时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Mr. Tribbey. | 崔比先生 |
[00:09] | – I see they found you an office. – Such as it is. | -看来他们帮你找到办公室了 -你说的对 |
[00:12] | Good men and women have worked in whatever room available… | 所有的人都非常努力 在任何的环境下工作 |
[00:15] | …and without complaint. | 而且毫不抱怨 |
[00:16] | Can we clear up a few things about my level of interest… | 你能不能跟我解释一下 |
[00:19] | …in the revolving door of local gomers that you see. | 你跟这些来来往往的见习官 交往的事情? |
[00:22] | I have no problem with dating the press secretary. | 我不反对记者 跟新闻秘书约会 |
[00:24] | Well, I have a problem, so…. | 喔,我反对,所以 波特兰之旅 |
[00:50] | He wants to meet with me on the way back? | 他要在回程的路上 跟我见面? |
[00:53] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[00:54] | – On the way back? – Yes, sir. | -在回程的路上? -是的,长官 |
[00:58] | The assistant energy secretary is flying to Portland in the middle of the night… | 能源部的副部长 半夜搭飞机到波特兰 |
[01:02] | …so he can meet with me on Air Force One on the way back? | 所以他可以在空军一号 的回程路上跟我见面? |
[01:05] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[01:09] | The day-to-day experience of my life has changed… | 自从当上总统后 我每天的生活 |
[01:12] | …in many ways since taking this job. | 在许多方面都改变了 |
[01:15] | I would imagine, sir. | 我想像得出来,长官 |
[01:18] | Before we get on the plane, let me give you a couple additions… | 上飞机前 我要告诉大家 |
[01:21] | …to the passenger manifest. | 增加的随行人员名单 |
[01:23] | Gerald Wegland, assistant energy secretary, is now on the flight… | 能源部副部长吉拉德威格兰 |
[01:26] | …as well as Mr. Latham, the head of the White House military office… | 还有白宫军事办公室负责人 拉森先生会一同搭机 |
[01:30] | …or WHAMO, as we have taken over my strong objection, to calling it. | 该办公室亦称WHAMO 我强烈建议大家别那么称呼它 |
[01:35] | Also on this evening’s trip are Deputy Communications Director Sam Seaborn… | 今晚同行还有 媒体副主任山姆希朋 |
[01:41] | – … and, well, me. – I thought you weren’t going on the trip. | -跟我 -我还以为你不会随行 |
[01:45] | – I am now going. – Are you being punished? | -现在我要去了 -你被处罚了吗? |
[01:47] | I am not being punished. I am going. | 我没有被处罚,我要跟着一起去 |
[01:49] | If the whole bus goes off the record, will you tell us why you’re going on the trip? | 如果大家都可以装做没听见 你能告诉我们你为什么要随行吗? |
[01:55] | – I made fun of Notre Dame. – No, no, no. | -我嘲笑圣母大学 -不 |
[01:58] | I usually get away with it. | 通常我不会有麻烦的 |
[01:59] | – They’re playing Michigan tomorrow. – I know that now. | -他们明天要跟密西根对战 -现在我知道了 |
[02:02] | You can’t bring that stuff when they’re playing Michigan. | 他们跟密西根比赛时 你不能那么说 |
[02:04] | I’ll have a lot of time to think about that on the midnight ride to Portland. | 搭午夜的飞机飞到波特兰时 我有很多时间可以思考这件事 |
[02:08] | Wheels-up is 9:05, we’ll touch down in Portland before midnight local time. | 出发时间是九点五分,我们会在 当地时间午夜前降落于波特兰 |
[02:29] | – Mr. President. – How you doing? | -总统先生 -你好吗? |
[02:31] | – I just got off with Bruno and Hess. – I’m sorry? | -我刚刚跟布鲁诺及海斯谈过 -你说什么? |
[02:33] | – I just got off with Bruno and Hess. – You didn’t say Michigan sucks? | -我刚刚跟布鲁诺及海斯谈过 -你没有说密西根很烂吧? |
[02:37] | – No, sir. – I thought you said Michigan sucks. | -没有,长官 -我还以为你说密西根很烂 |
[02:39] | No, we’re standing pretty close to the engines, so it may have sounded like: | 不,我们非常接近引擎 所以你可能会听到我说: |
[02:43] | “Notre Dame is gonna get the ass-kicking they so richly deserve. “ | “圣母大学会被痛宰 他们是活该” |
[02:47] | – Bruno and Hess? – Yeah. | -布鲁诺及海斯? -对 |
[02:49] | – We stopped a tanker in the Gulf. – Whose? | -我们在波斯湾拦下一艘油轮 -是谁的船? |
[02:52] | It’s Cypress-flagged, but they tracked them coming out of Qais. | 它挂着赛浦路斯的国旗 但查出它是从盖兹出发的 |
[02:55] | – We think they’ve got oil? – Yeah. | -船上载有原油? -对 |
[02:56] | – We gonna board them? – Yeah. | -我们要登船吗? -对 |
[02:58] | – Anything else I should know? – No, sir. | -还有什么事是我该知道的吗? -没有了,长官 |
[03:00] | – I’ll see you tomorrow night. – Have a good flight. | -明天晚上见 -祝你一路平安 |
[03:02] | – Thank you. Hey, C.J. – Good evening, Mr. President. | -谢谢你,嘿,茜洁 -晚安,总统先生 |
[03:05] | – How you doing? – Very well, sir. | -你好吗? -非常好,长官 |
[03:06] | It’s great you decided to make the trip. | 很高兴你决定要随行 |
[03:08] | – I believe I was ordered to, Mr. President. – Yes. I remember now. | -我相信我是奉命行事,总统先生 -对,我现在想起来了 |
[03:12] | – You made one of your funny jokes. – Yes, sir. | -你说了一个烂笑话 -是的,长官 |
[03:14] | – Put it on. – Mr. President. | -戴上它 -总统先生 |
[03:16] | – Put it on. – Sir, I’m wearing Max Mara. | -戴上它 -长官,我穿着高级套装 |
[03:18] | – It’s gonna break up the… – Put it on. | -它会破坏 -戴上它 |
[03:20] | Please let nobody see me like this. | 请别让任何人看到我这个样子 |
[03:25] | – Hey. Photo-op. – Oh, good God. | -嘿,宣传照 -我的天啊 |
[03:34] | Let’s hit the sky. | 我们出发吧 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛 |
[04:24] | – Did he look tired? – No, he looked fine. | -他看起来很累吗? -不,他看起来很好 |
[04:27] | – You told him about the tanker? – Yeah. | -你跟他提过油轮的事了吗? -是的 |
[04:30] | I wish he’d canceled the event. It’s a long flight. | 我希望他能取消这次活动 这是长途飞行 |
[04:33] | He likes long flights. He gets to talk to everybody and think out loud. | 他喜欢长途飞行 他会跟大家聊天、脑筋激荡 |
[04:37] | – Yeah, but then he lands. – Yeah, so, well, then he lands. | -对,然后他会降落 -对,然后他会降落 |
[04:42] | Anyway, I’m gonna meet with Matt Skinner. | 总之我要跟麦特史金纳见面 |
[04:44] | – Tonight? – Yeah. | -今晚吗? -对 |
[04:46] | He’s gonna say the language in the bill doesn’t prohibit… | 他会说法案内容没有禁止 |
[04:49] | Yeah, but it creates a federal definition. | 对,但它阐明了联邦的权限 |
[04:51] | – Still at the state level… – Yeah. | -但州政府还是 -对 |
[04:53] | Are you sticking around tonight? | 今晚你要留下来吗? |
[04:55] | The president’s gonna have to make a decision from the plane. | 总统得在飞机上做出决定 |
[04:58] | Okay, I have to go. Donna’s about to seize the phone. | 好吧,我得走了 唐娜要挂电话了 |
[05:02] | All right. | 好吧 |
[05:03] | Leo, he likes long plane rides. | 里奥,他喜欢搭长途飞机 |
[05:07] | Yeah. | 对 |
[05:10] | – Can I have the electricity back on? – No. | -我能把灯打开吗? -不行 制片:麦可希斯瑞区 |
[05:13] | – Why? – It’s time to go. | -为什么? -你该下班了 |
[05:15] | Not for me. Skinner’s coming down from the Hill. | 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 我不要下班 史金纳要从国会山庄来找我 |
[05:17] | – When did this happen? – Minutes ago. | -这是什么时候决定的? -几分钟前 |
[05:19] | – Did you have plans? – Did I? | -你有约吗? -我有吗? |
[05:21] | – Did you? – Look at me! | 制片:克里斯丁哈姆斯 -你有吗? -看看我 |
[05:24] | – Hey, you look good. – Yes, I do. | -你看起来很漂亮 -没错 |
[05:26] | You weren’t wearing that during the day. | 你在白天没有穿那套衣服 |
[05:28] | Pity the girl who tries to get it past you. | 真可惜 没人能逃过你的法眼 |
[05:31] | – Did you steal that dress? – I bought it. | -你偷了那件洋装吗? -我买下它 |
[05:33] | – But you’re returning it. – Yes. I’m giving it back. | -但你要把它还回去 -对,我要拿去退钱 |
[05:36] | – After wearing it once. – There’s a word for this. | -但你已经穿过它 -这是有个特殊名词的 |
[05:39] | It’s stealing. | 那是偷窃的行为 |
[05:40] | – I’m on a budget, I’m being thrifty. – Yes, and felonious. | -我的预算有限,我不乱花钱 -对,你犯了重罪 制片:李维林威尔斯 |
[05:43] | – What are your plans? – Look… | -你有什么计划? -听着 |
[05:45] | – What? – We’re having drinks, dinner… | -什么? -我们要喝一杯,吃晚餐 |
[05:47] | …dancing, and having dessert. | 编剧:艾伦索金 |
[05:49] | You can do all those except for the drinks, dancing and dessert. | 跳舞,吃甜点 你通通都可以做 除了喝一杯,跳舞跟吃甜点 |
[05:52] | And you need to be done with dinner in an hour. | 你得在一小时内把晚餐吃完 |
[05:54] | Do you see what I’m wearing? | 你看到我穿了什么吗? |
[05:56] | And if you wanna have sex, do it during dinner. | 如果你想做爱 边吃晚餐边做 |
[05:58] | This is the guy, Josh. This is a great guy. His name is Todd. | 导演:巴利斯巴魁雷 他是个好男人,乔西 他真的很棒,他叫做塔德 |
[06:03] | – You met him for five minutes at a party. – I got the good vibe. | -你只在派对上跟他见了五分钟的面 -我有心动的感觉 |
[06:07] | Okay. | 好吧 |
[06:08] | I have an excellent sense. | 我的直觉很准的 |
[06:10] | Actually, you have no sense about these things. | 事实上对于这种事 你的直觉一点都不准 |
[06:13] | You have no vibe. You have terrible taste in men. | 你没有心动的感觉 你对男人的品味差劲极了 |
[06:15] | And your desire to be coupled-up will always and forever… | 你一直都希望能找个男人 长相厮守 |
[06:19] | …drown out any small sense of self or self-worth that you may have. | 结果却是让你 失去了自尊跟自信 |
[06:25] | You’re a downer, you know that? | 你很乌鸦嘴,你知道吗? |
[06:27] | I’m calling you Deputy Downer from now on. | 从现在开始 我要叫你副乌鸦嘴 |
[06:33] | Be back by the time I’m done with Skinner. | 我跟史金纳谈完后 你就得回来 |
[06:36] | Good evening, ladies and gentlemen, from the flight deck. | 晚安 各位先生女士 |
[06:39] | We’re just passing through 22,000 feet… | 我们的高度 刚刚拉到两万两千尺 |
[06:41] | …en route to our cruising altitude of 38,000 feet. | 预定飞行高度是三万八千尺 |
[06:45] | Our flight plan this evening will take us over Pittsburgh and Cleveland… | 今晚的飞行计划 是飞越匹兹堡跟克利夫兰 |
[06:49] | …passing 190 miles south of the University of Notre Dame… | 飞过圣母大学 南方一百九十里 |
[06:52] | …then over Rapid City, South Dakota… | 然后飞过南达科塔瑞比市 |
[06:54] | – … Casper, Wyoming…. – Toby. | -怀俄明凯斯普 -托比 |
[06:56] | – Let me see it. – Can I talk to you? | -让我看看 -我能跟你谈一谈吗? |
[06:57] | – Is it done? – It’s not. | -写好了吗? -还没有 |
[06:59] | – Sam. – It’s not good. It’s not going well. | -山姆 -我写得不太好 |
[07:03] | We’ve had meetings for the last three weeks. | 三个星期以来 我们一直在开会 |
[07:06] | – I’m not confused about policy. – What’s the problem? | -我很清楚政策走向 -你有什么问题? |
[07:08] | I’m not writing well. I’m just…. | 我写得不太好,我只是 |
[07:12] | I’d rather not distribute this yet. | 我还不想把它发出去 |
[07:14] | Do you know what you’d like for dinner? | 请问你晚餐要吃什么? |
[07:16] | We’ll be eating in the conference room. | 我们会在会议室用餐 |
[07:18] | I’ll have a club sandwich, Jack Daniel’s and ice. | 我要总汇三明治 威士忌加冰 |
[07:21] | – Mr. Seaborn? – Nothing for me. | -希朋先生 -我不吃 |
[07:23] | – You have to have something. – I’m fine. | -你得吃点东西 -我没事 |
[07:25] | – Bring him a club sandwich. – Yes, sir. | -给他一份总汇三明治 -是的 |
[07:29] | – Nice hat. – Shut up. | -很漂亮的帽子 -闭嘴 |
[07:32] | Sam and I are gonna work a little. | 山姆跟我要工作 |
[07:34] | You’ll have draft copies to distribute in about three hours. | 三小时后 你就可以将草稿发出去 |
[07:37] | – It was already distributed. – What do you mean? | -我已经发出去了 -你是什么意思? |
[07:40] | – It was already distributed. – Get it back. | -草稿已经发出去了 -把它收回来 |
[07:42] | I can’t. They know you’re polishing it. | 不行,他们知道你在修改它 |
[07:44] | – I’m doing more than that. – I’ll tell them there’s a new draft. | -我不只要修改它 -我会告诉他们有新的版本 |
[07:47] | – And get the old draft back. – They’re not gonna read it. | -把旧的版本收回来 -他们不会看的 |
[07:50] | They might. It’s bad writing with my fingerprints all over it. | 他们可能会看,它写的很烂 上面全是我的指纹 |
[07:53] | – Sam! – C.J., try to get it back. Come on. | -山姆 -茜洁,试着把它收回来,来吧 |
[07:57] | Do you know what you’d like for dinner? | 请问你晚餐要吃什么? |
[07:59] | – Try to get it back. – Yeah. | -试着把它收回来 -好吧 |
[08:03] | Miss Cregg, do you know what you’d like for dinner? | 葛瑞小姐,请问你晚餐要吃什么? |
[08:05] | – We’ve got pasta salad? – It’s good. | -有意大利面沙拉吗? -有的 |
[08:09] | I’ll take it. | 我要吃那个 |
[08:11] | – C.J. – Mr. President. | -茜洁 -总统先生 |
[08:12] | What does the island of Qais mean to you? | 盖兹岛对你来说有什么意义? |
[08:15] | I know it’s known as a rendezvous point for Iraqi oil smugglers. | 我知道它是伊拉克 石油走私贩子的据点 |
[08:18] | About two hours ago, we stopped a Cypress-flagged ship called the Nicosia. | 两小时前我们拦下 挂了赛浦路斯国旗的纳科西亚号 |
[08:23] | We believe it to be carrying petroleum out of Iraq in violation of U. N. sanctions. | 我们相信它载有伊拉克的石油 因此违反联合国禁运令 |
[08:28] | – What do we do when that happens? – We board the ship, test the oil… | -发生那种事我们该怎么办? -我们得登船检验石油 |
[08:31] | …determine its point of origin, and if it’s black market, the company gets fined. | 确定它的出处,如果那是走私的油 石油公司会被罚款 |
[08:36] | – Don’t they also get to sell the oil? – Yes. | -但他们不会把石油卖掉吗? -当然会 |
[08:39] | Doesn’t the profit from the sale exceed the fine? | 卖油获利不是高过罚款吗? |
[08:41] | It dramatically exceeds the fine. So, what do you think we should do? | 它大幅超过罚款金额 所以你觉得我们应该怎么做? |
[08:46] | If you’re gonna have sanctions, there should be genuine disincentive. | 如果你要下禁运令 你应该阻止他们 |
[08:50] | I agree. | 我同意 |
[08:52] | – Charlie? – Here you go. | -查理 -拿去吧 |
[08:54] | – What’s this? – Lyrics to the Notre Dame fight song. | -这是什么? -圣母大学战歌的歌词 |
[08:56] | It would please me if you led the press in a rendition as we pass over South Bend. | 我希望你可以带领媒体 在我们经过南班德市时放声高歌 |
[09:01] | – Yes, sir. – All five verses, please. | -是的,长官 -五段歌词都要唱,谢谢 |
[09:05] | – Go, Irish. – You bet your ass. | -加油,爱尔兰 -说的好 |
[09:19] | Yes, ma’am? | 有什么需要效劳吗? |
[09:20] | Could I have a chocolate chip muffin, a can of Fresca and a bag of ice, please. | 我要巧克力碎片松饼 一罐费斯卡可乐跟一袋冰块 |
[09:25] | We don’t have Fresca. | 我们没有费斯卡可乐 |
[09:27] | – Really? – No, ma’am. | -真的吗? -是的 |
[09:30] | – You should really have Fresca. – Yes, ma’am. | -你们应该有费斯卡可乐 -是的 |
[09:34] | I’ll take a ginger ale. | 我要姜汁汽水 |
[09:36] | Ainsley? | 艾金丝莉 |
[09:38] | – Good evening, Leo. – What’s with the fan? | -晚安,里奥 -你干嘛拿着电风扇? |
[09:41] | I just went and got it from my apartment. | 我把我家的电风扇带来了 |
[09:43] | – It’s 17 degrees outside. – Then I should move my desk outside… | -外面只有十七度 -那么我该把办公桌搬到外面 |
[09:47] | – … because it’s 103 in my office. – The heat’s not working? | -因为我的办公室有一百零三度 -暖气坏了? |
[09:50] | The heat’s working great. I can vouch for that personally. | 暖气一点问题都没有 我可以亲自跟你保证 |
[09:53] | You should really have Fresca in the building. | 这里应该要有 费斯卡可乐 |
[09:55] | I’ll get right on that. | 我会处理的 |
[09:59] | – Hey, Matt. – You let Donna out? | -嘿,麦特 -你让唐娜出去? |
[10:02] | – Temporarily. She’s having dinner. – With who? | -只有一下子,她去吃晚餐 -跟谁? |
[10:05] | – A guy she has no future with. – Why no future? | -一个跟她没有未来的男人 -为什么他们没有未来? |
[10:07] | Because I say so. You want coffee or something? | 因为我那么认为 你要咖啡吗? |
[10:09] | – You got a beer? – Yeah. | -你有啤酒吗? -有 |
[10:12] | – It’s too bad this is gonna be rushed. – Sorry? | -真可惜我们得这么赶 -你说什么? |
[10:14] | It’s too bad we’re talking about this right now. | 可惜我们得在这个时候 谈这件事 |
[10:17] | – I thought that was by design. – Really? | -我还以为这是安排好的 -真的吗? |
[10:20] | – Ten days are up tomorrow. – We know. | -到了明天就满十天了 -我们知道 |
[10:22] | We know you know. | 我们知道你们知道 |
[10:26] | The language doesn’t prohibit same-sex marriage. | 法案没有禁止同性结婚 |
[10:29] | – Of course it does. – For the purposes of federal… | -它当然有 -就联邦的 |
[10:32] | The government will define marriage as a union between a man and a woman. | 政府会认定 婚姻是一男一女的结合 |
[10:36] | While doing nothing to prohibit gay marriage on a state level. | 但州政府并没有禁止同性结婚 |
[10:39] | – Doing nothing to prohibit it? – If you look at the language. | -他们不禁止吗? -你可以看看法案内容 |
[10:42] | Yeah? | 是的? |
[10:43] | When this bill was being discussed on the floor… | 当这个法案付诸讨论时 |
[10:46] | …there were some very ugly things said about homosexuals. | 出现了攻击同性恋的可怕言语 |
[10:50] | – Yes. – By members of your own party. | -是的 -是你的同党同志说的 |
[10:52] | In fact, by one of the guys who escorted you here tonight… | 事实上今晚 送你来这里的人之一 |
[10:55] | – … who’s sitting out in the lobby. – Yes, they were. | -他正坐在大厅里 -对,他们是这么说的 |
[10:58] | – You support this bill? – Yes, I do. | -你支持这项法案? -是的 |
[11:01] | Congressman… | 议员 |
[11:03] | – … you’re gay. – Yes, I am. | -你是同性恋 -没错 |
[11:23] | What’s going on, Mark? | 发生了什么事?马克 |
[11:24] | The Sudanese captain of the tanker refused to let naval personnel board. | 油轮的苏丹籍船长 拒绝让海军登船 |
[11:28] | Oh, man. | 天啊 |
[11:29] | A CH-47 Seahawk helicopter was dispatched from the USS Monterey. | 一架CH-47海鹰直升机 从美国蒙特雷号起飞 |
[11:34] | The copter tried to land, but seamen obstructed the deck with freight. | 直升机试着降落 但船员在甲板上堆货柜 |
[11:37] | What else did they do? | 他们还做了什么? |
[11:39] | – They fired warning shots. – From what? | -他们开火警告 -什么样的枪械? |
[11:41] | – Russian-made Kalishnakovs. – AK-47s. | -俄制卡立辛那柯夫步枪 -AK-47步枪 |
[11:43] | Yes, at which point the Seahawk retreated to its carrier group. | 对,那个时候海鹰号直升机 撤回到了航空母舰群 |
[11:47] | Where are we now? | 现在情况如何? |
[11:48] | Central Command’s gonna have two F-18s buzz the ship, fire warning shots. | 中央指挥部会派两架 F-18包围该油轮开火警告 |
[11:53] | There’s no way this ends good. In fact, it’s already over. | 这件事不会和平落幕 事实上一切已经结束了 |
[11:56] | – It’s not over yet. – Trust me. I’ll call the president. | -它还没有结束 -相信我,我会打电话给总统 |
[12:15] | – Yeah? – You have a phone call. | -什么事? -有你的电话 |
[12:17] | – From whom? – Can I just say… | -是谁打来的? -我想说的是 |
[12:19] | …all I meant was that if I was married and got divorced… | 我是说 如果我结婚又离婚了 |
[12:22] | …my divorce papers came and I was an alcoholic… | 我的离婚证书被送了过来 |
[12:25] | – … I would want to be… – Who’s on the phone? | 我有酗酒的毛病 -我想要 |
[12:27] | The president. | -电话是谁打来的? 总统 |
[12:29] | – Yes, sir. – What’s our goal? | -是的,长官 -我们的目标是什么? |
[12:31] | – I’m sorry, sir? – What are we trying to do? | -你说什么?长官 -我们打算怎么做? |
[12:34] | We’re trying to seize the ship and escort it to Bahrain. | 我们想扣查那艘船 然后护送它到巴林 |
[12:37] | All right, the F- 18 pilots? | 好吧,F-18的飞行员呢? |
[12:39] | They fire warning shots, maybe take out the propeller. | 他们开火警告 可能打中了推进器 |
[12:42] | Leo, just so they know, it’s a tanker full of crude oil. | 里奥,他们知道 这艘油轮上载满原油 |
[12:46] | – If they miss and hit something else… – They know. Excuse me. | -如果他们误打中其他东西 -他们知道,对不起 |
[12:50] | Would you stop looking at me like that? | 你能不能别那样看我? |
[12:53] | – What was that? – Margaret was giving me a look. | -怎么了? -玛格丽特在看我 |
[12:56] | – Why? – My divorce papers came today. | -为什么? -我的离婚证书今天送到了 |
[12:58] | She thinks I’m gonna drink. | 她以为我会去喝酒 |
[13:00] | I didn’t know that. | 这我并不知道 |
[13:02] | Don’t worry about it. I’ll keep you posted. | 别担心 我会随时跟你报告情况 瓦哈拉区-第23喷射机航线 西维吉尼亚州惠林镇 |
[13:07] | Why don’t I have a final draft of tomorrow morning’s…? | 为什么我没有 |
[13:10] | Toby and Sam are working on it. | 明天早上的最后 托比跟山姆正在写稿 |
[13:11] | – What’s wrong with it? – Sam doesn’t like the writing. | -怎么了? -山姆不喜欢它 |
[13:15] | – Sam wrote it. – He’s taking another swing. | -稿子是山姆写的 -他正在写新版本 |
[13:18] | All right. | 好吧 |
[13:22] | Read it to me. | 念给我听 |
[13:24] | ” I’m calling on all Americans… | “我呼吁所有的美国人 |
[13:27] | …young and old, Democrat, Republican or none of the above… | 不论老少,民主党,共和党 |
[13:30] | …to make education a national priority. “ | 或其他所有人 让教育成为第一优先的政策” |
[13:34] | Okay. | 好啊 |
[13:35] | ” None of the above. “ | 好啊 “或其他所有人” |
[13:36] | It’s a pedestrian phrase and has no place. | “或其他所有人” 这真是平庸无奇 |
[13:39] | Also, was education not a national priority before? | 还有教育 |
[13:43] | Right. | 不是第一优先的政策吗? 对 |
[13:46] | – It’s an easy fix, all we need to do is… – No. | -应该很容易改,我们只需要 |
[13:48] | – No, what? – No, it’s not an easy fix. | -不 |
[13:50] | – This should… – Yeah? | -什么? -不,修改起来并不简单 |
[13:52] | Oratory should raise your heart rate. | -这应该 -什么? |
[13:55] | Oratory should blow the doors off the place. | 演讲稿应该要让听众心跳加快 演讲稿应该 把屋顶都给掀了 |
[13:57] | We should not be satisfied with past solutions. | 我们不该 满足于过去的解决方法 |
[14:00] | We should be talking about a permanent revolution. | 我们应该谈谈 永久性的改革 |
[14:04] | Where have I heard that? | 我是在哪里听过那句话? |
[14:06] | – Permanent revolution? – Yeah. | 我是在哪里听过那句话? |
[14:08] | – I got it from a book. – What book? | -永久性的改革? -对 -我从一本书上抄来的 -什么书? |
[14:10] | The Little Red Book. | 毛主席语录 |
[14:13] | You think we should quote Mao Tse-tung? | 你认为我们应该 引用毛泽东的话? |
[14:15] | – We need a permanent revolution. – Stay away from quoting Communists. | -我们需要永久性的改革 -别引用共产党的话 |
[14:18] | You think they never wrote an elegant phrase? | 你觉得他们 写不出来优雅的语汇? |
[14:21] | How do you think they got everybody to be Communists? | 你认为他们 怎么拉大家去当共产党的? |
[14:24] | Let’s take a walk. | 我们去散个步吧 |
[14:25] | You’re the one who’s been saying we need a radical approach… | 我们去散个步吧 你一直说 |
[14:29] | Yes. Yes, I have. And I got shouted down in every meeting. | 我们需要用激进的手段 对,我是说过 |
[14:32] | I’d love to write a speech about a radical new approach… | 所以我被拒绝参加所有的会议 我很想写一篇 |
[14:35] | …but we don’t have one! | 关于激进新手段的演讲稿 但我们没有激进新手段 |
[14:37] | So unless we can come up with an idea and implement it before landing… | 除非我们能想出点子 在降落前把稿子写完 |
[14:41] | …I’d prefer not to paint a picture in the interest of great oratory. | 我宁愿不去想 要写出一篇有趣又伟大的演讲稿 |
[14:46] | Let’s take a walk. | 我们去散个步吧 |
[14:48] | Can’t great oratory inspire an idea? | 我们去散个步吧 伟大的演讲稿不能发人深省吗? |
[14:50] | We had six months. We’re not doing it half-assed. | 我们有六个月的时间 绝对要全力以赴 |
[14:54] | – Let’s go. – Where? | -我们走吧 -去哪里? |
[14:59] | Up and down the plane. Get the blood flowing. | 楼上楼下散个步 帮助血液循环 |
[15:03] | – Mao knew how to get the blood flowing. – Let’s go. | -毛泽东知道如何帮助血液循环 -我们走吧 |
[15:06] | – Hey, Donna. – Good evening. | -嘿,唐娜 -晚安 |
[15:08] | – That’s a nice dress. – Thank you, sir. | -那件洋装很漂亮 -谢谢你的夸奖 |
[15:11] | You weren’t wearing that dress earlier today. | 白天时 你没有穿那件洋装 |
[15:13] | You guys are sharp as tacks, you know that? | 你们的眼光太锐利了 |
[15:15] | – Did you have a date? – Yeah. | 你知道吗? |
[15:17] | – With who? – Doesn’t matter. | -你有约会吗? -对 -你跟谁约会? -那不重要 |
[15:19] | – Where’d you eat? – Phoebe’s. | -你跟谁约会? -那不重要 -你在哪里吃饭? -菲碧餐厅 |
[15:21] | Good. You know what you get there? | 很好,你知道去那里你该点什么吗? |
[15:23] | You tell the chef that you work for me… | 你得告诉大厨你为我工作 |
[15:25] | …and that you want the flash-seared escolar with foie gras butter… | 你要微煎的艾斯科拉鱼 |
[15:28] | …and a fresh juniper berry gravlax on a bed of shaved fennel. | 配上佛伊葛拉斯奶油 还要新鲜的杜松子醋 |
[15:31] | You have a nice ’87 Petrus with that. | 配切成丝的茴香 再来瓶87年的佩特拉斯红酒 |
[15:34] | – What’d you have? – Two whiskey sours and a bowl of soup. | -你点了什么? -两杯威士忌沙瓦加一碗汤 |
[15:38] | Okay. | 好吧 |
[15:40] | – I should tell Josh I’m back. – He’s in the mess. | 好吧 -我该告诉乔西我回来了 |
[15:43] | – Hey, Leo? – Yeah. | -他正在伤脑筋 -里奥 |
[15:45] | I hope you don’t mind. Margaret mentioned that your divorce… | -什么事? 希望你不会介意 |
[15:49] | – Oh, come on. – That the papers came today and… | 玛格丽特提到你离婚 -少来了 -证书今天送到 |
[15:53] | She was worried that maybe… | 她担心或许你 |
[15:55] | Margaret worries if the sun is gonna rise. Go check in with Josh. | 玛格丽特也担心太阳不会升起 快去找乔西吧 |
[15:58] | Okay. | 好的 |
[15:59] | – He’s in the mess? – Yeah. | 好的 -他正在伤脑筋吗? -对 |
[16:03] | – It passed. – I know. | -它通过了 -我知道 |
[16:05] | It passed the Senate with 85 votes. Twenty-nine Democrats voted for it. | -它通过了 -我知道 参议院以八十五票通过 |
[16:10] | It passed the House with 342 votes. Our numbers are the same as yours. | 二十九位民主党员投下赞成票 众议院以三百四十二票通过 民主党跟共和党各占一半 |
[16:15] | Sixty percent of Americans oppose legally sanctioned gay marriage. | 六成美国人反对 法律禁止同性恋结婚 |
[16:19] | The people want the bill, Congress wants the bill… | 他们要求通过法案 国会要求通过法案 |
[16:22] | …the president needs to sign the bill. | 总统需要签署法案 |
[16:25] | Public opinion can be wrong. | |
[16:26] | The public opposed interracial marriage and school integration. | 公众意见可能是错的 公众反对种族通婚 跟学校种族融合政策 |
[16:30] | You want me to reach back into the nostalgia file? | 你要我拿出以前的档案? |
[16:32] | – That’s different. – How? | |
[16:34] | The government has a responsibility to protect the rights of minorities… | -那不一样 -怎么说? |
[16:37] | …but it can’t impose the minority’s values on the majority. | 政府有责任 保护弱势团体的权利 但它不能将弱势团体的价值观 |
[16:40] | Freedom of choice isn’t a minority value… | 强加在多数人的身上 选择的自由 不是因为多数人不同意 |
[16:43] | …just because the majority doesn’t agree with the minority’s choice. | 弱势团体的选择 |
[16:46] | – Excuse me. – Hey. | 就变成了弱势团体的价值观 |
[16:48] | – I’m back. – Hey, Donna. | -对不起 -嘿 |
[16:50] | – Hi, congressman. – How was your date? | -我回来了 -嘿,唐娜 |
[16:52] | It was good. | -嗨,议员 -你的约会还好吧? |
[16:53] | – Josh, I’ll be around. – Thanks. | 很不错 -乔西,我就在外面 -谢谢 |
[17:03] | Josh, all the Marriage Recognition Act does… | 乔西,婚姻认可法案 |
[17:06] | …is ensure that a radical social agenda isn’t thrust upon an entire country… | 确保激进的社会变�E |
[17:11] | …that isn’t ready for it yet. | 不会影响到 还没有准备好要接受它的全国 |
[17:13] | 32 states have passed laws banning same-sex marriage. | 三十二州通过法律 禁止同性婚姻 |
[17:16] | The states are doing a fine job protecting themselves without a federal shield. | 他们成功地保护自己 不必依赖联邦政府 |
[17:20] | I like you guys who wanna reduce the size of government. | 我赞成你们 裁缩政府规模的想法 |
[17:23] | Make it just small enough so it can fit in our bedrooms. | 让它小得 可以塞进我们家的卧室 |
[17:34] | When do you have to call the president? | 你什么时候要打电话给总统? |
[17:37] | I’ve got time. | 我还有时间 |
[17:41] | Let’s have another beer. | 我们再喝一杯吧 |
[17:52] | – How’s everybody doing? – Good. | -大家都还好吗? -很好 |
[17:54] | – Why’d the flight take off so late? – We took off on time. | -为什么飞机那么晚才起飞? -我们准时起飞 |
[17:57] | No, I mean why was it scheduled late? I’m doing a sidebar. | 我是说为什么要搭那么晚的飞机? 我在写随行报导 |
[18:01] | The president had a budget meeting earlier. | 之前总统在开预算会议 |
[18:03] | Maybe they were expecting it to run long. | 或许他们以为会议会拖很久 |
[18:05] | I’d like you to give back the copies of the speech, we’re gonna replace them. | 我希望大家把演讲稿交回来 我们会发一份新的给你们 |
[18:10] | – Why the change? – Sam is doing some work. | -为什么要换? -山姆正在写稿 |
[18:12] | – Is there a policy shift? – No. | -政策有改变吗? -没有 |
[18:14] | – A new program? – Just polishing language. | -有新计划吗? -他只是要修改用辞 |
[18:16] | If there’s a shift or a new program, it’d help to have the old text to compare. | 如果计划有变 我们该留下旧演讲稿来做比对 |
[18:20] | There isn’t a policy shift, there isn’t a new program, this is Sam being Sam. | 政策没有改变,没有新计划 山姆就是这样 |
[18:24] | Has political pressure from the NEA forced changes in the… | 是否来自美国教育协会的 政治压力改变了 |
[18:27] | Nothing’s forced changes in the speech. No policy shifts and no new initiatives. | 没有压力要我们改变演讲稿 政策没有改变,没有新的计划 |
[18:33] | Carol? Excuse me. | 卡萝?对不起 |
[18:35] | They’re in your press packets. If you can hand them forward. | 他们就在资料袋里 请大家把它交到前面来 |
[18:38] | He wanted me to tell you we’re approaching South Bend… | 他要我告诉你 我们快到南班德了 |
[18:41] | …and he likes to hear the song at a brisk and steady tempo. | 他想听到 你们愉快平静地唱歌 |
[18:46] | Oh, kill me now. | 快杀了我吧 |
[18:50] | Leo? | 里奥 |
[18:54] | – Yeah. – Colonel Chase. | -什么? -查斯上校 |
[18:57] | Tell me we didn’t hit anything. | 告诉我我们没有打中任何东西 |
[18:59] | No, F-18s fired over the bow and the tanker stopped. | 没有,F-18对船尾开火 油轮停了下来 |
[19:02] | – We boarded? – Yeah. | -我们登船了吗? -是的 |
[19:03] | But the crew threw the log, the registry and ship’s manifest overboard. | -我们登船了吗? -是的 但船员将航海日志,登记簿 跟货单全丢下船 |
[19:08] | How do these people think this is gonna end? | 这些人打算怎么收场? |
[19:11] | I go where you point me. I’m gonna have to brief Fitzwallace now. | 我照你的话去做 我要去跟费兹华伦斯做简报 |
[19:15] | Yeah. Thanks, Mark. | 好的,谢谢你,马克 |
[19:21] | – Margaret? – Yeah. | -玛格丽特 -什么事? |
[19:23] | Can you get me Secretaries Hutchinson and Berryhill? | 你能帮我联络 杭金森部长跟贝利希尔部长吗? |
[19:26] | And I need Air Force One the next free minute he’s got, okay? | 他一有空 我就要跟空军一号通话,好吗? |
[19:30] | – That’s hard to get through Congress. – Why? | -国会不可能会通过 -为什么? |
[19:33] | – Subway money. – It’s a northeastern thing? | -地下铁费用 -那是东北部的问题吗? |
[19:36] | Once you get south of D. C. or west of Chicago, there aren’t any subways. | 到了华盛顿特区南区或芝加哥西区 你看不到地下铁 |
[19:40] | And the ones they’ve got, nobody’s using. | 有地下铁的地方 没有人想使用它 |
[19:42] | What about Miami and San Francisco? Come in. | 迈阿密跟旧金山呢?请进 |
[19:45] | L.A., Miami, San Francisco, maybe someday… | 洛杉矶,迈阿密,旧金山 或许有一天 |
[19:48] | …but nobody’s using them now. | 但是现在没有人使用它们 |
[19:50] | – So pavement’s gonna win this battle. – Yes, sir. | -所以一般马路赢了 -是的 |
[19:53] | – Okay. Thanks, Steve. – Thank you, Mr. President. | -好的,谢谢你,史提夫 -谢谢你,总统先生 |
[19:58] | – Thank you. – Thank you, Mike. | -谢谢你 -谢谢你,麦克 |
[20:00] | – Nice hat. – Thank you. | -很漂亮的帽子 -谢谢你 |
[20:02] | Ernesto Perez Balladares. Former president of Panama. | 恩尼斯多培瑞兹巴拉德瑞斯 前巴拿马总统 |
[20:06] | – You know where he went? Notre Dame. – Yes, sir. Also Joe Garagiola. | -你知道他哪里毕业的吗?圣母大学 -是的,还有乔贾拉裘拉 |
[20:10] | – Was that a crack? – No, sir. | -那是笑话吗? -不是,长官 |
[20:12] | – You’d like to hear the song now? – Yeah, but we gotta do it later. | -你想听我唱歌吗? -对,但待会再唱吧 |
[20:15] | I’m gonna gauge the impact on Pacific Rim banking reforms. | 我要衡量环太平洋地区 金融改革的影响 |
[20:20] | A subject economic scholars could take years on. I will take 20 minutes. | 连经济学者都得花好几年时间 才能想得通,但我只需要花二十分 |
[20:24] | I was asked about the late departure tonight. | 有人问我 今天为什么要搭那么晚的飞机 |
[20:26] | – We left on time. – The late scheduled departure. | -我们准时出发 -他们是指班机时间很晚 |
[20:29] | – You don’t like late flights? – I was just repeating… | -你不喜欢搭晚班飞机吗? -我只是在重覆 |
[20:31] | A long flight across the night. You know why late flights are good? | 晚上搭长程飞机 你们知道晚班飞机的乐趣是什么吗? |
[20:34] | Because we cease to be earthbound and burdened with practicality. | 因为我们无忧无虑地在空中飞翔 |
[20:38] | Ask the impertinent question. Talk about the idea nobody has thought about yet. | 可以问些不相干的问题 谈些还没有人想到的点子 |
[20:43] | Put it a different way. | 我们换个方向想事情 |
[20:47] | – Be poets. – If you absolutely must. | -更有创意 -如果有需要的话 |
[20:49] | – Tell Toby. – Sam… | -告诉托比 -山姆 |
[20:51] | He doesn’t wanna use the phrase ” permanent revolution. “ | 他不想用 “永久性改革”这个字 |
[20:53] | – In education? – Yes. | -在教育议题上吗? -对 |
[20:54] | – Mr. President… – Mao took a lot of long plane flights. | -总统先生 -毛泽东常常搭长途飞机 |
[20:58] | Look out your window. Is there anything more romantic than that? | 看看窗外 你们不觉得很浪漫吗? |
[21:02] | And that’s why we left at 9:05? | 那就是我们在九点五分 出发的原因? |
[21:06] | No. We left at 9:05 because they thought my budget meeting might run over. | 不是,是他们认为 预算会议不会准时结束 |
[21:10] | But wouldn’t it have been great if that was the reason? | 但如果真的是那样 不也很棒吗? |
[21:13] | Yes. | 没错 |
[21:16] | You don’t like “permanent revolution”? | 你不喜欢“永久性改革”? |
[21:19] | It’s a nifty phrase, but I think if we call for a permanent revolution… | 那是个很漂亮的辞汇,但我想 如果表明我们要做永久性改革 |
[21:23] | …people are, you know, gonna expect one. | 人们会抱那样的期待 |
[21:26] | Mr. President? | 总统先生 |
[21:28] | We’re flying. Live a little. | 我们在飞行,打起精神来 |
[21:29] | – Yeah? – Mr. McGarry. | -什么事? -马加瑞先生 |
[21:33] | Leo, just take the damn boat. | 里奥,把那艘该死的船拿下吧 |
[21:53] | Hello? | 有人吗? |
[21:55] | Is that C.J.? | 那是茜洁吗? |
[21:58] | It’s Donna Moss. | 是唐娜摩斯 |
[21:59] | Hi. | 嗨 |
[22:01] | What happened? | 发生了什么事? |
[22:03] | – I can’t turn the heat down. – Did you try? | 发生了什么事? -我没办法把暖气关掉 -你试过吗? |
[22:05] | No, I just looked at the thermostat and got discouraged. | 不,我只是看了恒温器 觉得很沮丧 |
[22:08] | – Really? – Of course I tried! | -真的吗? -我当然试过了 |
[22:10] | I could grow papayas in here! | 这里热到可以种木瓜 |
[22:13] | – It’s a nice office. – It’s the steam pipe distribution venue. | -这个办公室很棒 -这是排气管道间 |
[22:16] | – It’s got character. – I think I’m losing weight. | -很有个性 -我想我变瘦了 |
[22:21] | You wanna come work upstairs in the bullpen? | 你想到楼上的办公室区工作吗? |
[22:24] | – I need to concentrate. – Nobody’s here. | -我需要专心 -人都走了 |
[22:27] | – No, I’m fine. Thank you. – Okay. | -不,我很好,谢谢你 -好吧 |
[22:30] | I just came down to say hi. | 我只是下来跟你打招呼 |
[22:33] | And I’d talk, but I just… | 我很想跟你聊,但我只是 |
[22:35] | – I need to get this done. – I’ll leave you alone. | -我需要把工作做完 -我不吵你了 |
[22:40] | What are you working on? | 你在做什么? |
[22:43] | I’m making notes for Josh. | 我在帮乔西写笔记 |
[22:47] | – Interesting. – Yeah. | -真有趣 -对 |
[22:49] | – The constitutional questions involved. – Yeah. | -牵涉到宪法问题 -对 |
[22:52] | – Full Faith and Credit. – Right. | -充分互信条款 -对 |
[22:56] | Do you and I look alike? | 你跟我长得很像吗? |
[22:59] | – I’m sorry? – Do we look alike? | -你说什么? -我们长的很像吗? |
[23:01] | – No. – That’s what I thought. | -不 -我也那么想 |
[23:03] | – I didn’t think we looked alike. – Yeah. | -我不觉得我们长得很像 -对 |
[23:06] | Ever thought about dyeing your hair red? You should. | 你想过要染成红发吗? 你应该那么做的 |
[23:09] | – Why? – It’d look good. | -为什么? -那样子很漂亮 |
[23:10] | – We don’t look alike. – No. | -为什么? -那样子很漂亮 -我们长的不像 -对 |
[23:13] | And I tell people that. | 我是那样跟大家说的 |
[23:17] | I’m gonna go work upstairs. | 我要到楼上工作 |
[23:20] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[23:21] | I think the alabaster skin and the farm girl looks… | 明天见 我想白皮夫 跟农场女孩的模样 |
[23:24] | – You’re wigging out, Donna. – Yes. | -你在碎碎念 -对 |
[23:27] | You sure you don’t want to work upstairs? | 你确定你不要上楼去工作? |
[23:29] | No, it may be hot down here, but at least it’s quiet. | 对,这里或许很热 至少这里很安静 |
[23:32] | Okay. | 好吧 |
[23:36] | Boy, I could use a Fresca. | 天啊,我想来罐费斯卡可乐 |
[23:38] | – You’re gonna quote the Bible to me? – I didn’t… | -你要跟我引述圣经的话? -我不要 |
[23:40] | – Really? – My point, parenthetical at best… | -真的吗? -这只是顺道提起,我的想法 |
[23:45] | …is that the Founders based the country on a Judeo-Christian morality… | 是美国的开国英雄们 根据犹太-基督教传统道德建立美国 |
[23:50] | …and that the biblical concept of marriage… | 圣经对于婚姻的概念 |
[23:53] | …maybe can’t be separated from the law quite as easily as you’d like. | 或许无法像你想像中 那么简单地跟法律分割 |
[23:57] | The Founding Fathers made it very clear… | 美国开国英雄们 非常地清楚地表达 |
[24:00] | …that they didn’t want Judeo-Christian morality within 10 city blocks of the law. | 他们不希望在周围十个城市内 引用传统犹太-基督教的道德 |
[24:04] | – Matt! – What? | -麦特 -什么? |
[24:07] | What? | 什么? |
[24:14] | Nothing. | 没事 |
[24:24] | You understand, gay partners will be permanently ineligible… | 你了解,同性恋伴侣 将永远无法 |
[24:27] | …for survivor benefits, Medicare, Medicaid… | 享受遗孀的福利 健保,医疗补助 |
[24:30] | Which the government can’t afford to pay out anyway. | 政府无法负担这样的支出 |
[24:33] | So we caught a break there. | 如果我们够幸运 |
[24:39] | It’s getting pretty late. | 已经很晚了 |
[24:42] | I have more notes. | 我写了一些笔记 查克通道-第151喷射机航线 南达科塔瑞比市 |
[24:52] | – Carol. – Yeah. | -卡萝 -是的 |
[24:53] | – Did you get the old drafts back? – Of the education speech? | -你把旧草稿都收回来了吗? -教育议题的演讲稿吗? |
[24:56] | – Yeah. – Good. | -拿回来了 -很好 |
[24:59] | Everybody except Danny. | 只有丹尼没交回来 |
[25:03] | – Excuse me? – Danny wanted to keep his. | -你说什么? -丹尼想要留下它 |
[25:07] | Excuse me. | 对不起 |
[25:14] | – What’s the problem? – How you doing? | -有什么问题吗? -你好吗? |
[25:16] | What’s the problem, Danny? | 你有什么问题吗?丹尼 |
[25:18] | There’s no reason why I should give you that draft back. | 我没有理由把草稿还给你 |
[25:21] | You can’t even believe you’re asking for it. | 你甚至不会相信 自己要那么做 |
[25:22] | So unless you’re here to give me a hot towel and cookies… | 除非你可以给我 热毛巾跟饼干 |
[25:25] | – Everybody else gave it back. – They can buy my paper. | -大家都交回来了 -他们可以买我的报纸 |
[25:28] | I am guaranteeing: No substantive changes. No new policy initiatives. | 我保证政策不会改变 不会有新的计划 |
[25:31] | You don’t have to guarantee me. I’ve got the old copy right here. | 你不必跟我保证 我保留了旧草稿 |
[25:35] | I hope we don’t accidentally send your luggage to Belgium on the way back. | 我希望我们不会在回程时 误将你的行李送到比利时 |
[25:40] | I wouldn’t want to be inconvenienced by the White House. | 我不希望白宫为难我 |
[25:43] | – It was the budget meeting, by the way. – What’s that? | -对了,是预算会议的关系 -你说什么? |
[25:46] | The reason we took off late. | 因为预算会议 所以我们才会那么晚出发 |
[25:48] | Although there’s something to be said…. | 虽然有些事应该 |
[25:51] | Something to be said for what? | 什么事? |
[25:57] | Nothing. | 没事 |
[25:59] | ” I was raised to appreciate the value of teachers and teaching. | “我对老师跟教学 一直都非常支持 |
[26:02] | My grandmother, who began her teaching career in a one-room schoolhouse… “ | 我奶奶在只有一间教室的学校 开始了她的教职生涯” |
[26:07] | – Actually, it was two rooms. – Okay. | -事实上是两间教室 -好吧 |
[26:09] | Italian stonecutters paid her to teach their kids English in a rectory basement. | 意大利切石工付钱请她 在牧师家的地下室教他们的孩子英语 |
[26:14] | They put up a wall and made it two rooms as a thank-you gift. | 他们筑了一道墙 把它隔成两个房间当做谢礼 |
[26:17] | – We’ll vote to change it to two rooms. – I haven’t heard the big idea. | -我们得投票将它改成两个教室 -我不知道重点是什么 |
[26:21] | – The speech is in pretty good shape now. – Yeah. | -这篇演讲稿相当不错 -对 |
[26:24] | “I began my campaign… ” What happened to 100,000 new teachers? | “我开始我的竞选活动” 十万名新老师怎么了? |
[26:28] | – No money? – No teachers. | -没有钱吗? -没有老师 |
[26:30] | There aren’t 100,000 new teachers. We can’t make people be teachers. | 没有十万名新老师 我们不能逼大家当老师 |
[26:33] | We can give incentives. | 我们可以奖励他们 |
[26:35] | In certain districts there are tax incentives… | 在某些地区 税额有特别优惠 |
[26:37] | – Well, it’s not doing the trick. – No, no. I know. | -那一招是行不通的 -是的,我知道 |
[26:40] | – But for right now… – What’s that mean? | -但现在 -那是什么意思? |
[26:44] | – I’m sorry? – What does that mean? | -你说什么? -那是什么意思? |
[26:46] | – I was scribbling. – You wrote, “send them to college. “ | -我在乱写 -你写着“送他们上大学” |
[26:48] | I was scribbling. | 我在乱写 |
[26:50] | What did you mean, “send them to college”? | 你是什么意思? “送他们上大学” |
[26:52] | It’s like circling horses in the paper but not making a bet. | 这好像是纸上谈兵 |
[26:55] | – Tuition incentives. – Mr. President… | -提供学费补助 -总统先生 |
[26:58] | Talk, Charlie. | 说吧,查理 |
[27:01] | If this was an idea, somebody would’ve had it already. | 如果这是个好点子 应该有人早就想到了 |
[27:03] | I find fault with that formula. | 我发现那套公式有瑕疵 |
[27:05] | – Well…. – What? | -喔 -什么? |
[27:10] | The government will send you to college, law school or medical school… | 政府会送你念大学 法学院或医学院 |
[27:13] | …if you spend three years in the armed forces. | 只要你在军队里待满三年 |
[27:16] | College tuition for anyone who wants to go to college… | 政府可以提供学费 给想上大学的人 |
[27:19] | …in exchange for they teach in a public school. | 条件是他们得在公立学校教书 |
[27:22] | Why can’t that idea be floated? | 为什么那个点子不可行? |
[27:24] | – Does anybody know how we pay for it? – That comes next. | -我们哪里来的预算? -那是接下来要担心的事 |
[27:27] | Yes, it does come next. So why don’t we…? | 对,那的确是接下来要担心的事 我们为什么不 |
[27:30] | Kick this around. | 讨论一下 |
[27:32] | – Mr. President, the time… – I’ll be in my study. | -总统先生,时间 -我会在书房里 |
[27:34] | It’s an incredible sky tonight. | 今晚的天空真的很美 |
[27:38] | This is Colonel Beech from the flight deck. | 我是机长毕奇上校 |
[27:41] | We’re told there’s choppy wind ahead and are cleared to climb to 42,000 feet. | 我们接获通知前方有切风 获得许可爬升到四万两千尺 |
[27:51] | – 57% of the people… – I know what 57% of the people say. | -五成七的人 -我知道五成七的人怎么说 |
[27:54] | What 58% of them say is that gay spouses should receive health benefits… | 五成八的人说 同性配偶应该有健保 |
[27:58] | …and 54% say social security benefits… | 五成四的人说 他们应该享有社会保险 |
[28:01] | …and we haven’t talked about the 14th Amendment. | 我们还没有谈到 |
[28:03] | A strict interpretation of the Equal Protection clause… | 第十四修正案 严格解读平等保护法 |
[28:06] | …would dictate that homophobia can’t be made into a law. | 指出对同性恋的憎恨 并不能立法 |
[28:08] | That’s for the court to decide, but they’ll uphold it. | 那得由法庭来决定 但他们会赞成 |
[28:11] | – Laurence Tribe disagrees with you. – He doesn’t sit on the Supreme Court. | -劳伦斯崔比会反对你的说法 -他不是最高法院的法官 |
[28:15] | – Five justices! – Josh, I came here as a friend… | -五位法官都赞成 -乔西,我以朋友的身份来到这里 |
[28:19] | …and I think you know that. I came here because I came here. | 我想你很清楚 我来这里是因为我想来 |
[28:24] | Look, this is gonna be a law whether the president vetoes or not. | 听着,这将成为法令 |
[28:27] | – They have the votes in the Senate… – Senate’s not in session. | 不论总统要不要否决它 |
[28:30] | The president can stick this in his pants pocket. | -参议院已经投票通过 |
[28:33] | And it will come back in January, and you will have to live through this twice… | -参议院休会了 总统压下这提议 |
[28:36] | …and you will lose both times. | 我们会在一月再提法案 你们得再度经历这一切 |
[28:37] | Ask me the question. | 你们会连输两次 |
[28:39] | He compared homosexuality to kleptomania and sex addiction. | 问我那个问题 他拿同性恋 跟偷窃癖及性成瘾做比较 |
[28:43] | – The leader of your own party. – He was wrong and I told him so. | -贵党的领袖也那么说 -他错了,我提醒过他 |
[28:46] | – For crying out loud! – Ask me the question! | -我的天啊 |
[28:49] | How can you be a member of this party? | -问我那个问题 你怎么会加入那个党呢? |
[28:54] | You’ve been holding that in for way too long. | 这个问题 你忍了很久才问 |
[28:58] | This party that says who you are is against the law. | 这个党说 你的性向违法 |
[29:04] | You know, I never understood why you gun control people don’t all join the NRA. | 我从来不了解为什么贵党 赞成枪枝管制的人不加入美国步枪协会 |
[29:12] | They’ve got 2 million members, you bring 3 million to the next meeting. | 他们有两百万会员 下次开会你们能带三百万人加入 |
[29:16] | Call a vote. All those in favor of tossing guns: | 投票表决的 赞成不拥有枪的人: |
[29:20] | Bam, move on. | 碰,然后继续 |
[29:22] | It’s a heck of a strategy, Matt, I’ll bring that up at a meeting. | 那是个好策略,麦特 开会时我会告诉大家的 |
[29:26] | I agree with 95 percent of the Republican platform. | 我赞成共和党 九成五的议题 |
[29:31] | I believe in local government. | 我相信地方政府制 |
[29:33] | I’m in favor of individual rights rather than group rights. | 我相信地方政府制 我支持个人权利 |
[29:36] | I believe free markets lead to free people… | 凌驾于群体权利 我相信自由市场 |
[29:39] | …and that the country needs a strong national defense. | 能让我们更自由 美国需要强大的国防力量 |
[29:42] | My life doesn’t have to be about being a homosexual. | 我的人生意义 不是当同性恋 |
[29:48] | It doesn’t have to be entirely about that. | 它不必以它为中心 |
[30:06] | Thanks for coming by. | 谢谢你赶过来 |
[30:09] | Thanks for the beer. | 谢谢你的啤酒 |
[30:18] | There he is. | 他来了 |
[30:22] | – How did it go? – He’ll sign it. | -情况如何? -他会签字的 |
[30:26] | – I can tell McDougal? – Yeah. | -我可以告诉麦道格吗? -可以 |
[30:27] | – Good job, congressman. – Take your hand off my shoulder. | -我可以告诉麦道格吗? -可以 -你表现的很好,议员 -把你的手拿开 |
[30:36] | The speech is fine now. | 演讲稿可以了 |
[30:38] | – 100,000 college scholarships? – You wanted me? | 瓦特薛德区-第60喷射机航线 怀俄明凯斯普 |
[30:40] | We might float an education initiative. | -十万个大学奖学金? -你找我? |
[30:43] | – I just told them… – We’re not floating. | 我们也许会通过学费补助计划 -我刚刚告诉他们 |
[30:45] | We might float, I’m saying, and you should give them heads-up. | -我们不会这么做 我认为我们可以 你应该先跟他们说一下 |
[30:49] | Excuse me, I need to go look like an idiot. | 对不起 |
[30:53] | We’re not floating a policy initiative, Sam. | 我得去当白痴了 |
[30:55] | I don’t care if it’s a trip to the moon on gossamer wings. | 我们不会让计划通过,山姆 我不在乎这是不是 |
[30:58] | It’s pie-in-the-sky to say nothing of patronizing… | 坐在薄翼上飞向月亮 这简直是在空谈 |
[31:00] | …to have privileged Ivy Leaguers play teacher to America’s vulnerable children. | 幸运的长春藤学生 怎可能到学校去教弱势学童 |
[31:04] | The people taking advantage of this aren’t gonna be overprivileged. | 利用这些机会的人 不会变得更幸运 |
[31:08] | How will the Teachers Union feel? | 教师工会会有什么看法? |
[31:10] | – They’ll have 100,000 new members. – Who will leave after three years. | -他们会有十万名新成员 -他们在三年后会离开 |
[31:14] | – The kids will be abandoned. – They won’t. | -孩子们会被抛弃 -不会的 |
[31:16] | – Their teachers will leave! – In the fifth grade… | -他们的老师会离开 -五年级时 |
[31:18] | …what do you care what your fourth-grade teacher’s doing? | 你会在乎 |
[31:21] | – Sam. – Toby. | 四年级的老师在做什么吗? |
[31:22] | They’re gonna be role models… | -山姆 -托比 |
[31:24] | …to kids who don’t have contact with young college graduates… | 他们将会成为孩子们的榜样 这些孩子们没有接触过 |
[31:27] | …many of whom grew up in neighborhoods like theirs. | 年轻大学毕业生 很多人都是在 类似的社区长大的 |
[31:30] | – We could… – Sam! | -我们可以 -山姆 |
[31:32] | Where are we getting the money? | -我们可以 -山姆 |
[31:37] | Where are we getting the money? | 我们要去哪里弄钱? 我们要去哪里弄钱? |
[31:42] | I was really mortified that I froze up on that speech. | 我的思路不顺真令我羞愧 |
[31:48] | Yeah. | 对 |
[31:51] | You should’ve told me a few days ago. | 几天前你应该告诉我的 |
[31:53] | Yeah. | 对 |
[31:58] | I play the flute. | 我吹长笛 |
[32:01] | I’m a flautist. | 我是长笛手 |
[32:03] | In high school I was the best in my row. | 高中时 |
[32:07] | And so I ask myself, if I’d pursued the flute professionally… | 我是最棒的长笛手 |
[32:11] | …would I be meeting interesting men? | 于是我自问 |
[32:15] | And the answer comes back to me: | 如果我成为职业长笛手 我会遇到好男人吗? |
[32:18] | Probably not. | 我想出来的答案是: 或许不会 |
[32:23] | I played the trombone. | 我吹长号 |
[32:25] | – Did you meet interesting men? – Yeah. | -你有遇到好男人吗? |
[32:30] | Is it a hard instrument to learn? If I took it up now… | -有 |
[32:33] | Talk to me about the Full Faith and Credit clause. | 它学起来会很难吗? 如果我现在去学 |
[32:37] | It says that full faith and credit shall be given by each state… | 跟我谈谈充分互信条款 它说每一州应该充分互信 |
[32:40] | …to the public acts, records and judicial proceedings of every other state. | 每一州都可以使用公共法案 记录跟司法系统 |
[32:44] | If you’re married in Maryland, it’s gotta be recognized by Nebraska. | 如果你在马里兰州结婚 内布拉斯加州得承认这桩婚姻 |
[32:48] | How is the Marriage Recognition Act not unconstitutional? | 婚姻认可法案 不是没有通过立法吗? |
[32:51] | Because it also says that Congress can prescribe… | 因为它还说 国会可以命令 |
[32:54] | …the manner in which such acts and records are proved. | 引用法案跟记录的方式 |
[32:57] | They can decide what being married means… | 他们可以 |
[32:59] | …within the context of Article IV. | 根据第四条的内容 对婚姻下定义 |
[33:01] | Josh? Toby. | 乔西?托比 |
[33:06] | – Yeah. – What’s going on? | -喂 -发生了什么事? |
[33:07] | – I’m gonna tell him to sign it. – Okay. | -喂 -发生了什么事? |
[33:10] | – How’s his mood? – He’s frustrated. He’s feeling… | -我会要他签名 -好吧 |
[33:14] | You know when he goes off on a thing, Toby, he expects you to bring him in. | -他的心情如何? -他很沮丧,他觉得 |
[33:18] | He wants you to do it so he doesn’t have to do it himself. | 当他失控时 他期待你导引他回到原来的路上 |
[33:21] | Josh, what do you think about tuition incentives for…? | 他要你那么做 那样子他自己就不必那么做了 |
[33:24] | Ladies and gentlemen. | 乔西,你觉得提供 学费补助 |
[33:26] | We’re 82 miles south of the runway and beginning our initial descent. | 各位先生女士 我们在跑道南方八十二里 现在开始下降 |
[33:30] | If I could ask you all to find seats. Thank you. | 请大家回座坐好 |
[33:32] | What was that? | 谢谢你 那是什么声音? |
[33:34] | – We’re landing. – No, what were you gonna…? | -我们要降落了 -不,你打算 |
[33:37] | Nothing. | 没事 |
[33:38] | All right, I’ll talk to you later. | 没事 好吧,待会再说 |
[33:43] | I’m gonna talk to Leo. | 我会跟里奥谈 |
[33:47] | I’ll see you guys Monday. | 星期一见 |
[33:48] | – Good night. – Take it easy. | 星期一见 -晚安 |
[33:51] | Did you know she played the trombone? | -再见 你知道她会吹长号吗? |
[33:54] | I didn’t. | 我不知道 |
[33:56] | Tonight stunk, Josh. I’m sorry about that. | 今晚烂透了,乔西 |
[34:00] | I didn’t mean having to work, although that was a treat. I meant the guy. | 我很遗憾 我不是指我得加班 我觉得很荣幸,我是指那个男人 |
[34:05] | – Who was he? – A lobbyist with Travis-West. | -他是谁? -他是西威斯特公司的游说人员 |
[34:08] | He was pretty full of himself and without cause to be. | 他对自己非常有自信 但没条件 |
[34:11] | An obnoxious insurance lobbyist? What were the odds? | 讨厌的保险公司游说人员? 机会在哪儿? |
[34:14] | It isn’t funny, Josh. | 那一点都不好笑,乔西 |
[34:16] | – I’ve gotta go see Leo. – I’ll call you in the morning. | -我得去找里奥 -明天早上我再打电话给你 |
[34:19] | You look really great in that dress tonight, Donna. | 今晚你穿上那套洋装 非常漂亮,唐娜 |
[34:26] | You should buy it for yourself. | 你应该为自己买下它 |
[34:35] | Yeah. | 对 |
[34:37] | Yeah. | 对 |
[34:38] | We hold the ship in Bahrain… | 对 我们将船扣在巴林 |
[34:40] | It doesn’t do anything to hold the ship in Bahrain. | 将船扣在巴林于事无补 |
[34:43] | We hold the ship in Bahrain and send a sample to the U.S. Customs lab. | 我们将船扣在巴林 把样本寄到美国海关实验室 |
[34:49] | – If the point of origin violates sanctions… – You know what’s gonna happen? | -如果原油来源违反禁运令 -你知道会发生什么事吗? 波尼维尔-第3降落跑道 |
[34:55] | They’ll sell off the cargo in a friendly port. 780,000 metric tons of gas oil… | 俄勒岗波特兰 他们会在可贩卖的港口把油卖掉 七十八万公顿的原油 |
[35:00] | …against a $2 million fine for the oil company… | 石油公司只需要罚两百万 |
[35:03] | …which their profits from the sale will cover. | 他们赚到的钱 |
[35:05] | We’re not providing much of a disincentive to evade U.N. sanctions. | 不只这个数字 我们的防治做的还不够 |
[35:10] | What else is there to do? | 我们还能怎么做? |
[35:13] | If we’re gonna have sanctions at all, we should make them stick. | 如果有规定 就应该照规定来做 |
[35:16] | We should confiscate the cargo, seize the ship… | 我们应该充公原油 |
[35:19] | …sell the oil and use the money to beef up anti-smuggling operations. | 扣押船只 将原油卖掉 |
[35:23] | You don’t mean tonight, you mean in the future. | 获利用来资助打击走私的行动 你不是指今晚 |
[35:29] | We’re landing, Mr. President. | 那是未来的做法 我们要降落了,总统先生 |
[35:34] | Yeah. In the future. | 对,那是未来的做法 |
[35:37] | Okay. | 好吧 |
[35:39] | – Josh wants to talk about the… – Hang on. | -乔西想谈 -等一下 |
[35:42] | – You need me? – I can wait. | -你找我? -我可以等 |
[35:45] | – Yeah. – The Marriage Recognition Act. | -对 -婚姻认可法案 |
[35:51] | Yeah. | 对 |
[35:55] | We’ll be landing in just a few minutes. Follow the blue signs to your bus. | 再过几分钟我们就要降落 跟随蓝色灯号上巴士 |
[36:00] | Oh, one thing before we land. | 在降落前还有一件事 |
[36:02] | When I said there’d be no policy shifts or new initiatives in the speech tomorrow… | 我说过明天的演说 不会有政策改变或新计划 |
[36:08] | …that was correct except there might be a policy shift or new initiative. | 的确是那样 但我们或许会改变政策或计划 |
[36:14] | – There isn’t gonna be a change. – Toby! | -我们不会改变的 -托比 |
[36:16] | – There isn’t gonna be a change. Danny. – He’s not gonna give it back. | -不会有改变的,丹尼 -他不会把草稿交回来的 |
[36:25] | Danny, Sam choked hard on the last draft and wants to burn it. | 丹尼,山姆非常不喜欢 旧的草稿,他想把它烧了 |
[36:31] | – No problem. – No problem? | -没有问题 -没有问题? |
[36:34] | Tell him to relax, he’ll get his swing back. | 叫他放轻松 我会把稿子还给他 |
[36:38] | – Tell him I didn’t read it. – Thanks. | -告诉他我还没有看过 -谢谢 |
[36:45] | – You were just having a little go at me. – Yeah, it’s a long flight. | -你只是想为难我 -对,这趟飞行真的很漫长 |
[36:49] | – So you decided to kill time by… – Yeah, you know why? | -你想要打发时间,所以 -对,你知道为什么吗? |
[36:53] | Tell me you went to Notre Dame. | 告诉我你是圣母大学毕业的 |
[36:54] | Maybe next time you won’t be so quick to mock on the eve of a Michigan game. | 或许下一个你不会那么快 拿密西根的比赛来开玩笑 |
[37:01] | There must be an escape hatch here of some kind. | 这里应该有逃生舱门 |
[37:03] | The constitutional argument… | 宪法争议 |
[37:06] | I don’t care about the constitutional argument, Josh, it’s gay bashing. | 我不在乎宪法争议 |
[37:11] | It’s legislative gay bashing. How do I put my name on it? | 乔西,这是打击同性恋 |
[37:14] | I wouldn’t, sir. | 那是立法上的打击同性恋 |
[37:18] | I’d put it away. | 你要我怎么签名? 我不想那么做,长官 |
[37:19] | A pocket veto’s a politician’s way out. | 我会把它放在一边 “口袋否决”是政治家的出路 |
[37:23] | They’ll send it again when they’re in session. | 参议院一开议 他们会立刻它送上来 |
[37:25] | Meanwhile we focus on the Employment Nondiscrimination Act. | 同时我们要把焦点 放在就业平等法案上 |
[37:28] | If I’m gonna sign it in January, why am I vetoing it now? | 如果我得在一月签署 为什么现在要否决它? |
[37:32] | A symbolic gesture to the gay community. | 对同性恋团体来说 这是象征性的表示 |
[37:36] | I’m sure the gay community can’t wait to thank me. | 我相信同性恋团体 会等不及要谢谢我 |
[37:39] | – Mr. President? – This is just wrong. | -总统先生 |
[37:42] | Yeah. | -这是不对的 |
[37:43] | You can look at the polling numbers, Article IV and social security benefits. | 对 你可以看看民调数字 第四条跟社会福利政策 |
[37:47] | It doesn’t matter, it’s just wrong. | 那不重要,这是不对的 |
[37:49] | We shouldn’t be defining love, and we certainly shouldn’t be ill-defining it. | 我们不应该对爱下定义 |
[37:53] | It’s wrong. This is the job… | 我们也不该扭曲它 这是不对的,这份工作 |
[37:56] | – It’s the job of somebody else. – Well, right now it’s ours. | -这是别人的工作 -现在它是我们的工作 |
[37:59] | – It’s wrong. – Sir. | -这是不对的 -长官 |
[38:01] | I should get out a rubber stamp that says, “Josiah Bartlet votes no. “ | -这是不对的 -长官 |
[38:05] | It’s exactly what the conservatives are hoping you’ll do. | 我应该拿出刻着 “约书亚巴特勒反对”的印章 |
[38:08] | I should get out a rubber stamp! | 保守派份子 就是希望你那么做 我应该刻个橡皮章 |
[38:21] | – Sir? – Put it in a drawer. | -长官 |
[38:23] | Yes, sir. | -把它放在抽屉里 |
[38:25] | Thank you, Mr. President. | 是的,长官 |
[38:26] | We’ll talk at the hotel. | 谢谢你,总统先生 |
[38:32] | Okay. | 我们到饭店再谈 好吧 |
[38:35] | All right. | 好吧 |
[38:37] | – Have a good night. – You too. | -晚安 -你也是 |
[38:39] | Hey, Leo, Margaret mentioned… | 里奥,玛格丽特提到 |
[38:40] | – Come on, Josh. – No, she just said… | 里奥,玛格丽特提到 -少来了,乔西 |
[38:42] | My divorce papers came today. She thinks I’m gonna drink. | -不,她只是说 今天我的离婚证书送来了 |
[38:45] | Sounds like a pretty good reason to. | 她以为我会去喝酒 听起来那是个不错的理由 |
[38:48] | I’m an alcoholic. I don’t need a good reason to. | 我是个酒鬼 我喝酒不需要理由 |
[38:52] | You want to have coffee someplace? | 你要去喝杯咖啡吗? |
[38:55] | I wanna go home. | 我要回家 |
[38:58] | – Okay. – I’ll see you on Monday. | -好吧 -星期一见 |
[39:08] | Margaret, I’m going. | 玛格丽特,我要下班了 |
[39:14] | Okay. | 好 |
[39:18] | You’re a good girl. | 你是个好人 |
[39:28] | Okay. | 好吧 |
[39:36] | – Sir? – Yeah. | -长官 -什么事? |
[39:38] | – You’re off the phone? – Yeah. | -你讲完电话了吗? |
[39:43] | There was a question? | -对 有问题吗? |
[39:46] | For a sidebar on the game tomorrow. | 明天球赛的随行采访 |
[39:49] | – Why did you go to Notre Dame? – Why not? | -你为什么要去圣母大学? -我为什么不去? |
[39:51] | Bearing in mind I’m just repeating someone else’s question… | 请记住 我只是在重覆别人的问题 |
[39:54] | …you were accepted at Harvard, Yale and Williams. | 哈佛大学,耶鲁大学 跟威廉斯大学要授予你荣誉学位 |
[39:57] | Why did you go to Notre Dame? | 你为什么要去圣母大学? |
[39:59] | Because I was thinking about becoming a priest. | 因为我曾考虑过要当神父 |
[40:03] | – Really? – Yeah. | -真的吗? |
[40:07] | What happened? | -对 后来呢? |
[40:08] | I met Abbey. | 我遇见了艾碧 |
[40:13] | Why can’t you give me answers like that when we’re running for something? | 在竞选时你为何不这么回答呢? |
[40:17] | – Because I like to bother you. – Well, I shall not be defeated. | -因为我喜欢烦你 -我不应该被打败 |
[40:20] | – Sit down. – Okay. | -坐下 -好吧 |
[40:24] | – Mr. President. – Toby. | -总统先生 |
[40:28] | Here’s a final draft. | -托比 |
[40:31] | Toby, you should sit down. We’re landing in a minute and 10 seconds. | 这是最后的定稿 |
[40:35] | How do you know that? | 托比,你应该坐下来 坐过一分十秒我们就要降落 |
[40:36] | I set my watch to the cockpit computer. | 你怎么知道? |
[40:39] | You should sit down. | 我的表跟驾驶舱电脑对过时 你应该坐下来 |
[40:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:46] | Do you know why the assistant energy secretary is on the plane? | 你知道能源部副部长 |
[40:50] | – You have a meeting with him. – That’s right. | 为什么会在飞机上吗? -你要跟他开会 |
[40:58] | I think Charlie’s idea was a good one. | -对 我觉得查理的点子很棒 |
[41:01] | I think you should ask Leo to put together a team… | 我想你应该请里奥 组一个小组 |
[41:04] | …to study the feasibility of appropriations… | 研究可行方法 |
[41:08] | …for a pilot program with 100 teachers. | 先用一百个老师做试验 |
[41:15] | They’re taking the tanker to Bahrain, and the company’s gonna make a profit. | 他们将油轮带到巴林 |
[41:22] | Yes, sir. | 石油公司会大捞一笔 |
[41:23] | The Marriage Recognition Act is gonna be law. | 是的,长官 婚姻认可法案将会通过立法 |
[41:27] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[41:31] | – A hundred new teachers? – Yeah. | -一百位新老师? -对 |
[41:34] | Instead of 100,000? | 而不是十万名? |
[41:37] | Yeah. | 对 |
[41:39] | Well, it’s a start I guess. | 我想那是个开始 |