Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing: -你是艾姆丝莉海耶斯 -是艾金丝莉,是金才对 -我要给她一份工作 -在哪里? -我第一天上班就有个不错的开始 -情况会越来越好 -她是谁? -她是艾金丝莉海耶斯 -你是白痴 -那不是因为她是共和党员的关系 而是因为 她是个共和党美女 同时拥有这三项特点 会让人充满了野心 如果我得在同一天里面 对这个地方 再次失望,我一定会发疯的 -她只花了十七秒就说我们是骗子 -小声一点 -你在这里做什么? -为国效劳 跛脚鸭国会 -他跟麦纳利在开会吗? -不 卡纳诺夫先生来到这里 不会见到国务�� 或是任何内阁级官员 他不会跟联合国大使 或北约组织的人员见面 他不会跟总统见面 他会跟总统的 巴尔干半岛顾问见面 接下来是谁?
[00:07] – You’re Aimsley Hayes. – Ainsley, with an N.
[00:10] – I’m offering her a job. – Where?
[00:12] – My day’s had a great start. – It’s about to get better.
[00:15] – Who is this? – Ainsley Hayes.
[00:17] – You’re an idiot. – It’s not that she’s Republican.
[00:19] She’s a Republican woman and good-looking.
[00:22] Those three things in combination usually spell careerism.
[00:25] If I have to endure another disappointment today…
[00:28] …from this place, I am gonna lose it.
[00:30] – 17 seconds it took her to call us liars. – Keep your voice down.
[00:34] – What are you doing here? – Serving my country.
[00:38] – Is he meeting with McNally? – No.
[00:40] Mr. Konanov, while he is here…
[00:42] …is not meeting with the secretary of state or any Cabinet-level official.
[00:46] He’s not meeting with the U. N. ambassador or any NATO allies.
[00:50] He’s not meeting with the president.
[00:52] He will be meeting with the president’s advisors on the Balkans.
[00:55] Who’s next? 今天稍后准参议员摩根米契尔
[00:57] Senator-elect Morgan Mitchel is going to announce on Hardball later today… 会在《追根究底》宣布
[01:01] …he’ll seek a seat on the Foreign Relations Committee… 他希望能加入外交委员会 禁止核试条约付诸表决
[01:03] …and prevent the Test Ban Treaty from coming to the floor. Any thoughts? 你有任何说法吗?
[01:07] We’ll have a ratified comprehensive Test Ban Treaty. 我们会通过 全面禁止核试条约
[01:10] Mitchel says over his dead body. 米契尔说除非他死了
[01:12] Senator-elect Mitchel will discover that he is one of 100… 米契尔准参议员 会发现他是孤木难以支天
[01:15] …and that his power is more limited than he imagines. 他的力量 比自己想像中要小很多
[01:18] The new Senate will ratify the treaty… 新参议员会通过条约 我们不在乎
[01:20] …and we don’t care what condition his body is in. 他的健康状况 丹尼
[01:23] Danny. 总统考虑进行跛脚鸭会期
[01:24] Has the president considered ordering a lame-duck session… 让参议员投票吗?
[01:27] …for the Senate to vote? -除了丹尼外谁有问题?
[01:29] – Anybody but Danny? – He hasn’t considered it? -他不考虑吗?
[01:32] I don’t know every thought that passes through his head… 我不知道 他正在想什么
[01:35] …but there have been no discussions that I’m aware of. 但我知道 他没有谈过这件事
[01:37] I’d like to know. Is that something you can check out and get back to us on? 我想知道,你可以去问一下 告诉我们答案吗? 没问题,下一个是谁?
[01:42] You bet. Who’s next? 她中了圈套,她也知道
[01:43] She walked into it. She knows it too. 她中了什么圈套?
[01:45] Walked into what? 她没有问过总统 所以不能确定他并没有考虑过
[01:47] She can’t confirm that the president hasn’t considered it unless she asks… -如果她现在问,他将会需要考虑了 -那听起来很蠢
[01:51] – … at which point he’ll consider it. – That sounds pretty stupid. 如果不用说出来 我会表达得好一些
[01:54] It was a better-organized thought in my head. -她要做结语了 -我们走吧
[01:57] – She’s wrapping up. – Let’s go. -他考虑过吗? -没有
[01:59] – Has he considered it? – No. -为什么? -为什么他要考虑?
[02:00] – Why not? – Why should he? -如果他有机会通过 -他没有 -如果米契尔 -他不重要 职业安全健康协会 -职业安全健康协会 -你怎么能那么快改变话题? 你怎么能从禁止核试条约 跟跛脚鸭会期跳到职业安全健康协会? 因为我是我,你知道有多少人 得了腕隧道症候群吗? 你应该不讶异我不知道 每年有六十万美国人 你知道那有多痛苦吗? 国事如麻 有谁真的在乎如果 -你知道吗? -知道 你的前臂疼痛,没办法拿东西 你会失去捏人的能力 失去捏人能力的人 我不知道他们要怎么活下去 -你们都错了 -你不是“你们”之一吗? 在这个问题上不是
[02:01] – If he has a better chance of ratification… – He doesn’t.
[02:05] – But if Mitchel… – He’s not a factor.
[02:07] The Occupational Safety and Health Administration…
[02:10] – OSHA… – How do you change subjects so fast?
[02:12] How do you go from a Test Ban Treaty and a lame-duck Congress to OSHA?
[02:16] Because I’m me. Do you know how many people acquire carpal tunnel syndrome?
[02:20] It shouldn’t surprise you that I do not.
[02:22] 600,000 Americans a year. Do you know how painful it is?
[02:25] In the scheme of things, who really cares if…
[02:27] – Do you have any idea? – Yes. Yes. Yes. Yes.
[02:30] Pain in your forearm. No grip. You lose the ability to pinch.
[02:33] People who lose the ability to pinch, I don’t know how they can go on.
[02:37] – You guys are wrong on this. – Aren’t you one of “you guys”?
[02:40] Not on this. -我知道 -你中了圈套
[02:41] – I know. – You walked into it. 我别无他法 如果我回答“不”
[02:42] There was no other direction to walk. Answer “no” to this question: -总统考虑过吗? -不
[02:46] – Has the president considered it? – No. -很好 -听着,我没有听说过
[02:48] – Good. – Listen. Not that I know of. -他没有 -听着
[02:50] – He hasn’t. – Listen. 他应该考虑
[02:52] He should consider it. He should consider it right now. 他现在就应该考虑 外交委员会
[02:56] There isn’t a seat open on Foreign Relations for Mitchel. 没有席次给米契尔 -拨款委员会有缺
[02:59] – There is on Appropriations. – Kasey’ll move? -凯西会去吗? 发生了什么事?
[03:01] What’s going on? -凯西想进拨款委员会
[03:02] – Kasey wants Appropriations. – He’ll have to give up Budget. -他得放弃预算委员会 塔格利欧会补上去
[03:05] Taglio’ll jump at it, clearing the way for Newberry in Senate Armed Services. 让纽贝利进参议军事委员会
[03:09] Newberry leaving opens up Judiciary. 纽贝利会让司法委员会出缺 谁想当下任总统的
[03:12] Who wants to be attorney general under the next president? 总检察长?
[03:15] – Howard Westin. – So he takes the Judiciary seat. -霍华威斯汀 -所以他会进入司法委员会
[03:17] Vacating his seat on Foreign Relations. 他在外交委员会的席次会出缺 所以外交委员会有缺
[03:19] So there’s a seat open. -那不代表密契尔能补上去 -不,你错了
[03:21] – It doesn’t mean Mitchel’s gonna get it. – Yes, it does. -为什么? -没有人想那么做
[03:25] – Why? – Nobody else wants it. -为什么? -因为没有钱可赚
[03:26] – Why? – There’s no money in it. 外交委员会 无法控制任何预算 所以不会有游说者或资助者 -在特殊的情况下 -它关乎国家跟全球安全 -你在想什么? -这些人 新国会上任 我们的成功率更低? 新国会上任 我们是输定了 虽然我没经历过核弹爆炸 但我看过照片 我同意乔西对 特殊情况的说法 -里奥有空了吗? -再过五分钟 这些人都离开了 第106期国会已经休会 十二名参议员没有连任成功 太糟糕了 请总统发动跛脚鸭会期 看起来像是在玩弄政治 这的确是政治 我们去找里奥吧 我们要怎么告诉 那十二个正在另寻新职的人? 他们原来的工作 还没有做完 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[03:28] The Foreign Relations Committee has no control over money.
[03:31] So there’s no lobbyists. So no fundraisers.
[03:33] – Under extraordinary circumstances… – It’s vital to national and global security.
[03:38] – What did you have in mind? – These people…
[03:41] Do we have less of a chance with a new Congress?
[03:43] We have no chance with a new Congress.
[03:45] While I’ve never lived through a nuclear explosion, I’ve seen pictures.
[03:51] I agree with Josh on his interpretation of the extraordinary-circumstances clause.
[03:57] – Is Leo free now? – In five minutes.
[04:00] These people are gone. The 106th Congress is adjourned.
[04:03] Twelve were voted out of office. This is bad.
[04:05] Tell the president to call a lame-duck session, it’s gonna look like politics.
[04:09] It is politics. Let’s see Leo.
[04:11] What do we tell the 12 people looking for new jobs?
[04:14] They may not be done with their old ones yet.
[05:08] Kasey wants Appropriations. 凯西想进拨款委员会
[05:09] – He’s on Budget. – He’s gonna want Appropriations. -他在预算委员会 -他想进拨款委员会
[05:12] – Kasey wants Appropriations. – He has seniority. -凯西想进拨款委员会 -他有资深的优势
[05:14] – He’ll give up Budget. – Taglio’ll take that. -他得放弃预算委员会 -塔格利欧会补上去
[05:16] Clearing the way for Newberry in Armed Services. 纽贝利就可以进国防委员会
[05:18] – He’ll vacate his seat on Judiciary. – Westin leaves Foreign Relations. -他会空出在司法委员会的席次 -威斯汀会离开外交委员会
[05:21] That’s where Mitchel comes in. 米契尔便可加入外交委员会
[05:23] It’s like running the country with Barnum, Bailey and his sister Sue. 那就像是跟巴努 巴利跟他妹妹苏在治理这个国家
[05:27] Leo, would it be possible for just two of them to speak at once? 里奥,你能不能一次 只让两个人说话?
[05:31] Toby? 托比?
[05:33] That was an hour-and-10-minute meeting… 那次会议 长一小时又十分钟
[05:35] …with Dick Rush, Ed, Marty Beach and Henry Rodriguez. 与会者有迪克罗许,艾迪 马帝毕奇跟亨利罗德里兹
[05:38] I have never seen political and legislative liaisons so unanimous in a diagnosis. 我没有看过任何政治人物 或国会议员这么团结过
[05:42] – They think he should call it? – Yeah. -他们认为他该那么做? -对
[05:45] We have a better chance now than in a month. 我们最好尽快行动
[05:47] Not only that… I’m sorry. 不只那样 对不起
[05:49] Toby? 托比?
[05:51] Not only that, here’s what C.J. can tell the press. 不只那样 茜洁得这样告诉媒体
[05:53] The world is looking to the U.S. to ratify the treaty first. 全世界都在期待美国 先通过条约
[05:56] We wait, it takes longer for other countries to ratify… 我们拖下去 其他国家就越慢签下条约
[05:59] …the closer we get to more unstable countries developing a nuclear threat. 那些不稳定的国家 越可能发动核能威胁
[06:04] – Arguments against? – We might lose the vote. -争议点呢? -投票时我们可能会输
[06:06] – That’ll hang around our necks. – The Senate might stall confirmations. -那等于是找死 -参议院会拖延结果
[06:10] Can I add that a Senator-elect announcing what assignment he’d like… 我能说准参议员 直说他要加入哪个委员会
[06:14] …is not what the founders would have considered an extraordinary occasion. 违背了立约者 所说的特殊情况吗?
[06:18] An extraordinary occasion is whatever the president says it is. 是不是特殊情况是由总统介定的
[06:25] Charlie! 查理!
[06:27] – Sir? – Could I have a couple of aspirin… -长官? -可以帮我拿几颗阿斯匹灵
[06:29] …or a weapon of some kind to kill people with? 或可以杀死人的武器来吗?
[06:32] – Leo? – Even when they’re here in session… -里奥? -即使他们答应开会
[06:35] …getting 100 Senators in a line is like getting cats to walk in a parade. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 要一百位参议员一致同意 简直难如登天
[06:38] What do you wanna do? 你打算怎么做
[06:40] Take the leadership’s temperature on the lame-duck session… 试探领袖人物 对跛脚鸭会期的态度
[06:43] …and let’s also get some kind of nose count and see where we are. 制片:克里斯汀哈姆斯 同时计算一下票数 了解一下我们的胜算
[06:47] Leak it the president’s considering calling the Senate back. 透露总统考虑 要离职的参议员回来
[06:49] That is not gonna be a problem. 那不是问题
[06:51] The source is big enough so they go with it… 消息来源要够大 令到他们会中计
[06:53] …small enough so we’re not tied to it. Toby, get me a nose count. What else? 同时也要够小,我们不会牵连在内 托比,计算一下票数,还有事吗?
[06:57] The State Department wants to change the terminology… 国务院想改变术语
[07:00] …from ” rogue nations” to “states of concern. “ 制片:李维林威尔斯 从“流氓国家” 变成“令人忧虑的国家”
[07:03] – What else? – Medicare coverage of clinical trials. -还有呢? -临床试验的健保给付
[07:05] – What else? – Fraud awareness for small businesses. -还有呢? -小型企业欺诈风潮
[07:08] Not now. Anything else? 现在别谈,还有呢?
[07:10] The four of you wait in my office. 你们四个到我的办公室等我 编剧:艾伦索金
[07:14] Thank you all. 谢谢你们
[07:19] – When does Konanov get here? – In a few minutes. -卡纳诺夫什么时候到? -再过几分钟
[07:21] – No high-level meetings, right? – No. -没有高层会面,对吧? -对 导演:杰洛米卡肯
[07:23] – On the lame-duck session. – Yeah? -有关跛脚鸭会期的事 -怎样?
[07:26] – You don’t want to call a vote and lose. – Yeah, but this could be a window. -你不希望把他们叫回来投票却输了 -对,但这是个机会
[07:30] – We’ve gotta see if it’s doable. – Yeah. -我们得看看是不是可行的 -是的
[07:33] – It could be doable. – Yeah. -有可能是可行的 -是的
[07:37] – You got anything more to say? – Not this minute. -你还有事吗? -现在没有了
[07:41] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢你,总统先生 -谢谢
[07:46] There’s gonna be an editorial in The Post tomorrow. 明天的 《华盛顿邮报》会刊出社论
[07:49] The president’s time isn’t being used efficiently. 总统的时间 没有被有效地运用
[07:52] Schedules are abandoned before lunch. 午餐前的行程表全告作废
[07:55] The west wing resembles a high school yearbook office. 白宫助理跟高中 毕业纪念册委员会一样
[07:59] And I believe I’m compared to a substitute teacher. 我相信他们会把我 比拟成代课老师
[08:02] – That’s ridiculous. – No, it’s not. -那太可笑了 -才怪
[08:04] Certainly not based on the display I just saw in there. So new rules. 根据我刚刚看到的样子 一点都不可笑,我订了新规矩
[08:09] You need an answer from the president, you want him to weigh in… 你们想知道总统的答案 要他考量事情
[08:13] …I want to see a summary on my desk absolutely no longer than two pages… 我要你们送上 长度不超过两页的摘要
[08:17] …and I want my initials on it before you go into the Oval Office. 我要先看过它 你们才能进椭圆形办公室讨论
[08:20] A two-page summary’s gonna kind of cramp our style, isn’t it? 两页的摘要不足以代表 我们的行事风格,好吗?
[08:23] Your style could use a little cramping. Are we understood? 你们的风格太逊了 懂了吗?
[08:26] – Yes. – Fine. -是的 -好吧
[08:27] Toby, Sam, take some meetings on the Hill today. -是的 -好吧 托比,山姆 今天到国会山庄去一趟
[08:30] Toby, concentrate on votes that can be loosened with Stenson gone. 托比,你负责 史坦森走了后会投我们票的人选
[08:33] Sam, dangle reservations in front of them. C.J., start the leak. 山姆,去放消息说我们会考虑保留议席 茜洁,开始放出风声
[08:38] Anybody happens to see Vasily Konanov in the hallways… 如果你们看到瓦斯利卡纳诺夫 出现在走廊上
[08:41] …walk in the other direction. That’s it. 往反方向走,就这样
[08:47] I can’t unleash my potential in a two-page summary. 我没办法用两页的内容 去表现我的能力
[08:49] I’m gonna meet with Fox and Fowler, Sam, you’re gonna go to the Hill. 我要去找福克斯跟法勒 山姆,你得去国会山庄
[08:53] Think with Stenson gone? 因为史坦森的离开?
[08:54] I can get Fox and Fowler to loosen up some votes. 我可以请福克斯跟法勒 挖一些票过来
[08:57] That is, if I can ever get them to order off the damn menu. 没错,如果我能 请他们照菜单来点菜
[09:00] I’ve never seen two grown men order lunch like this. 我从来没看过 两个成年男人是那样子点菜的
[09:03] Fox and Fowler loosen the votes. Sam, you drop that we’d consider reservations. 福克斯跟法勒会挖到票 山姆,你去放消息说我们考虑保留议席
[09:07] It is not out of the realm of possibility that that gets us eight votes. 我们不是没可能挖到八票的
[09:10] They wanna speak to the president, he’s by the phone. 如果他们想跟总统说话 他会在电话旁边等着
[09:13] So this is not unimportant. 这非常重要
[09:14] I also have to take a 22-page position memo and summarize it in two pages… 我还得将二十二页的说明内容 浓缩成两页的摘要
[09:19] – … and it’s gotta be done today. – Give it to Ainsley. -我今天就得做好 -交给艾金丝莉吧
[09:22] – She’s gonna… – Get over it. -她会 -忘了吧
[09:23] There are gonna be jokes because I asked her for help. 我请她帮忙 一定会被笑
[09:26] “Reservations. ” That’s the word you’re dropping on the Hill. “保留议席” 这是你去国会山庄所交代的事
[09:29] You don’t have to leave the meeting with a win. 你不必一定要赢
[09:32] Let’s be able to end this day by telling the president… 让我们可以在下班时 告诉总统
[09:35] …he’s in striking distance and he should seriously consider the session. 他在打击范围 他得认真考虑跛脚鸭会期的事
[09:39] Let’s be able to do that. 让我们可以那么做
[09:40] Where’s C.J.? 茜洁在哪里?
[09:41] She’s looking for a reporter to leak the story to. 去了放风声
[09:46] – You talk to him? – I don’t believe it. -你跟他谈过了? -我敢不相信
[09:48] You guys launched an editorial. Four in two weeks. 你们要登出社论 两星期内的第四次
[09:50] – I don’t work for the editorial staff. – That’s convenient. -我不为编辑部工作 -那太好了
[09:53] – You expect me to do nothing? – Are you gonna cancel your subscription? -你要我什么事都不做? -你要取消你的报导?
[09:56] – Smack me around? – Any reason I can’t do both? -你在耍我? -我为什么不能两者都做?
[09:58] – Hey, Carol. – Hey. -嘿,卡萝 -嘿
[10:00] Carol, get me the spokesperson for the majority leader. 卡萝,帮我找 多数党领袖的发言人
[10:03] – House or Senate? – Senate. -众议院还是参议院? -参议院
[10:05] So you guys are considering a lame-duck session. 你们考虑召开 跛脚鸭会期
[10:07] – Who says? – You’re calling the majority leader. -谁说的? -你要打电话给多数党领袖
[10:10] We do a great deal of business with the majority leader. 我们跟多数党领袖 有很多事要谈
[10:13] – He’s not in session. – They’ll track him down. -现在已经休会了 -他们会找到他
[10:16] Can I say “White House senior aides”? “High-level sources in the White House”? 我能说“白宫资深助理”吗? “白宫高层人士”?
[10:19] “Sources in the White House office of legislative liaisons… “不肯透露名字的白宫
[10:22] – … who declined to be named. ” – It sounds like I got it from a paperboy. -媒体部门官员” -听起来像是报童告诉我的
[10:25] – Take it or leave it. – I’ll take it. -要不要随便你 -我要
[10:27] Anything else? 还有事吗?
[10:29] – Nope. – Thank you. -不 -谢谢你
[10:33] – Ken Richmond on line three. – Who is he? -肯理奇蒙在三线 -他是谁?
[10:36] He’s the spokesperson for the majority leader. 他是多数党领袖的发言人
[10:38] – I didn’t need him. – Ken, sorry…. -我不需要他 -肯,对不起
[10:43] What I think you don’t understand… 我想你不了解
[10:45] …is carpal tunnel is only one of many repetitive stress injuries, or RSL… 腕隧道症候群是众多 重覆性压力伤害之一,或称RSI
[10:51] …which are covered by the science of ergonomics. 它被归纳于人体工学
[10:53] I’m not in charge of the science of ergonomics. 我不负责人体工学
[10:56] You’re gonna have to ask somebody else who cares. 你得请在乎这些东西的人帮你忙
[10:59] You don’t have to be in charge. OSHA is. 你不必负责 职业安全健康协会会负责
[11:01] I want to know why the White House isn’t implementing their new standards. 我想知道为什么白宫 没有使用他们的新标准
[11:05] Because the SBA says that the cost could exceed $18 billion a year… 因为小型企业协会说 成本每年会增加一百八十亿
[11:11] …there’ll be a huge increase in workmen’s compensation premiums… 工人的退休金保费会大幅提高
[11:14] …and Republicans find the word “ergonomic” to be silly. 共和党觉得 “人体工学”这个字眼太蠢了
[11:17] If we backed off everything because the words are silly… 如果我们因为一个字太蠢了 就拒绝做所有事
[11:20] …we’d have pregnant teenagers and no health care. 我们会有怀孕的青少年 没有健保
[11:22] We do have pregnant teenagers and no health care. 我们的确有怀孕的青少年 没有健保
[11:25] So how’s your plan working out so far? 到目前为止 你的计划还好吗?
[11:27] – Josh? – Hang on, Charlie. -乔西 -等一下,查理
[11:28] – I don’t think this can wait. – What? -我不认为这件事能等 -什么?
[11:30] Vasily Konanov is here. 瓦斯利卡纳诺夫来了
[11:32] I can’t see him. Make sure he’s not in the bullpen. 我不能见他 别让他越过雷池一步
[11:34] He’s not. He’s in the driveway. 他没有,他在车道上
[11:36] – What? – He’s sitting in the car in the driveway. -什么? -他坐在车道上的车子里
[11:38] He’s refusing to get out unless he can speak to the president. 他拒绝下车 除非他可以跟总统说话
[11:40] – This is a joke? – No. -这是开玩笑吗? -不是
[11:42] – He’s sitting in the driveway? – They’re saying…. -他坐在车道上? -他们说
[11:45] – What? – They’re saying he’s drunk. -什么? -他们说他喝醉了
[11:48] – Really? – Yeah. -真的吗? -对
[11:52] Okay. 好吧
[11:57] Okay. 好吧
[12:08] – Excuse me. – Yes. -对不起 -是的
[12:09] – This is your office? – Yes. -这是你的办公室? -对
[12:11] – It’s very nice, Sam. – Thank you. -它真的很棒,山姆 -谢谢你
[12:13] You can see sunlight and you have a window that can be opened. 你可以看到阳光 窗户真的能打开
[12:16] You want to work or decorate? 你想工作或是当装璜工人?
[12:18] – You called me? – Yes. I need your help. -你找我? -对,我需要你的帮忙
[12:20] – Really? – Let’s not make a big deal out of it. -真的吗? -别大惊小怪的
[12:22] No, it’s sweet that you need my help. 不,你需要我帮忙真的是太好了
[12:24] I don’t need your help, I’m asking for it. 我不需要你的帮忙 我是请你帮忙
[12:27] Dad, it’s me. Sam’s asking for my help. 爸,是我 山姆在请我帮忙
[12:30] – Put the phone down. – Gotta go, Dad, I need to help Sam. -把电话挂掉 -我得挂电话了,爸,我要去帮山姆
[12:33] – You must’ve had them rolling in Georgia. – I’m from North Carolina. -他们一定在乔治亚州笑翻了 -我来自北卡罗莱纳州
[12:36] – Wherever you studied baton-twirling. – Harvard Law School. -你在那里学会耍指挥棒 -哈佛法学院
[12:39] Yes. So here’s the thing. 对,事情是这样的
[12:41] – You need my help. – A favor. -你需要我帮忙 -是一点小忙
[12:43] I have a position recommendation… 我提了一份建议
[12:45] …regarding an amendment to a commerce bill. 是关于商业法案的修正案
[12:48] It’s 22 pages long and Leo is on a streamlining kick. 它有二十二页长 里奥想要精简它
[12:51] You want me to summarize it and give it to the president? 你要我精简它 把它交给总统?
[12:54] Yeah, and then I want you to skip to Tijuana in a dirndl skirt. 对,我要你 把这个长篇大论删成小品文
[12:57] – Summarize it and give it to me. – Fine. -写成摘要后交给我 -好的
[13:00] Thank you. 谢谢你
[13:02] – In exchange for? – No. -你要怎么报答我? -不
[13:04] – Then my schedule’s tight. – In exchange for what? -那么我很忙 -你要我怎么报答你?
[13:06] Are you going to the Hill for meetings on the Test Ban Treaty? 你要为了禁止核试条约 到国会山庄开会?
[13:09] – I want to go. – No. -我想去 -不行
[13:10] – Why? – Because. -为什么? -就是不行
[13:12] I’m not gonna say anything, I’m not gonna spill anything… 我什么都不会说 绝不会插嘴
[13:15] …I’m not gonna get Republican juice on you. 我不会摆出 共和党的样子
[13:17] – I’m just gonna sit there and learn. – Look… -我只会坐在旁边听 -听着
[13:20] From the master, Sam. I wanna learn from the master. 我想跟大师学,山姆 我想跟大师学
[13:25] You see, women think that kind of thing works, but it doesn’t. 女人以为那招有用 但事实上不然
[13:29] It really does, Sam. 它真的有用,山姆
[13:32] I let you come, you’ll summarize my memo? 我让你去你就会帮我写摘要?
[13:34] I’ll use punctuation and everything. You might get extra credit. 我会尽力帮你写 或许总统会更欣赏你
[13:38] Have you eaten lunch? 你吃过午餐了吗?
[13:39] I brought my lunch from home. I ate it already. 我带了便当 我已经吃过了
[13:42] Did you bring your lunch? Do you think you’ll be eating it? 你有没有带便当? 你会吃掉它吗?
[13:45] – You can’t have my lunch. – Okay. -你不能吃我的午餐 -好吧
[13:46] – Meet me in the lobby in an hour. – Okay. -一小时后到大厅见我 -好的
[13:50] – I’m helping her out. – Good. -我在帮她忙 -很好
[13:51] – She wants to get a feel for… – We’ve got a problem. -她希望能感觉到 -我们有问题了
[13:54] – Konanov. – Is he here? -卡纳诺夫 -他到了吗?
[13:56] In a manner of speaking. 可以那么说
[13:59] – Leo? – Yeah. -里奥? -什么事?
[14:02] – How you doing? – Good. -你好吗? -我很好
[14:04] Vasily Konanov is in the driveway. 瓦斯利卡纳诺夫在车道上
[14:06] He’s drunk and he won’t get out of the car until he speaks to the president. 他喝醉了,不肯下车 除非他可以跟总统说话
[14:10] – And we have a winner. – Are you kidding me? -那真的很可笑 -你在开玩笑吗?
[14:13] He’s sitting in the car with a woman who is either a security attaché or a hooker. 他坐在车子里,同行的女人 不是贴身保镖就是妓女
[14:17] – Please tell me it’s not… – It’s no one you know. -请告诉我她不是 -她不是你认识的人
[14:20] – Have you spoken to him? – I’m not allowed to. -你跟他谈过吗? -我不能跟他说话
[14:22] I walked by the car a couple of times. 我走过他的车边好几次
[14:24] Leo, we gotta move him. Tourists are gonna start to ask questions… 里奥,我们得移动他 观光客会开始问问题
[14:28] …and Boris and Natasha will answer them. 波利斯跟娜塔莎 得回答他们问题
[14:30] You now have permission to talk to him. 我现在批准你跟他说话
[14:32] Put him in an office, dry him out, and explain why he can’t see the president. 让他进办公室,让他清醒过来 跟他解释为什么他不能跟总统见面
[14:37] – Try to avoid the Situation Room. – Good safety tip. -试着避开战情室 -那一招很管用
[14:43] – What? – I’m taking Ainsley to the Hill with me. -什么? -我要带艾金丝莉去国会山庄
[14:45] – Good. – She wants me to teach her some things. -很好 -她要我教她
[14:48] – She called me the master. – Get out. -她说我是大师 -滚出去
[14:54] Yeah, the risotto, but I’d like it cooked with chicken broth instead of oil. 对,意大利炖菜 但我要把油换成鸡汤
[14:58] And I’d like to substitute the snow peas for the asparagus. 我用把芦笋换成雪豆
[15:01] I’ll have the same, but I don’t want the squash puréed with cream or butter. 我也一样 但我的煎馅饼不要加奶油或牛油
[15:05] – In fact, does it even have to be puréed? – Fellas? -事实上能不能不用煎的? -抱歉
[15:07] – Just asking. – It’s puréed. Otherwise, it’s just squash. -我只是问一下 -它是煎的,不然他们会写上纯馅饼
[15:11] Butter is fine. 用牛油好了
[15:13] I’ll have a New York steak and ginger ale. Just cook it. 我要纽约牛排跟姜汁汽水 煮熟就行了
[15:16] – The rumor’s been getting around. – Is it more than a rumor? -谣言现在四处飞 -它真的只是谣言吗?
[15:19] We don’t know yet. 我们还不知道
[15:20] – Our boss is fishing off the Keys. – Everybody’s boss is. -老板们都去钓鱼了 -大家的老板都一样
[15:23] Or skiing in Jackson Hole or watching football. 或是到杰克森豪尔滑雪 或是去看足球
[15:26] It’ll tear the president up to bring them back… 总统得花番力气 把他们叫回来
[15:28] …but I want to talk about if he should. 但我想谈谈 他该不该那么做
[15:30] – Our guy’s not gonna vote to ratify. – Why not? -我们的人不会投赞成票 -为什么?
[15:32] – Same reason as before. – We didn’t have a vote. -理由跟以前一样 -我们没有投过票
[15:35] – Because you’d lose. – Right. -因为你们会输 -对
[15:36] What are you saying? 你说什么?
[15:37] I’m saying, what if there was a vote now? Without Stenson. 我说如果现在投票呢? 史坦顿不在了
[15:41] Stenson wasn’t keeping us from voting for it. 不是史坦顿阻止我们 投赞成票
[15:43] – What was? – The voters. -不然呢? -是选民
[15:45] – 82% want the Test Ban Treaty. – Not in our state. -八成二的人赞成禁止核试条约 -我们的州不是那样的
[15:48] – You were guided by the 18%… – Not in our state, Toby. -你被一成八的选民影响 -我们的州不是那样的,托比
[15:51] 82% of voters, Joe. 82% of voters, to say nothing of 150 nations… 乔,八成二的选民 还未包括一百五十个国家
[15:56] …including Russia, China, Great Britain, France. 包括俄国,中国 英国,法国
[16:00] Get North Korea, India and Pakistan aboard, and we’ll have a ball game. 找出北韩,印度跟巴基斯坦的立场 我们不是一定会输的
[16:03] – Have you checked your back yard? – What? -你查过自己人吗? -什么?
[16:06] – Have you checked your back yard? – What do you…? -你查过自己人吗? -你是什么?
[16:08] In the nose count. I don’t think you have the votes you think you have. 清点一下票数 我想你握有的票数没有你想像中多
[16:16] – Who did we lose? – Make your calls. -谁跑票了? -自己去打电话吧
[16:19] I don’t have to make… 我不必打
[16:21] – Who did we lose? – Make your calls, Toby. -谁跑票了? -自己去打电话吧,托比
[16:24] – Did you say you wanted…? – Chicken broth instead of oil. -你说你要? -把油换成鸡汤
[16:28] – Snow peas instead of the asparagus. – Excuse me. -芦笋换成雪豆 -对不起
[16:31] – I don’t understand. – It happens. -我不了解 -真的是那样
[16:33] A member of the Ukrainian Parliament can just show up? 乌克兰国会议员 不请自来?
[16:35] He had an appointment, just not with the president. 他有预约 但不是约了总统
[16:38] – The guy’s a little crazy, Leo. – No, he’s just…. -这家伙疯了,里奥 -不,他只是
[16:41] Yeah, he’s crazy, but he’s our kind of crazy. 对,他是疯了 但他的疯狂是像我们的那一种
[16:43] – Got it. – Good. -了解 -很好
[16:45] – The girl’s not bad-looking. – Go to work. -那女人长得不错 -去工作吧
[16:47] – You think she knows how to kill me? – Yes. -你觉得她懂得杀人吗? -当然
[16:58] – Leo. – Hey, Donna. -里奥 -唐娜
[17:00] – Can I talk to you for a moment? – Sure. -我能跟你谈一谈吗? -可以
[17:03] – That’s a very nice suit. Is it new? – No, what’s on your mind? -你的衣服很漂亮,新买的吗? -不,你有什么事?
[17:06] OSHA would like to do something about repetitive stress injuries… 职业安全健康协会想解决 重覆性压力伤害
[17:10] …or musculoskeletal disorders like tendinitis or… 或肌肉骨骼疾病 像是肌腱炎或
[17:13] – Or carpal tunnel syndrome. – One interesting example out of several… -或腕隧道症候群 -它是其中一个很有趣的例子
[17:18] We can’t afford it. It costs $18 billion, Donna. Type slower. 我们负担不起,它要花掉 一百八十亿,唐娜,打字时慢一点
[17:22] C.J., what do you got? 茜洁,有什么事吗?
[17:24] The State Department and our new vocabulary. 国务院跟我们的新字汇
[17:26] Is this the two- or 10-minute pitch? 这是两分钟或十分钟的简报?
[17:28] – The two-minute pitch. – Go. -两分钟 -开始
[17:30] – Now you threw me off my game. – C.J. -现在你让我不能集中精神 -茜洁
[17:32] – I’m nervous now. – Come on. -我很紧张 -少来了
[17:34] – If I run over, you’re gonna play me off. – I’m getting older over here, C.J. -如果我过了两分钟,你会责怪我 -我不耐烦了,茜洁
[17:38] State wants us to change “rogue nations” to “states of concern. “ 国务院要我们把 “流氓国家”改成“令人忧虑的国家”
[17:41] I say fine. It’s a symbolic gesture with no real consequence. 我说好,它只是一种形容词 没有实质的意思
[17:44] It gains us points with allies who feel we’ve been too harsh. 它能让认为我们太严厉的盟国 对我们有点信心
[17:47] It signals to countries we’re talking about that we’re open to taking positive steps. 让我们提及的那些国家 认为我们愿意解决问题
[17:52] – Any downside? – I’ll feel stupid. -有负面影响吗? -我会觉得很蠢
[17:55] – I can live with that. – You have so far. -我可以接受 -到目前为止你都是那样
[17:57] Talk to the president at the end of the day. 下班前去找总统
[17:59] – Sure. About what? – Danny wants access for a feature. -没问题,有什么事吗? -丹尼想要写篇专栏
[18:03] – No. – No, what? -不 -什么?
[18:05] No, he can’t have access. 不,他不能那么做
[18:06] Leo, his editorial staff just jumped on your head yesterday and last Thursday. 里奥,他的总编辑 昨天跟上星期四修理了你
[18:12] The president twice before. Four times in two weeks. 之前他们修理过总统两次 这种事在两星期内发生了四次
[18:14] That’s why everybody’s walking around with a stopwatch. 所以大家带着码表走路
[18:17] Talk to the president at the end of the day. You’ll get another two minutes. 下班前去找总统 你的简报可以多两分钟
[18:27] Hello? 哈��?
[18:30] We may be dead already. 我们可能已经死了
[18:32] – What happened? – We lost someone. -发生了什么事? -我们跑了一票
[18:33] – Who? – I don’t know. -谁? -我不知道
[18:35] I need some help. Is Tony Marino in Philadelphia? 我需要帮忙 汤尼马利诺在费城吗?
[18:38] – I don’t know. – Call him and see if he’d get on a train. -我不知道 -问他可不可以现在乘火车来这里
[18:41] I wanna find out who we lost and get them back. 我想知道谁跑票 把他们拉回来
[18:44] Back up. 别那么做
[18:45] – We lost one of our people. – Who? -我们跑了一票 -谁?
[18:48] – They wouldn’t tell me. – Fox and Fowler… -他们不肯说 -福克斯跟法勒
[18:50] They wouldn’t tell me. They just said to check our back yard. 他们不肯说 他们要我查查自己的人
[18:54] – Who the hell…? – I need to talk to Marino. -到底是谁 -我得跟马利诺谈一谈
[18:56] It’s not hard enough getting new votes? 拉票还不够辛苦吗?
[18:59] I need you to talk to Marino. 我要你跟马利诺谈一谈
[19:00] I need you to set up a meeting with me. 我要你安排 他跟我见面
[19:03] He needs to tell me who jumped and he needs to help us bring them back. 他得告诉我谁跑票 他需要帮我们把票拉回来
[19:07] Toby, the guy lost a bad race bloody. 托比,那家伙败选了
[19:09] – He’s gonna wanna come back for this. – He’s gonna wanna sit down. -他会想回来开会 -他想坐下来开会
[19:12] Not on the Test Ban Treaty. He spent four years on it. 他不会反对禁止核试条约 四年来他一直都很支持它
[19:15] Spent a lot longer than that, and it burned him. He lost his seat. 没错,结果他落选了 他当不成参议员
[19:18] – The man’s done. – Obviously, he hasn’t. -那家伙完了 -很明显地他还没有完
[19:22] I set up this meeting, and what’s your pitch? 我可以安排你们见面 你打算怎么做?
[19:24] That this treaty he wants so bad can happen. 他想签的条约 很可能真的会实现
[19:27] He can stick it to every Pennsylvania voter who put him out of a job… 他可以教训 所有不投他票的费城市民
[19:30] …and take Mitchel’s knees out before he can put his pencils in a jar. 跟狠狠修理米契尔
[19:34] – Plus, who did we lose? – He might not know. -到底是谁跑票? -他或许不会知道
[19:36] He’ll know. 他会知道
[19:37] – He’s been out of town for a month. – He’ll know. -他已经出城一个月了 -他会知道的
[19:41] If it was anything less important than a Test Ban Treaty… 要不是禁止核试条约 这么重要
[19:44] Margaret! 玛格丽特!
[19:46] Thank you. 谢谢你
[19:50] – Toby. – Messages? -托比 -有留言吗?
[19:51] – Yeah, but… – Why are my blinds closed? -有,但是 -为什么我的百叶窗拉了下来?
[19:53] Yeah, listen… 对,听我说
[20:03] Yeah, yeah! That deserves an explanation. 对!我可以跟你解释
[20:12] Mr. Konanov? Mr. Konanov? Yes, right in here, sir. 卡纳诺夫先生 这边请
[20:15] – Right in here. – Errand boys is what they send me. -这边 -他们派跑腿小弟跟我谈
[20:18] I am a reformer and I will lead the Ukraine, and you know this… 我是改革者,我会带领乌克兰 你们都知道
[20:21] – … and they send me errand boys. – I’m the deputy chief of staff. -他们派跑腿小弟跟我谈 -我是副幕僚长
[20:25] It’s actually a very… It’s a big… 事实上它是个非常 它是非常大的
[20:29] Never mind. Mr. Konanov, please understand. There’s protocol. 那不重要,卡纳诺夫先生 请你了解,我们有我们的原则
[20:33] Your government has a leader we deal with. 我们得跟你政府的领导人 打交道
[20:35] – You wish to deal with me. – We do… -你们想跟我打交道 -没错
[20:38] – … but right now President Shevkuh is… – You’ve called my embassy? -但现在谢瓦夫总统 -你打电话通知我的大使馆了吗?
[20:41] We are seeking permission to have you speak with Secretary Shaeffer… 我们正在想办法 让你跟夏佛秘书谈
[20:45] I wish to speak to the president. 我想跟总统谈
[20:47] Now that’s not gonna happen, and you damn well know it. 那是不可能的,你非常清楚
[20:50] – You speak to him in this tone? – He’s drunk in my office… -你用那种语气跟他说话? -他在我的办公室喝醉了
[20:54] …and I will speak to him in whatever tone pleases me. 我想怎么跟他说话 是我的事
[20:57] Donna! 唐娜!
[21:00] Put two uniformed agents outside my door and tell Leo I’m coming over. 派两位制服探员到我门外守着 告诉里奥我要去找他
[21:04] How I miss the Cold War. 我好想念冷战
[21:10] – This is my fifth… – Sam… -这是我的第五 -山姆
[21:11] It’s my last meeting on the Hill. 这是我在国会山庄最后一场会议
[21:14] I wanna know what it’ll take to get your boss to loosen his grip. 我想知道要怎样做 你老板才会投我们票
[21:17] If the senator moves, he frees up eight, maybe 10 votes. 如果参议员投我们票 我们可以得到八到十票
[21:20] – He gives political cover to those… – Why should he move? -他用政治借口来包装 -他为什么要投你们?
[21:24] – Well, it’s the right thing to do. – You know, Sam, it’s not a holy thing. -那么做是对的 -山姆,你知道这跟高不高尚没有关系
[21:28] You guys act like if you’re against the treaty, you’re bloodthirsty. 你们一付反对条约 就等于是杀人凶手的样子
[21:32] Republicans aren’t the only ones against it. 不只共和党反对它
[21:34] Six secretaries of defense, five former CIA directors. 六位国防部长 五位前中情局长
[21:36] A former secretary of state and a national security advisor. 一位前国务�� 跟一位国家安全顾问
[21:39] 31 Nobel Laureates, the chairman of the Joint Chiefs… 三十一位诺贝尔奖得主 参谋首长联席会议主席
[21:42] …150 countries and 82% of voters say the treaty makes the world a safer place. 一百五十个国家跟八成二的选民 认为这条约能让世界变得更安全
[21:47] Not if North Korea and Iran are making significant technological improvements… 如果北韩跟伊朗 在科技上做出卓越突破
[21:51] …while the president’s handing out pens. 这世界就不会是安全的
[21:53] Tell me that the chance we take… 告诉我我们冒的险
[21:55] …isn’t outweighed by the chance we take doing nothing. 比我们什么事都不做冒的险大
[21:58] – I’ve heard all this. – Right, and I’m here to ask you this: -我听过这些话 -对,我是来问你们
[22:01] I’m here to ask you this: is there no room for movement? 我是来问你们 没有可能改变主意吗?
[22:05] We’d consider attaching reservations. 我们会考虑保留议席
[22:10] If you can’t trust a man’s word, what good is it to put it on paper? 如果你不能相信一个人的说话 白字黑纸又能代表什么?
[22:13] Is there room for movement? 没有可能改变主意吗?
[22:15] – You wasted a trip. – I’ll waste more of them. -你是在浪费时间 -我还会再来的
[22:17] – We’re done? – Yeah. -我们谈完了吗? -对
[22:20] – Ainsley, I’m surprised to see you here. – Why? -艾金丝莉,我很讶异能见到你 -为什么?
[22:23] Before you were on Bartlet’s payroll you were an opponent of the treaty. 你领巴特勒的薪水之前 是十分反对这项条约的
[22:27] Well, it’s President Bartlet, I’m on the government payroll… 他是巴特勒总统 我是接受政府的薪水
[22:30] …and I believe that politics should stop at the water’s edge. 我相信 我们不该太政治化了
[22:34] It should stop well before that, but Elvis isn’t cutting records anymore. 它早就该停止了 但猫王已经不再录唱片了
[22:39] – What is she saying? – I don’t think you think the treaty’s bad. -她说什么? -我不认为你们反对这项条约
[22:42] I don’t think you think it’s good. 我不认为你们赞成它
[22:45] – You just wanna beat the White House. – Yes. -你们只是想打击白宫 -对
[22:48] You’re a schmuck, Peter. 你是个混蛋,彼德
[22:50] Today, tomorrow, next year, next term… 今天,明天 明年,下个会期
[22:53] …they’ll have the treaty ratified without the reservations he just offered you. 他们会通过这个条约 而你们也不会得到保留议席
[23:01] Can I take this muffin? 我能带走这个松饼吗?
[23:04] Yeah. 请便
[23:14] – Margaret? – Yeah. -玛格丽特? -什么事?
[23:16] – You got that memo? – Any minute now. -备忘录准备好了吗? -马上好
[23:21] – Margaret? – Yeah. -玛格丽特? -什么事?
[23:24] – What the hell are you doing? – Why, I’m typing, Leo. -你在做什么? -我在打字,里奥
[23:29] – Margaret… – Your response to Donna’s concern… -玛格丽特 -你告诉唐娜
[23:33] …about the White House not supporting OSHA’s recommendation about RSLs… 白宫不支持职业安全健康协会 对重覆性压力做成的伤害的建议
[23:38] …was “type slower. “ 就是“打字时慢一点”
[23:40] Donna has organized most of the assistants here to do just that. 所以唐娜叫 大部份的助理慢慢地打字
[23:45] – Margaret? – Yeah. -玛格丽特 -什么事?
[23:47] Look at my face right now. 看着我
[23:51] Okay. 好吧
[23:52] – Leo. – Can you keep your people in line? -里奥 -你可以控制一下你的下属吗?
[23:55] There’s been no evidence of it so far. 还没有证据
[23:58] – Listen. – Inside. -听我说 -到里面去
[24:00] So, what’s going on? 发生了什么事?
[24:02] Well, I’ve got The Man Who Came to Dinner in my office. 我将“不请自来先生” 带进我的办公室
[24:05] I’m begging the Ukrainian Embassy for help. 我拜托乌克兰大使馆帮忙
[24:07] If I don’t get some soon, I’m gonna apply for a job there. 如果他们不快点来帮忙 我会到那里去找工作
[24:11] No, here’s what we’re gonna do. 不,我们得这么做
[24:13] All this guy wants is to be able to say he met the president. 这些家伙只是想跟大家说 他跟总统见面了
[24:16] – He can’t meet the president. – He can accidentally. -他不能跟总统见面 -他可以意外地跟他见面
[24:20] How do you do that? 我们要怎么做?
[24:22] We did it with the Dalai Lama. 我们就是那样处理达赖喇嘛的事
[24:24] Beijing doesn’t want the president to have any diplomatic contact… 北京不希望总统 跟他有外交上的接触
[24:28] …so they arrange a low-level meeting, keep the door open… 所以他们安排低层会面 将门打开
[24:31] …the president wanders by. ” Hey, how you doing, Dalai Lama? “ 总统刚好走到那里 “你好吗?达赖喇嘛”
[24:37] – That’s the craziest thing I’ve ever heard. – It works. -那是我听过最疯狂的事 -这招真的很好用
[24:40] – This is how the world is run? – Yeah. -世界就是这样运作的吗? -对
[24:42] – I’m sticking to domestic policy. – Yeah, that has the ring of sanity to it. -我要严守白宫的规定 -对,那么做才是对的
[24:46] – Is Toby meeting with Marino? – Toby’s on a mission. -托比跟马利诺见面了吗? -托比出差去了
[24:49] I know you’re not comfortable… 我知道你不喜欢
[24:51] Exerting influence after being voted out is an ethically gray area for me. 败选后还要利用那个人的影响力 对我来说这是道德的灰色区域
[24:57] They’re all ethically gray areas. 每件事都是道德的灰色区域
[24:59] If we’re gonna have a chance, we’ve gotta invite Marino. 如果我们有机会 我们会邀请马利诺
[25:02] – Marino’s gonna want in because… – Marino lives for revenge. -马利诺会答应,因为 -马利诺想报复
[25:06] I was gonna say because Marino’s devoted to the issue. 我要说 因为马利诺支持这件事
[25:09] – We may have lost one of our guys. – Who? -我们可能跑了一票 -谁?
[25:11] Toby’s gonna ask Marino. 托比要去问马利诺
[25:13] Hey! Norma Rae, get in here. 诺犸雷,快进来
[25:18] The man’s trying to run a country. 他想要治理一个国家
[25:19] This law would prevent 32 to 95,000 injuries a year. 这项法律每年可以预防 三万两千到九万五千宗伤害事件
[25:22] – Not here it wouldn’t. – Why not? -在这里不是那样的 -为什么?
[25:24] The White House and Congress are exempt from the workplace-related laws. 白宫跟国会 不受工作场合法令限制
[25:28] The White House and Congress are exempt? 白宫跟国会有豁免权?
[25:31] Well, that makes things considerably easier for yourselves. 那让你们轻松很多
[25:34] – Josh, set it up. – You’ve got your 4:00. -乔西,去安排一下 -你得去赴四点钟的约会
[25:37] – I got a job for you. – Congress and White House are exempt. -我有份工作要派你去做 -白宫跟国会有豁免权
[25:41] – Get past it. – What do you need? -算了吧 -你要我做什么?
[25:42] I need Vasily Konanov to meet with someone of absolutely no consequence. 我要安排瓦斯利卡纳诺夫 跟一个不重要的人见面
[25:46] You’re my girl. 你是我的理想人选
[25:48] – What the hell…? – Meet with Vasily Konanov. -搞什么 -跟瓦斯利卡纳诺夫见面
[25:50] – Why? – So the president can interrupt you. -为什么? -让总统打断你们的谈话
[25:53] – Are you kidding me? – No. -你是在开玩笑吗? -不
[25:55] – So I’m a beard. – Yes. -我是幌子 -对
[25:56] – I’m being used. – Yes. -我被利用了 -对
[25:57] – As a dupe. – Yes. -我是假目标 -对
[25:59] – How am I supposed to feel about that? – How do you usually feel about that? -我该有什么感觉呢? -你通常会有什么感觉?
[26:03] – My value here is that I have no value? – You have enormous value to me. -我对这里的贡献是我毫无价值? -你对我来说非常有价值
[26:07] You have no value to Eastern Europe. 你对东欧没有价值
[26:10] – Okay. You know what this is? – No. -好吧,你知道这是什么吗? -不知道
[26:12] – This is an opportunity. – Right. -这是机会 -对
[26:13] This is a man who understands the plight of the worker. 这个人了解工人的辛苦
[26:17] Or do you think he’ll understand the plight of economics? 你觉得他了解 经济有多不景气吗?
[26:20] He’s drunk and doesn’t speak much English… 他喝醉了,英文也不太流利
[26:22] …so I don’t think he’s gonna understand much. 我认为他应该听不懂
[26:25] But set up the meeting and knock them dead. 但安排跟他们见面 迷倒他们
[26:31] – “Can I have this muffin? ” – Listen, I was… -“我能带走这个松饼吗?” -听着,我
[26:34] The sharpest of closing remarks will be blunted by asking for a muffin. 你说得正是慷慨激昂 结尾却是问他们你能不能带走松饼
[26:39] The minute we left, those guys were calling their bosses saying: 我们离开后 他们会打电话问他们的老板
[26:42] “They’re offering reservations, let’s jump on it. “ “他们愿意考虑保留议席 我们投赞成票吧“
[26:45] You did great. And ” politics stopping at the water’s edge” was touching… 你表现的很棒, “我们不该 太政治化了”真的很动人
[26:49] – … and then you asked for a muffin. – I was hungry. -然后你问他们松饼的事 -我饿了
[26:52] – How’d it go on the Hill? – As expected. But know what I think? -国会山庄那边情况如何? -一如预期,你知道我有什么想法吗?
[26:55] I think Ramsey, Roanoke, maybe Grace are gonna vote for it anyway. 我想兰西,罗纳克 或许连葛瑞斯都会投赞成票
[26:59] – Why? – Cause Tony Marino’s gonna tell them to. -为什么? -因为汤尼马利诺会要他们那么做
[27:01] Three senators that can’t get reelected without labor… 没有劳工的帮忙 三位参议员无法再度当选
[27:04] …and Marino’s still gonna swing a big bat with the unions. 马利诺还是能操控工会
[27:07] – Toby’s meeting with him now. – Good. -托比正在跟他谈 -很好
[27:09] Should I give Danny access for a feature? 我该让丹尼做专访吗?
[27:11] Yes. 对
[27:12] – You’re wrong. – Okay. -你错了 -好吧
[27:14] – You should. – Why? -你应该那么做 -为什么?
[27:16] – He’s cute. – I’m leaving. -他很可爱 -我要走了
[27:19] – Do you have my two-page summary? – I’m sorry? -我的两页摘要写好了吗? -你说什么?
[27:21] – Do you have my two-page summary? – Yes. -我的两页摘要写好了吗? -对
[27:24] – Could I have it? – Yes. -可以交给我吗? -当然可以
[27:28] Thank you. 谢谢你
[27:43] – You reversed my position. – Yeah. -你改变了我的立场 -对
[27:45] I gave this to you to summarize, and you reversed my position. 我要你浓缩它 你却改变了我的立场
[27:49] – I polished it. – You reversed my position. -我改写了一点 -你改变了我的立场
[27:51] – It’s shorter. – And you reversed my position. -它变短了 -你改变了我的立场
[27:54] – Your position was wrong. – Could you step inside, please? -你的立场错了 -麻烦你进来一下
[28:11] Senator. 参议员
[28:12] – How you doing, Toby? – What are you having? -你好吗?托比 -你要喝什么?
[28:15] – Dewar’s rocks. – I appreciate your coming down. -加冰的威士忌 -谢谢你赶过来
[28:19] The president’s thinking about calling a session. You heard? 总统考虑要加开会期 你听说了吗?
[28:22] It was well-leaked. 消息传得满天飞
[28:23] It’s nice we found a use for our particular talents. 我们很高兴 终于有发挥的舞台
[28:26] Anyway, I had a meeting at lunch with Joe Fox and Bob Fowler… 总之,我跟乔福克斯 巴伯法勒一起吃午餐
[28:30] …and they said we may have lost one of our guys. 他们说我们的人当中 有一个人跑票
[28:33] And I wanted to find out if it was true, who it was and is it important. 我想知道那是不是真的 那个人是谁,这很重要
[28:36] It’s true and it couldn’t be less important. 那是真的 它的确很重要
[28:39] – Who is it? – It was me, Toby. -他是谁? -是我,托比
[28:41] – I don’t understand. – They were talking about me. -我不了解 -他们在谈论我
[28:45] I don’t… 我不
[28:47] Tony, I don’t understand. 汤尼,我不了解
[28:49] You’ve changed your mind? I don’t… 你改变了心意? 我不
[28:51] No, I haven’t changed my mind, and I’ll do whatever spadework you want… 不,我没有改变心意 你要我怎么做我都愿意
[28:55] …but if you call a session, I can’t vote for it. 但如果你们加开会期 我不会投赞成票
[28:58] – Here you go. – Thank you. -你的酒来了 -谢谢
[29:02] – Tony… – I’m a lame-duck senator. -汤尼 -我是跛脚鸭会期的参议员
[29:04] The people of Pennsylvania voted me out and Mitchel in. 宾州的人不选我 米契尔当选参议员
[29:07] He gets a seat on Foreign Relations, we should all kill ourselves. 他会进入外交委员会 我们都应该自杀
[29:11] I’m gonna talk to Newberry about staying where he is and stopping dominos. 我会说服纽贝利别换委员会 阻止骨牌效应
[29:14] – There’s no reason why you can’t… – They voted me out. -我不懂你为什么不能 -他们没有投我的票
[29:17] Largely based on my support of the Test Ban Treaty. 主要原因是我支持 禁止核试条约
[29:20] – Because Mitchel painted a picture. – That’s not for me to say. -是米契尔设计的 -我不该那么说
[29:23] I’m gonna choose not to assume that my constituents were duped. 我不想假设 我的选民被骗了
[29:27] – Senator, nobody expects… – Nobody expects. Nobody expects. -参议员,没有人希望 -没有人希望
[29:32] It seems we’ve come to expect less from each other, and that should change. 看来我们对彼此都不抱太大希望 那一点将会改变
[29:38] I’m a senator for 10 more weeks. I respect what these people want. 我只能再做十星期的参议员 我尊重我选民的选择
[29:43] You call a lame-duck session now, and I’ve got to abstain. 你们可以召开跛脚鸭会期 我会投弃权票
[30:01] Now this is the Northwest executive entrance to the White House. 这是白宫 西北侧的员工出入口
[30:05] Ordinarily, I’d show you more, but the president’s in the west wing right now… 一般来说,我会带大家深入参观 但总统正好在西厢
[30:10] …and when he’s working, we like to keep the area as calm as possible. 他工作时 我们不希望制造骚动
[30:14] The whole damn world’s flying apart at the equator, you know that, Bonnie? 世界快要瓦解了 你知道吗?邦妮
[30:18] This, of course, is my boss, Toby Ziegler. 当然��,这位是我的老板 托比齐格
[30:20] Why is a Test Ban Treaty so important? 为什么禁止核试条约那么重要?
[30:23] Let me tell you. In 1974, India set off a peaceful nuclear explosion. 让我告诉你们,在1974年 印度做了和平的核子试爆
[30:28] Indira Ghandi said they had no intention of building a bomb… 甘地说他们无意制造炸弹
[30:31] …just wanted to know that they could. 只是想知道他们做得到
[30:33] 20 years later, India sets off five nuclear explosions. 二十年后 印度进行了五次核子试爆
[30:36] Who gets nervous? Pakistan. 谁会紧张呢?巴基斯坦
[30:38] When Pakistan gets nervous, everybody gets nervous. 巴基斯坦一紧张 大家都紧张起来
[30:40] You know why? Because we’re all gonna die. 你们知道为什么? 因为我们都会死掉
[30:44] Sam, half of America’s work force is employed by small business. 山姆,有一半的美国工人 受雇于小型企业
[30:48] That’s companies that employ fewer than 100 workers. 它们是雇员少于 一百人的公司
[30:51] – I know what it is. – Then you know that a third of them fail. -我知道 -你也知道三分之一的小型企业倒闭了
[30:54] One third of all small businesses lose money and fail. 三分之一的小型企业 因为亏损倒闭
[30:57] Not because of rent hikes or big chains squeezing them out… 不是因为房租升高 或大型连锁企业压榨他们
[31:01] – … but because of why? – Employee fraud. -为什么呢? -员工欺诈
[31:03] – That’s right. – Yes. -没错 -对
[31:05] – What do you say? – You reversed my position. -你觉得呢? -你改变了我的立场
[31:07] Other than what you’ve been saying for the last hour and a half. 过去一个半小时来 你只会说这句话
[31:11] I can’t believe I’m listening to a Republican… 我不敢相信 我在听共和党员
[31:13] …tell me the government should run background checks. 告诉我政府应该支持背景调查
[31:16] I can’t believe I’m listening to a Republican. 我不敢相信 我在听共和党员说话
[31:18] Could it be that the people you want to fingerprint have darker skin? 你最想调查的是有色人种员工吗?
[31:21] Well, not to let the facts interfere, but 80% of violators are white. 别让事实误导你 但八成的欺诈员工是白人
[31:26] Fraudulent employees are three times more likely to be married… 已婚员工欺诈的比例 多出三倍
[31:29] …four times more likely to be men, 16 times more likely to be executives… 男人的比例多出四倍 主管的比例多出十六倍
[31:33] …and five times more likely to have postgraduate degrees. 硕士的比例多出五倍
[31:37] You… Listen… You know… 你听着你知道
[31:40] I can’t… All right. 我不能好吧
[31:42] – Start from the beginning. – Really? -从头开始 -真的吗?
[31:45] – Are you eating that donut? – Take it and start from the beginning. -你要吃那个甜甜圈吗? -你吃吧,从头开始说
[31:53] – Hello. – Hey, C.J. -哈�� -嗨,茜洁
[31:54] – I’m supposed to see him? – There’s a meeting… -哈�� -嗨,茜洁 -我应该见他吗? -他们正在见面
[31:56] …but they’re circling for a landing. 但他们还在观望中
[31:58] – You mind if I wait? – No. -我可以等吗? -当然
[31:59] – Hey, Charlie. – Hey, Danny. -我可以等吗? -当然 -嗨,查理 -嘿,丹尼
[32:01] – Hey, C.J. – Hey, nimrod. -嗨,茜洁 -嗨,猎人
[32:02] – I leaked your damn story for you. – I leaked it to you, pal. -我帮你放消息 -是我放消息给你
[32:05] – I used you like so much whatever. – Well-put. -我可以随心所欲地利用你 -说的好
[32:08] – I’m here to see the president. – He’s finishing up a meeting. -我是来见总统的 -他快开完会了
[32:11] Charlie, Danny’s paper, after savaging us four times in two weeks… 查理,丹尼的报社 在两星期内修理了我们四次
[32:15] …would like access to write a three-part feature. 他想要写一篇 三个部分的专访
[32:17] – About what? – About winning a Pulitzer Prize. -主题是什么? -如何赢得普立兹奖
[32:20] See, reporters seldom win a Pulitzer. Feature writers do. 记者不常得到普立兹奖 但剧作家胜率很大
[32:24] And The Post has been getting a little outpaced lately. 《华盛顿邮报》最近正在赶上来
[32:27] Do you suspect my motives are anything but journalistic? 你怀疑我的动机 不是要报导真相?
[32:30] – I’d definitely like to be part of this. – This doesn’t have anything to do…? -我不喜欢被扯进这种事 -这应该跟?
[32:33] – C.J. – Thank you. -茜洁 -谢谢你
[32:38] – Good evening. – No more rogue nations, huh? -晚安 -不再有流氓国家了吗?
[32:41] – Yes, sir. – Well, that was easy. -是的 -那太容易了
[32:42] What’s doing, Claudia Jean? 你好吗?克劳蒂雅珍
[32:44] The Post would like access for Danny to do a three-part feature. 《华盛顿邮报》想派丹尼 做三部分的专访
[32:48] Yeah, let’s do it. 我们开始吧
[32:50] – No, I don’t think it’s a good idea, sir. – Why not? 我们开始吧 -不,我不觉得那是个好主意 -为什么?
[32:52] – After the editorials they’ve run… – They’ve been way off base. -他们的总编 -他们做得太过火了
[32:56] Not so much the second one, but the first, third and fourth were silly. 第二篇还不算什么 但第一,第三跟第四篇太过份了
[33:00] Exactly, so let’s send them a message. 没错,我们要跟他们表达一个讯息
[33:02] – First of all, it wasn’t Danny. – Danny is their representative. -首先,那不是丹尼干的 -丹尼是他们的代表
[33:06] We have to stop being a punching bag and they need a wake-up call. 我们不能再当沙包 他们需要被提醒一下
[33:09] It’s gonna look petty and petulant… 这看起来会很糟糕
[33:11] – … because it’s petty and petulant. – Nobody elected this newspaper. -因为它真的很糟糕 -没有人投这家报社一票
[33:14] Certainly not the 48 million people who chose you to be president. 投你一票的四千八百万选民 当然不会相信他们
[33:18] But not having to run for anything tends to help with honesty and decisiveness. 但那无助于 建立你果决诚实的形象
[33:22] – Send Danny in. – Yes, sir. -叫丹尼进来 -是的,长官
[33:23] – You have to send them a message. – I really don’t, C.J. -你得传达讯息给他们 -我真的不必,茜洁
[33:30] – Is this personal? – Excuse me? -这跟私人关系有关吗? -你说什么?
[33:32] I hear things. I don’t understand it, but I hear it. 我听到谣言,我不了解 但我听到了
[33:35] No, sir, it’s absolutely not personal. 不,这绝对跟私人关系无关
[33:38] He’s a great reporter. You’re a great press secretary. 他是个好记者 你是个优秀的新闻秘书
[33:40] That’s why it wasn’t gonna work as long as you had those jobs. 所以只要你们还在这个职位上 就没有办法交往
[33:43] – I can assure you… – Hey, Danny. -我可以跟你保证 -丹尼
[33:45] I think you guys have had your heads up your asses the last few weeks. 我想过去几星期来 你们不知道自己在做什么
[33:49] – I hope you don’t mind me saying so. – Of course not. -希望你不会介意我那么说 -当然不会
[33:51] I think you’ve been trying to bait me, which is a waste of time, paper and ink. 我想你要套我话 很明显地那是在浪费时间
[33:56] I’m 50 times smarter than any of you will ever hope to be. 我比你想像中聪明五十倍
[33:59] I’ve got an election in two years… 我在两年内赢得大选
[34:00] …and I’m not about to alienate The Washington Post. 我不会回避《华盛顿邮报》
[34:03] I tell you what I will do. I’m canceling our subscription. 我告诉你我要怎么做 我要取消我们的订报
[34:06] Excellent, sir. The White House buys 1100 copies every day. 很好,长官 白宫每天订一千一百份
[34:09] Canceling that subscription should send a message. 取消订报 应该能够让他们了解我们的愤怒
[34:12] No, I meant just mine and Abbey’s. I’ll borrow a copy from somebody. 不,我是指我跟艾碧的订报 我会跟别人借报纸来看
[34:15] – Mr. President? – Yeah. Take it easy, Danny. -总统先生 -别激动,丹尼
[34:19] C.J. will give you all the access you want. 茜洁会告诉你 所有的细节
[34:21] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢你,长官 -谢谢你,总统先生
[34:27] I’ve gotta go tell circulation we lost $32.95. 我会告诉发行部 我们损失了三十二块九角五毛
[34:30] I know about the job offer. 我知道你有升�E的机会
[34:34] – I figured. – I’ve known for a couple of days. -我明白 -我已经知道好几天了
[34:37] – Yeah. – You don’t want to be an editor? -对 -你不想当编辑吗?
[34:39] – I’m a White House reporter. – Taking a job outside the press room…. -我是白宫记者 -接受媒体室以外的工作
[34:44] I have no problem with a reporter dating the press secretary. 我不反对记者 跟新闻秘书约会
[34:49] Well, I have a problem, so…. 喔,我反对,所以
[34:55] Yeah. 对
[34:56] Okay, I’ll see you later. 好吧,待会见
[35:00] Okay. 好吧
[35:13] The keyboard forces users to put their wrists into a palms-down position… 键盘逼得使用者 得将手掌向下弯曲
[35:17] …and encourages a sideways wrist twist to reach the Enter key. 让侧放的手腕转向输入键
[35:21] That sideways twist is called an ” ulnar deviation, ” and it’s very bad. 侧放的手腕转向叫做 “尺侧弯曲” ,那真的很糟糕
[35:24] It has a right-hand bias toward the important letter and number keys… 它将重要的文字及数字键 放在右边
[35:28] …and frequently used keys like Enter and Shift are near the weakest finger… 最常使用的输入键 跟改变键却靠近最无力的指头
[35:32] – … forcing the wrist to absorb stress… – What is this woman talking about? -逼着手腕得吸收压力 -这个女人在说什么?
[35:36] I’m talking about my government’s unwillingness to… 我在说我政府不愿意
[35:39] Vasily? Vasily Konanov? 瓦斯利?瓦斯利卡纳诺夫?
[35:41] You’re the last person I expected to be where they told me to go. 我没有想到 我在这里会见到你
[35:45] – Mr. President. – Thank you, Donna. Gentlemen. -总统先生 -谢谢你,唐娜,还有大伙们
[35:51] – Vasily? – Yes. -瓦斯利? -是的
[35:53] I don’t know who this is. 我不知道她是谁
[36:05] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[36:08] Mr. President…. 总统先生
[36:11] I would like to talk to you about commercial lending rights. 我要跟你谈谈 金融放款债权
[36:14] I would like to talk to you about the World Trade Organization. 我还要跟你谈谈 世贸组织
[36:17] And I would like to talk to you about nuclear compatibility. 我要跟你谈谈 核武问题
[36:20] I’m not the transportation secretary… 我不是运输部秘书
[36:22] …you’ll join the WTO when you reduce the 300% tariff on American cars… 你得降低对美国汽车的关税 才能加入世贸组织
[36:27] …and with a nuclear weapon pointed at my head… 如果你们还用 核武指着我的头
[36:30] …I will not talk to you about nuclear compatibility. 我绝不会跟你 谈核武问题
[36:33] – Mr. President… – You’re a reformer. -总统先生 -你是改革者
[36:35] You’re gonna do good things in Eastern Europe. 你将可以让东欧变得更好
[36:38] I’m looking forward to the day when you’re president. 我期待你当上总统的那一天
[36:40] Until then, my State Department deals with the government of the Ukraine. 在那之前,我的国务院 只会跟乌克兰政府打交道
[36:45] Now you can go home and do exactly what you wanted to do… 现在你可以回家 做你想做的事
[36:49] …which is say you’ve met with the president of the United States. 告诉大家 你跟美国总统见过面
[36:57] You just have. 你真的做到了
[37:00] How you doing? 你好吗?
[37:04] Yeah. 是的
[37:06] Yeah. 是的
[37:10] Thank you. 谢谢
[37:13] Dr. Zhivago is out of here. What do you have? 齐瓦哥医生离开了 你们有什么事?
[37:16] The Commerce Department wants us to back an amendment… 商务部要我们 重新拟定修正案
[37:19] …to help small businesses with fraud prevention and employee theft. 帮助小型企业 预防员工欺诈跟窃盗
[37:23] – We want to recommend it. – You have numbers? -我们想支持 -你们能提出数字吗?
[37:25] This is from an independent study I have faith in. 数字来自一份独立研究 我对它有信心
[37:28] 30% of workers plan to steal from their employers. 三成的员工 计划窃取老板的资产
[37:30] 30% give in to occasional temptation. 三成受不了意外诱惑
[37:33] 5% will commit fraud regardless of circumstances… 百分之五不管环境为何 会犯下欺诈罪
[37:36] …85% will commit fraud given the right circumstances. 八成五的员工 在情况许可下会犯欺诈罪
[37:39] – What are the right circumstances? – Need, opportunity… -什么是情况许可? -有需要,机会
[37:43] …and the ability to rationalize their behavior. It’s called the fraud triangle. 跟有能力去合理化他们的行为 那叫做欺诈金三角
[37:47] It’s gonna help when we wanna raise the minimum wage. 如果我们想提高最低工资 它应该能帮上忙
[37:49] Small business owners are opposed to wage hikes. 小型企业老板 反对提高工资
[37:52] – You weren’t gonna go the other way? – Yeah, I was. -你本来的想法不是这样? -没错
[37:55] – You got turned around? – Yeah. -现在你改变了想法? -对
[37:58] – Okay, good. Thanks. – Thanks. -好吧,谢谢你 -谢谢
[38:00] – Hang on. I wanted to… – Thank you, Leo. -等一下,我想 -谢谢你,里奥
[38:06] – That was it? – Yeah. -就那样? -对
[38:08] – That was it? – Yeah. -就那样? -对
[38:10] – I don’t understand. – You don’t understand what? -我不了解 -你不了解什么?
[38:12] – What just happened? – Leo said yes. We’re in. -刚刚发生了什么事? -里奥答应了,我们有希望
[38:15] – I don’t understand. – Leo said yes, end of meeting. -我不了解 -里奥答应了,会议结束
[38:19] I was just talking, Sam. I was just talking to you. 我只是说出我的看法,山姆 我只是跟你谈谈
[38:22] We play with live ammo around here. 在这里我们都是很认真的
[38:24] You convinced me, I convinced Leo. Leo’ll convince the president. 你说服我,我说服里奥 里奥会说服总统
[38:28] It’s a short day and a big country. We’ve gotta move fast. 时间不多,要做的事却很多 我们得加快脚步
[38:30] And so because I said this in here, the president in there is gonna…? 因为我在这里说出意见 在那边的总统会?
[38:35] You gotta tell me when that’s gonna happen. 这情况发生之前 你是该先告诉我的
[38:38] Is this how you guys decide to go to war? 你们是这样决定要开战的吗?
[38:40] I don’t know, I’m not in the room when they do that. 我不知道 他们那么做时我通常不在场
[38:43] Could somebody get her a cupcake or something? 麻烦谁去拿个杯子蛋糕给她
[39:18] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -是的
[39:19] – Toby’s here. – Thanks. -托比来了 -谢谢
[39:20] – You can take off. We’re done. – Thank you, Mr. President. -你可以下班了,没事了 -谢谢你,总统先生
[39:26] Good evening, sir. 晚安,长官
[39:29] – Tony Marino’s gonna abstain, huh? – Yeah. -汤尼马利诺会投弃权票? -对
[39:33] He was a great public servant, Toby. A great senator. 他是个很棒的公仆,托比 他是个优秀的参议员
[39:36] Didn’t Edmund Burke say a representative owes his industry and judgment… 艾德蒙博克不是说过 如果人民代表屈服于当政者的决定
[39:41] …and betrays you if he sacrifices his judgment to yours? 那么他便是亏欠了他的国家跟自己 也背叛了人民吗?
[39:45] Yeah. 对
[39:47] And then he was voted out of office by the people of Bristol. 人民用选票否决了他
[39:50] – That’s not the point, sir. – I know. -那不是重点,长官 -我知道
[39:52] The fact is, the opponents of the treaty, you gotta respect them, Toby. 事实上你得尊重 反对条约的人,托比
[39:57] They’re politicians flying in the face of overwhelming public opinion. 他们是屈服于民意之下的政客
[40:00] I have to respect senators for defying 82% of the American people? 我得尊重违背 八成二美国人意愿的参议员?
[40:04] Can I tell you something honestly? 你要听实话吗?
[40:07] This is one of those situations I could give a damn what the people think. 在这个时候 我可以不管人民想什么
[40:11] The complexities of a global arms treaty… 复杂的全球武器条约
[40:14] …the technological, military, the diplomatic nuance, it’s staggering, Toby. 技术性,军队 外交手腕真的很复杂,托比
[40:20] 82% of the people can’t possibly be expected to reach an informed opinion. 我们不能期待八成二的人民 照我们的想法去做
[40:27] – You want to call a session anyway? – No. -你要召开会期吗? -不
[40:32] No. If we lose, and we will… 不,如果我们输了,我们会
[40:35] – … we cut off… – Yeah. -我们会很难看 -对
[40:40] Anything else? 还有事吗?
[40:43] No, sir. 没有了,长官
[40:44] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[40:47] You know, we forget sometimes. 有时候我们忘记了
[40:50] In all the talk about democracy, we forget it’s not one, it’s a republic. 虽然我们满口民主 我们不是民主国家,是共和国
[40:55] The people don’t make the decisions, they choose the people who do. 人民不能做决定 他们选出做决定的人
[40:59] Could they do a better job choosing? Yeah. 他们能做出好选择吗? 对
[41:02] But when you consider the alternatives…. 但考虑到其他的选择
[41:04] Anyway, Abbey’s in New Hampshire. 总之,艾碧在新罕布夏州
[41:07] You wanna come up for a cigar? 你要过来抽根雪茄吗?
[41:11] The day’s over, Toby. We’ll live to fight another one. 下班了,托比 我们得为明天的战斗做好准备
[41:15] – Come on up, I’ll beat your ass at chess. – You baiting me? -来吧,下棋我一定会赢你 -你是在用激将法吗?
[41:18] Yes. 对
[41:23] Okay. 好吧
[41:24] If anybody’s out there, I’m signing off. Have a good night. 如果有人在的话,我要说再见了 晚安
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号