Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Tell me what the problem is, Toby.
[00:09] Previously on The West Wing:
[00:10] I’m Sam, sir. 我是山姆,长官
[00:11] I’m the deputy communications director. 我是媒体副主任
[00:13] I’m Leo McGarry, White House chief of staff. 我是里奥马加瑞 白宫幕僚长
[00:16] I’m personal aide to the president. 我是总统私人助理
[00:18] I’m the press secretary. It’s an unavoidable conflict of interest. 我是新闻秘书 不可避免地一定会有利益冲突
[00:22] – You’re the communications director. – I’m a speech writer. -你是媒体主任 -我是讲稿撰写员
[00:25] Matter of fact, I’m the deputy chief of staff. 事实上,我是副幕僚长
[00:27] Which makes me deputy, deputy chief of staff. 所以我是副副幕僚长
[00:29] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位先生女士 欢迎美国总统
[00:35] Thank you very much. 谢谢 通关暗语
[00:39] Coast Guard, this is San Diego Port Police boat…. 海岸防卫队 这里是圣地牙哥港警局巡回艇
[00:41] I need Romero and Rydell on backup. 我要罗米洛跟雷达尔 赶来支援
[00:43] I’m checking with the lieutenant. 我正在跟警官谈
[00:45] I’m gonna need them there in 20. 我要他们二十分钟内赶到
[00:47] – Repeat, please. – Need them in 20. -请重覆 -要他们二十分钟内赶到
[00:49] Why the priority? 为什么要优先处理? 二十四街港口 圣地牙哥港
[00:52] – We need a support team out there. – Yes, sir. -那里需要一队支援小组 -遵命,长官
[00:56] Take these right over there. 把这些放到那里去
[00:59] Cmdr. Cale? Joseph Russo, INS. 卡尔副舰长 我是移民局的乔瑟夫罗索
[01:03] It’s the container ship Horizon. We’re holding them a half-mile out. 是一艘货柜船叫地平线号 我们要他们停在半里外
[01:06] They started from the Fujian province. 他们从福建省出发
[01:08] – How many? – Maybe a hundred. -有多少人? -大约一百人
[01:10] Call the State Department? 通知国务院了吗?
[01:11] Yeah, we’ll need some translators who speak Mandarin. 是的,我们需要一些 会说中文的翻译
[01:14] We got them. 已经准备好了
[01:15] Are we talking about expedited removal or…? 要将他们加速递解或
[01:18] – I’m sorry? – Are we talking about expedited removal? -你说什么? -要将他们加速递解吗?
[01:20] That’s not up to me. 那由不得我来决定
[01:25] “Over three and a half centuries ago, strengthened by faith… “三百五十多年来 在信仰的鼓励下
[01:29] …and bound by a common desire for liberty… 加上对自由的渴望
[01:31] …Pilgrims sought out a place in the New World… 清教徒在新世界 寻找落脚处
[01:34] …where they could worship according to their own beliefs. “ 在那里他们可以 有信仰的自由”
[01:37] – And solve crimes. – Sam. -还有打击犯罪 -山姆
[01:38] – It’d be good. – Read the thing. -它还不错 -你念一下
[01:40] By day, they churn butter and worship. By night, they solve crimes. 白天他们做奶油跟祈祷 晚上他们打击犯罪
[01:44] – Read the thing. – Pilgrim detectives. -你念一下 -清教徒警官
[01:45] – Do you see me laughing? – On the inside. -你看到我在笑吗? -你笑在心里
[01:47] – With the big hats. – Give me the speech. -而且是笑翻了 -把演讲稿给我
[01:51] Have either of you heard of, I don’t know, the something… 你们有没有听过 我不知道,那个
[01:54] …the Jamestown Mayflower Daughters… 美国革命储备团的
[01:56] …of the American Revolution Preservation Society? 詹姆士镇五月花号的女儿们?
[01:58] – The Jamestown…? – I may have gotten the name wrong. -詹姆士镇 -我应该是记错了
[02:01] They’re inviting the White House to participate in some… 他们邀请白宫参加
[02:04] …Thanksgiving Revolutionary War re-enactment. 重现感恩节革命战争的演出
[02:06] Let’s not torture American History completely to death. 别把美国历史给杀了
[02:09] – Who the hell…? – Jamestown was the 16th century. -谁是 -詹姆士镇是十六世纪的故事
[02:11] The Mayflower landed at Plymouth in the 17th century. 五月花号在十七世纪 驶入朴资茅斯
[02:14] The fathers of the Daughters of the American Revolution… 美国革命女儿的父亲们
[02:17] – … fought in the 18th century. – It’s a festival feast of some kind. -在十八世纪参与战斗 -那是佳节庆祝活动
[02:21] Who cares? 谁在乎呢?
[02:22] Somebody needs to learn the meaning of Thanksgiving. 有人得学着了解 感恩节的意义
[02:25] Re-enactments and proclamations… 重演旧日情景跟公开演说
[02:27] …and Native American corn-husk hanging contests with native… 还有美国原住民 吊玉米壳比赛跟原住民
[02:30] – Corn-husk hanging? – I’m the Thanksgiving cruise director. -吊玉米壳比赛? -我是感恩节庆典导演
[02:34] – It wasn’t like this last year? – I wasn’t here. -它跟去年不一样? -去年我不在
[02:36] – Where were you? – They sent me home. -不然你在哪里? -他们要我回家去
[02:38] You don’t remember me having a 101.7-degree fever… 你不记得我发烧到 一百零一点七度
[02:41] – … and flulike symptoms? – No. -出现感冒的症状吗? -我不记得了
[02:43] Every time we come up on a holiday… 每次只要一到假日
[02:45] …you check out like seniors who are done with finals. 你们像是考完期末考的高三生
[02:48] We’re writing an important Thanksgiving proclamation. 我们在写重要的感恩节宣言
[02:50] – And a new action-adventure series. – Nobody here has checked out. -里面还有新的行动冒险 -这里没有人知道
[02:54] I was just flipping a nickel in my office. Sixteen times in a row, it came up tails. 我在办公室丢铜板 连续十六次丢到反面
[03:00] – I’m going home. – Have a good night. -我要回家了 -晚安
[03:02] Sixteen times in a row. 连续十六次
[03:05] Excuse me. Fellas? 对不起,大伙们
[03:07] It’s okay. You can come in here. 没关系,你可以进来
[03:21] Morton Horn from Jasper Farms in Virginia. Tell them what you’re doing. 摩顿何恩来自维吉尼亚州贾斯普农场 告诉他们你在做什么
[03:25] – I’m dropping off the turkeys. – He’s dropping off the turkeys. -我把火鸡送到这里来 -他把火鸡送到这里来
[03:28] Nobody left instructions. He had a pass for the northwest entrance. 没有人告诉我该怎么做 他得从西北入口进来
[03:31] – I’m dropping off the turkeys. – Yeah. -我把火鸡送到这里来 -对
[03:34] Where should I put them? 我该把他们放在哪里?
[03:36] – C.J. ‘s office. – C.J. -茜洁的办公室 -茜洁
[03:37] Definitely put them in C.J.’s office. Right there. 一定要放在茜洁的办公室 就在那里
[03:40] – Right here. Donna will show you. – C.J. handles all the birds. -就在这边,唐娜会带你去 -茜洁负责处理所有的鸟类
[03:43] – C.J. – Okay. -茜洁 -好吧
[03:46] And, Morton. 对了,摩顿
[03:48] Ms. Cregg is gone for the night, and her office is secure… 葛瑞小姐已经下班了 她的办公室没有人
[03:51] …so let the turkeys out of the cage… 所以把火鸡放出笼子外
[03:53] …and allow them to roam freely, as they were meant to do. 让他们自由活动 那才是他们该过的生活
[03:57] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[03:59] – Show her who’s slacking off. – Pizza? -让她知道谁才想放假 -要吃披萨吗?
[04:02] Josh? 乔西
[04:04] They need you on the phone. 他们要你听电话
[04:05] A Cmdr. Cale of the Coast Guard is talking to the watch commander. 海岸防卫队的卡尔副舰长 在跟督导指挥官谈
[04:09] – They want you to sit in on the call. – Why? -他们要你听电话 -为什么?
[04:11] – Something about a boat from China. – Josh Lyman. -我不知道,有关一艘来自中国的船 -乔西赖曼 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 星期一早上
[05:05] It’s an 800-foot container ship called the Horizon. 它是八百尺长的货柜船 名字叫做地平线号
[05:08] Eighty-three Chinese were stowed away in containers. 八十三名中国人 被塞进货柜里偷渡
[05:11] – I heard 96. – Thirteen of them died on the way. -我听说是九十六人 -有十三人在半途中死亡
[05:15] – What happened to the dead bodies? – They came over with the 83 live ones. -尸体呢? -尸体跟生还者一起到达了
[05:19] INS has them in a temporary detention facility by the water. 移民局将他们 拘禁在海边的临时收容中心
[05:22] Brief C.J. 跟茜洁做简报
[05:24] – Doing anything for Thanksgiving? – The first family. You? -你感恩节有计划吗? -我要跟第一家庭过,你呢?
[05:27] – Toby, Sam and I will watch football. – Brief C.J. on the Chinese. -托比,山姆跟我要去看足球 -跟茜洁简报中国偷渡客的事
[05:30] Yeah. Leo, do me a favor, would you? 对,里奥 你能帮我一个忙吗?
[05:33] Don’t tell the president we’re watching football. He’ll invite us for dinner. 别告诉总统我们要去看足球 他会邀我们一起吃晚餐
[05:37] Yes. Upon hearing that you’re free… 对,如果他知道你们有空
[05:39] …the president will insist that you join him for dinner. 总统会坚持你们跟他一起吃晚餐
[05:42] We’ve been working hard, and we’d prefer to watch football… 我们一直很努力工作 我们比较想去看足球
[05:45] …rather than listen to a history of yam in Latin. 不想听他用拉丁文 讲蕃薯的故事
[05:48] – Brief C.J. – Yeah. -跟茜洁做简报 -是的
[05:52] – Listen. – What? -听着 -什么?
[05:54] About 100 Chinese stowed away in the cargo hold of a container ship. 大约有一百名中国偷渡客 躲进货柜船的货柜里企图偷渡 制片:麦可希斯瑞区
[05:58] INS has them in a temporary internment camp in San Diego. 移民局将他们拘禁在 圣地牙哥的临时收容中心
[06:01] – I’ll need more. – I don’t have more. -我需要更多的资料 -资料就这么多了
[06:03] I will in a few minutes, so stay out of the Press Room. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 我再过几分钟就会知道更多了 离媒体室远一点
[06:06] And the recess appointments? 休会任命呢?
[06:07] Toby wants to talk to the president about adding a name. 制片:克里斯汀哈姆斯 托比想跟总统谈多加一个人
[06:09] – Who? – Josephine McGarry. -谁? -乔瑟芬马加瑞
[06:13] – Really? – Yeah. -真的吗? -对 制片:李维林威尔斯
[06:14] Is this as a favor to Leo? 制片:李维林威尔斯 这是在帮里奥忙吗?
[06:16] Toby’s sniffing for a fight on school prayer. -托比知道学校祈祷会引起争议 -那是一定的
[06:18] He’ll get one. I’m gonna see what’s next for me in this week… 编剧:艾伦索金 我要看看除了难受的
[06:21] …of unendurable Thanksgiving nonsense. 感恩节废话外 这星期我还要应付什么事
[06:25] – Hey, C.J. – Hey, Carol. -嘿,茜洁 -嘿,卡萝 导演:萝拉因斯
[06:40] Oh, yeah. 对了
[06:42] – The turkeys came. – Wait, wait! I’m coming. -火鸡送来了 -等一下,我来了
[06:45] – I didn’t think you were here yet. – I am. -我不知道你来了 -我来了
[06:48] – The turkeys came. – So Carol said. -火鸡送来了 -卡萝是那么说的
[06:50] Excuse me. 对不起
[06:51] Josh, Toby and Sam said they should go in your office. 乔西,托比跟山姆说 火鸡应该送到你的办公室
[06:54] – These are the turkeys. – Turkeys for what? -这些是火鸡 -他们是做什么用的?
[06:57] You weren’t here last year. 去年你不在
[06:59] – When? – Over Thanksgiving. You were sick. -什么时候? -感恩节的时候,你生病了
[07:01] Every year on Thanksgiving… 每年的感恩节的时候
[07:02] – … the president pardons a turkey. – He pardons a turkey? -总统都会赦免一只火鸡 -他会赦免一只火鸡?
[07:05] – It’s your event… – Why are there two? -那是你的活动 -为什么这里有两只火鸡?
[07:07] – I’m sorry? – Why are there two turkeys? -你说什么? -为什么这里有两只火鸡?
[07:10] – The press secretary decides… – No! -新闻秘书得决定 -不
[07:14] …which of the two finalists is more photogenic. 这两只火鸡中 哪一只比较上相
[07:18] – Their names… – I don’t wanna know their names. -他们的名字 -我不想知道他们叫什么名字
[07:22] This one’s Eric, and this one’s Troy. 这只是艾力克,这只是特洛依
[07:24] – Eric and Troy? – Yeah. -艾力克跟特洛依? -对
[07:27] I’m to choose the more photogenic of the two to receive a presidential pardon? 我得选出比较上相的火鸡 让他可以获得总统的赦免?
[07:32] I have a master’s degree from the University of California at Berkeley. 我有加州大学 柏克莱分校的硕士学位
[07:36] – That’s a good school. – Yeah. -那是一间好学校 -对
[07:43] They eat grain… 他们吃谷粒
[07:45] …or, really, whatever’s lying around. 或在地上的任何东西
[07:49] And Troy doesn’t like to be touched. 特洛依不喜欢人家摸他
[07:57] – Okay, I’d like to be alone now. – I understand. -好吧,我想独处一下 -我了解
[08:04] – Hey, Sam. – What’s going on? -嘿,山姆 -发生了什么事?
[08:06] I’m shopping for a new carving knife for the president. 我要帮总统买新的切肉刀
[08:08] He takes carving knives very seriously. 他非常注重切肉刀
[08:10] Yes, I’ve discovered. 对,我发现了
[08:12] I need a few minutes to talk about the Chinese. Something’s going on. 我要谈一下中国偷渡客的事 出了一点状况
[08:15] – What? – We’re just getting it now. -什么? -正要去听消息
[08:18] – How’d it go? – I think I’ve got it. -情况如何? -我想我找到了
[08:20] – I wouldn’t get your hopes up, dear. – No, this is a very good knife. -我不想让你抱太大的希望 -不,这是一把非常棒的刀子
[08:24] – He’s particular. – That’s one word for it. -他很讲究的 -说的好
[08:26] I heard that. 我听到了
[08:27] Mr. President. 总统先生
[08:30] – I think you’ll find these to your liking. – Yes, yes. -我想你会很喜欢的 -对
[08:34] – Indeed I do. – Excellent. -我真的很喜欢 -太棒了
[08:36] Chef’s Choice. Twice the amount of carbon… 主厨选择 用了两倍的碳
[08:39] …which means it’ll hold a sharp edge 10 times longer. 那表示刀锋的锐利度 是十倍以上
[08:41] And you can see the handle, which is texturized molded polymer. 你可以看到把手 它是用聚乙烯做成的
[08:45] Has no rivets or air pockets. 完全没有气泡
[08:47] I’m glad you’re happy. 我很高兴你满意
[08:49] – This is an American knife. – Yes. -这是美国制的刀子 -对
[08:50] – No German knives for us. – No, sir. -我们不用德国制的刀子 -没错,长官
[08:53] – Good job. – Thank you. -做的好 -谢谢你
[08:54] Hold on. 等一下
[08:55] Sir? 长官
[09:00] – No, the balance isn’t right. – I’ll take it back, sir. -不,平衡感不对 -我会把它退回去,长官
[09:03] – You know what we need? – A German knife? -你知道我们需要什么吗? -德国制的刀子?
[09:05] I’ll get on it. And, Mr. President, Sam asked me to give you a heads up. 我会去找的,总统先生 山姆要我先跟你提一下
[09:09] He’ll need a few minutes to talk about San Diego. 他要跟你谈谈 圣地牙哥的事
[09:10] – They already briefed me on San Diego. – He said there might be something else. -他们已经跟我简报过了 -他说好像出了状况
[09:14] – Thank you. – Sir? -谢谢你 -长官
[09:16] The Germans know how to make a knife, Charlie. 德国人懂得怎么制造刀子,查理
[09:21] Josephine McGarry? 乔瑟芬马加瑞?
[09:23] She’s been put on a lot of shortlists. 她常常被列为考虑人选
[09:25] – She’s a pretty controversial woman. – That’s not a flaw. -她是个争议性很高的人 -那不是缺点
[09:28] It is when it’s a recess appointment. Recess appointment… 这是休会任命 休会任命的前提
[09:31] …assumes the Senate will have no problem with the nominee. 是参议院不会对提名人有疑虑
[09:34] The Senate’s gonna have a considerable problem. 参议院会对这个提名人有疑虑的
[09:37] That’s the Senate’s problem. 那是参议院的问题
[09:39] You wanna have a debate on school prayer. 你想对学校祈祷做辩论
[09:41] – Yes. – This will start it. -对 -这会点燃战火
[09:43] I’ve gotta say, look, I’m just… Toby, I’m not wild about the woman. 我承认,听着,我只是 托比,我不喜欢这个女人
[09:48] I’ve known her for 25 years. She’s All About Eve. 我认识她二十五年了 她是女权至上者
[09:51] I wouldn’t cast her in a play, but at the Department of Education… 我也不喜欢她,但在教育部
[09:57] Wanna have a debate on school prayer? This’ll start it. 你想对学校祈祷做辩论? 这会点燃战火
[09:59] – What are we talking about? – Recess appointments. -我们在谈什么? -休会任命
[10:02] – I’ve got the final list right here. – Hey, Leo. -这是最后的名单 -嘿,里奥
[10:05] “James Elkins, assistant secretary of Transportation for Aviation. “詹姆士艾金斯 航空运输助理秘书
[10:09] Leslie Cryer, assistant secretary of Commerce for Economic Development. 莱斯利克耶 经济发展商务助理秘书
[10:13] Umberto Sepio, deputy administrator for the EPA. “ 乌贝多赛皮欧 环境保护局副局长”
[10:16] – Leo, we’re adding a name. – Who? -里奥,我们要加一个人 -谁?
[10:18] – Josey. – No, no. -乔瑟芬 -不
[10:20] Assistant secretary for Primary and Secondary Education. 中小学教育助理秘书
[10:23] – Did my…? – We want the debate. -我的 -我们想做辩论
[10:24] My sister call and ask you for this? 我妹妹打电话要你这么做吗?
[10:26] – She did not call me. – I’m amazed. -她没有打电话给我 -我很讶异
[10:28] – She called me. – Take her name off the list. -她打了电话给我 -把她的名字删掉
[10:31] It’s not patronage if she’s qualified. 如果她够资格,我们该支持她
[10:33] Which she is. Ph.D. in education, six years as a principal… 她的确够资格,她是教育学博士 当过六年校长
[10:36] …four years as superintendent and a significant Democrat. 四年的督学,是忠贞的民主党员
[10:39] – They’ll bring up school prayer. – No kidding. -他们会提起学校祈祷的事 -你说的对
[10:41] Please don’t hop on the back of Toby’s horse. 不要同意托比的意见
[10:44] It’ll take you to a fight we’re not geared for. 这会让我们 毫无准备地被推上战场
[10:46] We are geared for it. If we’re not, we should get out. 我们已经准备好了 如果我们没有,就该退出了
[10:49] Sure. You first. 当然,你先吧
[10:51] – I’ll take the meetings. – Take the meetings… -我要开会 -开会
[10:53] …and start with aides to the Republican leadership and gauge exactly… 争取共和党领袖的支持 精确地衡量
[10:57] …the volume of dumbness with no reward we can expect. 失败的话 我们看起来会有多蠢
[11:01] Excuse me, Mr. President. 对不起,总统先生
[11:02] – Take the meetings. – I’m very happy to. -去开会吧 -我很乐意
[11:05] There’s a wrinkle in the situation in San Diego. 圣地牙哥的情况 有点小变化
[11:07] – What is it? – You’re not gonna believe it. -怎么了? -你不会相信的 怎样了?
[11:10] They’re claiming they’re Christian Evangelicals fleeing persecution. 他们说他们是因为遭到通缉 而流亡的基督教福音派教友
[11:13] – You’re kidding me? – They’re seeking religious asylum. -你是在开玩笑吧? -他们寻求宗教庇护
[11:17] – You’re kidding me? – No. -你是在开玩笑吧? -不
[11:18] The Christian community will scream that they’ve gotta stay. 基督教社团 会力争让他们留下来
[11:22] China’s gonna say, “Send them back. ” INS is gonna say, “The law’s the law. “ 中国会说: “把他们送回来” 移民局会说: “法律就是法律”
[11:31] This is a whole new thing. 现在情况完全不同了 星期二
[11:42] Well, the INS conducts something called a “credible-fear interview. “ 移民局正在 进行“恐惧感可信度面谈”
[11:46] This is not a hearing on whether or not to grant asylum. 这不是决定能不能获得 庇护的听证会
[11:49] It’s to determine if the detainee has a credible fear… 它只是要决定受访者 有没有恐惧感可信度
[11:52] …that they’ll be harmed if returned to their country. 如果回国 他们会不会受到伤害
[11:55] Will the White House meet with the Christian community… 白宫会不会 跟基督教社团见面
[11:58] – … to hear their input? – Yes. -听听他们的说法? -是的
[11:59] We’ll be meeting with the Rev. Al Caldwell… 我们会跟 艾尔卡德威尔牧师
[12:02] …members of Beijing’s Embassy and INS agents. 北京大使馆人员 跟移民局官员见面
[12:05] The president asked Josh Lyman and Sam Seaborn to run these meetings. 总统请乔西赖曼 跟山姆希朋负责这些会议
[12:08] It’s possible that by week’s end… 很可能到了周末的时候
[12:10] …we’ll have alienated Christians, China and our government. 我们会让基督徒 中国跟美国政府很不高兴
[12:13] That’s all I have on the refugees. 那就是难民现在的情况
[12:15] I was gonna release the list of recess appointments, but I’ll wait. 我本来要公布休会任命的名单 但现在不会
[12:18] The list has been sent to the committee chairs… 名单已经送到 委员会成员的手上
[12:21] …and one of them will leak it to you this afternoon. 今天下午 有一位委员会把名单泄露给你们
[12:23] I remind you that it’s Thanksgiving week… 我要提醒你们 这星期是感恩节
[12:26] …which means the traditional presidential pardon… 也就是说传统的总统特赦
[12:29] …of the chosen turkey. That will be Wednesday afternoon. 被选中的火鸡 将会在星期三下午举行
[12:34] Thursday, the president will make his proclamation in the Rose Garden. 星期四总统 会在玫瑰园发表宣言
[12:38] Among the guests will be the Boys and Girls Clubs of America… 与会来宾有 美国男孩与女孩俱乐部
[12:41] …and members of Big Brothers and Big Sisters of America. 跟美国大哥大姐计划的成员
[12:45] – Will you be leading them in song? – I’m sorry? -你会带他们唱歌吗? -你说什么?
[12:47] The press secretary usually leads the kids in song. 通常都是由 新闻秘书带着孩子们唱歌
[12:51] Of course I will be leading them in song. 我当然会带着他们唱歌
[12:53] For I am the press secretary. Thank you. 因为我是新闻秘书 谢谢大家
[12:58] – Happy Thanksgiving. – I gotta learn some songs. -感恩节快乐 -我得学一些歌
[13:01] Don’t bring it up at the meeting. 开会时别提这件事
[13:02] – Josh… – Don’t bring it up at the meeting. -乔西 -开会时别提这件事
[13:05] The guy threatened to blow up a theater in the name of God. 这个家伙威胁 要以上帝之名炸掉戏院
[13:08] – A theater with people in it. – Yes. -戏院里面挤满了人 -对
[13:10] But sending illegal Chinese immigrants back to China is objectionable. 但将非法中国移民 送回中国会引发争议
[13:14] Don’t bring it up at the meeting. 开会时别提这件事
[13:17] – It might slip out. – Shove it back in. -我可能会脱口而出 -把你的嘴巴闭上
[13:19] – Good morning, Rev. Caldwell. – Morning, Josh. Sam. -早安,卡德威尔牧师 -早安,乔西,山姆
[13:22] – Good morning, Reverend. – Good morning, everybody. -早安,牧师 -大家早
[13:25] Welcome. Good morning, Mary. 欢迎你们,早安,玛丽
[13:27] The White House faces considerable embarrassment… 如果总统不予理会
[13:30] …if the president maintains his stranglehold on indifference… 全世界的基督徒
[13:34] …when it comes to persecuted Christians around the world. 在遭受迫害 白宫会面对难堪的
[13:37] Okay, we’re done with good morning. 好吧,我们不用客套了
[13:41] They are from a country that oppresses Christians. 他们来自压迫基督徒的国家
[13:43] The president has to grant their asylum request. 总统得批准庇护他们
[13:45] The president doesn’t grant asylum requests. 总统不能批准庇护他们
[13:48] The INS judge does. 只有移民局法官才能那么做
[13:50] The INS Judge is gonna do what the president urges him to do. 但移民局法官得照 总统的命令去做
[13:53] If the president doesn’t urge the judge to grant asylum, he’ll wish he had. 如果总统不下令法官 批准庇护要求,他会后悔的
[13:57] Mary, I swear to God… 玛丽,我对上帝发誓
[13:59] …you’re not gonna get anywhere in this building by threatening me. 威胁我对你没有好处的
[14:02] Do we know that they were persecuted in China? 我们知道他们遭到 中国政府的迫害吗?
[14:05] – Excuse me? – Do we know they were persecuted? -你说什么? -我们知道他们的确遭到迫害吗?
[14:08] – They’re Christians. – I believe that. -他们是基督徒 -我相信
[14:10] – I’m asking if they were persecuted. – Yes. -我问他们是否遭到迫害 -是的
[14:12] How do you know? 你怎么知道?
[14:14] They stuffed themselves in 20-by-20 foot compartments for a month and a half. 他们塞进二十乘二十尺的货柜里 躲了一个半月
[14:17] Why would they be here? 他们为什么会想来美国?
[14:19] The leaders of the Fengcheng Church were thrown into labor camps. 丰城教会领袖 被丢进劳工营里
[14:22] Last August, three Taiwanese-born American Evangelicals… 去年八月三名�O湾出生的 美国福音派基督徒
[14:25] …were arrested in Henan province. 在河南省遭到逮捕
[14:26] For “activities incompatible with tourist status under which they entered China. “ 罪名是“持有观光签证 却在中国境内从事内容不符的活动”
[14:32] For spreading the gospel, 100 of their followers were detained. 有一百名追随者 因为传福音遭到拘留
[14:36] A woman was beaten by the police. 一名妇女被警察殴打
[14:38] Chinese Catholics are being arrested for recognizing the Vatican’s authority. 中国天主教徒 因为认可梵客冈的权威性而被逮捕
[14:42] An 82-year-old bishop was released after 30 years in prison, then arrested again. 一名八十二岁的主教被关了三十年 释放后又被逮捕
[14:47] An 84-year-old bishop was tortured until he passed out. 一名八十四岁的主教 被折磨到昏过去
[14:49] – He’s now in a coma. – China harasses Christians, Josh. -他现在仍昏迷不醒 -中国压迫基督徒,乔西
[14:54] State Department says so. Amnesty International says so. 国务院那么说 国际特赦组织那么说
[14:57] I say so. It is fact. 我那么说,那是事实
[15:00] And the millions of American Christians and Christians around the world… 数百万美国基督徒 跟世界各地的基督徒
[15:05] …will not stand blithely by while religious freedom is threatened. 不会坐视宗教自由遭到威胁
[15:10] – Sure you will. – Sam… -你们当然会 -山姆
[15:12] They will stand blithely by while religious freedom is threatened. 当宗教自由遭到威胁时 他们会坐视不管
[15:14] – They’re just not doing it this time. – Okay… -只是这次他们不会那么做 -好吧
[15:17] – Is this about the play? – Guy writes a play… -这跟戏院的事有关吗? -那个家伙写了一出戏
[15:19] …called Apostles, in which Jesus Christ is gay, and you protest. Fine. 叫做《使徒们》,剧中耶稣基督 是同性恋,你们抗议,那没关系
[15:23] When a guy threatens to blow up the theater, you guys are nowhere. 但当有人威胁要炸掉戏院 你们却不知道跑到哪里去了
[15:26] – That play was disgusting. – You’re committed to religious freedom… -那出戏太下流了 -你们力倡宗教自由
[15:30] …unless you don’t like what they have to say? 但只在你们认可的言论之下?
[15:32] – That’s not… – Don’t look… -那不是 -你们可以不看
[15:33] …but the playwright’s headed to China. 但那个编剧跑到中国去了
[15:35] Josh? 乔西
[15:40] – Sorry about that. – No, Sam’s right. It’s a point well-taken. -我很抱歉 -山姆说的对,那的确是个问题
[15:43] I don’t wanna get bogged down in a Mary Marsh mud fight. 我不希望被拖进 玛丽玛希的泥巴战里
[15:46] – This is too important. – Yes. -这件事非常重要 -对
[15:48] I want you to know. I want the president to know. 我要你知道 我要总统知道
[15:51] My church will pay out the bond for each of the refugees. 我的教会会帮 每一位难民付保证金
[15:55] – It might be more money… – I know how much we’re talking about. -那可是一大笔钱 -我知道那是一大笔钱
[15:58] My church will pay it. If they won’t, I will. 我的教会会付钱 就算他们不付,我也会付
[16:02] Okay, thank you, Reverend. I’ll pass that along. 好吧,谢谢你,牧师 我会告诉总统
[16:05] – Good morning, Toby. – Good morning. -早安,托比 -早安
[16:07] – You look determined. – I am, sir. -你似乎非常坚持 -是的
[16:09] Good boy. 做的好
[16:16] Before we get to anything else, I object… 在我们开始讨论前 我要抗议
[16:18] …to the totally crappy way we were informed about this. 我们是被告知这件事的方式
[16:21] You knew you were getting the list of appointments. 你知道 你们都收到了提名名单
[16:24] – What makes you think…? – Article ll, Section 2. -托比,你为什么会觉得 -第二章第二条
[16:26] “The president shall have the power to fill vacancies… “总统有权补上在参议院
[16:29] …that may happen during the recess of the Senate… 休会时的官员遗缺
[16:31] …by granting commissions which shall expire at the end of their next session. “ 负责审核之委员会只能 在下个会议会期再提出否决”
[16:34] – You can’t just slip her in. – Slip who in? -你不能偷偷地让她过关 -我让谁过关?
[16:36] – Don’t be cute. – Can’t help it. -别装可爱 -我控制不了自己
[16:38] McGarry’s sister. 马加瑞的妹妹
[16:39] It’s Mr. McGarry, and her name is Dr. Josephine McGarry. 你是指马加瑞先生 她是乔瑟芬马加瑞博士
[16:44] She has a Ph.D. in education from Cornell. 她是康�D尔大学教育学博士
[16:46] She’s published many scholarly essays on public education. 她针对公立教育 提出许多篇学术论文
[16:49] Superintendent of the Atlanta School District, servicing 58,000 students… 她在亚特兰大学区担任督学 管辖五万八千名学生
[16:54] …with some of the highest standardized-test scores in the country. 有些学生的标准学测成绩 是全国最高的
[16:57] What troubles the senators you work for about her résumé? 参议员们为什么 看不懂她的履历表?
[17:01] – I think you know. – I do, but I’d like you to say it. -我以为你知道 -我知道,但我要你们说出来
[17:05] She’s anti-religion. 她有反宗教倾向
[17:06] – Is she? – Yes, she is. -是吗? -没错
[17:09] She’s on the board of visitors at her church. 她会上教堂
[17:12] She teaches Sunday mornings at the Immaculate Heart of Mary. 她在圣母圣心天主堂 教主日学
[17:15] You know what we’re talking about. She’s against prayer. 你知道我们的意思 她反对祈祷
[17:18] – She’s against prayer? – School prayer. -她反对祈祷? -她反对学校祈祷
[17:22] As she’s published in her scholarly essays. 她在发表的 学术论文上是那么说的
[17:24] You wanna know who else is against it? The 11 th U.S. Circuit Court of Appeals. 你想知道还有谁反对吗? 联邦上诉第十一巡回法院
[17:29] Organized prayer in public schools is prohibited. 公立学校被禁止进行祈祷
[17:31] Your problem with her is that while superintendent, she enforced the law. 你们对她的问题是 她在担任督学期间执行这项法令
[17:35] A law that 70 percent say is wrong. Seventy percent of people… 七成民众认为这项法令是错的 七成民众
[17:38] Laws don’t work like that, Wayne. We don’t ask for a show of hands. 法律不是那样执行的,韦恩 我们不是用举手表决来决定事情
[17:41] – You understand that the Republicans…? – No, I don’t! -你知道共和党 -不,我不知道
[17:44] Can you explain to me slowly, using small words and visual aids? 你能慢慢地用浅显的字眼 跟视觉工具跟我解释吗?
[17:47] The Senate Republicans will hold up the confirmations of other nominees. 共和党参议员 会压下其他提名人的任命案
[17:51] This is an abuse of the recess appointment. It’s there for convenience. 这是在侮蔑休会任命 你们是在占便宜
[17:55] It’s not there to circumvent the Senate’s constitutional right to confirm nominees. 我们不是故意逃避 参议院批准人事任命案的宪法权利
[17:59] Neither is the filibuster. I’ll put down my gun when you put down yours. 议员也没有阻碍任命案 你愿意休兵,我也会放下武器
[18:03] If you don’t think she’d be confirmed, then it’s outrageous… 如果你们不批准她的任命案 那太过份了
[18:06] No, what is outrageous is that this would never come to vote in session. 不,过份的是 你们不在会期内表决
[18:10] There’s no way the Senate could not confirm her. She’s too qualified. 参议员绝对会通过她的任命案 她的资历非常完整
[18:14] This would never come to a vote. 这个案子决不会付诸表决
[18:18] So… 所以
[18:20] …hold up appointments, shut down the government… 压下任命案、瘫喝政府运作
[18:22] …because a teacher did as she was told. 因为老师听命行事了
[18:25] You’ll give us a second term, and we don’t even leave the building. 你敢再多说一句 我们不会离开这里的
[18:28] But not because I’m right and you’re wrong, though I am and you are… 不是因为我是对的,你是错的 虽然我是那么认为
[18:32] …but just because I am better at this than you. 而是因为我处理的比你们好
[18:35] Not this time. 这次不是那样的
[18:40] I’m sorry? 你说什么?
[18:41] You’re not better this time. 这次你处理的没有我们好
[18:44] This is a picture of her. 这是她的照片
[18:49] Doing what? 她在做什么?
[18:52] Enforcing the law. 执行法令
[19:17] At a home game, there was an organized prayer. She’s breaking it up. 在球赛中球员们一起祈祷 她出面阻止
[19:20] Yes, she is. 没错,她真的那么做
[19:22] – It’s not good, but it’s not… – These are high school students. -这看起来不怎么好,但她不是 -这些是高中学生
[19:25] Two of them are on their knees praying while being handcuffed… 有两个人在跪下来祈祷时 被上手铐
[19:28] …with my sister standing next to the cop… 我妹妹站在警察旁边
[19:31] …whose hand is on his nightstick. 警察的手拿着警棍
[19:35] He’s resting it on his nightstick. 他只是把手放在警棍上而已
[19:37] I’m sure that explanation will be in the caption. 我相信 我们可以打上字幕解释
[19:39] One of the students is wearing his marching-band uniform. One is black. 有个学生穿着鼓号乐队制服 有个学生是黑人
[19:44] – Listen… – You say it’s not good? -听着 -你说这看起来不怎么好?
[19:45] That’s a penetrating diagnosis… 那是白宫
[19:47] …from the White House communications director. 媒体主任的真知灼见
[19:51] – We were aware of the incident. – We didn’t know there was art. -我们知道会出现意外 -我们不知道会有照片
[19:55] – It’s a local paper. – It’s not local anymore. -那是当地的报纸 -这不再是地区性新闻
[19:58] I can save it. 我会处理好的
[20:00] – Does she know she was submitted? – Yes. -她知道她被提名了吗? -她知道
[20:01] – How? – I called her. -怎么会呢? -我打过电话给她
[20:03] – I can save this. – Margaret! -我会处理好的 -玛格丽特
[20:06] Football game, high school, marching band, on their knees. 足球比赛,高中生 鼓号乐队都跪了下来
[20:09] The only thing breaking up Norman Rockwell… 诺曼洛克威尔看到
[20:11] …are the cops, the handcuffs and my sister. 警察,手铐跟我妹妹会伤心的
[20:14] Get Josephine on the phone. 打电话给乔瑟芬
[20:19] I begged you to go slow with this nomination. 我要求你暂缓提名
[20:23] The post needed… 该职位
[20:24] The post did not desperately need to be filled. 该职位 我们不必急着补上那个职位
[20:27] Neither the economy nor national security nor infrastructure will collapse… 经济或国家安全 国家基础建议不会
[20:30] …without an assistant secretary of Primary and Secondary Education. 因为政府少了 中小学教育助理秘书而崩溃
[20:36] – It brings the problem front and center. – Great. -它会将问题搬到台面上 -太棒了
[20:39] – And what prize do we get for that? – Leo… -那么做我们有什么好处? -里奥
[20:41] What prize do we get for bringing it front and center? 把问题搬到台面上 对我们有什么好处?
[20:46] – Leo? – What? -里奥 -什么?
[20:47] Your sister. 你妹妹
[20:56] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里
[20:59] It brings your problem front and center, Toby. 它将你的问题 搬到了台面上,托比
[21:04] Leave the newspaper. 把报纸留下来
[21:14] Hey, Jo. 嘿,乔 星期三
[21:20] – Donna? – Hey, C.J. -唐娜 -嘿,茜洁
[21:22] Can I borrow you for just a minute? 我能跟你谈一谈吗?
[21:25] Hey, C.J. 嘿,茜洁
[21:26] I’d love to talk with you, but I have a turkey pardoning in five minutes. 我很想跟你谈 但五分钟内我得特赦火鸡
[21:30] – I thought that was tomorrow. – Tomorrow’s the singing. -我还以为那是明天的事 -明天的节目是唱歌
[21:33] – You’re singing? – I’m leading the song. -你要唱歌? -我要带孩子们唱歌
[21:35] – Excellent. – I need Donna for a moment. -太棒了 -我要跟唐娜谈一谈
[21:37] – You need help with the song? – I don’t need help. Donna? -你要人帮你练习唱歌吗? -我不需要帮忙,唐娜
[21:40] INS guys will be here in a minute. 移民局的人随时会到
[21:41] – What do you need? – The song. -你需要什么呢? -我需要歌
[21:43] Isn’t it the usual song? 不是一般的歌就行了吗?
[21:44] “We Gather Together” is the usual song. “我们齐聚一堂” 是普通的歌
[21:46] – You know it? – Everybody does. -你知道它? -大家都知道
[21:48] – I don’t! – Didn’t you go to elementary school? -我不知道 -你没有念过小学吗?
[21:50] Yes. Right before being a National Merit Scholar. 有,在我拿到 全国优秀学生奖学金之前
[21:52] – The madrigals will know the song. – The madrigals? -合唱团会知道那首歌 -合唱团?
[21:55] Guys wearing costumes and playing the lute. 会有人穿着设计服装,吹着笛子
[21:58] You’re not the one conducting a musical on CNN. 这又不是 CNN的音乐剧
[22:01] Want me to teach you the song? Now? 你要我教你唱歌吗? 现在就要吗?
[22:03] Not now. Right now I have actual serious work to do. 现在不行 现在我有正事要做
[22:09] Okay, showtime, guys. 好了,该来办正事了,大伙们
[22:11] I’ve observed you under a number of conditions, and this is the final. 我观察了你们了一阵子 这是最后的甄试
[22:15] I can’t have you wigging out in the president’s face. 我不希望你们在总统面前出糗
[22:17] I don’t like the photo, so…. 我不喜欢照相,所以
[22:24] You both did fine. 你们都做得很棒
[22:27] Troy, I want you to know it was neck and neck, but I’m giving it to Eric. 特洛依,我要你知道你们是 势均力敌,但我要挑艾力克
[22:31] You were in it right until the end, but it’s the flapping thing. 你一直撑最后一刻 但问题是你会拍翅膀
[22:34] It’s of some concern to me that I’ve been talking out loud. 我一直很担心 我老是在自言自语
[22:37] That’s very unsettling. 那会让人很不安
[22:39] Okay, Eric, here we go. 好了,艾力克,我们走吧
[22:44] Come on, let’s go. 来吧,我们走了
[22:45] You support him under his hindquarters. 来吧,我们走了 你得从他屁股的部份抱着他
[22:48] I don’t know where his hindquarters are, and I’m not gonna look that hard. 我不知道他的屁股在哪里 我也不想努力找
[22:52] Come on. Down. Troy. 来吧,快下来,特洛依
[22:56] Passage usually costs anywhere from 20 to 40,000 dollars. 偷渡费通常是二到四万块
[22:59] Forty thousand dollars buys them a spot in the container? 他们花四万块 帮自己在货柜里买一个位置?
[23:02] – How do they have $40,000? – They don’t. -他们怎么有四万块? -他们没有
[23:05] They pay off the smugglers when they get here. 他们到了美国 才会付钱给人蛇
[23:07] – They become indentured servants. – Sweatshops? -他们会变成长工 -被人压榨?
[23:09] Drugs, prostitution. 贩毒或做娼妓
[23:11] Al Caldwell and the Christian League offered to pay their bond. 艾尔卡德威尔牧师 跟基督徒联盟愿意帮他们付保证金
[23:14] They should know it’s not uncommon for them to be coached. 他们应该知道 这些人可能被教导怎么回答
[23:18] – On religious persecution? – It’s a good alibi. -因为他们受到宗教压迫吗? -那是个好理由
[23:20] Listen, you gotta be serious about illegal immigration. 听着,你得认真 处理非法移民的事
[23:23] You gotta do these things within existing laws. 你得依现行法令来做事
[23:26] – Thanks for coming by. – Good seeing you. -谢谢你赶过来 -很高兴能见到你
[23:28] – Take it easy. – You too. -放轻松 -你也是
[23:33] A lot of them left their families. 很多人离开了他们的家人
[23:35] Two months on the water in a container. Dead bodies in there. 他们躲在货柜里坐了两个月的钱 货柜里还有尸体
[23:38] They had to want it. 他们一定很想到美国
[23:49] Mr. President? We’re all set. 总统先生,我们都准备好了
[23:52] – What am I doing? – Pardoning a turkey. -我要做什么? -特赦火鸡
[23:54] Okay. 好的
[23:56] Mr. President? 总统先生
[23:58] – Excellent. – I think you’ll like this. -太棒了 -我想你会喜欢这个
[24:01] The Messermeister. Meridian 3000 series. 梅瑟大师 子午线3000系统
[24:04] One-piece forged blade, riveted POM handles. 一体成型锻造刀面 聚缩醛刀柄
[24:07] Terrific. 太棒了
[24:08] – I don’t like the handles. – Okay. 太棒了 -我不喜欢刀柄 -好吧
[24:10] – Mr. President. – How’s it going? -总统先生 -情况如何?
[24:13] We’ve taken a couple of dozen meetings in the last two days. 两天来我们开了数十次会议
[24:16] – Met with Chinese Embassy officials? – Last night. They say… -你们见过中国大使馆的人了吗? -昨晚见过了,他们说
[24:19] Christians aren’t persecuted in China. 基督徒在中国没有遭到迫害
[24:21] Since they’re not oppressed, they don’t qualify for refugee status. 因为他们没有遭到迫害 就不符合难民的资格
[24:25] Under U.S. or U.N. conditions, yeah. 他们不符合美国或联合国的难民资格
[24:26] They also make the point that they broke Chinese law when they left… 他们也说这些人离开时 违反了中国的法律
[24:30] – … and should be sent back. – It’s a fair point. -应该要被遣返 -说的有理
[24:33] The INS agents also feel it’s not uncommon in this situation… 移民局也觉得这很平常
[24:36] …for refugees to, how do I put it… 难民都会我该怎么说
[24:39] – … feign faith. – Yeah, they’ll be coached. -伪装他们的信仰 -对,他们会被教导怎么回答
[24:42] – How do you tell between…? – You guys know what a shibboleth is? -你怎么分别 -你们知道什么是示播列吗?
[24:46] – It’s a catch phrase, isn’t it? – A cliché. -它是暗语,对吧? -陈腔滥调
[24:49] It comes from the Bible. 这是个圣经故事
[24:51] “Then said now unto him, ‘Say now shibboleth. ‘ “他跟走向他的人说 ‘说示播列吧’
[24:54] And he said, ‘sibboleth,’ for he could not frame to pronounce it right. “ 他说’西播列’ 冒牌货无法发出正确的音”
[24:59] It was a password. A way the army used to distinguish true Israelites… 它是个暗语 军队用来分辨真正的以色列人
[25:03] …from impostors sent across the river Jordan by the enemy. 跟越过约旦河的冒牌敌军
[25:07] I’m having one of the Chinese refugees flown here. I’ll meet with him tonight. 我要请一位中国难民到白宫来 今晚我就要见他
[25:12] Mr. President, I can’t… Indefinitely with a turkey… 总统先生,我不能 不确定火鸡
[25:15] Mr. President, what are you gonna ask the Chinese refugee? 总统先生,你要问 中国难民什么问题?
[25:18] I’m gonna ask him to say “shibboleth. “ 我要请他说“示播列”
[25:27] – She’s here? – Yeah. -她来了吗? -是的
[25:29] Okay. 好的
[25:34] I understand they’ve already started beating the drums over me. 我了解他们已经开始抹黑我
[25:37] I don’t need to tell you that I won’t shrink from a fight. 我不必告诉你 你应该知道我毫不畏战
[25:40] No, you don’t. In fact, you look for them. 没错,我了解 事实上你自己选择上战场
[25:43] – Just like my brother. – I don’t look for fights. -就跟我哥哥一样 -我不想开战
[25:45] They look for me. 他们找上了我
[25:47] I’m trying to stage-manage an undisciplined White House… 我想整顿毫无章法的白宫
[25:50] …through a difficult time. 来度过这个艰难的时刻
[25:52] I haven’t experienced an easy one yet. 但我面临的都是苦战
[25:54] This is gonna be a big victory for us, Leo. 这将是我们的空前胜利,里奥
[25:57] I will have support lined up from the AFT, the NEA. I will… 我会得到美国教师联盟跟 全美教育协会的支持,我会
[26:01] Josey, I want you to withdraw your name from consideration. 娇茜,我要你放弃被提名的机会
[26:06] Why? 为什么?
[26:07] You feel you can do more as superintendent in Atlanta. 你觉得你不只可以 当上亚特兰大的督学
[26:10] – No, I mean, why…? – Because the president won’t… -不,我是说,为什么 -因为总统不会那么做
[26:13] – … and even if he would, it’d look bad. – I’m asking… -就算他愿意,结果一定很难看 -我要求
[26:15] – They’ve got a newspaper picture. – Of what? -他们拿到报上的照片了 -什么照片?
[26:19] – You know of what. – There are a lot of pictures. -你知道是什么照片 -报上的照片多的是
[26:22] This one is special. 这张照片很特别
[26:23] This one is “game’s over. “ 这张照片宣判你“出局了”
[26:26] – The handcuffs? – Yeah. -手铐的照片? -对
[26:28] And you wouldn’t even consider sticking by me? 你不考虑支持我?
[26:31] A few years ago, on a campaign swing through the South… 几年前 在南部巡回辅选时
[26:33] …I met a stringer photographer named Odabee Jones. 我遇到一个摄影记者 他叫做欧达比琼斯
[26:36] It was an unusual name, and so I’ve remembered it. 他的名字很少见 所以我记得很清楚
[26:40] He told me he had you to thank for starting his career in photojournalism… 他说他要谢谢你 帮他成为职业摄影记者
[26:44] …because you’d give him a heads up when something’s worth shooting. 因为你提供消息 让他拍到了好照片
[26:48] – Leo, what in God’s name…? – Look at the photo credit on the picture. -里奥,这到底是 -看看拍这照片的名字
[26:53] You called a photographer. You wanted a picture taken of that. 你打电话给摄影师 要他拍下那张照片
[26:59] Those kids are commendable. 那些孩子是值得夸奖的
[27:01] In this day and age, those kids are phenomenal. 在这个时代 很少能看到这样的孩子
[27:07] Now we have laws, and they are difficult… 现在我们制定法令 它们都很严苛
[27:10] …and they have to be enforced, and it’s right that they’re enforced. 它们都必须被加以落实 落实法令是件好事
[27:15] But we do not strut ever. 但我们不能故意那么做
[27:28] Is there something you need me to sign? 你需要我签名吗?
[27:52] Anything else? 还有什么吗?
[27:54] Kiss your kids hello for me. 帮我亲亲你的孩子们
[28:13] She’ll get over it. 她会没事的
[28:16] She hasn’t gotten over my making her return the stolen Milk Duds. 她还没有忘记我逼她 退还偷来的零食
[28:20] – You were right. – I know. -你是对的 -我知道
[28:24] Josey was the wrong face to put on this. 乔瑟芬不适合用来处理这件事
[28:29] But I’ll tell you why it should be front and center. 但我会告诉你 为什么要把问题搬到台面上
[28:32] It’s not the First Amendment. It’s not religious freedom. 这跟第一修正案无关 这跟宗教自由无关
[28:36] It’s not Church and State. It’s not abstract. 这跟教会或国家无关 这一点都不抽象
[28:40] What is it? 这是什么?
[28:42] It’s the fourth-grader who gets his ass kicked at recess… 这是个四年级生 他在下课时被打屁股
[28:46] …because he sat out the voluntary prayer in homeroom. 因为他不愿意在教室里自动祈祷
[28:50] It’s another way of making kids different from other kids. 那是让孩子变得跟其他孩子 不一样的方法之一
[28:54] And they’re required by law to be there. 法律规定他们要在场
[28:59] That’s why you want it front and center. The fourth-grader. That’s the prize. 所以你要把问题搬上台面 那个四年级生,这就是结果
[29:05] What did they do to you? 他们对你做了什么?
[29:20] You’re right about that part. 关于那一点你说的对
[29:22] That part needs to be talked about more. 那一点的确需要多被讨论
[29:24] – It does. – Okay. -没错 -好吧
[29:26] What are you doing for dinner? Josh and Sam and I are watching the game. 你晚餐要做什么? 乔西,山姆跟我要去看球赛
[29:30] – I’m with the first family. – Okay. -我要跟第一家庭一起吃饭 -好吧
[29:32] Hey, do me a favor. Don’t tell the president… 嘿,帮我一个忙 别告诉总统
[29:34] The president could honestly give a damn what you guys are doing tomorrow. 总统不会在乎 你们明天要做什么
[29:39] Yeah. That’s…. 对,那是
[29:52] Mr. President? 总统先生
[29:54] – Is he here? – Yes, sir. -他来了吗? -是的,长官
[29:56] Good. Did we get an interpreter? 很好,我们有翻译吗?
[29:59] He speaks English. He’s a chemistry professor. 他会说英文,他是化学教授
[30:01] There was a while I wanted to be a chemistry professor. 我有一阵子想当化学教授
[30:04] – What happened? – I never actually studied chemistry. -发生了什么事? -我没有好好念化学
[30:07] These college chemistry departments are really demanding that way. 大学化学系的要求还真高呢
[30:11] Mr. President. 总统先生
[30:15] – Jhin Wei? – Yes, sir. -你是简伟? -是的
[30:18] – I’m Jed Bartlet. This is Leo McGarry. – How do you do? -我是杰德巴特勒,他是里奥马加瑞 -你好吗?
[30:21] – Thank you for coming all this way. – Yes, sir. -谢谢你赶过来 -是的
[30:25] – Fellas, would you mind waiting outside? – Certainly. -你们可以到外面等一下吗? -没问题
[30:28] Would you care to sit down? 你要坐下吗?
[30:31] It’s perfectly all right. 没关系的
[30:35] There are sandwiches. If you get hungry… 这里有三明治,如果你饿了
[30:38] …feel free to eat as much as you please. 你想吃多少都没有问题
[30:40] Yes, sir. 好的
[30:42] There are questions as to the veracity of your claim to asylum. 我们对你们申请庇护的说法 有一些疑问
[30:47] Yes, sir. 是的
[30:48] How did you become a Christian? 你怎么变成基督徒的?
[30:50] I began attending a house church with my wife in Fujian. 我跟我太太 在福建参加了一间家庭教会
[30:56] – Eventually, I was baptized. – How do you practice? -最后我受洗了 -你们都怎么做礼拜?
[31:00] We share Bibles. We don’t have enough. 我们一起看圣经 我们的圣经不够用
[31:04] We sing hymns. We hear sermons. 我们会唱赞美诗 也会听讲道
[31:06] We recite the Lord’s Prayer. We are charitable. 我们会背颂上帝的祈祷文 我们还会做捐献
[31:12] Who’s the head of your church? 谁是你们的教会负责人?
[31:14] The head of our parish is an 84-year-old man named Wen Ling. 我们的教区负责人 是八十四岁的文林
[31:22] He’s been beaten and imprisoned many times. 他被殴打而且坐过很多次牢
[31:26] The head of our church is Jesus Christ. 我们教会的负责人是耶稣基督
[31:30] Can you name any of Jesus’ Apostles? 你能说出耶稣使徒的名字吗?
[31:33] If you can’t, that’s okay. I usually can’t remember the names of my kids. 如果你说不出来,没关系 我老是记不得我孩子的名字
[31:37] – Or for that matter… – Peter, Andrew, John, Philip… -或是 -彼德,安德鲁,约翰,菲利浦
[31:40] …Bartholomew, Thomas, Matthew, Thaddaeus… 巴托罗缪,汤玛斯,麦修,达太
[31:45] …Simon, Judas and James. 赛门,犹大跟詹姆士
[31:50] Mr. President… 总统先生
[31:52] …Christianity is not demonstrated through a recitation of facts. 基督徒精神 无法用具体的事实来证明
[31:57] You’re seeking evidence of faith. 你在寻找信仰的证据
[32:00] A wholehearted acceptance of God’s promise of a better world. 全心接受上帝 便能进入更美好的世界
[32:05] ” For we hold that man is justified by faith alone, ” is what St. Paul said. “我们只能用信仰来洗清那个人的罪” 圣保罗是那么说的
[32:10] Justified by faith alone. Faith is the true…. 只能用信仰来洗清罪名 信仰是真的
[32:18] I’m trying to… 我试着
[32:20] Shibboleth. 示播列
[32:21] Faith is the true shibboleth. 示播列 信仰是真正的示播列
[32:27] Yes, it is. 没错
[32:29] And you, sir, just said the magic word in more ways than one. 你刚刚说出了 最重要的暗语
[32:34] Thank you. 谢谢你
[32:37] – It was a pleasure to meet you. – Thank you, Mr. President. -很高兴能跟你见面 -谢谢你,总统先生
[32:52] We’re trying to sell more 747s to China, already a big customer. 我们想卖更多的747飞机给中国 他们已经是大客户了
[32:57] We want China to crack down on violators of American copyrights. 我们要中国查缉 盗用美国版权的人
[33:01] We’re trying to get China to negotiate a settlement with Tibet. 我们试着让 中国跟西藏签订协议
[33:07] – Right. – Right. -对 -对
[33:11] We don’t have to grant asylum. 我们不必给他们庇护
[33:14] If you’re suggesting what I think you are, you should know it’s happened before. 如果你跟我的想法是一样的 你应该知道以前发生过这种事
[33:21] – Where are they? – An INS detention facility in Otay Mesa. -他们在哪里? -移民局在欧泰梅莎的收容所
[33:26] They’re being guarded by INS agents, aided by members… 移民局官员看守着他们 还有
[33:29] …of the 22nd Division of the California National Guard. 加州国民兵第二十二师
[33:32] – Not the Coast Guard? – No. -不是海岸防卫队吗? -不是
[33:36] Before…. 以前
[33:38] When it happened before, how did it work? 以前发生过这种事 到底是怎么了?
[33:43] Well, you don’t wanna piss off China, and you don’t want to send them back… 你不想惹毛中国 你不想遣返他们
[33:47] …so you gotta ask yourself, how secure is the INS detention facility? 所以你得自问 移民局收容所的警戒有多严密?
[33:56] Mrs. Landingham? 蓝丁汉太太
[33:59] Yes, sir. 是的,长官
[34:01] I need to talk to the governor of California. 我要跟加州州长谈一谈 星期四早上 感恩节
[34:13] We’re starting in five minutes. You can move the press to the Rose Garden. 五分钟内活动就要开始 请媒体到玫瑰园去
[34:17] – Hey, Toscanini. – I’m busy. -嘿,大指挥家 -我在忙
[34:19] – You learning the song? – I know the song. -你会唱歌了吗? -我知道那首歌
[34:21] “We gather together to ask the Lord’s blessing. “我们齐聚一堂祈求上帝的祝福
[34:23] He chastens and hastens his will to make known. “ 他经历苦难磨链 大家都将会知道他的名”
[34:26] – You know what it means? – I don’t have to. -你了解它的意思吗? -我不必了解
[34:28] I don’t know what you’re doing for dinner tonight, but Josh… 我不知道你今天晚餐要做什么 但乔西
[34:31] It’s about time you ask me. 你也该来问我了
[34:32] I’ve been sitting here for two weeks, turning down… 我在这里坐了两星期 拒绝了
[34:35] …very glamorous invitations from people I like a lot more than you. 非常棒的邀请 我爱那些人胜过于爱你们
[34:39] – Can’t ask at the last minute… – If you can’t… -千万别在最后一分钟才 -如果你没空
[34:42] – No! I can come! – Good. -不,我有空 -很好
[34:43] – Should I bring anything? – Yeah. Do you know how to cook food? -我该带任何东西去吗? -对了,你会做菜吗?
[34:46] We’re in the Rose Garden in five minutes. 五分钟后到玫瑰园
[34:49] C.J, this is Morton Horn. 茜洁,这位是摩顿何恩
[34:51] He’s from Jasper Farms, here to take a turkey back. 他来自贾斯普农场 他来将火鸡带回去
[34:54] – What do you mean? – I’ve gotta take one back. -你是什么意思? -我得带一只火鸡回去
[34:56] No, no! These turkeys are going to a petting zoo in Delaware. 不,这些火鸡 要被送到德拉瓦的宠物动物园
[35:02] Well, one of them is. 有一只火鸡是的
[35:03] Yeah, but I’m gonna send both of them. 对,但我要 把两只火鸡都送过去
[35:06] Jasper Farms donated one turkey, the other… 贾斯普农场捐赠一只火鸡 另一只
[35:08] But I’ll take them both. 但我要把他们全都送过去 不,我得带一只火鸡回去
[35:09] No, I gotta take a turkey back. 不,我得带一只火鸡回去
[35:11] I’m gonna buy him from you. Thirty bucks? 我可以出钱买下他 三十块?
[35:13] – These turkeys are $275. – For a turkey? -这些火鸡价值两百七十五块 -一只火鸡要那么贵?
[35:16] – They’re specially raised. – At the Waldorf? -他们是特别养殖的 -他们住在饭店里?
[35:18] – Ma’am… – I’ll pay it. -小姐 -我会付钱的
[35:19] – It’s been sold. – Give them a different turkey. -他已经被买走了 -给他们其他的火鸡
[35:21] – All the turkeys have been sold. – C.J…. -所有的火鸡都卖掉了 -茜杰
[35:23] It was my understanding that one was to be pardoned… 据我了解 有只火鸡可以获得赦免
[35:26] …and the other one sent back. 另一只火鸡要被送回去
[35:28] I chose Eric because Troy doesn’t like to be touched… 我选择艾力克 因为特洛依不喜欢有人摸他
[35:31] …which we’re not going to execute him for. 我们不能因此杀了他
[35:33] – Ma’am, I have a job… – Come with me, please. -小姐,我有责任 -请跟我来
[35:36] – Ma’am? – Grab the turkey and come with me. -小姐 -带着那只火鸡跟我来
[35:40] All right. 好吧
[35:44] Mrs. Landingham, can I look at a copy of the Thanksgiving proclamation? 蓝丁汉太太 请给我一份感恩节讲稿
[35:47] – Sir, why don’t you use the intercom? – Because… -长官,你为什么不用对讲机? -因为
[35:50] – You don’t know how to use it. – I was standing at the door. -你不知道怎么使用它 -我就在门边
[35:54] Maybe you can get one of the fourth-graders… 或许你可以请四年级的学生
[35:56] …to come in and show you how to use the intercom. 进来教你如何使用对讲机
[35:59] – Can I look at a copy? – Sam is bringing it. -我能看一下演讲稿吗? -山姆正要拿过来
[36:01] – Mr. President. – What you got? -总统先生 -你找到了什么?
[36:03] A winner, Mr. President. The 1985 Komin Yamada. 这是最好的,总统先生 1985年的山田康
[36:06] Made in Japan from the best materials. 日本制造 用的是最好的材料
[36:08] Lighter-weight blades. 轻质刀柄
[36:10] Facilitates cutting and reduces user fatigue. 专为切割设计 减少使用者的疲劳感
[36:12] – I once test-drove the Komin Yamada. – And? -我曾经试用过山田康的刀 -结果呢?
[36:14] – Not wild about it. How…? – Okay, Mr. President. -不是很喜欢它,你 -好吧,总统先生
[36:17] I say this with all possible respect, but each of these knives cuts… 我无意不敬,但这些刀子
[36:21] …you know, meat. Why is it important…? 它们都是切肉用的 为什么它那么重要
[36:23] It’s something we pass on. Something with a history. 那是可以传承下去的东西 它是有历史性的
[36:25] So we can say, ” My father gave this to me… 我们可以说 “这是我爸爸传给我的
[36:27] …his father gave it to him, I’m giving it to you. “ 他爸爸把它传给了他 我把它传给了你”
[36:30] Well, okay, but if that’s true, then why don’t you already have one? 好吧,如果那是真的 你为什么没有切肉刀呢?
[36:33] I do have one. 我已经有一把了
[36:35] – Why do you need a new one? – I’m giving mine away. -你为什么需要一把新的? -我要把我的刀子送人
[36:37] – To who? – Whom. -你要送给啥人? -是谁才对
[36:38] – To whom? – Funny you should ask. -你要送给谁? -你会那么问真有趣
[36:42] Charlie, my father gave this to me, and his father gave it to him… 查理,这是我爸爸传给我的 他爸爸把它传给了他
[36:46] …and now I’m giving it to you. 现在我把它传给了你
[36:54] Take a look. 你看一下
[36:59] The fully tapered bolster allows for sharpening the entire edge of the blade. 逐渐变细的刀身 可以磨利整个刀锋
[37:06] It says, “P.R. “ 上面刻了“P.R.”
[37:08] I thought I knew them all, but I don’t recognize it. 我以为我很了解刀子 但我不认得这个品牌
[37:11] These were made for my family by a Boston silversmith named Paul Revere. 它是一位波士顿银匠保罗瑞维利 专门为我家制造的
[37:19] Mr. President? 总统先生
[37:22] I’m proud of you, Charlie. 我以你为荣,查理
[37:25] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[37:30] Five minutes in the Rose Garden. 五分钟后到玫瑰园
[37:39] – Mr. President? – Yes. -总统先生 -什么事?
[37:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[37:46] – Sorry to ask you this, but… – Not too late to stop yourself. -抱歉我这么要求你,但 -你现在闭嘴还不算迟
[37:49] – I need you to pardon a turkey. – I already pardoned one. -我要你赦免一只火鸡 -我已经赦免过火鸡了
[37:52] – Another one. – Didn’t I do it right? -是另一只火鸡 -我做的不对吗?
[37:54] You did great, but I need you to pardon another. 你做的很棒 但我要你赦免另一只火鸡
[37:57] Won’t I get a reputation for being soft on turkeys? 大家不会觉得 我对火鸡太软弱了吗?
[38:00] Sir, can you get this over with? 长官,你能去赦免那火鸡吗?
[38:01] No, I’m not gonna get this… What the hell’s going on? 不,我不要 这到底是怎么一回事?
[38:04] They sent me two turkeys. 他们送了两只火鸡来给我
[38:06] The more photo-friendly one gets a presidential pardon… 比较上镜头的那只火鸡 得到总统的赦免
[38:09] …and a full life at a children’s zoo. The runner-up gets eaten. 可以在儿童动物园安度晚年 没被选中的火鸡会被吃掉
[38:13] If the Oscars were like that, I’d watch. 如果奥斯卡奖也是那样子 我一定会看
[38:15] – Buy the second turkey. – It’s already sold. -买下第二只火鸡 -他已经被卖掉了
[38:18] – There’s not much I can do. – Pardon the turkey. -我真的帮不上忙 -赦免那只火鸡
[38:20] – The turkey hasn’t committed a crime. – Sir… -火鸡没有犯罪 -长官
[38:22] C.J., I have, really, no judicial jurisdiction over birds. 茜洁,我真的 对鸟类没有司法管辖权
[38:26] I know that, and you know that, but Morton Horn doesn’t know that. 我知道,你知道 但摩顿何恩不知道
[38:29] He’s the high school kid from the turkey place. 他是火鸡场派来的高中生
[38:32] And he doesn’t know I can’t pardon his turkey? 他不知道我不能赦免他的火鸡?
[38:34] That’s what I’m betting. 我想赌一下
[38:36] If we don’t completely overhaul public education in this country… 如果我们无法 全面提升公立学校的
[38:40] – Yes, but this is not the best time to… – Where is he? -对,但现在不适合谈 -他在哪里?
[38:43] Right out here. 他就在外面
[38:49] Morton, this is President Bartlet. 摩顿,这位是巴特勒总统
[38:51] – Hey, Morton. – Wow! -嘿,摩顿 -哇
[38:53] – Well said. Is that the turkey? – Yes. -说的好,就是那只火鸡吗? -对
[38:55] – You’re pardoned. – Sir? -你被赦免了 -长官
[38:57] – What do you want? – You know…. -你有什么事? -你知道的
[38:59] By the power vested in me by the Constitution of the United States… 根据美国宪法赋予我的权利
[39:02] – … I hereby pardon you. – Okay. -我在这里赦免你 -好吧
[39:05] – No, it’s not okay. – Sir? -不,这一点都不好 -长官
[39:07] Morton, I can’t pardon a turkey. 摩顿,我不能赦免火鸡
[39:09] If you think I can pardon a turkey, then go back to your school… 如果你以为我能赦免火鸡 回到你的学校去
[39:13] …and insist to be better prepared to go out in the world. 绝对要做好准备后再踏入社会
[39:16] You can’t pardon a turkey? 你不能赦免火鸡?
[39:18] No. I’ll tell you what I can do. 对,我告诉你我能做什么
[39:21] I’m drafting this turkey into military service. 我可以召募这只火鸡加入军职
[39:23] In the meantime, somebody will draft a check… 同时有人可以拿到
[39:26] …with my signature on it so the folks can buy themselves a Butterball. 我签名的支票 大家可以买奶油糖回家吃
[39:30] Okay. 好的 带特洛依回笼子里 记住从屁股抱着他
[39:32] Take Troy back to his pen and remember to support his hindquarters. 带特洛依回笼子里 记住从屁股抱着他
[39:35] – What’s wrong…? – The turkey’s hindquarters. -搞什么 -火鸡的屁股
[39:37] – I’m still waiting for the thing. – Here. -我还在等 -拿去吧
[39:39] Let’s go in. 我们进去吧
[39:40] – Sir? – Give me two minutes. -长官 -给我两分钟
[39:42] I’m going to step out there and begin the singing and lute playing. 我要到外面去 开始唱歌吹笛子
[39:46] Whatever. 随便你
[39:48] I assume you’ve heard. 我想你听说了
[39:49] By the way, the Latin word for yam is Dioscorea. 还有蕃薯的 拉丁文是迪欧斯科瑞拉
[39:54] You’ve heard? 你都听到了? -中国难民怎么了? -他们逃跑了
[39:55] – About the Chinese refugees? – They escaped. -中国难民怎么了? -他们逃跑了
[39:58] I know. Can you believe it? 我知道,你能相信吗?
[39:59] No, neither one of us can believe it, sir. 不,我们都无法置信,长官
[40:02] That detention center was being guarded by the California National Guard. 加州国民兵在看守那收容中心
[40:06] Now what does it say about our Reserve Army? 这个说明了我们国民兵是怎样的?
[40:08] That 83 men, women and children… 那八十三名男女老幼
[40:10] …who haven’t eaten in two months, staged a prison break? 他们两个月没有吃东西 竟然可以逃狱?
[40:14] Let me read this. 让我来念念这个
[40:17] ” Over three and a half centuries ago, strengthened by faith… “三百五十多年来 在信仰的鼓励下
[40:20] …and bound by a common desire for liberty… 加上对自由的渴望
[40:22] …a small band of Pilgrims sought out a place in the New World… 清教徒在新世界寻找落脚处
[40:27] …where they could worship according to their own beliefs. 在那里他们可以有信仰的自由
[40:33] Therefore, I, Josiah Bartlet, President of the United States… 因此,我,约书亚巴特勒 身为美国总统
[40:37] …by virtue of the authority and laws vested in me… 我以我被赋予的权利
[40:40] …do hereby proclaim this to be a National Day of Thanksgiving. “ 在这里宣布感恩节假期开始”
[40:46] I’ll see you out there, sir. 外面见,长官
[40:53] You asked the governor to stand down the 22nd Division. 你下令州长不要撤销看管
[40:58] And call in the Red Cross. 而且打电话通知红十字会
[41:01] We didn’t do anything illegal. 我们没有做违法的事
[41:02] You’re not involved in any massive criminal conspiracy. 你没有参与大规模犯罪阴谋
[41:06] I wasn’t letting them go, and we needed to help China save face. 我没有放了他们 我们得帮中国保住面子
[41:10] They can tell their people that the mighty American military was overpowered by… 他们可以告诉他们的人民 伟大的美国军队被
[41:18] So the guy passed the test, huh? 那个人通过了考验?
[41:22] You think I would have sent him back if he failed catechism? 你以为如果他没有通过考验 我会放他回去吗?
[41:25] Let me tell you something. 让我告诉你一件事
[41:27] We can be the world’s policeman. 我们可以当世界警察
[41:29] We can be the world’s bank, the world’s factory, the world’s farm. 我们可以当世界银行 世界工厂,世界农场
[41:33] What does it mean if we’re not also…? 如果我们不?
[41:38] They made it to the New World, Josh. 他们来到了新世界,乔西
[41:41] You know what I get to do now? 你知道我现在要去做什么吗?
[41:43] I get to proclaim a National Day of Thanksgiving. 我得去宣布感恩节假日开始
[41:46] Ladies and gentlemen, boys and girls, the president of the United States. 各位先生女士跟小朋友 欢迎美国总统
[41:50] This is a great job. 这是份很棒的工作
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号