Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] – I don’t know these people. – You will. -我不认识这些人 -你会认识的
[00:09] – Which one is Toby? – I am. -谁是托比? -我就是
[00:11] – Which one are you? – I’m Josh. -你是谁? -我是乔西
[00:13] – My name is Charlie Young. – Donna Moss. You? -我是查理杨 -唐娜摩斯,你呢?
[00:15] I’m just guessing. I’m pretty drunk. 我只是在猜测,我喝得很醉了
[00:17] Which one is Josh? 谁是乔西?
[00:19] – C.J. Cregg. – Toby Ziegler, C.J. Cregg, Sam Seaborn. -茜洁葛瑞 -托比齐格,茜洁葛瑞,山姆希朋
[00:22] – Yeah. – You gotta be impressed… -对 -你一定很讶异
[00:24] …I got those names right. 我没记错他们的名字 在这个白宫
[00:28] – Sam. – Mark. -山姆 -马克
[00:29] – You done? – Yeah. -你弄好了吗? -是的
[00:32] – It’s not gonna be Wengland. – What happened? -不会是温格兰 -发生了什么事?
[00:35] – He’s stuck in Denver. – I wanted Wengland. -他被困在丹佛 -我要温格兰
[00:37] – Did you get Stackhouse? – Couldn’t get him or Santana, Monroe… -你联络了史塔克豪司吗? -联络不上他或蒙塔拿,孟罗
[00:41] – Who’d you get? – A woman named Ainsley Hayes. -你找了谁来? -一位名叫艾金丝莉海耶斯的女孩
[00:44] – Aimsley? – Ainsley, with an N. -艾姆丝莉? -艾金丝莉,是金
[00:45] – I don’t know her. – A new producer brought her in. -我不认识她 -一位新制作人介绍她来
[00:48] – Tell me she’s not… – She is. -告诉我她不是 -她是的
[00:50] – I thought that was over. – No, it’s not. -我还以为那结束了 -还没有
[00:52] She’s got blond hair, long legs, she’s a Republican, so she’s… 她有一头金发,修长的腿 她是共和党,所以她
[00:55] She’s in show business. A young, blond, leggy Republican. 她是演艺明星 腿修长的年轻金发共和党员
[00:59] – I thought they didn’t know anything. – They don’t. -我还以为她们什么都不知道 -她们是不知道
[01:01] – Sam. – Yeah. -山姆 -是的
[01:06] – Ainsley? – Yes. -艾金丝莉? -是的
[01:07] – Mark Gottfried. – Ainsley Hayes. -马克葛特菲德 -艾金丝莉海耶斯
[01:09] We’ll be starting here in about a minute. 我们再过一分钟 就要开始
[01:11] – I understand you’ve never done TV. – No, not as such. No. -我知道你没上过电视 -对,我没有上过这种电视
[01:15] – “Not as such”? What does that mean? – It means, no, I haven’t done TV. -“没上过这种电视”?是什么意思? -意思是我没有上过电视
[01:19] – Can I give you a little friendly advice? – Yes, I would appreciate it. -我能给你一点友善的建议吗? -好的,谢谢你
[01:23] – Don’t overreach. – Don’t overreach? -别太过火了 -别太过火了?
[01:25] Don’t try to do too much, don’t try to know more than you do. 别表演的太夸张 不懂的事还装懂
[01:29] My show is not the place for you to become a star. 我的节目 不想把你变成明星
[01:32] You’ll be opposite Sam Seaborn. He wouldn’t keep coming… 你得跟山姆希朋对辩 如果他没办法
[01:35] …if he didn’t wipe the floor with everyone. 横扫千军 他不会老是跑来上节目
[01:37] – I’ve seen him. – Don’t be scared. -我看过他 -别害怕
[01:39] – I’ll try. – I’ll step in, take punches for you… -我会努力的 -我会帮你挡子弹
[01:42] …if it gets out of hand, but if you don’t go far from the points, you’ll be fine. 如果情况失控了 只要你不离题,应该会没问题
[01:47] Thirty seconds. 三十秒
[01:48] – We start with the education package? – Yeah. -从教育议题开始? -好的
[01:51] – You owe me 20 bucks on the Skins. – In the Green Room, man. -红人队的比赛你还输我二十块 -在绿室里,朋友
[01:54] – I’m Sam Seaborn. – Ainsley Hayes. -我是山姆希朋 -艾金丝莉海耶斯
[01:56] – Twenty seconds. – You bet with George on the Skins? -二十秒 -你跟乔治赌红人队会赢?
[01:59] – Over/under. – How’s Josh? -我们赌上下盘 -乔西还好吧?
[02:01] – He’s good. – Ten seconds. -他很好 -十秒
[02:02] – Here we go. Remember what I said. – Yeah. -要开始了,记住我说过的话 -是的
[02:06] In five, four, three…. 五,四,三
[02:12] Capital Beat, with Mark Gottfried. 首都节奏,主持人马克葛特菲德
[02:14] Tonight, from the right, Republican political analyst Ainsley Hayes. 今晚在右手边是共和党 政治分析师艾金丝莉海耶斯
[02:18] And from the left, White House senior advisor Sam Seaborn. 左手边是白宫资深顾问 山姆希朋
[02:21] With Chris Eisen at the Pentagon and Marjorie Clark in New York. 还有在五角大厦的克里斯艾森 及在纽约的马乔瑞克拉克
[02:26] Good evening. Before we get to Chris and Marjorie… 晚安,跟克里斯及马乔瑞
[02:28] …tonight on the Capital Beat, the House is expected to vote next week… 在今晚的《首都节奏》连线前 下星期众议院将投票表决
[02:32] …on President Bartlet’s $ 1. 5-billion education package. 巴特勒总统的 十五亿教育预算
[02:36] Sam Seaborn, why is this bill better than its Republican counterpart… 山姆希朋,为什么这项法案 要比去年
[02:40] …that the president vetoed last year? 总统否决掉的 共和党版本来得好呢?
[02:42] Because it buys things that teachers need, like textbooks. 因为它能购买老师们 需要的所有东西,譬如说教科书
[02:46] In a fairly comprehensive study, an alarmingly high number of teachers… 根据一项广泛的研究 有相当高比例的老师
[02:50] …40 percent of the teachers in Kirkwood, Oregon, for instance… 譬如说在俄勒岗州寇克伍德镇 有四成的老师
[02:53] …and Kirkwood being a fair model for public school districts in the country… 寇克伍德镇 是美国公立学校的一个样本
[02:57] …40 percent of teachers in Kirkwood, Oregon… 在俄勒岗州寇克伍德镇 有四成的老师
[03:00] …do not have sufficient textbooks for students. 没有足够的教科书 可以让学生们使用
[03:02] The package offered by the Republican-controlled Congress… 由共和党控制的国会 所提供的版本
[03:05] …offered zero dollars for new textbooks. 并没有编列一分钱 购买新的教科书
[03:08] – Ainsley Hayes, is that true? – No, it’s not. -艾金丝莉海耶斯,那是真的吗? -不是的
[03:11] – Is Sam Seaborn lying? – ” Lying ” is an awfully strong word. -山姆希朋在说谎吗? -“说谎”这个罪名太重了
[03:16] – Do you…? – Yes, he’s lying. -你? -对,他在说谎
[03:17] And we should tell the truth about education. 我们应该说出 关于教育的真相
[03:20] – If you’re gonna call… – The bill had money for textbooks. -如果你要说 -法案编列了购买教科书的费用
[03:23] Also, computer literacy, school safety, physical plant. 还有电脑教育 学校安全跟体育场地的费用
[03:26] The difference is we wanted to give the money to communities… 不同之处是我们希望 把钱交给社区
[03:30] …and let them decide how to spend it on the off-chance… 让他们决定 把钱花在哪里
[03:33] …the needs of Lincoln High in Dayton are different from… 譬如说戴顿镇的林肯高中 需要的东西
[03:35] – … Crenshaw High in South Central L.A. – Why did the president veto the bill? -跟洛杉矶中南区的克恩萧高中不同 -总统为什么要否决那个法案?
[03:39] Because it guaranteed by law that 95% of the money go into the classroom… 因为法律保证九成五的预算 会流入学校
[03:44] …and bypass the pork-barrel buffet, which troubles the president… 没办法做绑桩拨款 总统对这点很不满意
[03:47] …because he doesn’t work for the students. 因为他没有考虑到学生
[03:49] – That’s untrue. – He doesn’t work for the parents. -那不是真的 -他没有考虑到家长
[03:52] He works for the teachers union. 他只考虑到教师工会
[03:54] The bill contained plenty of money for textbooks… 法案编列了足够预算 来购买教科书
[03:57] …and anyone who says otherwise is lying. 否认这一点的人 就是在说谎
[03:59] We should tell the truth about this. Textbooks are important. 我们应该说出真相 教科书很重要
[04:02] If for no other reason than they accurately place… 或许有些人不知道
[04:05] …Kirkwood in California, not Oregon. 寇克伍德在加州,不在俄勒岗州
[04:07] And we’re in business. We’ll be back with more Capital Beat after this. 我们要进一段广告 请继续收看《首都节奏》
[04:11] We’re out. 进广告了
[04:12] I’m sorry, did I overreach? 抱歉,我表现的太过火了吗?
[04:15] – Hey, Sam. – Yeah. -山姆 -是的
[04:17] – This one might know something. – Yeah. -她似乎知道一些东西 -对
[04:21] Please let them not be watching. 拜托别让他们看到这一幕
[04:23] Toby. Come quick. Sam’s getting his ass kicked by a girl. 托比,快点来 山姆被一个女孩痛宰
[04:29] Ginger, get the popcorn. 金洁,快拿爆米花来 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛
[05:20] There’ll be a photo op in a half-hour with President Bartlet… (星期二) 半小时后 有巴特勒总统
[05:23] …and President Nimbala of the Republic of Equatorial Kuhndu… 跟赤道昆度共和国 尼巴拉总统合照的行程
[05:26] …who’s representing African nations. 他是非洲国家的代表
[05:28] Is it the goal of the summit to get drug companies to lower prices… 高峰会的目标 是让药厂降低售价
[05:32] …or is the goal to get African countries to honor U.S. patents? 或是让非洲国家 尊重美国的专利权?
[05:35] The goal of the summit is to get a step closer… 高峰会的目标 是进一步
[05:38] …to solving 26 million African AIDS victims. 拯救非洲 两千六百万爱滋病患者
[05:41] We’re counting on the drug companies, on African nations… 我们希望药厂 非洲国家
[05:44] …on the global health community. They’re counting on us for a solution. 跟全球卫生组织可以合作 他们希望我们能提出解决之道
[05:48] Will the White House declare war on drug companies? 白宫会跟药厂宣战吗?
[05:50] It sounds like you have. If we need a button man, we’ll call you. 听起来像是你会 如果我们需要人来发号施令,会通知你
[05:54] Thank you. Half-hour in the Mural Room. 谢谢,半小时后壁画室见
[05:56] Carol, they’ll need to be in three groups. 卡萝,将他们分成三批
[05:59] You know what you might have mentioned? 你知道 你该提到什么吗?
[06:01] A 14-minute briefing, and I get reviews? 我做了十四分钟的简报 还要被质问?
[06:03] The same drug that is $10 in Norway, where nobody needs it… 在挪威相同的药是十块钱美金 当地不需要那些药
[06:07] …costs $90 in Burundi, where everybody needs it. 在大家都需要药的蒲隆地 价格却涨到九十块美金
[06:09] Nothing keeps these people here but goodwill. 这些人 是出自善意才待在这里
[06:12] They can charge what they want. 他们想卖多少钱是他们的自由
[06:13] It sounded like we will be soft on drug companies. 听起来我们会对药厂 采取宽容的态度
[06:16] Nobody expects us to be anything but tough on… 托比,没有人期待我们 会对有营利的美国公司
[06:19] – … American companies showing a profit. – Damn right. 制片:克里斯丁哈姆斯 -摆出强硬态度 -你说的对
[06:21] Where was the ’92 World Copyright Conference? 1992年的世界版权大会 在哪里举行?
[06:24] – Geneva. – Thank you. -日内瓦 -谢谢
[06:25] I really admire the way you came to work this morning head held high. -日内瓦 -谢谢 我真的很欣赏你 今天早上还能抬起头来上班
[06:29] I appreciate you being the only one not to heckle me. 谢谢你不是唯一 嘲笑我的人
[06:32] No problem. There’s a bunch of women, why don’t you ask where Geneva is. 制片:李维林威尔斯 别客气,外面有一大堆女人 你何不问她们日内瓦在哪里?
[06:36] Go to my office. 到我的办公室
[06:37] Me and you, 20 questions, general knowledge test. 到我的办公室 我跟你比二十个 一般常识测验的问题
[06:40] – Go. – I’ll spot two questions. -快去 -我只要两题就能赢你
[06:41] – For how much money? – Go to my office. -赌多少钱? -到我的办公室
[06:43] I’m going to his office. 我要去他的办公室 编剧:艾伦索金
[06:51] – She’s making the chicken sound now. – Go to my office. -她在学鸡叫 -到我的办公室
[06:56] A drug they gotta buy from us for $4… 我们卖给他们 四块钱的药
[06:58] …they can get generic from Pakistan for 40 cents. 导演:肯恩欧林 他们能从巴基斯坦 买到价值四角的水货
[07:01] That’s not the only bargain in Pakistan. My friends and I go for spring fashions. 那不是在巴基斯坦唯一能买到的便宜货 我朋友跟我要去买春季时装
[07:05] It shows. 看得出来
[07:09] – C.J. – He made a dig about my clothes. -茜洁 -他在嘲笑我的服装
[07:11] That’ll be with me for the day. 我不会忘记的
[07:13] I wanted to introduce myself. I’m Bill Kelley from the Cleveland Courier. 我要做个自我介绍 我是《克利夫兰传讯报》的比尔凯利
[07:17] They’re breaking me in… 他们派我来
[07:18] – … to cover for Tom Johnson. – Welcome. -替补汤姆强森 -欢迎
[07:21] Can I ask you something? 我能问你一件事吗?
[07:22] Do you know anything about Bonamo Energy selling drilling equipment to Iraq? 你知道波纳莫能源公司 将钻油设备卖给伊拉克吗?
[07:26] I won’t wave you off the story, but I can’t tell you anything. 我不希望扫你的兴 但我什么都不能说
[07:29] If they were selling them, that would be in violation of sanctions, right? 如果他们真的那么做 那违反了禁运规定,对吧?
[07:33] Grand-jury investigations are secret, I can’t tell you any more. 大陪审团的调查是秘密的 我什么都不能说
[07:36] – I understand. Nice meeting you. – Nice meeting you. -我了解,很高兴能认识你 -我也是
[07:42] – Bill? – Yeah. -比尔 -什么事?
[07:46] Nothing, just nothing. 没事
[07:56] Then you’ve got guys like Mbeki who say that AIDS isn’t linked to HIV… 你们有姆贝基那种人 他说爱滋病跟HIV病毒无关
[08:00] …it’s linked to poverty. 它跟贫穷有关
[08:01] – It is. – Do you want a list of dead millionaires? -没错 -你要已死亡的百万富翁名单吗?
[08:04] He was saying prostitutes, migrant laborers, the ill-educated… 他指的是娼妓 外劳,文盲
[08:07] …and victims of sexual abuse are more likely… 跟性侵犯受害者比较可能是
[08:10] Leo, AIDS is caused by HIV. 里奥,爱滋病是由HIV引起
[08:12] You named a group of people that have a higher mortality rate. 你说的那些人 是致死率比较高
[08:15] – Morning. – Good morning, sir. -早安,查理 -早安,长官
[08:17] – Where are we? – They’re all set. -情况如何? -他们都安排好了
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:20] The health minister was clarifying his comments. 卫生部长澄清了他的评论
[08:22] They have a health minister who doesn’t think AIDS is connected to HIV. 他们的卫生部长 不知道爱滋病跟HIV病毒有关
[08:26] He was clearing up the comments. 他澄清了他的评论
[08:28] Did you see Sam get puréed last night on Capital Beat? 昨晚你看到山姆 在《首都节奏》被痛宰了吗?
[08:30] I didn’t see it, but I have heard tell. 我没有看到 但是我听说了
[08:33] He got diced and sliced by a woman named Ainsley Hayes. 他被一位名叫艾金丝莉海耶斯的女孩 问得哑口无言
[08:36] She’s been writing some columns. 她写了一些专栏
[08:38] I had Charlie pull them for me. Where’s she been? 我请查理帮我查资料 她一直都躲在哪里?
[08:40] – She was clerking for Dreifort. – We should hire her. -她帮德瑞福特做过事 -我们应该雇用她
[08:43] – That’d be funny. – No, I mean it. -那太好笑了 -不,我是认真的
[08:45] – Mean what? – We should hire her. -你是指什么? -我们应该雇用她
[08:47] You mean, as a joke on Sam? 你是说你要拿她来开山姆玩笑?
[08:49] Not as a joke. We should hire her as a reality. We should hire her. 不是开玩笑,我们真的该雇用她 我们该雇用她
[08:52] – She’s a Republican. – So’s half the country. -她是共和党员 -有一半的国民都是
[08:55] That half lost, so… 那一半输了,所以
[08:56] She’s smart, not just carping. She feels a sense of something. 那一半输了,所以 她很聪明,不只是挑剔个没完 她知道自己在做什么
[09:00] – Of what? – Mr. President? -做什么? -总统先生
[09:01] Of duty. Of civic duty. 她知道好公民的责任
[09:03] – How many pieces by her did you read? – Three. -你看过多少篇她写的专栏? -三篇
[09:06] – You’re sure of her sense of civic duty? – I can sense civic duty a mile away. -你确定她有当好公民的责任感? -我大老远就可以感觉到
[09:10] – Good morning. – Good morning. -早安,总统先生 -早安
[09:12] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[09:13] Good morning, everybody. 大家早
[09:15] – Good morning, Mr. President. – Good morning, sir. -早安,总统先生 -早安,长官
[09:18] You can tell your caption editors, Bartlet’s the third guy from the right. 你们可以告诉你们的字幕编辑 巴特勒是右边数过去第三个人
[09:22] Thank you, sir. Presidents Bartlet and Nimbala will take questions. 谢谢你,巴特勒总统 跟尼巴拉总统会回答问题
[09:25] – President Bartlet? – Katie. -巴特勒总统 -凯蒂
[09:27] This is a summit among leaders of American pharmaceutical companies… 这是美国药厂老板 跟饱受爱滋病侵虐的非洲国家
[09:30] …and AIDS-ravaged African nations that President Nimbala is representing here. 所举行的高峰会 尼巴拉总统代表非洲国家
[09:34] Is there a political upside to having President Nimbala here… 现在只有尼巴拉总统出席 没有看到
[09:38] …and not the pharmaceutical companies? 药厂的代表 是不是具有政治意味?
[09:40] Yes, I’m trying to shore up the sub-Saharan vote. 对,我想拉拢 在撒哈拉沙漠的选票
[09:42] Mr. President, are you considering asking Congress to forgive existing debt? 总统先生,你考虑 请国会撤销现有的债务吗?
[09:47] It’s an international health crisis, there’s nothing I’m not considering. 这是一项国际性健康危机 我愿意考虑所有事
[09:50] – Arthur. – President Nimbala, what’s the best… -亚瑟 -尼巴拉总统,你希望这次高峰会
[09:53] …you hope to come away with from this summit? What’s a home run? 会有什么样的结果? 你有什么样的期待?
[09:57] A miracle. 奇迹
[10:06] There are people who make miracles in the world. 世界上有很多 会制造奇迹的人
[10:09] One of them lives right here in the U.S. 其中一个人 就住在美国
[10:12] He realized that vital elements could be harvested from the stalk of the wheat. 他了解可以将所有的基本营养素 包含在麦子里
[10:17] In his hands, India, which at the time… 因为他曾经深受
[10:20] …had been ravaged by drought and overpopulation… 干旱跟人口过多 所苦的印度
[10:23] …in his hands, their wheat crop increased from 11 million tons… 在他的手上 印度麦子收成从每年一千一百万顿
[10:27] …to 60 million tons annually. 增加到六千万顿
[10:30] That’s right. His name is Norman Borlaug, by the way… 没错,他叫做诺曼布若格,还有
[10:34] …and he won the Nobel Peace Prize in 1970. 他在1970年拿到诺贝尔和平奖
[10:37] Thank you, Mr. President, President Nimbala. Thank you, everyone. 谢谢总统先生跟尼巴拉总统 谢谢大家
[10:43] I think you’re absolutely right about the kind of miracle we need. 我想你说的没错 我们需要奇迹
[10:48] I think we’re gonna make a lot of progress in the next couple of days. 我想接下来几天 我们一定会大有进展
[10:51] I hope so, Mr. President. My country’s dying. 希望你说的对,总统先生 我的国家快灭亡了
[11:04] It was called dwarf wheat, which produces heavy yields… 它叫做侏儒小麦 可以长出饱满的麦穗
[11:07] …without its stalk falling over from the weight of the grain. 它的茎不会被麦穗压垮
[11:10] Was it a hybrid? 它是杂交品种吗?
[11:12] What am I, Farmer Bob? There was more wheat than there used to be. 它是杂交品种吗? 我是农夫吗? 现在的麦子品种比以前多
[11:15] And hire that girl. 雇用那个女孩
[11:16] – What girl? – Ainsley Hayes. -哪个女孩? -艾金丝莉海耶斯
[11:18] – No. – Why? -不 -为什么?
[11:20] This is a thing you’re excited about at breakfast… 这是那种 吃早餐时你还兴致勃勃的
[11:23] …that you forget you told me to do by lunch. 到了吃午餐时 你早就忘得一干二净的事
[11:25] – Not one of those. – It is one of those. -才不是 -就是
[11:27] Hard as you might try, the Republican Party isn’t going anywhere. 里奥,或许你很努力 但共和党哪里都去不了
[11:31] We don’t know that, they could move to Vancouver. 话别说得太早 他们可以搬到温哥华
[11:33] – I don’t think so. – Me neither. -我可不那么想 -我也是
[11:35] But being in power means everybody else can take a seat for four years. 但大权在握 代表其他人也可以当四年总统
[11:39] Charlie, I wanna hire a woman whose voice would fit in nicely around here. 查理,我要雇用 一个声音甜美的女孩
[11:43] She’s a conservative Republican, you think I should do it? 她是保守的共和党员 你觉得我该那么做吗?
[11:46] Absolutely, Mr. President, because I’m told that theirs is the party of inclusion. 当然,总统先生 因为我听说共和党是包容的政党
[11:52] See? Charlie just made a joke to you in the Oval Office. 看吧?查理在椭圆形办公室 跟你开玩笑
[11:55] – That’s how bad an idea it is. – Leo… -所以那是个烂主意 -里奥
[11:57] Seriously, Mr. President, if you wanna do this, it’s not an uninteresting notion… 说真的,总统先生 如果你想那么做,那一点都不好玩
[12:02] …just do it in a high-profile place. 请你做得高规格一点
[12:04] – Put a Republican in the Cabinet. – We might. -邀请共和党员入阁 -或许我们会那么做
[12:06] A hundred million Republicans, we might hire as many as two of them. 一亿个共和党员 我们可以雇用两个共和党员
[12:10] – But for now, hire this girl. – To do what? -但现在快去雇用这个女孩 -你要她做什么?
[12:12] I don’t know. She’s a lawyer, put her in counsel’s office. 我不知道,她是律师 请她来当顾问
[12:15] – You really want me to do this? – Yes. -你真的要我那么做? -对
[12:19] – What if she doesn’t wanna work here? – Appeal to her sense of duty. -如果她不想来这里上班呢? -提醒她得有点责任感
[12:23] Smooth it over with the staff. I don’t wanna hear from them. 安抚其他的工作人员 我不想听到他们抱怨
[12:26] – She can always have my job. – Yes, she can. -她可以做我的工作 -没错
[12:29] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢你,总统先生 -谢谢
[12:31] – Charlie? – Yes, sir. -查理? -是的,长官
[12:33] When they close the book on me and you… 当他们对 你跟我盖棺论定时
[12:35] …it will say at this moment, you were not there for me… 他们会记得 这一刻你并不支持我
[12:38] …and for that there’ll be punishment. 所以你得遭到天谴
[12:40] Well, you could sing Puccini for me again, Mr. President. We’ll call it even. 你可以再唱一次普西尼给我听 总统先生,那样子我们就扯平了
[12:45] …and anyone who says otherwise is lying. 否认这一点的人 就是在说谎
[12:48] – Here it comes. – Does anybody know…? -精彩的来了 -有谁知道?
[12:50] Textbooks are important. 教科书很重要
[12:52] If for no other reason than they accurately place… 或许有些人不知道
[12:54] …Kirkwood in California, not Oregon. 寇克伍德在加州 不在俄勒岗州
[12:58] Oh, I could watch that a hundred times. 看再多次 我都不会觉得厌倦
[13:00] Does anybody know how to work caller ID? 有谁知道 怎么显示来电号码?
[13:03] How can you not know how to use a phone? 你怎么可能 不知道如何使用电话?
[13:05] – My attention’s been elsewhere. – Pay attention to that because… -我把注意力放在别的事情上 -请大家注意,因为
[13:08] – … Bruce’s friend is gonna call you. – The agent? -布鲁斯的朋友会打电话给你 -那个经纪人?
[13:11] I don’t need an agent, I need a caller ID tutorial. 我不需要经纪人 我只需要一个人来教我使用来电显示
[13:14] You need an agent, you’re gonna be a star. 你需要经纪人 你会变成大明星
[13:16] Used to be you had to sing and dance. 以前当大明星要会唱歌跳舞
[13:19] You are gonna get a lot of work ripping these people to shreds… 你会接到很多邀约 将那些人碎尸万段
[13:22] …and looking good doing it. 获得大家的崇拜
[13:24] That’s an actual job now? 现在那成了一份工作?
[13:27] That’s him. 他打电话来了
[13:30] Let’s see. I push this button… 让我看看,按下这个按钮
[13:34] …the phone number appears. 就会显示电话号码
[13:37] Ainsley? 艾金丝莉?
[13:39] 202-456-1414.
[13:43] Is that the agent? 是经纪人打来的吗?
[13:45] It’s the White House. 是白宫打来的 (星期三)
[13:59] – Hey, Sam. – Excuse me? -嗨,山姆 -你说什么?
[14:02] – What? – Did you say something to me? -什么? -刚刚你有跟我说话吗?
[14:06] – I said, ” Hey, Sam. ” – Really? -我说: “嗨,山姆” -真的吗?
[14:10] It sounded like you might have made a wisecrack about Oregon and California. 听起来你像 拿俄勒岗州跟加州开我玩笑
[14:14] Sorry. Out of luck. 抱歉,你猜错了
[14:16] – Hey, C.J. – Hi, Donna. -嗨,茜洁 -嗨,唐娜
[14:19] – Just getting here? This is late for you. – I got lost. -你刚刚才来?你迟到了 -我迷路了
[14:23] – Where? – On the way to work. -你在哪里迷路? -我在上班的路上迷路了
[14:24] – When? – Now! This morning. -什么时候? -现在,今天早上
[14:26] – You got lost on your way to work? – Good morning, Carol. -你在上班的路上迷路了? -早安,卡萝
[14:29] – Good morning, Sam. It’s 8: 15. – We’ll do messages in a minute. -早安,山姆,现在是八点十五分 -我们会在一分钟内做简报
[14:33] – Lost on your way to work. – Don’t make fun. -你在上班的路上迷路了 -别开我玩笑
[14:36] – I wouldn’t worry about that. – I didn’t sleep much. -我不会担心那一点 -我没睡太久
[14:38] – How much did you sleep? – None, not at all. -你睡了多久? -我根本没睡
[14:40] You slept none, not at all? 你根本没睡?
[14:42] I am today excited about you being the president’s spokesperson. 今天我很高兴 你是总统的发言人
[14:45] Let me ask you something. 我要问你一件事
[14:50] I was talking yesterday to a reporter who’s new in the room… 昨天我跟一个记者说话 他是新来的
[14:53] …and he asked me a question, and in my answer…. 他问我一个问题 我告诉他
[15:07] Let me ask you something. 我要问你一件事
[15:19] You know you haven’t asked me anything yet, right? 你知道你什么都没有问,对吧?
[15:25] – Yeah, listen, never mind. – C.J.? -对,听着,算了 -茜洁?
[15:28] – Forget it. – What is it? -算了 -到底是什么事?
[15:29] The two of you. Come take a walk with me. 你们两个陪我散个步
[15:35] – What’s going on? – I wanted to tell you with people… -发生了什么事? -我希望在大家面前
[15:38] – … around so you wouldn’t scream. – Scream? -告诉你们这件事,你们才不会大叫 -大叫?
[15:40] The woman who was on Capitol Beat with Sam Sunday. 星期天跟山姆一起上 《首都节奏》的女孩
[15:42] – What about her? – I’m offering her a job. -她怎么了? -我要给她一份工作
[15:45] – Where? – Here. -在哪里? -就在这里
[15:47] – Are you kidding? – No. -你在开玩笑吗? -不是
[15:48] – Are you kidding? – No. -你在开玩笑吗? -不是
[15:49] – Are you kidding? – No. -你在开玩笑吗? -不是 -你在开玩笑吗? -不是
[15:50] What the hell made you think I wouldn’t scream where there are people? 你为什么会以为 有人在我就不会大叫了?
[15:54] – I took a shot. – Leo! -我得冒个险 -里奥!
[15:56] Outside. 出去谈
[15:59] I haven’t honed in on this. 我一直没提这件事
[16:00] – A lot of people in Africa with HIV. – Right. -在非洲很多人染上HIV病毒 -对
[16:03] American companies hold the patents on medicines they need. 美国公司拥有 治疗这种疾病药物的专利权
[16:06] Most people in most of Africa can’t afford them so they buy them… 大部份的非洲人买不起这些药 所以他们透过黑市
[16:09] – … off the black market… – Violating U.S. patents and treaties. -买药 -违反美国的专利权法
[16:13] How prohibitively priced are the drugs? 这些药到底是多少钱?
[16:15] – About 150 bucks a week. – That’s not totally off the charts. -一星期大约一百五十块 -那还不算高
[16:18] A police officer in Kenya makes $43 a month. 在肯亚警察的月薪是四十三块
[16:23] Do good in there. 在那里还算是高薪
[16:27] – This isn’t about profit… – Sir. -这跟赚钱无关 -先生
[16:29] – This isn’t about profit… – Sir, you have interrupted me again. -这跟赚钱无关 -先生,你又打断我的话了
[16:34] My apologies, Mr. President. 对不起,总统先生
[16:39] How can you tell us this isn’t about profit maximization? 你怎么能说 这跟赚钱无关?
[16:43] You sell Emperex for half the price in Norway than you do in my country. 艾普瑞斯在挪威的售价 只有我的国家药价的一半
[16:47] – That’s not the issue. – Let’s make it the issue. -那不是重点 -我们就把它当成重点吧
[16:50] Let’s make it the issue for the moment. 现在就把它当成重点
[16:52] You can’t compare prices worldwide. 你不能 拿全球的售价来做比较
[16:54] Sir, excuse me, sir. 先生,对不起
[16:58] I was the one who asked the question… 发问的人是我
[17:01] …I’d appreciate it if you directed your answer to me. 请你直接回答我的问题
[17:04] President Nimbala, when you sell to small pharmacies… 尼巴拉总统 如果你是在小药局出售
[17:08] …as we do in Norway, a different price is set. 就像我们在挪威的做法 价格当然会不一样
[17:12] Norway…. 挪威
[17:13] Norway, $10 per unit U.S. My country, $23 per unit U.S. 在挪威一单位的药是十块美金 在我的国家一单位的药是二十三块美金
[17:18] Retail markups, taxes, pharmacy discounts, these things vary widely. 零售成本,税金,药局折扣 这些价格会因地而异
[17:22] Not to mention we don’t know if the drugs are getting to your citizens. 更别提我们不知道 这些药能不能交到你人民手上
[17:27] You’re implying corruption and incompetence. 你是在暗示 我的政府腐败无能
[17:32] We do have reports of that, Mr. President. 我们收集了这类的报告 总统先生
[17:38] You talk to me about corruption? 你跟我谈论腐败的问题?
[17:41] What are your annual sales of fluconazole alone? 你们一年可以 卖出多少抗菌剂?
[17:44] – A billion dollars. – I don’t understand your point. -十亿 -我不了解你的重点
[17:47] I think President Nimbala’s saying there’s more money… 我想尼巴拉总统的意思是 花在白人男性阳痿上的钱
[17:50] …in giving a white guy an erection than curing a black guy of AIDS. 要比治疗患有爱滋病的黑人还多
[17:56] Sir, my company has given away… 先生,我公司一年
[17:58] …over $120 million worth of free drugs a year… 免费送出一亿两千万的药物
[18:01] …including free doses of Xyclacinth, which is one of two drugs… 其中包括了克斯拉辛 它是你的国家
[18:06] …in your country curing eye infection right now. 现在用来治疗眼睛感染的 两种药物之一
[18:09] They’re not dying from eye infections, Alan. 他们不是因为眼睛感染 濒临死亡,亚伦
[18:12] They’re not dying because of me either, Toby. 他们也不是因为我 濒临死亡,托比
[18:15] I’d like not to be talked to this way. 我不希望别人这样在我面前说话
[18:18] If it was 26 million Europeans dying, we’d have had a solution yesterday. 如果有两千六百万欧洲人快死了 我们会在昨天就想出对策
[18:25] How much would it cost for you to provide free drugs… 如果要你们免费提供药物给 沙西利斯共和国
[18:28] …to the Sahelese Republic, Kenya and the Republic of Equatorial Kuhndu? 肯亚跟赤道昆度共和国 要花掉你们多少钱?
[18:34] I have no idea. 我不知道
[18:35] Why not? We’re talking about 130,000 patients, 200mg pills… 为什么?我们知道有十三万名病人 两百毫克的药物
[18:39] …three times a day, every day, what’s the X factor? 一天服用三次,每天都要 还有什么是未知数?
[18:44] We don’t know how long they’ll live. 我们不知道他们能活多久
[18:51] We’re nowhere. 这样下去是不会有结论的
[18:52] Let’s take a break. 我们休息一下吧
[19:03] – She’s here. – Good. (星期四) -她来了 -很好
[19:04] – Should I send her in? – Yeah. -她可以进来吗? -可以了
[19:06] – You want me to stay here? – Why? -你要我留下来吗? -为什么?
[19:07] – In case something should happen? – What would that be exactly? -以防会出事? -会出什么事呢?
[19:11] – I’ll bring her in. – Thank you. -我请她进来 -谢谢你
[19:15] – Ainsley? – Mr. McGarry. -艾金丝莉 -马加瑞先生
[19:17] – Leo’s fine. – Yes, sir. -叫我里奥就行了 -好的
[19:21] Were you offered coffee or something to drink? 他们有请你喝咖啡 或其他东西吗?
[19:23] The woman out there, who I imagine is your secretary, offered me coffee. 外面那位女士,我想她应该 是你的秘书,她请我喝咖啡
[19:28] She was also kind enough to ask for my coat. 她还很好心地 帮我挂外套
[19:30] – Excellent. – She seems to be a very good secretary. -太棒了 -她似乎是个非常好的秘书
[19:33] Well, she’ll be happy to hear that, she’s standing right outside the door. 她听到一定会很高兴 现在她正站在门外
[19:39] So I have to tell you… 我得告诉你
[19:42] …I’ve never seen Sam Seaborn get beat the way you beat him on Monday. 我从来没看过任何人 像你那样子痛宰山姆希朋
[19:47] Yes, well, Mr. McGarry… 是的,马加瑞先生
[19:48] – Leo. – Yes, sir. -叫我里奥 -是的
[19:50] I’ve been thinking about that since your office called… 自从你的办公室打电话给我 我一直在想
[19:53] …and I have something to say. 我有话要说
[19:55] I understand if you won’t let me, but I would appreciate if you did. 如果你不让我说,我能了解 但如果你愿意让我说,谢谢你
[19:58] I didn’t really follow that, but whatever. 我听不懂你的意思 但是没关系
[20:01] It is wrong for a man in your position to summon someone… 像你这么位高权重的人 不应该找人来
[20:04] …to reprimand them for voicing opposition. 训诫他们不应该反对你
[20:06] I think that is wrong, and it is inappropriate. 我认为那是不对的 也是不适宜的
[20:09] It’s inappropriate, and I’ll tell you what else… 那是不适宜的 我还要告诉你
[20:11] It’s wrong? That’s fine, except you weren’t summoned to be reprimanded. 那是不对的?太棒了 但我不是找你来训话的
[20:15] Then why was I summoned? 那么你为什么要找我?
[20:16] You have an interesting conversational style, you know that? 你说话的方式很有趣 你知道吗?
[20:20] – It’s a nervous condition. – I used to have a nervous condition. -那是因为我很紧张 -我以前也会紧张
[20:23] – How did yours manifest itself? – I drank a lot of Scotch. -你都是怎么做的? -我会喝很多威士忌
[20:26] – I get sick when I drink too much. – I get drunk. -我喝太多酒会不舒服 -我会喝醉
[20:29] – Well, Mr. McGarry… – Leo. -马加瑞先生 -叫我里奥
[20:31] Yes, sir. I’ll ask again. For what purpose was I brought here today? 是的,我要再问你一次 今天你为什么要找我来?
[20:35] So I could offer you a job. 我要提供一份工作给你
[20:37] It is not fair that I be expected to play the role of mouse… 你们不应该 期待由我来当老鼠
[20:40] …to the White House’s cat in a game of… 而白宫来当猫 要我来玩
[20:42] – You know? – Cat and mouse? -你知道吗? -猫捉老鼠的游戏?
[20:44] Yes. And it’s not like I’m not, you know…. 对,我不是说我不是 你知道的
[20:47] The fact that I may not look like the Republicans who have… 事实上或许我看起来 不像一般的共和党员
[20:50] …crossed your path does not mean that I am any less inclined toward… 他们老是跟你们作对 但那不表示我不想
[20:55] Here it comes. 重点来了
[20:57] – Did you say, ” Offer me a job”? – Yes. Associate White House counsel. -你说“你要提供一份工作给我”? -对,你是助理白宫顾问
[21:01] You’d report to the deputy White House counsel… 你得跟白宫副顾问报告
[21:04] …who reports to the White House counsel, who reports to me. 他们得跟白宫顾问报告 白宫顾问得跟我报告
[21:07] I’m sorry, a job in this White House? 抱歉,你要我在这白宫工作?
[21:11] – You want a glass of Scotch? – Yes, please. -你要喝杯威士忌吗? -好的,谢谢你
[21:18] C.J.? 茜洁?
[21:21] See a sleep doctor. Take a pill. Do something. 去看睡眠治疗医生 吃颗药,想个办法
[21:25] I rode the Lifecycle this morning for an hour and a half. 今天早上我骑了 一个半小时的单车
[21:28] If it was a real cycle, I’d have been in Belgium by now. 如果它是真的单车 我应该已经到了比利时
[21:33] What did you wanna ask me the other day? 那天你到底想问我什么事?
[21:35] – If I tell, you could be subpoenaed. – Don’t worry. -如果我告诉你,你可能会接到传票 -别担心
[21:38] – It could cost you… – Don’t worry about it. -那可能会让你 -别担心
[21:40] I do worry about it. 我真的很担心
[21:44] There’s no problem. I just need some sleep. 没事了 我只是需要睡一下
[21:48] What can I bring into the room about the conference? 我要怎么跟记者们 说明会议进展?
[21:51] The sessions are productive. Progress is being made. 讨论非常有建设性 我们已经有所进展
[21:54] These kind of things take time. All the parties are optimistic. 这类的事情需要时间 大家都抱持乐观态度
[21:58] Are any of the parties optimistic? 大家真的都很乐观吗?
[22:01] – No. – Okay. -不 -好吧
[22:03] C.J.? 茜洁?
[22:11] – Did you say something to me? – No. -你刚刚有跟我说话吗? -没有
[22:14] Because I thought you might have said something. 我还以为你有说话
[22:18] I have always been a Republican. My father is a Republican. 我一直都是共和党员 我爸爸是共和党员
[22:23] His father was state chairman of the North Carolina Republican Party. 我爷爷是北卡罗莱纳州 共和党州主席
[22:27] When I was young, I was a Young Republican. 年轻时 我是年轻的共和党员
[22:30] Even if you hadn’t already told me this many, many times… 就算你没有 告诉我这么多次
[22:34] …I would know it anyway because I have this FBI file. 我也会知道 因为我拿到了联邦调查局档案
[22:37] You have my FBI file? I can’t believe that. 你有我的联邦调查局档案? 我不敢相信
[22:40] You have my FBI file? 你有我的联邦调查局档案?
[22:42] I have an FBI file? 我在联邦调查局有档案?
[22:43] – Ainsley… – Mr. McGarry, I loathe… -艾金丝莉 -马加瑞先生,我讨厌
[22:45] – … almost everything you believe in. – Where you going? -你相信的每一件事 -你要去哪里?
[22:49] I’m standing up, which is how one speaks in opposition in a civilized world. 我要站起来,在文明世界里 你得这样跟你的敌人说话
[22:53] – You go, girl. – I find this administration smug… -随便你 -我发现这个政府嘲弄
[22:56] …and patronizing and under the impression that those who disagree… 摆出施舍的样子 冷血地对待
[23:00] …are less than them, and with colder hearts. 反对他们的人 他们认为反对者比不上他们
[23:02] That’s not true. 那不是真的
[23:03] How many people on your staff assumed that I was ambitious, mean and stupid? 你的工作人员当中有多少人 认为我充满野心、粗鄙又愚蠢?
[23:08] None. 没有人那么想
[23:11] C.J. Cregg thinks you kill your pets. You don’t do that, do you? 茜洁葛瑞认为你杀了你的宠物 你没有那么做吧?
[23:16] No, I don’t kill my pets. I don’t have any pets. 我没有杀我的宠物 我没有养宠物
[23:19] I was thinking about getting a pet… The point is… 我考虑过要养宠物 重点是
[23:21] – Ainsley. – Yes, sir. -艾金丝莉 -是的
[23:23] – Don’t you wanna work here? – Oh, only since I was 2. -你不想在这里工作吗? -我从两岁起就开始想
[23:26] – Okay, then. – It has to be this White House? -好吧 -一定要在这白宫里吗?
[23:29] – Ainsley… – Mr. McGarry… -艾金丝莉 -马加瑞先生
[23:30] The president likes smart people who disagree with him. 总统喜欢反对他的聪明人
[23:34] He wants to hear from you. The president’s asking you to serve. 他想听你的忠告 总统要你为国效忠
[23:41] And everything else is crap. 其他的事都不重要
[23:46] Think about it overnight. 好好考虑一晚
[23:49] Come back here at 6:00 tomorrow and give me your answer. 明天早上六点到这里 告诉我你的决定
[23:53] Margaret! 玛格丽特!
[23:55] How you doing? Show Miss Hayes out, would you, please? 你好吗?送海耶斯小姐出去 谢谢你
[23:59] This way. 这边请
[24:02] You’re listening, but you’re not understanding. 你在听我说话 但你不了解
[24:04] I disagree with you. 我不同意你的说法
[24:05] That doesn’t mean I’m not listening to you or understanding what you’re saying. 那不表示我没有听你说话 或我不了解你的意思
[24:09] You gotta get out of their face. 你不要再针对他们
[24:11] They can leave. We don’t have anything they need. 他们可以离开 我们没有他们需要的东西
[24:14] – Patent treaties need to be enforced. – They will be. -我们得保护专利权 -我们会那么做
[24:17] The drug companies got half the House of Representatives elected. 有一半的众议员是药厂选出来的
[24:20] Congress is gonna get serious. The pills cost 4 cents a unit to make. -国会会变得很认真 -一单位药的做价是四毛
[24:24] You know that’s not true. The second pill cost 4 cents. 你知道那不是真的 第二剂的药的做价才是四毛
[24:27] The first pill cost them $400 million. 第一剂的药价 要花掉他们四亿
[24:29] They also enjoy unprecedented tax breaks, foreign tax credits… 他们还享有前所未见的税率优惠 外国税率优惠
[24:33] …research exemptions and expensing of research expenditures. 他们有免税额 研究费用还能报税
[24:37] And business is pretty good, so they’re gonna cover their bet. 他们的生意很好 他们应该能负担这笔费用
[24:42] – Tell me about Nimbala. – They had no cheese. It’s boysenberry. -尼巴拉是什么样的人? -那不是起司口味的,那是杂交草莓
[24:45] – A boysenberry Danish? – It’s new. -杂交草莓口味的丹麦面包? -那是新口味
[24:49] Tell me about Nimbala. 尼巴拉是什么样的人?
[24:54] He’s a good president, Josh. 他是个好总统,乔西
[24:58] A great soldier, brilliant commander. 他是个优秀的军人 高明的指挥官
[25:00] He led his people for 28 years, he can’t get ahead of the curve. 二十八年来他带领着他的人民 却没有办法做的更好
[25:03] He’s cursed by geography. 他受到自然地形的限制
[25:06] If the ground won’t grow anything, you don’t have an economy. 如果地上种不出东西 经济就不会好
[25:10] But still he stands in a room and he talks about Norman Borlaug. 但他还是坚守岗位 他提到了诺曼布若格
[25:14] He came here himself, Josh. He didn’t send delegates. 他亲自来到这里,乔西 他没有派代表来
[25:19] I think it’s because he doesn’t have any. 我想那是因为他没有代表
[25:22] I think he’s holding his country together with both hands. 他靠自己的双手 支撑他的国家
[25:26] Then let’s make sure we send him back with something, is my point. 我想我们得确定 能让他带着东西回去
[25:31] – Fellas? – Yeah. -大伙们 -怎么了?
[25:32] They’re ready. 他们准备好了
[25:35] Yeah. 好吧
[25:37] Folks, please take your seats. 大家请坐
[25:39] Good afternoon. Guess what? 午安,你们猜怎么了?
[25:41] The audit figures released yesterday by the Senate Finance Committee… 昨天参议院财务委员会 公布的查帐数字
[25:45] …confirmed earlier reports released by the Congressional Budget Office… 确认了之前 国会预算办公室公布的报告
[25:49] …regarding the increased budget surplus projections. 多余的计划导致预算增加
[25:52] The CBO’s projection increased the surplus from 2 trillion… 国会预算办公室的计划 将预算从两兆
[25:55] …over the next 10 years to 2. 2 trillion. 提高到未来十年 超过二点二兆
[25:57] This exceeds even the most optimistic estimates published last year… 这超过了去年 白宫预算办公室
[26:01] …by the White House Budget Office of 300 billion. 做出的最乐观估计 也就是三千亿
[26:04] And the CBO’s projection last quarter of 900 billion. 国会预算办公室的计划 在上一季的预算是九千亿
[26:08] Needless to say, these figures…. 不需要多说的是 这些数字
[26:09] – Are you new too? – Excuse me? -你也是新来的吗? -你说什么?
[26:11] – Are you new too? It’s my fourth day. – No. -你是新来的吗?今天是我第四天上班 -不是
[26:16] Maybe you can help me. 或许你能帮我
[26:17] I’m trying to find out about drilling equipment that might’ve been sold… 我想查清楚波纳莫能源公司 是不是违反禁运规定
[26:20] …by Bonamo Energy to the Iraqis in violation of sanctions. 将钻油设备卖给伊拉克
[26:23] I asked C.J. about it, and she said there’s a grand-jury investigation… 我问过茜洁 她说大陪审团正在做调查
[26:27] …and she’s not allowed to talk. 她不能发表评论
[26:29] If you ask me, she was acting a little bit, I don’t know…. 我觉得她是在虚张声势 我不知道
[26:32] I hear she hasn’t slept and maybe that’s… 听说她有失眠的问题 或许她
[26:34] She told you there was a grand-jury investigation? 她跟你说 大陪审团正在做调查?
[26:37] – Yeah. – Miss Hayes? -对 -海耶斯小姐?
[26:39] – Yeah. – This way. -是的 -这边请
[26:40] …responsible and put a large portion of the surplus to debt reduction. 负起责任,削减大笔预算 以减少负债
[26:44] An update on the summit? 高峰会的最新进展呢?
[26:46] With regards to the progress made here at the summit for African AIDS relief… 援助非洲爱滋病患者高峰会 有很大的进展
[26:50] …all parties are optimistic that an agreement will be reached soon. 各方都抱持乐观态度 很快就会达成协议 (星期五)
[26:59] I think there’s a more fundamental problem than marginal cost. 我想除了底价外 我们还得面对一个更基本的问题
[27:03] We’ve been at this for four days, and I think we haven’t talked… 我们已经开了四天的会 我想我们没有谈到
[27:06] …about the fundamental misunderstanding in Africa… 非洲人对爱滋病的
[27:10] …over the basic facts of AIDS. 基本误解
[27:14] There’s no misunderstanding. 根本就没有误解
[27:15] A week ago you people stood up and said that AIDS has only… 一星期前,你们的人 站出来说爱滋病
[27:19] …a casual relationship to HIV. 是因为性滥交才会感染HIV病毒
[27:23] I’m not certain to whom you’re referring when you say, “You people. “ 我不确定你说 “你们的人”指的是何方神圣
[27:27] But it was President Mbeki of South Africa who said that… 但南非总统姆贝基 曾经那么说过
[27:30] …and not anyone in this room. 这个房间里没有人说过那些话
[27:32] I think Mr. Damson has brought up a hard truth that should be faced. 我想丹森先生提起了 一个我们必须面对的难堪事实
[27:36] What’s that? 到底是什么?
[27:38] If tomorrow we made AIDS medication free to every patient in your country… 假设明天我们就将爱滋病药物 免费送给你国家的病患
[27:42] …as much as they needed for as long as they needed it, it would likely… 长期免费供应他们的需求 那还是
[27:46] …make very little difference in the spread of the epidemic. 没办法阻止爱滋病的扩散
[27:50] Why? 为什么?
[27:52] Anti-HIV drugs are a triple cocktail. 抗HIV药物是三剂式的鸡尾酒疗法
[27:55] It’s a complicated regimen that requires 10 pills… 药物组合很复杂 病人每天
[27:58] …to be taken every day at precise times. 得吃十颗药 时间绝不能错
[28:01] Two protease inhibitors every eight hours… 每八个小时 吃两颗蛋白质酶抑制剂
[28:04] …two combination RTL pills every 12 hours. 每十二小时吃两剂RTI药物
[28:07] What’s the problem? 到底有什么问题?
[28:12] They don’t own wristwatches. They can’t tell time. 他们没有手表 不知道到底几点了
[28:21] We agree that something must be done, but we don’t think we’re culprits… 我们都同意要拿出对策 但我们不认为我们是罪犯
[28:25] …and we don’t think there is an easy or obvious solution. 我们不认为有任何方法 可以轻松地解决问题
[28:29] And we think you should be aware of the dangers involved… 我们认为你应该知道,今天
[28:33] …in some of the proposals made here today. 我们拟出的对策 都可能有风险
[28:43] Mr. President, may we speak with you alone, please? 总统先生 我能跟你单独地谈一谈吗?
[28:55] Ainsley. 艾金丝莉
[28:56] Could I…? Could you give me just a moment, please? 我可以?你能不能 等我一下?谢谢
[28:59] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[29:05] Excuse me. I was going to see Leo McGarry. 对不起 我是来找里奥马加瑞的
[29:07] He asked me to come back and see him again at the end of the day. 他要我下班时 再回来找他
[29:11] – I’m Ainsley Hayes. – It’s good to meet you. -我是艾金丝莉海耶斯 -很高兴能跟你见面
[29:14] I’m not taking the job, C.J. 我不会接受这份工作,茜洁
[29:17] Well…. 喔
[29:20] Okay. 好吧
[29:22] I just wanted to… 我只是想
[29:26] Okay. 好吧
[29:31] C.J., Rule 6E of the Federal Rules of Criminal Procedure says you… 茜洁,根据联邦法典 刑事诉讼程序第6E条
[29:35] …can be prosecuted for even confirming a grand jury’s been impaneled. 你可能因确认大陪审团 的确在进行调查而被起诉
[29:40] How did you know? 你怎么知道?
[29:42] A reporter in your press room, who hasn’t read Federal Rules of Criminal Procedure. 是媒体室的记者告诉我的 他没有看过联邦法典刑事诉讼程序
[29:46] Well, someone’s gonna tell him eventually. 但最后一定有人会告诉他
[29:50] Who told you? 是谁告诉你的?
[29:52] One of the witnesses who was called. 被召唤的一个证人
[29:56] What could happen? 我会怎么样?
[29:58] Eighteen months, medium security. 你会被判刑十八个月 受中级安全监视
[30:03] C.J., I’m kidding. You didn’t break the law. 茜洁,我在开玩笑 你没有犯法
[30:06] Attorneys and jurors are under a gag order. 律师跟陪审团 必须遵守闭口条约
[30:08] Witnesses are free to say what they want. 证人不受此限制 他们想说什么都可以
[30:10] And anyone is free to repeat what they’ve said. 大家都可以 重复证人说的话
[30:15] You know, I’m not sure that laying low and hoping nobody noticed… 我不确定摆低姿态 希望别人不会注意到
[30:19] …was the best strategy here. 是最好的策略
[30:22] Next time you should really run it by someone in the counsel’s office. 你应该跟 顾问办公室的人好好谈一谈
[30:26] – Anyway, I should go see Leo. – Yeah. -总之我该去见里奥了 -对
[30:39] President Nimbala. 尼巴拉总统
[30:54] I’m gonna put a deal together and I want you to agree to it. 我要拟出解决方案 我希望你能同意
[30:59] – What am I agreeing to? – I can get them to lower their prices. -我要同意什么? -我可以逼他们降价
[31:03] But you have to commit your military, your Customs Bureau… 但你得下令军队 你的海关
[31:07] …and your Ministry of Health. 跟你的卫生部门
[31:09] You have to commit them to stopping the influx of black-market HIV drugs… 你得要他们查缉 来自韩国跟巴基斯坦
[31:13] …from Korea and Pakistan… 以及
[31:15] …and from wherever else they’re coming. 来自其他地方的 黑市HIV药物
[31:21] 35.8 percent of our adult population is infected. 我国的成年人口 有百分之三十五点八得了爱滋病
[31:25] Sixty percent of our hospital beds are occupied by people who are HIV-positive. 六成的住院病人 是HIV带菌者
[31:32] Our Institute of Policy Analysis says in the coming decade… 我们的政策分析中心说 未来十年
[31:35] …50 percent of all households in my country… 我国有一半的家庭
[31:38] …will have at least one member infected with HIV. 家中至少有一个人 感染HIV病毒
[31:43] To think I care about international patent law at a time like this is unrealistic. 在这个时候要我遵守 国际专利法是不切实际的想法
[31:47] Mr. President, the U.S. Department of Commerce… 总统先生 美国商务部
[31:51] …will put your country on a watch list. 会将贵国列入观察名单
[31:54] That’s the first step toward trade sanctions. 这是贸易制裁的第一步
[31:56] Our Congress could end all aid to your country. 我们的国会 会停止援助贵国
[32:01] Or you can agree to what we’re saying. 你可以同意 我们的提议
[32:04] In exchange for which we believe we can get Congress to forgive the debt… 交换条件是我们相信 我们能让国会取消贵国的欠债
[32:08] …on all your past development loans, and we believe the Export-Import Bank… 包括以前所有的发展贷款 我们相信进出口银行
[32:13] …will offer a billion dollars in loans to finance the purchase… 会提供十亿的贷款 援助你们购买
[32:16] …of American AIDS medication. 美国的治疗爱滋病药物
[32:19] – Congress won’t approve the loan. – Congress won’t have to, sir. -国会不会批准贷款 -我们不需要国会批准
[32:23] The Treasury and the State Department will review it… 财政部跟国务院 会进行审查
[32:26] …but if we spread the loans out over several countries in your region… 但如果我们对 在你地区内的数个国家进行贷款
[32:31] …and if none of the loans exceed $100 million… 而且没有一笔贷款超过一亿
[32:34] …we don’t need congressional approval. 我们不需要国会的批准
[32:37] That law might change soon. 这项法令很快就会改变
[32:46] It’s a terrible thing to beg for your life. 求饶是一件可怕的事
[32:52] Terrible. 太可怕了
[32:55] My father…. 我父亲
[33:00] “Proud. “ “自豪”
[33:02] Proud. 自豪
[33:04] My father was a proud man. 我父亲是个自豪的人
[33:07] He built homes. 他建立了家园
[33:10] He wouldn’t like what I came here to do. 他不会喜欢 我来这里做的事
[33:17] Yes, he would, Mr. President. I swear to God he would. 不,他会喜欢的,总统先生 我发誓他会喜欢的
[33:31] Thank you, sir. 谢谢你
[33:35] Go tell Leo. 去告诉里奥吧
[33:54] Hi. 嗨
[33:57] Hi. 嗨
[34:16] Something you forgot to mention about the 95 percent of the money… 你忘了提九成五的预算
[34:19] …going into the classroom past the pork-barrel buffet… 会先进行绑桩拨款 再流入教室里
[34:22] …was that the school only got money if they did not distribute condoms. 学校不发保险套 才能拿到钱
[34:25] That’s a reason to veto it. 所以总统要否决它
[34:27] The thing our public schools need more than anything are free condoms. 公立学校 最需要免费保险套
[34:31] I’d definitely make that priority one. 我会将它列为第一优先
[34:34] – Where’s Leo? – He’s not here. -里奥在哪里? -他不在
[34:39] You look familiar to me. 我觉得你很眼熟
[34:42] You’re Aimsley Hayes. 你是艾姆丝莉海耶斯
[34:43] – Ainsley, with an N. – She works here now. -是艾金丝莉,是金才对 -她现在在这里工作
[34:47] – What? – Leo hired her. -什么? -里奥雇用了她
[34:48] – What? – Leo hired her. -什么? -里奥雇用了她
[34:50] He told me and C.J., he was waiting to tell you and Toby. 他告诉我跟茜洁 他在找机会告诉你跟托比
[34:53] – What was he waiting for? – How the hell do I know, Josh? -他还在等什么? -我怎么知道?乔西
[34:56] Waiting until he hired me, which he hasn’t done… 他在等到他正式雇用我的时候 他还没有雇用我
[34:59] – … because I’m not taking the job. – You’re not? -因为我不会接受这份工作 -真的吗?
[35:02] No. But thank you for talking to me instead of about me. 对,但谢谢你们跟我说话 而不是在我面前谈论我
[35:06] Hang on, I’m back on he offered you the job, but you’re not taking the job? 等一下,他提供你一份工作 但你不愿意接受?
[35:10] Why participate in the process when you can get a job commenting on it? 为何要参与那份工作 当你的工作是公开批评它?
[35:13] You think I don’t want to work here… 你以为我不想在这里工作
[35:16] …because I can get a better gig on Geraldo? 因为我在 《杰拉度》可以有更好的机会?
[35:18] Gosh, let’s see if there could possibly be any other reason why I wouldn’t… 让我来想想看 我不想在这白宫工作
[35:22] …want to work in this White House. 是不是有其他的好理由
[35:24] This White House that feels government is better for children than parents. 这白宫认为政府应善待儿童 而忽视父母
[35:27] That looks at 40 years of degrading and humiliating free lunches handed out… 四十年来 我们提供品质低劣的免费午餐
[35:32] …in a failed effort to level the playing field and says, ” Let’s try 40 more. “ 没办法提高游乐场的质素 然后说“我们再试四十年吧”
[35:37] This White House that says of anyone, that points that out… 这白宫说任何人 提出那个指控
[35:40] …that they are cold and mean and racist… 他们就是冷血残酷 他们是种族歧视份子
[35:43] …and then accuses Republicans of using the politics of fear. 然后他们指控共和党 利用恐惧政治学
[35:46] This White House that loves the Bill of Rights. Except the second one. 这白宫喜欢权利法案 但他们不喜欢第二份权利法案
[35:52] This is the wrong place to talk about guns right now. 我们不适合在这里 谈论枪只问题
[35:56] – I thought your column was idiotic. – Imagine my surprise. -我觉得你的专栏太愚蠢了 -我一点都不讶异
[36:01] But for a brilliant surgical team and 2 centimeters of a miracle… 但技术高明的外科医生们 和差两公分的距离创造了奇迹
[36:04] …this guy’s dead right now, from bullets fired from a gun bought legally. 不然这家伙早就死了 他被合法购得的枪枝所伤
[36:11] They bought guns. They loaded them. They drove from Wheeling to Rosslyn. 他们买了枪,装上子弹 玩起了罗斯林轮盘游戏
[36:15] Until they pulled the trigger, they did not commit a crime. 除非他们扣下板机 否则他们并没有罪
[36:17] I am tired of the gun lobby tossing around words like ” personal freedom”… 我厌倦了将玩枪嗜好 归类于“个人自由”的说法
[36:21] …and nobody calling them on it. 没有人会那么想
[36:22] It’s not about personal freedom, and it has nothing to do with safety. 那不是个人自由 这跟安全无关
[36:26] It’s just that some people like guns. 只不过是有些人喜欢枪
[36:29] Yes, they do. 对,他们喜欢枪
[36:32] But you know what’s more insidious than that? 但你知道 那潜伏了什么样的问题吗?
[36:34] Your gun control position doesn’t have anything to do with public safety… 你们的枪枝管制政策 跟公众安全无关
[36:39] …and it’s certainly not about personal freedom. 那也跟个人自由无关
[36:41] It’s about you don’t like people who do like guns. 而是你们讨厌 喜欢枪的人
[36:46] You don’t like the people. 你们不喜欢那些人
[36:49] Think about that the next time you make a joke about the South. 下一次你们再拿南方来 开玩笑时想一想这一点
[36:52] Where’s Leo? 里奥在哪里?
[36:54] – What? – Where’s Leo? -什么? -里奥在哪里?
[36:55] We don’t know. 我们不知道
[36:58] Charlie, you seen Leo? 查理,你看到里奥了吗?
[37:18] We got a situation. 出了状况
[37:24] – Six hundred? – Yes, sir. -六百吗? -是的
[37:25] – Television and radio? – They have them. -电视台跟电台呢? -都被他们拿走了
[37:27] When do I see pictures of what I’m looking for? 我什么时候能看到 我想看的照片?
[37:29] Ten minutes in the Situation Room. 十分钟后战情室见
[37:31] I want Fitzwallace and Nancy. 我要见费兹华伦斯跟南西
[37:34] We’re getting in the early CIC report. 我们收到 作战情报中心的初步报告
[37:37] – Donna, tell C.J. it’s an open lid. – She knows, they’re coming back. -唐娜,告诉茜洁事情已经瞒不住了 -她知道,他们正要赶回来
[37:42] Leo? 里奥?
[37:44] Excuse us. Excuse me, everybody. 对不起,大家听我说
[37:47] Could we have the room a moment, please? 请让我们单独谈一下 谢谢
[37:49] Sam. 山姆
[37:58] Mr. President, three hours ago there was a coup in your country. 总统先生,三小时前 贵国发生叛变
[38:02] The AFRC has taken the capital. AFRC占领了首都
[38:06] – And my children? – We’re finding out. -我的孩子们呢? -我们正在查
[38:08] The information’s coming very quickly from our people in Angola and Sudan. 我们在安哥罗跟苏丹的人 很快就会传回消息
[38:12] Mr. President, I think you should sit. 总统先生,我想你应该坐下
[38:14] No, thank you. I’ll go now. 不,谢谢你,我要离开了
[38:16] No, no. Sir, my State Department is offering you asylum in the U.S. 不,美国国务院 会提供庇护给你
[38:21] Thank you, Mr. President, but I have to go home. 谢谢你,总统先生 但我得回家去
[38:25] You can’t go home. You can’t go home. 你不能回去 你不能回去
[38:28] – I’m their leader. – They have the capital. -我是他们的领袖 -他们占领了首都
[38:30] They have the radio station, they have the television station. 他们占领了电台 他们占领了电视台
[38:37] – Are there Americans on the ground? – I’m evacuating the embassy. -我国境内还有美国人吗? -我正在撤离使馆
[38:42] – Have they closed the airport? – Yes. -他们关闭了机场? -对
[38:46] They’ll want to arrest me. 他们想逮捕我
[38:49] They’ll want to put me on trial. 他们想把我关进牢里
[38:51] You should trade my return for the safe departure of the Americans. 你应该把我交给他们 确保美国人能平安离开
[38:54] I don’t need to trade you. 我不需要拿你去做交换
[38:56] If they won’t give me the Americans, we’ll go in. 如果他们不放了美国人 我们就会攻过去
[38:58] – They know that and they’ll let them go. – I’d like to call my embassy. -他们很清楚,所以他们会放了美国人 -我要打电话给我的使馆
[39:03] Your embassy is in exile, Mr. President. 你的使馆已经流亡了,总统先生
[39:06] They will shoot you the moment you step off the plane. 你一下飞机 他们就会开枪杀了你
[39:10] Thank you. 谢谢你
[39:13] Please tell me what is in that message. 请告诉我情况怎么样了
[39:26] We think your brother and your two sons are already dead. 我们认为你弟弟 跟两个儿子已经死了
[39:31] We think your wife is being hidden in Kenya. 你太太被藏在肯亚
[39:37] You understand, don’t you, why I can’t offer military assistance? 你了解我为什么 不能派军队帮你吧?
[39:43] Yes. 是的
[39:48] Sit with me for a moment. Sit down, sir. 陪我坐一下,坐吧
[40:01] And you know they just wanted to hire her so they could say they did. 他们雇用她 只是想表现出自己的宽大
[40:05] ” Look at us, we hired a Republican, look how bipartisan we are. “看看我们,我们雇用了共和党员 看看我们有多遵守两党政治
[40:09] We didn’t even notice that she looks like a Gap dancer. “ 我们甚至没注意到 她长得像Gap的舞者”
[40:12] That’s right. 没错
[40:14] – Ainsley. – Hey. -艾金丝莉 -嘿
[40:16] – Bruce was telling me. – I couldn’t resist. -布鲁斯跟我说过了 -我没办法拒绝
[40:18] – So they tried to hire you? – How did McGarry’s face look? -他们想雇用你? -马加瑞有什么表情?
[40:22] – What? – When you said no. -什么? -当你拒绝他的时候
[40:25] I couldn’t see him. 我没有见到他
[40:29] He had to…. 他得
[40:31] – He was called into… – What’s wrong? -他被叫进 -发生了什么事?
[40:34] Nothing. He had to…. 没事,他得
[40:39] Something happened… 出了一些状况
[40:40] I wanted you to say it to his face. I wanted to see… 我要你当他的面说出来 我要看到
[40:43] I hate these people. 我恨这些人
[40:44] Did you meet anyone there who isn’t worthless? 你有看到 任何不是废物的人吗?
[40:46] – Don’t say that. – Did you meet anyone there…? -别那么说 -你有没有看到?
[40:49] I said, don’t say that. 我要你别那么说
[40:53] Say they’re smug and superior. 你可以骂他们傲慢 看不起人
[40:56] Say their approach to public policy makes you wanna tear your hair out. 说他们的公共政策 可以气得你把头发扯光
[41:00] Say they like high taxes and spending your money. 你可以说他们喜欢高税率 花你辛苦赚来的钱
[41:03] Say they want to take your guns and open your borders. 你可以说他们想抢走你的枪 逼你打开门户
[41:06] But don’t call them worthless. 但别骂他们废物
[41:09] At least don’t do it in front of me. 至少别在我面前那么做
[41:12] The people that I have met have been extraordinarily qualified. 我看到的那些人 都有丰富的资历
[41:16] Their intent is good. Their commitment is true. 他们的出发点是好的 他们努力工作
[41:19] They are righteous. And they are patriots. 他们充满正义 他们都是爱国人士
[41:26] And I’m their lawyer. 我是他们的律师 (星期六早上)
[41:38] You ever read Paul Ehrlich’s book? 你看过保罗奥利克的书了吗?
[41:41] – The Population Bomb? – Yeah. He wrote it in 1968. -《人口炸弹》? -对,那是他在1968年的作品
[41:45] Ehrlich said that it was a fantasy that India would ever feed itself. 奥利克说印度能自己喂饱 该国的人口是个梦想
[41:49] Then Norman Borlaug comes along. 诺曼布若格出现了
[41:52] The problem was that wheat is top-heavy. It was falling over on itself… 问题是麦穗很重 它会把茎给压弯了
[41:56] …and it took up too much space. 它占据太大的空间
[41:59] The dwarf wheat. 侏儒麦子
[42:00] Guys, it was an agricultural revolution… 大伙们,那是农业革命
[42:03] …that was credited with saving 1 billion lives. 它救了十亿人
[42:12] Thanks. 谢谢
[42:18] It happened? 真的发生了?
[42:20] They executed him in the airport parking lot. 他们在机场停车场 处决了他
[42:34] Okay. 好吧
[42:37] I’ll see you Monday. 星期一见
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号