Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Mr. Tribbey. 崔比先生
[00:09] – I see they found you an office. – Such as it is. -看来他们帮你找到办公室了 -你说的对
[00:12] Good men and women have worked in whatever room available… 所有的人都非常努力 在任何的环境下工作
[00:15] …and without complaint. 而且毫不抱怨
[00:16] Can we clear up a few things about my level of interest… 你能不能跟我解释一下
[00:19] …in the revolving door of local gomers that you see. 你跟这些来来往往的见习官 交往的事情?
[00:22] I have no problem with dating the press secretary. 我不反对记者 跟新闻秘书约会
[00:24] Well, I have a problem, so…. 喔,我反对,所以 波特兰之旅
[00:50] He wants to meet with me on the way back? 他要在回程的路上 跟我见面?
[00:53] Yes, sir. 是的,长官
[00:54] – On the way back? – Yes, sir. -在回程的路上? -是的,长官
[00:58] The assistant energy secretary is flying to Portland in the middle of the night… 能源部的副部长 半夜搭飞机到波特兰
[01:02] …so he can meet with me on Air Force One on the way back? 所以他可以在空军一号 的回程路上跟我见面?
[01:05] Yes, sir. 是的,长官
[01:09] The day-to-day experience of my life has changed… 自从当上总统后 我每天的生活
[01:12] …in many ways since taking this job. 在许多方面都改变了
[01:15] I would imagine, sir. 我想像得出来,长官
[01:18] Before we get on the plane, let me give you a couple additions… 上飞机前 我要告诉大家
[01:21] …to the passenger manifest. 增加的随行人员名单
[01:23] Gerald Wegland, assistant energy secretary, is now on the flight… 能源部副部长吉拉德威格兰
[01:26] …as well as Mr. Latham, the head of the White House military office… 还有白宫军事办公室负责人 拉森先生会一同搭机
[01:30] …or WHAMO, as we have taken over my strong objection, to calling it. 该办公室亦称WHAMO 我强烈建议大家别那么称呼它
[01:35] Also on this evening’s trip are Deputy Communications Director Sam Seaborn… 今晚同行还有 媒体副主任山姆希朋
[01:41] – … and, well, me. – I thought you weren’t going on the trip. -跟我 -我还以为你不会随行
[01:45] – I am now going. – Are you being punished? -现在我要去了 -你被处罚了吗?
[01:47] I am not being punished. I am going. 我没有被处罚,我要跟着一起去
[01:49] If the whole bus goes off the record, will you tell us why you’re going on the trip? 如果大家都可以装做没听见 你能告诉我们你为什么要随行吗?
[01:55] – I made fun of Notre Dame. – No, no, no. -我嘲笑圣母大学 -不
[01:58] I usually get away with it. 通常我不会有麻烦的
[01:59] – They’re playing Michigan tomorrow. – I know that now. -他们明天要跟密西根对战 -现在我知道了
[02:02] You can’t bring that stuff when they’re playing Michigan. 他们跟密西根比赛时 你不能那么说
[02:04] I’ll have a lot of time to think about that on the midnight ride to Portland. 搭午夜的飞机飞到波特兰时 我有很多时间可以思考这件事
[02:08] Wheels-up is 9:05, we’ll touch down in Portland before midnight local time. 出发时间是九点五分,我们会在 当地时间午夜前降落于波特兰
[02:29] – Mr. President. – How you doing? -总统先生 -你好吗?
[02:31] – I just got off with Bruno and Hess. – I’m sorry? -我刚刚跟布鲁诺及海斯谈过 -你说什么?
[02:33] – I just got off with Bruno and Hess. – You didn’t say Michigan sucks? -我刚刚跟布鲁诺及海斯谈过 -你没有说密西根很烂吧?
[02:37] – No, sir. – I thought you said Michigan sucks. -没有,长官 -我还以为你说密西根很烂
[02:39] No, we’re standing pretty close to the engines, so it may have sounded like: 不,我们非常接近引擎 所以你可能会听到我说:
[02:43] “Notre Dame is gonna get the ass-kicking they so richly deserve. “ “圣母大学会被痛宰 他们是活该”
[02:47] – Bruno and Hess? – Yeah. -布鲁诺及海斯? -对
[02:49] – We stopped a tanker in the Gulf. – Whose? -我们在波斯湾拦下一艘油轮 -是谁的船?
[02:52] It’s Cypress-flagged, but they tracked them coming out of Qais. 它挂着赛浦路斯的国旗 但查出它是从盖兹出发的
[02:55] – We think they’ve got oil? – Yeah. -船上载有原油? -对
[02:56] – We gonna board them? – Yeah. -我们要登船吗? -对
[02:58] – Anything else I should know? – No, sir. -还有什么事是我该知道的吗? -没有了,长官
[03:00] – I’ll see you tomorrow night. – Have a good flight. -明天晚上见 -祝你一路平安
[03:02] – Thank you. Hey, C.J. – Good evening, Mr. President. -谢谢你,嘿,茜洁 -晚安,总统先生
[03:05] – How you doing? – Very well, sir. -你好吗? -非常好,长官
[03:06] It’s great you decided to make the trip. 很高兴你决定要随行
[03:08] – I believe I was ordered to, Mr. President. – Yes. I remember now. -我相信我是奉命行事,总统先生 -对,我现在想起来了
[03:12] – You made one of your funny jokes. – Yes, sir. -你说了一个烂笑话 -是的,长官
[03:14] – Put it on. – Mr. President. -戴上它 -总统先生
[03:16] – Put it on. – Sir, I’m wearing Max Mara. -戴上它 -长官,我穿着高级套装
[03:18] – It’s gonna break up the… – Put it on. -它会破坏 -戴上它
[03:20] Please let nobody see me like this. 请别让任何人看到我这个样子
[03:25] – Hey. Photo-op. – Oh, good God. -嘿,宣传照 -我的天啊
[03:34] Let’s hit the sky. 我们出发吧 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛
[04:24] – Did he look tired? – No, he looked fine. -他看起来很累吗? -不,他看起来很好
[04:27] – You told him about the tanker? – Yeah. -你跟他提过油轮的事了吗? -是的
[04:30] I wish he’d canceled the event. It’s a long flight. 我希望他能取消这次活动 这是长途飞行
[04:33] He likes long flights. He gets to talk to everybody and think out loud. 他喜欢长途飞行 他会跟大家聊天、脑筋激荡
[04:37] – Yeah, but then he lands. – Yeah, so, well, then he lands. -对,然后他会降落 -对,然后他会降落
[04:42] Anyway, I’m gonna meet with Matt Skinner. 总之我要跟麦特史金纳见面
[04:44] – Tonight? – Yeah. -今晚吗? -对
[04:46] He’s gonna say the language in the bill doesn’t prohibit… 他会说法案内容没有禁止
[04:49] Yeah, but it creates a federal definition. 对,但它阐明了联邦的权限
[04:51] – Still at the state level… – Yeah. -但州政府还是 -对
[04:53] Are you sticking around tonight? 今晚你要留下来吗?
[04:55] The president’s gonna have to make a decision from the plane. 总统得在飞机上做出决定
[04:58] Okay, I have to go. Donna’s about to seize the phone. 好吧,我得走了 唐娜要挂电话了
[05:02] All right. 好吧
[05:03] Leo, he likes long plane rides. 里奥,他喜欢搭长途飞机
[05:07] Yeah. 对
[05:10] – Can I have the electricity back on? – No. -我能把灯打开吗? -不行 制片:麦可希斯瑞区
[05:13] – Why? – It’s time to go. -为什么? -你该下班了
[05:15] Not for me. Skinner’s coming down from the Hill. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 我不要下班 史金纳要从国会山庄来找我
[05:17] – When did this happen? – Minutes ago. -这是什么时候决定的? -几分钟前
[05:19] – Did you have plans? – Did I? -你有约吗? -我有吗?
[05:21] – Did you? – Look at me! 制片:克里斯丁哈姆斯 -你有吗? -看看我
[05:24] – Hey, you look good. – Yes, I do. -你看起来很漂亮 -没错
[05:26] You weren’t wearing that during the day. 你在白天没有穿那套衣服
[05:28] Pity the girl who tries to get it past you. 真可惜 没人能逃过你的法眼
[05:31] – Did you steal that dress? – I bought it. -你偷了那件洋装吗? -我买下它
[05:33] – But you’re returning it. – Yes. I’m giving it back. -但你要把它还回去 -对,我要拿去退钱
[05:36] – After wearing it once. – There’s a word for this. -但你已经穿过它 -这是有个特殊名词的
[05:39] It’s stealing. 那是偷窃的行为
[05:40] – I’m on a budget, I’m being thrifty. – Yes, and felonious. -我的预算有限,我不乱花钱 -对,你犯了重罪 制片:李维林威尔斯
[05:43] – What are your plans? – Look… -你有什么计划? -听着
[05:45] – What? – We’re having drinks, dinner… -什么? -我们要喝一杯,吃晚餐
[05:47] …dancing, and having dessert. 编剧:艾伦索金
[05:49] You can do all those except for the drinks, dancing and dessert. 跳舞,吃甜点 你通通都可以做 除了喝一杯,跳舞跟吃甜点
[05:52] And you need to be done with dinner in an hour. 你得在一小时内把晚餐吃完
[05:54] Do you see what I’m wearing? 你看到我穿了什么吗?
[05:56] And if you wanna have sex, do it during dinner. 如果你想做爱 边吃晚餐边做
[05:58] This is the guy, Josh. This is a great guy. His name is Todd. 导演:巴利斯巴魁雷 他是个好男人,乔西 他真的很棒,他叫做塔德
[06:03] – You met him for five minutes at a party. – I got the good vibe. -你只在派对上跟他见了五分钟的面 -我有心动的感觉
[06:07] Okay. 好吧
[06:08] I have an excellent sense. 我的直觉很准的
[06:10] Actually, you have no sense about these things. 事实上对于这种事 你的直觉一点都不准
[06:13] You have no vibe. You have terrible taste in men. 你没有心动的感觉 你对男人的品味差劲极了
[06:15] And your desire to be coupled-up will always and forever… 你一直都希望能找个男人 长相厮守
[06:19] …drown out any small sense of self or self-worth that you may have. 结果却是让你 失去了自尊跟自信
[06:25] You’re a downer, you know that? 你很乌鸦嘴,你知道吗?
[06:27] I’m calling you Deputy Downer from now on. 从现在开始 我要叫你副乌鸦嘴
[06:33] Be back by the time I’m done with Skinner. 我跟史金纳谈完后 你就得回来
[06:36] Good evening, ladies and gentlemen, from the flight deck. 晚安 各位先生女士
[06:39] We’re just passing through 22,000 feet… 我们的高度 刚刚拉到两万两千尺
[06:41] …en route to our cruising altitude of 38,000 feet. 预定飞行高度是三万八千尺
[06:45] Our flight plan this evening will take us over Pittsburgh and Cleveland… 今晚的飞行计划 是飞越匹兹堡跟克利夫兰
[06:49] …passing 190 miles south of the University of Notre Dame… 飞过圣母大学 南方一百九十里
[06:52] …then over Rapid City, South Dakota… 然后飞过南达科塔瑞比市
[06:54] – … Casper, Wyoming…. – Toby. -怀俄明凯斯普 -托比
[06:56] – Let me see it. – Can I talk to you? -让我看看 -我能跟你谈一谈吗?
[06:57] – Is it done? – It’s not. -写好了吗? -还没有
[06:59] – Sam. – It’s not good. It’s not going well. -山姆 -我写得不太好
[07:03] We’ve had meetings for the last three weeks. 三个星期以来 我们一直在开会
[07:06] – I’m not confused about policy. – What’s the problem? -我很清楚政策走向 -你有什么问题?
[07:08] I’m not writing well. I’m just…. 我写得不太好,我只是
[07:12] I’d rather not distribute this yet. 我还不想把它发出去
[07:14] Do you know what you’d like for dinner? 请问你晚餐要吃什么?
[07:16] We’ll be eating in the conference room. 我们会在会议室用餐
[07:18] I’ll have a club sandwich, Jack Daniel’s and ice. 我要总汇三明治 威士忌加冰
[07:21] – Mr. Seaborn? – Nothing for me. -希朋先生 -我不吃
[07:23] – You have to have something. – I’m fine. -你得吃点东西 -我没事
[07:25] – Bring him a club sandwich. – Yes, sir. -给他一份总汇三明治 -是的
[07:29] – Nice hat. – Shut up. -很漂亮的帽子 -闭嘴
[07:32] Sam and I are gonna work a little. 山姆跟我要工作
[07:34] You’ll have draft copies to distribute in about three hours. 三小时后 你就可以将草稿发出去
[07:37] – It was already distributed. – What do you mean? -我已经发出去了 -你是什么意思?
[07:40] – It was already distributed. – Get it back. -草稿已经发出去了 -把它收回来
[07:42] I can’t. They know you’re polishing it. 不行,他们知道你在修改它
[07:44] – I’m doing more than that. – I’ll tell them there’s a new draft. -我不只要修改它 -我会告诉他们有新的版本
[07:47] – And get the old draft back. – They’re not gonna read it. -把旧的版本收回来 -他们不会看的
[07:50] They might. It’s bad writing with my fingerprints all over it. 他们可能会看,它写的很烂 上面全是我的指纹
[07:53] – Sam! – C.J., try to get it back. Come on. -山姆 -茜洁,试着把它收回来,来吧
[07:57] Do you know what you’d like for dinner? 请问你晚餐要吃什么?
[07:59] – Try to get it back. – Yeah. -试着把它收回来 -好吧
[08:03] Miss Cregg, do you know what you’d like for dinner? 葛瑞小姐,请问你晚餐要吃什么?
[08:05] – We’ve got pasta salad? – It’s good. -有意大利面沙拉吗? -有的
[08:09] I’ll take it. 我要吃那个
[08:11] – C.J. – Mr. President. -茜洁 -总统先生
[08:12] What does the island of Qais mean to you? 盖兹岛对你来说有什么意义?
[08:15] I know it’s known as a rendezvous point for Iraqi oil smugglers. 我知道它是伊拉克 石油走私贩子的据点
[08:18] About two hours ago, we stopped a Cypress-flagged ship called the Nicosia. 两小时前我们拦下 挂了赛浦路斯国旗的纳科西亚号
[08:23] We believe it to be carrying petroleum out of Iraq in violation of U. N. sanctions. 我们相信它载有伊拉克的石油 因此违反联合国禁运令
[08:28] – What do we do when that happens? – We board the ship, test the oil… -发生那种事我们该怎么办? -我们得登船检验石油
[08:31] …determine its point of origin, and if it’s black market, the company gets fined. 确定它的出处,如果那是走私的油 石油公司会被罚款
[08:36] – Don’t they also get to sell the oil? – Yes. -但他们不会把石油卖掉吗? -当然会
[08:39] Doesn’t the profit from the sale exceed the fine? 卖油获利不是高过罚款吗?
[08:41] It dramatically exceeds the fine. So, what do you think we should do? 它大幅超过罚款金额 所以你觉得我们应该怎么做?
[08:46] If you’re gonna have sanctions, there should be genuine disincentive. 如果你要下禁运令 你应该阻止他们
[08:50] I agree. 我同意
[08:52] – Charlie? – Here you go. -查理 -拿去吧
[08:54] – What’s this? – Lyrics to the Notre Dame fight song. -这是什么? -圣母大学战歌的歌词
[08:56] It would please me if you led the press in a rendition as we pass over South Bend. 我希望你可以带领媒体 在我们经过南班德市时放声高歌
[09:01] – Yes, sir. – All five verses, please. -是的,长官 -五段歌词都要唱,谢谢
[09:05] – Go, Irish. – You bet your ass. -加油,爱尔兰 -说的好
[09:19] Yes, ma’am? 有什么需要效劳吗?
[09:20] Could I have a chocolate chip muffin, a can of Fresca and a bag of ice, please. 我要巧克力碎片松饼 一罐费斯卡可乐跟一袋冰块
[09:25] We don’t have Fresca. 我们没有费斯卡可乐
[09:27] – Really? – No, ma’am. -真的吗? -是的
[09:30] – You should really have Fresca. – Yes, ma’am. -你们应该有费斯卡可乐 -是的
[09:34] I’ll take a ginger ale. 我要姜汁汽水
[09:36] Ainsley? 艾金丝莉
[09:38] – Good evening, Leo. – What’s with the fan? -晚安,里奥 -你干嘛拿着电风扇?
[09:41] I just went and got it from my apartment. 我把我家的电风扇带来了
[09:43] – It’s 17 degrees outside. – Then I should move my desk outside… -外面只有十七度 -那么我该把办公桌搬到外面
[09:47] – … because it’s 103 in my office. – The heat’s not working? -因为我的办公室有一百零三度 -暖气坏了?
[09:50] The heat’s working great. I can vouch for that personally. 暖气一点问题都没有 我可以亲自跟你保证
[09:53] You should really have Fresca in the building. 这里应该要有 费斯卡可乐
[09:55] I’ll get right on that. 我会处理的
[09:59] – Hey, Matt. – You let Donna out? -嘿,麦特 -你让唐娜出去?
[10:02] – Temporarily. She’s having dinner. – With who? -只有一下子,她去吃晚餐 -跟谁?
[10:05] – A guy she has no future with. – Why no future? -一个跟她没有未来的男人 -为什么他们没有未来?
[10:07] Because I say so. You want coffee or something? 因为我那么认为 你要咖啡吗?
[10:09] – You got a beer? – Yeah. -你有啤酒吗? -有
[10:12] – It’s too bad this is gonna be rushed. – Sorry? -真可惜我们得这么赶 -你说什么?
[10:14] It’s too bad we’re talking about this right now. 可惜我们得在这个时候 谈这件事
[10:17] – I thought that was by design. – Really? -我还以为这是安排好的 -真的吗?
[10:20] – Ten days are up tomorrow. – We know. -到了明天就满十天了 -我们知道
[10:22] We know you know. 我们知道你们知道
[10:26] The language doesn’t prohibit same-sex marriage. 法案没有禁止同性结婚
[10:29] – Of course it does. – For the purposes of federal… -它当然有 -就联邦的
[10:32] The government will define marriage as a union between a man and a woman. 政府会认定 婚姻是一男一女的结合
[10:36] While doing nothing to prohibit gay marriage on a state level. 但州政府并没有禁止同性结婚
[10:39] – Doing nothing to prohibit it? – If you look at the language. -他们不禁止吗? -你可以看看法案内容
[10:42] Yeah? 是的?
[10:43] When this bill was being discussed on the floor… 当这个法案付诸讨论时
[10:46] …there were some very ugly things said about homosexuals. 出现了攻击同性恋的可怕言语
[10:50] – Yes. – By members of your own party. -是的 -是你的同党同志说的
[10:52] In fact, by one of the guys who escorted you here tonight… 事实上今晚 送你来这里的人之一
[10:55] – … who’s sitting out in the lobby. – Yes, they were. -他正坐在大厅里 -对,他们是这么说的
[10:58] – You support this bill? – Yes, I do. -你支持这项法案? -是的
[11:01] Congressman… 议员
[11:03] – … you’re gay. – Yes, I am. -你是同性恋 -没错
[11:23] What’s going on, Mark? 发生了什么事?马克
[11:24] The Sudanese captain of the tanker refused to let naval personnel board. 油轮的苏丹籍船长 拒绝让海军登船
[11:28] Oh, man. 天啊
[11:29] A CH-47 Seahawk helicopter was dispatched from the USS Monterey. 一架CH-47海鹰直升机 从美国蒙特雷号起飞
[11:34] The copter tried to land, but seamen obstructed the deck with freight. 直升机试着降落 但船员在甲板上堆货柜
[11:37] What else did they do? 他们还做了什么?
[11:39] – They fired warning shots. – From what? -他们开火警告 -什么样的枪械?
[11:41] – Russian-made Kalishnakovs. – AK-47s. -俄制卡立辛那柯夫步枪 -AK-47步枪
[11:43] Yes, at which point the Seahawk retreated to its carrier group. 对,那个时候海鹰号直升机 撤回到了航空母舰群
[11:47] Where are we now? 现在情况如何?
[11:48] Central Command’s gonna have two F-18s buzz the ship, fire warning shots. 中央指挥部会派两架 F-18包围该油轮开火警告
[11:53] There’s no way this ends good. In fact, it’s already over. 这件事不会和平落幕 事实上一切已经结束了
[11:56] – It’s not over yet. – Trust me. I’ll call the president. -它还没有结束 -相信我,我会打电话给总统
[12:15] – Yeah? – You have a phone call. -什么事? -有你的电话
[12:17] – From whom? – Can I just say… -是谁打来的? -我想说的是
[12:19] …all I meant was that if I was married and got divorced… 我是说 如果我结婚又离婚了
[12:22] …my divorce papers came and I was an alcoholic… 我的离婚证书被送了过来
[12:25] – … I would want to be… – Who’s on the phone? 我有酗酒的毛病 -我想要
[12:27] The president. -电话是谁打来的? 总统
[12:29] – Yes, sir. – What’s our goal? -是的,长官 -我们的目标是什么?
[12:31] – I’m sorry, sir? – What are we trying to do? -你说什么?长官 -我们打算怎么做?
[12:34] We’re trying to seize the ship and escort it to Bahrain. 我们想扣查那艘船 然后护送它到巴林
[12:37] All right, the F- 18 pilots? 好吧,F-18的飞行员呢?
[12:39] They fire warning shots, maybe take out the propeller. 他们开火警告 可能打中了推进器
[12:42] Leo, just so they know, it’s a tanker full of crude oil. 里奥,他们知道 这艘油轮上载满原油
[12:46] – If they miss and hit something else… – They know. Excuse me. -如果他们误打中其他东西 -他们知道,对不起
[12:50] Would you stop looking at me like that? 你能不能别那样看我?
[12:53] – What was that? – Margaret was giving me a look. -怎么了? -玛格丽特在看我
[12:56] – Why? – My divorce papers came today. -为什么? -我的离婚证书今天送到了
[12:58] She thinks I’m gonna drink. 她以为我会去喝酒
[13:00] I didn’t know that. 这我并不知道
[13:02] Don’t worry about it. I’ll keep you posted. 别担心 我会随时跟你报告情况 瓦哈拉区-第23喷射机航线 西维吉尼亚州惠林镇
[13:07] Why don’t I have a final draft of tomorrow morning’s…? 为什么我没有
[13:10] Toby and Sam are working on it. 明天早上的最后 托比跟山姆正在写稿
[13:11] – What’s wrong with it? – Sam doesn’t like the writing. -怎么了? -山姆不喜欢它
[13:15] – Sam wrote it. – He’s taking another swing. -稿子是山姆写的 -他正在写新版本
[13:18] All right. 好吧
[13:22] Read it to me. 念给我听
[13:24] ” I’m calling on all Americans… “我呼吁所有的美国人
[13:27] …young and old, Democrat, Republican or none of the above… 不论老少,民主党,共和党
[13:30] …to make education a national priority. “ 或其他所有人 让教育成为第一优先的政策”
[13:34] Okay. 好啊
[13:35] ” None of the above. “ 好啊 “或其他所有人”
[13:36] It’s a pedestrian phrase and has no place. “或其他所有人” 这真是平庸无奇
[13:39] Also, was education not a national priority before? 还有教育
[13:43] Right. 不是第一优先的政策吗? 对
[13:46] – It’s an easy fix, all we need to do is… – No. -应该很容易改,我们只需要
[13:48] – No, what? – No, it’s not an easy fix. -不
[13:50] – This should… – Yeah? -什么? -不,修改起来并不简单
[13:52] Oratory should raise your heart rate. -这应该 -什么?
[13:55] Oratory should blow the doors off the place. 演讲稿应该要让听众心跳加快 演讲稿应该 把屋顶都给掀了
[13:57] We should not be satisfied with past solutions. 我们不该 满足于过去的解决方法
[14:00] We should be talking about a permanent revolution. 我们应该谈谈 永久性的改革
[14:04] Where have I heard that? 我是在哪里听过那句话?
[14:06] – Permanent revolution? – Yeah. 我是在哪里听过那句话?
[14:08] – I got it from a book. – What book? -永久性的改革? -对 -我从一本书上抄来的 -什么书?
[14:10] The Little Red Book. 毛主席语录
[14:13] You think we should quote Mao Tse-tung? 你认为我们应该 引用毛泽东的话?
[14:15] – We need a permanent revolution. – Stay away from quoting Communists. -我们需要永久性的改革 -别引用共产党的话
[14:18] You think they never wrote an elegant phrase? 你觉得他们 写不出来优雅的语汇?
[14:21] How do you think they got everybody to be Communists? 你认为他们 怎么拉大家去当共产党的?
[14:24] Let’s take a walk. 我们去散个步吧
[14:25] You’re the one who’s been saying we need a radical approach… 我们去散个步吧 你一直说
[14:29] Yes. Yes, I have. And I got shouted down in every meeting. 我们需要用激进的手段 对,我是说过
[14:32] I’d love to write a speech about a radical new approach… 所以我被拒绝参加所有的会议 我很想写一篇
[14:35] …but we don’t have one! 关于激进新手段的演讲稿 但我们没有激进新手段
[14:37] So unless we can come up with an idea and implement it before landing… 除非我们能想出点子 在降落前把稿子写完
[14:41] …I’d prefer not to paint a picture in the interest of great oratory. 我宁愿不去想 要写出一篇有趣又伟大的演讲稿
[14:46] Let’s take a walk. 我们去散个步吧
[14:48] Can’t great oratory inspire an idea? 我们去散个步吧 伟大的演讲稿不能发人深省吗?
[14:50] We had six months. We’re not doing it half-assed. 我们有六个月的时间 绝对要全力以赴
[14:54] – Let’s go. – Where? -我们走吧 -去哪里?
[14:59] Up and down the plane. Get the blood flowing. 楼上楼下散个步 帮助血液循环
[15:03] – Mao knew how to get the blood flowing. – Let’s go. -毛泽东知道如何帮助血液循环 -我们走吧
[15:06] – Hey, Donna. – Good evening. -嘿,唐娜 -晚安
[15:08] – That’s a nice dress. – Thank you, sir. -那件洋装很漂亮 -谢谢你的夸奖
[15:11] You weren’t wearing that dress earlier today. 白天时 你没有穿那件洋装
[15:13] You guys are sharp as tacks, you know that? 你们的眼光太锐利了
[15:15] – Did you have a date? – Yeah. 你知道吗?
[15:17] – With who? – Doesn’t matter. -你有约会吗? -对 -你跟谁约会? -那不重要
[15:19] – Where’d you eat? – Phoebe’s. -你跟谁约会? -那不重要 -你在哪里吃饭? -菲碧餐厅
[15:21] Good. You know what you get there? 很好,你知道去那里你该点什么吗?
[15:23] You tell the chef that you work for me… 你得告诉大厨你为我工作
[15:25] …and that you want the flash-seared escolar with foie gras butter… 你要微煎的艾斯科拉鱼
[15:28] …and a fresh juniper berry gravlax on a bed of shaved fennel. 配上佛伊葛拉斯奶油 还要新鲜的杜松子醋
[15:31] You have a nice ’87 Petrus with that. 配切成丝的茴香 再来瓶87年的佩特拉斯红酒
[15:34] – What’d you have? – Two whiskey sours and a bowl of soup. -你点了什么? -两杯威士忌沙瓦加一碗汤
[15:38] Okay. 好吧
[15:40] – I should tell Josh I’m back. – He’s in the mess. 好吧 -我该告诉乔西我回来了
[15:43] – Hey, Leo? – Yeah. -他正在伤脑筋 -里奥
[15:45] I hope you don’t mind. Margaret mentioned that your divorce… -什么事? 希望你不会介意
[15:49] – Oh, come on. – That the papers came today and… 玛格丽特提到你离婚 -少来了 -证书今天送到
[15:53] She was worried that maybe… 她担心或许你
[15:55] Margaret worries if the sun is gonna rise. Go check in with Josh. 玛格丽特也担心太阳不会升起 快去找乔西吧
[15:58] Okay. 好的
[15:59] – He’s in the mess? – Yeah. 好的 -他正在伤脑筋吗? -对
[16:03] – It passed. – I know. -它通过了 -我知道
[16:05] It passed the Senate with 85 votes. Twenty-nine Democrats voted for it. -它通过了 -我知道 参议院以八十五票通过
[16:10] It passed the House with 342 votes. Our numbers are the same as yours. 二十九位民主党员投下赞成票 众议院以三百四十二票通过 民主党跟共和党各占一半
[16:15] Sixty percent of Americans oppose legally sanctioned gay marriage. 六成美国人反对 法律禁止同性恋结婚
[16:19] The people want the bill, Congress wants the bill… 他们要求通过法案 国会要求通过法案
[16:22] …the president needs to sign the bill. 总统需要签署法案
[16:25] Public opinion can be wrong.
[16:26] The public opposed interracial marriage and school integration. 公众意见可能是错的 公众反对种族通婚 跟学校种族融合政策
[16:30] You want me to reach back into the nostalgia file? 你要我拿出以前的档案?
[16:32] – That’s different. – How?
[16:34] The government has a responsibility to protect the rights of minorities… -那不一样 -怎么说?
[16:37] …but it can’t impose the minority’s values on the majority. 政府有责任 保护弱势团体的权利 但它不能将弱势团体的价值观
[16:40] Freedom of choice isn’t a minority value… 强加在多数人的身上 选择的自由 不是因为多数人不同意
[16:43] …just because the majority doesn’t agree with the minority’s choice. 弱势团体的选择
[16:46] – Excuse me. – Hey. 就变成了弱势团体的价值观
[16:48] – I’m back. – Hey, Donna. -对不起 -嘿
[16:50] – Hi, congressman. – How was your date? -我回来了 -嘿,唐娜
[16:52] It was good. -嗨,议员 -你的约会还好吧?
[16:53] – Josh, I’ll be around. – Thanks. 很不错 -乔西,我就在外面 -谢谢
[17:03] Josh, all the Marriage Recognition Act does… 乔西,婚姻认可法案
[17:06] …is ensure that a radical social agenda isn’t thrust upon an entire country… 确保激进的社会变�E
[17:11] …that isn’t ready for it yet. 不会影响到 还没有准备好要接受它的全国
[17:13] 32 states have passed laws banning same-sex marriage. 三十二州通过法律 禁止同性婚姻
[17:16] The states are doing a fine job protecting themselves without a federal shield. 他们成功地保护自己 不必依赖联邦政府
[17:20] I like you guys who wanna reduce the size of government. 我赞成你们 裁缩政府规模的想法
[17:23] Make it just small enough so it can fit in our bedrooms. 让它小得 可以塞进我们家的卧室
[17:34] When do you have to call the president? 你什么时候要打电话给总统?
[17:37] I’ve got time. 我还有时间
[17:41] Let’s have another beer. 我们再喝一杯吧
[17:52] – How’s everybody doing? – Good. -大家都还好吗? -很好
[17:54] – Why’d the flight take off so late? – We took off on time. -为什么飞机那么晚才起飞? -我们准时起飞
[17:57] No, I mean why was it scheduled late? I’m doing a sidebar. 我是说为什么要搭那么晚的飞机? 我在写随行报导
[18:01] The president had a budget meeting earlier. 之前总统在开预算会议
[18:03] Maybe they were expecting it to run long. 或许他们以为会议会拖很久
[18:05] I’d like you to give back the copies of the speech, we’re gonna replace them. 我希望大家把演讲稿交回来 我们会发一份新的给你们
[18:10] – Why the change? – Sam is doing some work. -为什么要换? -山姆正在写稿
[18:12] – Is there a policy shift? – No. -政策有改变吗? -没有
[18:14] – A new program? – Just polishing language. -有新计划吗? -他只是要修改用辞
[18:16] If there’s a shift or a new program, it’d help to have the old text to compare. 如果计划有变 我们该留下旧演讲稿来做比对
[18:20] There isn’t a policy shift, there isn’t a new program, this is Sam being Sam. 政策没有改变,没有新计划 山姆就是这样
[18:24] Has political pressure from the NEA forced changes in the… 是否来自美国教育协会的 政治压力改变了
[18:27] Nothing’s forced changes in the speech. No policy shifts and no new initiatives. 没有压力要我们改变演讲稿 政策没有改变,没有新的计划
[18:33] Carol? Excuse me. 卡萝?对不起
[18:35] They’re in your press packets. If you can hand them forward. 他们就在资料袋里 请大家把它交到前面来
[18:38] He wanted me to tell you we’re approaching South Bend… 他要我告诉你 我们快到南班德了
[18:41] …and he likes to hear the song at a brisk and steady tempo. 他想听到 你们愉快平静地唱歌
[18:46] Oh, kill me now. 快杀了我吧
[18:50] Leo? 里奥
[18:54] – Yeah. – Colonel Chase. -什么? -查斯上校
[18:57] Tell me we didn’t hit anything. 告诉我我们没有打中任何东西
[18:59] No, F-18s fired over the bow and the tanker stopped. 没有,F-18对船尾开火 油轮停了下来
[19:02] – We boarded? – Yeah. -我们登船了吗? -是的
[19:03] But the crew threw the log, the registry and ship’s manifest overboard. -我们登船了吗? -是的 但船员将航海日志,登记簿 跟货单全丢下船
[19:08] How do these people think this is gonna end? 这些人打算怎么收场?
[19:11] I go where you point me. I’m gonna have to brief Fitzwallace now. 我照你的话去做 我要去跟费兹华伦斯做简报
[19:15] Yeah. Thanks, Mark. 好的,谢谢你,马克
[19:21] – Margaret? – Yeah. -玛格丽特 -什么事?
[19:23] Can you get me Secretaries Hutchinson and Berryhill? 你能帮我联络 杭金森部长跟贝利希尔部长吗?
[19:26] And I need Air Force One the next free minute he’s got, okay? 他一有空 我就要跟空军一号通话,好吗?
[19:30] – That’s hard to get through Congress. – Why? -国会不可能会通过 -为什么?
[19:33] – Subway money. – It’s a northeastern thing? -地下铁费用 -那是东北部的问题吗?
[19:36] Once you get south of D. C. or west of Chicago, there aren’t any subways. 到了华盛顿特区南区或芝加哥西区 你看不到地下铁
[19:40] And the ones they’ve got, nobody’s using. 有地下铁的地方 没有人想使用它
[19:42] What about Miami and San Francisco? Come in. 迈阿密跟旧金山呢?请进
[19:45] L.A., Miami, San Francisco, maybe someday… 洛杉矶,迈阿密,旧金山 或许有一天
[19:48] …but nobody’s using them now. 但是现在没有人使用它们
[19:50] – So pavement’s gonna win this battle. – Yes, sir. -所以一般马路赢了 -是的
[19:53] – Okay. Thanks, Steve. – Thank you, Mr. President. -好的,谢谢你,史提夫 -谢谢你,总统先生
[19:58] – Thank you. – Thank you, Mike. -谢谢你 -谢谢你,麦克
[20:00] – Nice hat. – Thank you. -很漂亮的帽子 -谢谢你
[20:02] Ernesto Perez Balladares. Former president of Panama. 恩尼斯多培瑞兹巴拉德瑞斯 前巴拿马总统
[20:06] – You know where he went? Notre Dame. – Yes, sir. Also Joe Garagiola. -你知道他哪里毕业的吗?圣母大学 -是的,还有乔贾拉裘拉
[20:10] – Was that a crack? – No, sir. -那是笑话吗? -不是,长官
[20:12] – You’d like to hear the song now? – Yeah, but we gotta do it later. -你想听我唱歌吗? -对,但待会再唱吧
[20:15] I’m gonna gauge the impact on Pacific Rim banking reforms. 我要衡量环太平洋地区 金融改革的影响
[20:20] A subject economic scholars could take years on. I will take 20 minutes. 连经济学者都得花好几年时间 才能想得通,但我只需要花二十分
[20:24] I was asked about the late departure tonight. 有人问我 今天为什么要搭那么晚的飞机
[20:26] – We left on time. – The late scheduled departure. -我们准时出发 -他们是指班机时间很晚
[20:29] – You don’t like late flights? – I was just repeating… -你不喜欢搭晚班飞机吗? -我只是在重覆
[20:31] A long flight across the night. You know why late flights are good? 晚上搭长程飞机 你们知道晚班飞机的乐趣是什么吗?
[20:34] Because we cease to be earthbound and burdened with practicality. 因为我们无忧无虑地在空中飞翔
[20:38] Ask the impertinent question. Talk about the idea nobody has thought about yet. 可以问些不相干的问题 谈些还没有人想到的点子
[20:43] Put it a different way. 我们换个方向想事情
[20:47] – Be poets. – If you absolutely must. -更有创意 -如果有需要的话
[20:49] – Tell Toby. – Sam… -告诉托比 -山姆
[20:51] He doesn’t wanna use the phrase ” permanent revolution. “ 他不想用 “永久性改革”这个字
[20:53] – In education? – Yes. -在教育议题上吗? -对
[20:54] – Mr. President… – Mao took a lot of long plane flights. -总统先生 -毛泽东常常搭长途飞机
[20:58] Look out your window. Is there anything more romantic than that? 看看窗外 你们不觉得很浪漫吗?
[21:02] And that’s why we left at 9:05? 那就是我们在九点五分 出发的原因?
[21:06] No. We left at 9:05 because they thought my budget meeting might run over. 不是,是他们认为 预算会议不会准时结束
[21:10] But wouldn’t it have been great if that was the reason? 但如果真的是那样 不也很棒吗?
[21:13] Yes. 没错
[21:16] You don’t like “permanent revolution”? 你不喜欢“永久性改革”?
[21:19] It’s a nifty phrase, but I think if we call for a permanent revolution… 那是个很漂亮的辞汇,但我想 如果表明我们要做永久性改革
[21:23] …people are, you know, gonna expect one. 人们会抱那样的期待
[21:26] Mr. President? 总统先生
[21:28] We’re flying. Live a little. 我们在飞行,打起精神来
[21:29] – Yeah? – Mr. McGarry. -什么事? -马加瑞先生
[21:33] Leo, just take the damn boat. 里奥,把那艘该死的船拿下吧
[21:53] Hello? 有人吗?
[21:55] Is that C.J.? 那是茜洁吗?
[21:58] It’s Donna Moss. 是唐娜摩斯
[21:59] Hi. 嗨
[22:01] What happened? 发生了什么事?
[22:03] – I can’t turn the heat down. – Did you try? 发生了什么事? -我没办法把暖气关掉 -你试过吗?
[22:05] No, I just looked at the thermostat and got discouraged. 不,我只是看了恒温器 觉得很沮丧
[22:08] – Really? – Of course I tried! -真的吗? -我当然试过了
[22:10] I could grow papayas in here! 这里热到可以种木瓜
[22:13] – It’s a nice office. – It’s the steam pipe distribution venue. -这个办公室很棒 -这是排气管道间
[22:16] – It’s got character. – I think I’m losing weight. -很有个性 -我想我变瘦了
[22:21] You wanna come work upstairs in the bullpen? 你想到楼上的办公室区工作吗?
[22:24] – I need to concentrate. – Nobody’s here. -我需要专心 -人都走了
[22:27] – No, I’m fine. Thank you. – Okay. -不,我很好,谢谢你 -好吧
[22:30] I just came down to say hi. 我只是下来跟你打招呼
[22:33] And I’d talk, but I just… 我很想跟你聊,但我只是
[22:35] – I need to get this done. – I’ll leave you alone. -我需要把工作做完 -我不吵你了
[22:40] What are you working on? 你在做什么?
[22:43] I’m making notes for Josh. 我在帮乔西写笔记
[22:47] – Interesting. – Yeah. -真有趣 -对
[22:49] – The constitutional questions involved. – Yeah. -牵涉到宪法问题 -对
[22:52] – Full Faith and Credit. – Right. -充分互信条款 -对
[22:56] Do you and I look alike? 你跟我长得很像吗?
[22:59] – I’m sorry? – Do we look alike? -你说什么? -我们长的很像吗?
[23:01] – No. – That’s what I thought. -不 -我也那么想
[23:03] – I didn’t think we looked alike. – Yeah. -我不觉得我们长得很像 -对
[23:06] Ever thought about dyeing your hair red? You should. 你想过要染成红发吗? 你应该那么做的
[23:09] – Why? – It’d look good. -为什么? -那样子很漂亮
[23:10] – We don’t look alike. – No. -为什么? -那样子很漂亮 -我们长的不像 -对
[23:13] And I tell people that. 我是那样跟大家说的
[23:17] I’m gonna go work upstairs. 我要到楼上工作
[23:20] I’ll see you tomorrow. 明天见
[23:21] I think the alabaster skin and the farm girl looks… 明天见 我想白皮夫 跟农场女孩的模样
[23:24] – You’re wigging out, Donna. – Yes. -你在碎碎念 -对
[23:27] You sure you don’t want to work upstairs? 你确定你不要上楼去工作?
[23:29] No, it may be hot down here, but at least it’s quiet. 对,这里或许很热 至少这里很安静
[23:32] Okay. 好吧
[23:36] Boy, I could use a Fresca. 天啊,我想来罐费斯卡可乐
[23:38] – You’re gonna quote the Bible to me? – I didn’t… -你要跟我引述圣经的话? -我不要
[23:40] – Really? – My point, parenthetical at best… -真的吗? -这只是顺道提起,我的想法
[23:45] …is that the Founders based the country on a Judeo-Christian morality… 是美国的开国英雄们 根据犹太-基督教传统道德建立美国
[23:50] …and that the biblical concept of marriage… 圣经对于婚姻的概念
[23:53] …maybe can’t be separated from the law quite as easily as you’d like. 或许无法像你想像中 那么简单地跟法律分割
[23:57] The Founding Fathers made it very clear… 美国开国英雄们 非常地清楚地表达
[24:00] …that they didn’t want Judeo-Christian morality within 10 city blocks of the law. 他们不希望在周围十个城市内 引用传统犹太-基督教的道德
[24:04] – Matt! – What? -麦特 -什么?
[24:07] What? 什么?
[24:14] Nothing. 没事
[24:24] You understand, gay partners will be permanently ineligible… 你了解,同性恋伴侣 将永远无法
[24:27] …for survivor benefits, Medicare, Medicaid… 享受遗孀的福利 健保,医疗补助
[24:30] Which the government can’t afford to pay out anyway. 政府无法负担这样的支出
[24:33] So we caught a break there. 如果我们够幸运
[24:39] It’s getting pretty late. 已经很晚了
[24:42] I have more notes. 我写了一些笔记 查克通道-第151喷射机航线 南达科塔瑞比市
[24:52] – Carol. – Yeah. -卡萝 -是的
[24:53] – Did you get the old drafts back? – Of the education speech? -你把旧草稿都收回来了吗? -教育议题的演讲稿吗?
[24:56] – Yeah. – Good. -拿回来了 -很好
[24:59] Everybody except Danny. 只有丹尼没交回来
[25:03] – Excuse me? – Danny wanted to keep his. -你说什么? -丹尼想要留下它
[25:07] Excuse me. 对不起
[25:14] – What’s the problem? – How you doing? -有什么问题吗? -你好吗?
[25:16] What’s the problem, Danny? 你有什么问题吗?丹尼
[25:18] There’s no reason why I should give you that draft back. 我没有理由把草稿还给你
[25:21] You can’t even believe you’re asking for it. 你甚至不会相信 自己要那么做
[25:22] So unless you’re here to give me a hot towel and cookies… 除非你可以给我 热毛巾跟饼干
[25:25] – Everybody else gave it back. – They can buy my paper. -大家都交回来了 -他们可以买我的报纸
[25:28] I am guaranteeing: No substantive changes. No new policy initiatives. 我保证政策不会改变 不会有新的计划
[25:31] You don’t have to guarantee me. I’ve got the old copy right here. 你不必跟我保证 我保留了旧草稿
[25:35] I hope we don’t accidentally send your luggage to Belgium on the way back. 我希望我们不会在回程时 误将你的行李送到比利时
[25:40] I wouldn’t want to be inconvenienced by the White House. 我不希望白宫为难我
[25:43] – It was the budget meeting, by the way. – What’s that? -对了,是预算会议的关系 -你说什么?
[25:46] The reason we took off late. 因为预算会议 所以我们才会那么晚出发
[25:48] Although there’s something to be said…. 虽然有些事应该
[25:51] Something to be said for what? 什么事?
[25:57] Nothing. 没事
[25:59] ” I was raised to appreciate the value of teachers and teaching. “我对老师跟教学 一直都非常支持
[26:02] My grandmother, who began her teaching career in a one-room schoolhouse… “ 我奶奶在只有一间教室的学校 开始了她的教职生涯”
[26:07] – Actually, it was two rooms. – Okay. -事实上是两间教室 -好吧
[26:09] Italian stonecutters paid her to teach their kids English in a rectory basement. 意大利切石工付钱请她 在牧师家的地下室教他们的孩子英语
[26:14] They put up a wall and made it two rooms as a thank-you gift. 他们筑了一道墙 把它隔成两个房间当做谢礼
[26:17] – We’ll vote to change it to two rooms. – I haven’t heard the big idea. -我们得投票将它改成两个教室 -我不知道重点是什么
[26:21] – The speech is in pretty good shape now. – Yeah. -这篇演讲稿相当不错 -对
[26:24] “I began my campaign… ” What happened to 100,000 new teachers? “我开始我的竞选活动” 十万名新老师怎么了?
[26:28] – No money? – No teachers. -没有钱吗? -没有老师
[26:30] There aren’t 100,000 new teachers. We can’t make people be teachers. 没有十万名新老师 我们不能逼大家当老师
[26:33] We can give incentives. 我们可以奖励他们
[26:35] In certain districts there are tax incentives… 在某些地区 税额有特别优惠
[26:37] – Well, it’s not doing the trick. – No, no. I know. -那一招是行不通的 -是的,我知道
[26:40] – But for right now… – What’s that mean? -但现在 -那是什么意思?
[26:44] – I’m sorry? – What does that mean? -你说什么? -那是什么意思?
[26:46] – I was scribbling. – You wrote, “send them to college. “ -我在乱写 -你写着“送他们上大学”
[26:48] I was scribbling. 我在乱写
[26:50] What did you mean, “send them to college”? 你是什么意思? “送他们上大学”
[26:52] It’s like circling horses in the paper but not making a bet. 这好像是纸上谈兵
[26:55] – Tuition incentives. – Mr. President… -提供学费补助 -总统先生
[26:58] Talk, Charlie. 说吧,查理
[27:01] If this was an idea, somebody would’ve had it already. 如果这是个好点子 应该有人早就想到了
[27:03] I find fault with that formula. 我发现那套公式有瑕疵
[27:05] – Well…. – What? -喔 -什么?
[27:10] The government will send you to college, law school or medical school… 政府会送你念大学 法学院或医学院
[27:13] …if you spend three years in the armed forces. 只要你在军队里待满三年
[27:16] College tuition for anyone who wants to go to college… 政府可以提供学费 给想上大学的人
[27:19] …in exchange for they teach in a public school. 条件是他们得在公立学校教书
[27:22] Why can’t that idea be floated? 为什么那个点子不可行?
[27:24] – Does anybody know how we pay for it? – That comes next. -我们哪里来的预算? -那是接下来要担心的事
[27:27] Yes, it does come next. So why don’t we…? 对,那的确是接下来要担心的事 我们为什么不
[27:30] Kick this around. 讨论一下
[27:32] – Mr. President, the time… – I’ll be in my study. -总统先生,时间 -我会在书房里
[27:34] It’s an incredible sky tonight. 今晚的天空真的很美
[27:38] This is Colonel Beech from the flight deck. 我是机长毕奇上校
[27:41] We’re told there’s choppy wind ahead and are cleared to climb to 42,000 feet. 我们接获通知前方有切风 获得许可爬升到四万两千尺
[27:51] – 57% of the people… – I know what 57% of the people say. -五成七的人 -我知道五成七的人怎么说
[27:54] What 58% of them say is that gay spouses should receive health benefits… 五成八的人说 同性配偶应该有健保
[27:58] …and 54% say social security benefits… 五成四的人说 他们应该享有社会保险
[28:01] …and we haven’t talked about the 14th Amendment. 我们还没有谈到
[28:03] A strict interpretation of the Equal Protection clause… 第十四修正案 严格解读平等保护法
[28:06] …would dictate that homophobia can’t be made into a law. 指出对同性恋的憎恨 并不能立法
[28:08] That’s for the court to decide, but they’ll uphold it. 那得由法庭来决定 但他们会赞成
[28:11] – Laurence Tribe disagrees with you. – He doesn’t sit on the Supreme Court. -劳伦斯崔比会反对你的说法 -他不是最高法院的法官
[28:15] – Five justices! – Josh, I came here as a friend… -五位法官都赞成 -乔西,我以朋友的身份来到这里
[28:19] …and I think you know that. I came here because I came here. 我想你很清楚 我来这里是因为我想来
[28:24] Look, this is gonna be a law whether the president vetoes or not. 听着,这将成为法令
[28:27] – They have the votes in the Senate… – Senate’s not in session. 不论总统要不要否决它
[28:30] The president can stick this in his pants pocket. -参议院已经投票通过
[28:33] And it will come back in January, and you will have to live through this twice… -参议院休会了 总统压下这提议
[28:36] …and you will lose both times. 我们会在一月再提法案 你们得再度经历这一切
[28:37] Ask me the question. 你们会连输两次
[28:39] He compared homosexuality to kleptomania and sex addiction. 问我那个问题 他拿同性恋 跟偷窃癖及性成瘾做比较
[28:43] – The leader of your own party. – He was wrong and I told him so. -贵党的领袖也那么说 -他错了,我提醒过他
[28:46] – For crying out loud! – Ask me the question! -我的天啊
[28:49] How can you be a member of this party? -问我那个问题 你怎么会加入那个党呢?
[28:54] You’ve been holding that in for way too long. 这个问题 你忍了很久才问
[28:58] This party that says who you are is against the law. 这个党说 你的性向违法
[29:04] You know, I never understood why you gun control people don’t all join the NRA. 我从来不了解为什么贵党 赞成枪枝管制的人不加入美国步枪协会
[29:12] They’ve got 2 million members, you bring 3 million to the next meeting. 他们有两百万会员 下次开会你们能带三百万人加入
[29:16] Call a vote. All those in favor of tossing guns: 投票表决的 赞成不拥有枪的人:
[29:20] Bam, move on. 碰,然后继续
[29:22] It’s a heck of a strategy, Matt, I’ll bring that up at a meeting. 那是个好策略,麦特 开会时我会告诉大家的
[29:26] I agree with 95 percent of the Republican platform. 我赞成共和党 九成五的议题
[29:31] I believe in local government. 我相信地方政府制
[29:33] I’m in favor of individual rights rather than group rights. 我相信地方政府制 我支持个人权利
[29:36] I believe free markets lead to free people… 凌驾于群体权利 我相信自由市场
[29:39] …and that the country needs a strong national defense. 能让我们更自由 美国需要强大的国防力量
[29:42] My life doesn’t have to be about being a homosexual. 我的人生意义 不是当同性恋
[29:48] It doesn’t have to be entirely about that. 它不必以它为中心
[30:06] Thanks for coming by. 谢谢你赶过来
[30:09] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[30:18] There he is. 他来了
[30:22] – How did it go? – He’ll sign it. -情况如何? -他会签字的
[30:26] – I can tell McDougal? – Yeah. -我可以告诉麦道格吗? -可以
[30:27] – Good job, congressman. – Take your hand off my shoulder. -我可以告诉麦道格吗? -可以 -你表现的很好,议员 -把你的手拿开
[30:36] The speech is fine now. 演讲稿可以了
[30:38] – 100,000 college scholarships? – You wanted me? 瓦特薛德区-第60喷射机航线 怀俄明凯斯普
[30:40] We might float an education initiative. -十万个大学奖学金? -你找我?
[30:43] – I just told them… – We’re not floating. 我们也许会通过学费补助计划 -我刚刚告诉他们
[30:45] We might float, I’m saying, and you should give them heads-up. -我们不会这么做 我认为我们可以 你应该先跟他们说一下
[30:49] Excuse me, I need to go look like an idiot. 对不起
[30:53] We’re not floating a policy initiative, Sam. 我得去当白痴了
[30:55] I don’t care if it’s a trip to the moon on gossamer wings. 我们不会让计划通过,山姆 我不在乎这是不是
[30:58] It’s pie-in-the-sky to say nothing of patronizing… 坐在薄翼上飞向月亮 这简直是在空谈
[31:00] …to have privileged Ivy Leaguers play teacher to America’s vulnerable children. 幸运的长春藤学生 怎可能到学校去教弱势学童
[31:04] The people taking advantage of this aren’t gonna be overprivileged. 利用这些机会的人 不会变得更幸运
[31:08] How will the Teachers Union feel? 教师工会会有什么看法?
[31:10] – They’ll have 100,000 new members. – Who will leave after three years. -他们会有十万名新成员 -他们在三年后会离开
[31:14] – The kids will be abandoned. – They won’t. -孩子们会被抛弃 -不会的
[31:16] – Their teachers will leave! – In the fifth grade… -他们的老师会离开 -五年级时
[31:18] …what do you care what your fourth-grade teacher’s doing? 你会在乎
[31:21] – Sam. – Toby. 四年级的老师在做什么吗?
[31:22] They’re gonna be role models… -山姆 -托比
[31:24] …to kids who don’t have contact with young college graduates… 他们将会成为孩子们的榜样 这些孩子们没有接触过
[31:27] …many of whom grew up in neighborhoods like theirs. 年轻大学毕业生 很多人都是在 类似的社区长大的
[31:30] – We could… – Sam! -我们可以 -山姆
[31:32] Where are we getting the money? -我们可以 -山姆
[31:37] Where are we getting the money? 我们要去哪里弄钱? 我们要去哪里弄钱?
[31:42] I was really mortified that I froze up on that speech. 我的思路不顺真令我羞愧
[31:48] Yeah. 对
[31:51] You should’ve told me a few days ago. 几天前你应该告诉我的
[31:53] Yeah. 对
[31:58] I play the flute. 我吹长笛
[32:01] I’m a flautist. 我是长笛手
[32:03] In high school I was the best in my row. 高中时
[32:07] And so I ask myself, if I’d pursued the flute professionally… 我是最棒的长笛手
[32:11] …would I be meeting interesting men? 于是我自问
[32:15] And the answer comes back to me: 如果我成为职业长笛手 我会遇到好男人吗?
[32:18] Probably not. 我想出来的答案是: 或许不会
[32:23] I played the trombone. 我吹长号
[32:25] – Did you meet interesting men? – Yeah. -你有遇到好男人吗?
[32:30] Is it a hard instrument to learn? If I took it up now… -有
[32:33] Talk to me about the Full Faith and Credit clause. 它学起来会很难吗? 如果我现在去学
[32:37] It says that full faith and credit shall be given by each state… 跟我谈谈充分互信条款 它说每一州应该充分互信
[32:40] …to the public acts, records and judicial proceedings of every other state. 每一州都可以使用公共法案 记录跟司法系统
[32:44] If you’re married in Maryland, it’s gotta be recognized by Nebraska. 如果你在马里兰州结婚 内布拉斯加州得承认这桩婚姻
[32:48] How is the Marriage Recognition Act not unconstitutional? 婚姻认可法案 不是没有通过立法吗?
[32:51] Because it also says that Congress can prescribe… 因为它还说 国会可以命令
[32:54] …the manner in which such acts and records are proved. 引用法案跟记录的方式
[32:57] They can decide what being married means… 他们可以
[32:59] …within the context of Article IV. 根据第四条的内容 对婚姻下定义
[33:01] Josh? Toby. 乔西?托比
[33:06] – Yeah. – What’s going on? -喂 -发生了什么事?
[33:07] – I’m gonna tell him to sign it. – Okay. -喂 -发生了什么事?
[33:10] – How’s his mood? – He’s frustrated. He’s feeling… -我会要他签名 -好吧
[33:14] You know when he goes off on a thing, Toby, he expects you to bring him in. -他的心情如何? -他很沮丧,他觉得
[33:18] He wants you to do it so he doesn’t have to do it himself. 当他失控时 他期待你导引他回到原来的路上
[33:21] Josh, what do you think about tuition incentives for…? 他要你那么做 那样子他自己就不必那么做了
[33:24] Ladies and gentlemen. 乔西,你觉得提供 学费补助
[33:26] We’re 82 miles south of the runway and beginning our initial descent. 各位先生女士 我们在跑道南方八十二里 现在开始下降
[33:30] If I could ask you all to find seats. Thank you. 请大家回座坐好
[33:32] What was that? 谢谢你 那是什么声音?
[33:34] – We’re landing. – No, what were you gonna…? -我们要降落了 -不,你打算
[33:37] Nothing. 没事
[33:38] All right, I’ll talk to you later. 没事 好吧,待会再说
[33:43] I’m gonna talk to Leo. 我会跟里奥谈
[33:47] I’ll see you guys Monday. 星期一见
[33:48] – Good night. – Take it easy. 星期一见 -晚安
[33:51] Did you know she played the trombone? -再见 你知道她会吹长号吗?
[33:54] I didn’t. 我不知道
[33:56] Tonight stunk, Josh. I’m sorry about that. 今晚烂透了,乔西
[34:00] I didn’t mean having to work, although that was a treat. I meant the guy. 我很遗憾 我不是指我得加班 我觉得很荣幸,我是指那个男人
[34:05] – Who was he? – A lobbyist with Travis-West. -他是谁? -他是西威斯特公司的游说人员
[34:08] He was pretty full of himself and without cause to be. 他对自己非常有自信 但没条件
[34:11] An obnoxious insurance lobbyist? What were the odds? 讨厌的保险公司游说人员? 机会在哪儿?
[34:14] It isn’t funny, Josh. 那一点都不好笑,乔西
[34:16] – I’ve gotta go see Leo. – I’ll call you in the morning. -我得去找里奥 -明天早上我再打电话给你
[34:19] You look really great in that dress tonight, Donna. 今晚你穿上那套洋装 非常漂亮,唐娜
[34:26] You should buy it for yourself. 你应该为自己买下它
[34:35] Yeah. 对
[34:37] Yeah. 对
[34:38] We hold the ship in Bahrain… 对 我们将船扣在巴林
[34:40] It doesn’t do anything to hold the ship in Bahrain. 将船扣在巴林于事无补
[34:43] We hold the ship in Bahrain and send a sample to the U.S. Customs lab. 我们将船扣在巴林 把样本寄到美国海关实验室
[34:49] – If the point of origin violates sanctions… – You know what’s gonna happen? -如果原油来源违反禁运令 -你知道会发生什么事吗? 波尼维尔-第3降落跑道
[34:55] They’ll sell off the cargo in a friendly port. 780,000 metric tons of gas oil… 俄勒岗波特兰 他们会在可贩卖的港口把油卖掉 七十八万公顿的原油
[35:00] …against a $2 million fine for the oil company… 石油公司只需要罚两百万
[35:03] …which their profits from the sale will cover. 他们赚到的钱
[35:05] We’re not providing much of a disincentive to evade U.N. sanctions. 不只这个数字 我们的防治做的还不够
[35:10] What else is there to do? 我们还能怎么做?
[35:13] If we’re gonna have sanctions at all, we should make them stick. 如果有规定 就应该照规定来做
[35:16] We should confiscate the cargo, seize the ship… 我们应该充公原油
[35:19] …sell the oil and use the money to beef up anti-smuggling operations. 扣押船只 将原油卖掉
[35:23] You don’t mean tonight, you mean in the future. 获利用来资助打击走私的行动 你不是指今晚
[35:29] We’re landing, Mr. President. 那是未来的做法 我们要降落了,总统先生
[35:34] Yeah. In the future. 对,那是未来的做法
[35:37] Okay. 好吧
[35:39] – Josh wants to talk about the… – Hang on. -乔西想谈 -等一下
[35:42] – You need me? – I can wait. -你找我? -我可以等
[35:45] – Yeah. – The Marriage Recognition Act. -对 -婚姻认可法案
[35:51] Yeah. 对
[35:55] We’ll be landing in just a few minutes. Follow the blue signs to your bus. 再过几分钟我们就要降落 跟随蓝色灯号上巴士
[36:00] Oh, one thing before we land. 在降落前还有一件事
[36:02] When I said there’d be no policy shifts or new initiatives in the speech tomorrow… 我说过明天的演说 不会有政策改变或新计划
[36:08] …that was correct except there might be a policy shift or new initiative. 的确是那样 但我们或许会改变政策或计划
[36:14] – There isn’t gonna be a change. – Toby! -我们不会改变的 -托比
[36:16] – There isn’t gonna be a change. Danny. – He’s not gonna give it back. -不会有改变的,丹尼 -他不会把草稿交回来的
[36:25] Danny, Sam choked hard on the last draft and wants to burn it. 丹尼,山姆非常不喜欢 旧的草稿,他想把它烧了
[36:31] – No problem. – No problem? -没有问题 -没有问题?
[36:34] Tell him to relax, he’ll get his swing back. 叫他放轻松 我会把稿子还给他
[36:38] – Tell him I didn’t read it. – Thanks. -告诉他我还没有看过 -谢谢
[36:45] – You were just having a little go at me. – Yeah, it’s a long flight. -你只是想为难我 -对,这趟飞行真的很漫长
[36:49] – So you decided to kill time by… – Yeah, you know why? -你想要打发时间,所以 -对,你知道为什么吗?
[36:53] Tell me you went to Notre Dame. 告诉我你是圣母大学毕业的
[36:54] Maybe next time you won’t be so quick to mock on the eve of a Michigan game. 或许下一个你不会那么快 拿密西根的比赛来开玩笑
[37:01] There must be an escape hatch here of some kind. 这里应该有逃生舱门
[37:03] The constitutional argument… 宪法争议
[37:06] I don’t care about the constitutional argument, Josh, it’s gay bashing. 我不在乎宪法争议
[37:11] It’s legislative gay bashing. How do I put my name on it? 乔西,这是打击同性恋
[37:14] I wouldn’t, sir. 那是立法上的打击同性恋
[37:18] I’d put it away. 你要我怎么签名? 我不想那么做,长官
[37:19] A pocket veto’s a politician’s way out. 我会把它放在一边 “口袋否决”是政治家的出路
[37:23] They’ll send it again when they’re in session. 参议院一开议 他们会立刻它送上来
[37:25] Meanwhile we focus on the Employment Nondiscrimination Act. 同时我们要把焦点 放在就业平等法案上
[37:28] If I’m gonna sign it in January, why am I vetoing it now? 如果我得在一月签署 为什么现在要否决它?
[37:32] A symbolic gesture to the gay community. 对同性恋团体来说 这是象征性的表示
[37:36] I’m sure the gay community can’t wait to thank me. 我相信同性恋团体 会等不及要谢谢我
[37:39] – Mr. President? – This is just wrong. -总统先生
[37:42] Yeah. -这是不对的
[37:43] You can look at the polling numbers, Article IV and social security benefits. 对 你可以看看民调数字 第四条跟社会福利政策
[37:47] It doesn’t matter, it’s just wrong. 那不重要,这是不对的
[37:49] We shouldn’t be defining love, and we certainly shouldn’t be ill-defining it. 我们不应该对爱下定义
[37:53] It’s wrong. This is the job… 我们也不该扭曲它 这是不对的,这份工作
[37:56] – It’s the job of somebody else. – Well, right now it’s ours. -这是别人的工作 -现在它是我们的工作
[37:59] – It’s wrong. – Sir. -这是不对的 -长官
[38:01] I should get out a rubber stamp that says, “Josiah Bartlet votes no. “ -这是不对的 -长官
[38:05] It’s exactly what the conservatives are hoping you’ll do. 我应该拿出刻着 “约书亚巴特勒反对”的印章
[38:08] I should get out a rubber stamp! 保守派份子 就是希望你那么做 我应该刻个橡皮章
[38:21] – Sir? – Put it in a drawer. -长官
[38:23] Yes, sir. -把它放在抽屉里
[38:25] Thank you, Mr. President. 是的,长官
[38:26] We’ll talk at the hotel. 谢谢你,总统先生
[38:32] Okay. 我们到饭店再谈 好吧
[38:35] All right. 好吧
[38:37] – Have a good night. – You too. -晚安 -你也是
[38:39] Hey, Leo, Margaret mentioned… 里奥,玛格丽特提到
[38:40] – Come on, Josh. – No, she just said… 里奥,玛格丽特提到 -少来了,乔西
[38:42] My divorce papers came today. She thinks I’m gonna drink. -不,她只是说 今天我的离婚证书送来了
[38:45] Sounds like a pretty good reason to. 她以为我会去喝酒 听起来那是个不错的理由
[38:48] I’m an alcoholic. I don’t need a good reason to. 我是个酒鬼 我喝酒不需要理由
[38:52] You want to have coffee someplace? 你要去喝杯咖啡吗?
[38:55] I wanna go home. 我要回家
[38:58] – Okay. – I’ll see you on Monday. -好吧 -星期一见
[39:08] Margaret, I’m going. 玛格丽特,我要下班了
[39:14] Okay. 好
[39:18] You’re a good girl. 你是个好人
[39:28] Okay. 好吧
[39:36] – Sir? – Yeah. -长官 -什么事?
[39:38] – You’re off the phone? – Yeah. -你讲完电话了吗?
[39:43] There was a question? -对 有问题吗?
[39:46] For a sidebar on the game tomorrow. 明天球赛的随行采访
[39:49] – Why did you go to Notre Dame? – Why not? -你为什么要去圣母大学? -我为什么不去?
[39:51] Bearing in mind I’m just repeating someone else’s question… 请记住 我只是在重覆别人的问题
[39:54] …you were accepted at Harvard, Yale and Williams. 哈佛大学,耶鲁大学 跟威廉斯大学要授予你荣誉学位
[39:57] Why did you go to Notre Dame? 你为什么要去圣母大学?
[39:59] Because I was thinking about becoming a priest. 因为我曾考虑过要当神父
[40:03] – Really? – Yeah. -真的吗?
[40:07] What happened? -对 后来呢?
[40:08] I met Abbey. 我遇见了艾碧
[40:13] Why can’t you give me answers like that when we’re running for something? 在竞选时你为何不这么回答呢?
[40:17] – Because I like to bother you. – Well, I shall not be defeated. -因为我喜欢烦你 -我不应该被打败
[40:20] – Sit down. – Okay. -坐下 -好吧
[40:24] – Mr. President. – Toby. -总统先生
[40:28] Here’s a final draft. -托比
[40:31] Toby, you should sit down. We’re landing in a minute and 10 seconds. 这是最后的定稿
[40:35] How do you know that? 托比,你应该坐下来 坐过一分十秒我们就要降落
[40:36] I set my watch to the cockpit computer. 你怎么知道?
[40:39] You should sit down. 我的表跟驾驶舱电脑对过时 你应该坐下来
[40:41] Thank you. 谢谢你
[40:46] Do you know why the assistant energy secretary is on the plane? 你知道能源部副部长
[40:50] – You have a meeting with him. – That’s right. 为什么会在飞机上吗? -你要跟他开会
[40:58] I think Charlie’s idea was a good one. -对 我觉得查理的点子很棒
[41:01] I think you should ask Leo to put together a team… 我想你应该请里奥 组一个小组
[41:04] …to study the feasibility of appropriations… 研究可行方法
[41:08] …for a pilot program with 100 teachers. 先用一百个老师做试验
[41:15] They’re taking the tanker to Bahrain, and the company’s gonna make a profit. 他们将油轮带到巴林
[41:22] Yes, sir. 石油公司会大捞一笔
[41:23] The Marriage Recognition Act is gonna be law. 是的,长官 婚姻认可法案将会通过立法
[41:27] Yes, sir. 是的,长官
[41:31] – A hundred new teachers? – Yeah. -一百位新老师? -对
[41:34] Instead of 100,000? 而不是十万名?
[41:37] Yeah. 对
[41:39] Well, it’s a start I guess. 我想那是个开始
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号