Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Previously on The West Wing:
[00:09] Hard as you might try, the Republican Party isn’t going anywhere. 或许你很努力 但共和党哪里都去不了
[00:12] You don’t know that. They could all move to Vancouver. 话别说得太早 他们可以搬到温哥华
[00:15] – I don’t think so. – Me neither. -我可不那么想 -我也是
[00:17] But everybody else can take a seat for four years. 任何人都可以当四年总统
[00:20] You have post-traumatic stress disorder. 你得了创伤后压力症候群
[00:24] Well, that doesn’t sound like something they’d let you have… 听起来得了那种病的人 他们不会
[00:27] …if you work for the president. 让你为总统工作
[00:29] This president was elected with 48 percent of the vote. 这位总统 拿到了四成八的选票
[00:32] – But he was elected. – Without a mandate. -但他当选了 -他并没有获得授权
[00:34] The majority of the people voted for somebody else. 大部份的选民 把票投给了别人 圆桌早餐会议
[00:38] We don’t need some kind of permission for this? 这么做不需要获得许可吗?
[00:40] Shouldn’t there be some official supervision? 我们不该请专家 来监督吗?
[00:43] We’re making a fire in a fireplace. What supervision do you want? 我们在壁炉里生火 你需要什么样的监督?
[00:46] FEMA, the American Red Cross? 联邦紧急应变中心,美国红十字会?
[00:48] – What kind of wood is this? – I don’t know. -这是哪一种木材? -我不知道
[00:50] – Josh… – It’s freezing in here. -乔西 -我快冷死了
[00:52] – I acknowledge that it’s cold. – It’s like Ice Station Zebra. -我知道屋里很冷 -冷到鼻子都快掉了
[00:55] – It also might bother someone. – It’s half past midnight. -这可能会干扰到别人 -现在已经十二点半了
[00:58] See, here’s the thing. This looks like spruce to me. 看吧,就是这个 我觉得它是云杉木
[01:02] Spruce is softwood. Softwood burns out quickly. 云杉木是软木 软木很快就能烧起来
[01:04] – You know what we need? – A hardwood? -你知道我们需要什么吗? -硬木?
[01:06] – That’s right. – Interesting. -没错 -真有趣
[01:08] – Where did you get the wood? – It was sitting in the thing. -你从哪里弄到木头的? -它就放在那里
[01:12] I think that is meant to be decorative. 我想那是装饰品
[01:15] It’s wood. We’re not burning Benjamin Harrison’s log cabin. 它是木头,我们又不是要烧掉 班哲明哈利森的木屋
[01:19] – You know what? We might be. – Why? -你知道吗?或许我们会那么做 -为什么?
[01:21] It was made out of spruce. 它是用云杉木做的
[01:23] – Where’s C.J.? – In the Roosevelt Room. -茜洁在哪里? -她在罗斯福室
[01:25] Is she doing the seating chart? 她在安排座位表?
[01:27] Jancowitz has a hearing aid that seldom works. 贾柯维兹的助听器 常常不管用
[01:29] He needs to be seated near the center. Would you tell her that? 他需要坐在中间附近 你跟她说了吗?
[01:33] You’re not using lighter fluid or anything, are you? 你不会用油类来生火吧?
[01:35] No flammable liquids of any kind to start a fire, ever. 千万别用可燃液体生火
[01:39] – Found it. – What? -找到了 -什么?
[01:40] – Kerosene. – Josh. -煤油 -乔西
[01:42] Go. 去吧
[01:45] Speaker. 发言人
[01:46] House majority, House minority. 众议院多数党,众议院少数党
[01:50] Senate majority, Senate minority. 参议院多数党,参议院少数党
[01:53] – Whip, whip, deputy, deputy. – Right. -党鞭,党鞭,官员,官员 -对
[01:57] Then the committee chairs. 然后是委员会成员
[01:59] Ways and Means here. 大众福利组成员在这边
[02:00] Finance here. House Appropriations here. 财政委员会在这边 众议院拨款委员会在这边
[02:02] Senate Appropriations, House Budget. 参议院拨款委员会在这边 众议院预算委员会在这边
[02:04] – Senate Budget. – Excellent. -参议院预算委员会 -太棒了
[02:06] – Which brings us to…? – White House staff. -所以接下来是 -白宫工作人员
[02:08] – So we’ve got the chief of staff. – Next to him the deputy chief of staff. -先是幕僚长 -旁边是副幕僚长
[02:13] On the other side of Leo will be the congressional and political liaison. 里奥的另一边是 是国会跟政治联络人
[02:16] Next, the communications director and deputy communications director. 接下来是媒体主任 跟媒体副主任
[02:20] – Staff aides? – They’ll stand around the wall. -助理们呢? -他们得沿着墙边站好
[02:22] – So we’re done? – We’re set. -完成了吗? -没错
[02:25] – C.J.? – Don’t give me a thing. -茜洁 -别问我问题
[02:27] Jancowitz has to sit closer to the center. 贾柯维兹 得坐在中间附近
[02:29] – Why? – He doesn’t hear well. -为什么? -他的听力不太好
[02:30] – He can’t sit closer. – His hearing aid malfunctions. -他不能再往前移了 -他的助听器故障了
[02:33] It’s a breakfast to trumpet a new spirit of bipartisan cooperation in the new year. 谁会在乎,这是庆祝新年度 两党合作成功的早餐会
[02:37] – No one will be listening. – I’m a messenger. -没有人会认真听 -我只是来传话的
[02:39] – He’s saying don’t snub him. – Because of the thing. -他说不要怪他 -因为助听器
[02:42] All right, ask him if it’s better to dis the House whip or the Senate whip. 好吧,问他移动众议院党鞭 或参议院党鞭比较好
[02:47] You wanna stand them in a tripod, right? 你要他们三强鼎立吧?
[02:49] Yeah, standing three sticks on end and slanting them to a common center. 对,让他们三个坐在一起 让他们变成一个集团
[02:53] – Isn’t that a tripod? – But… -那不就是三强鼎立吗? -但是
[02:55] You just thought you’d say more words? 你就是喜欢多说几个字?
[02:58] Josh. 乔西
[02:59] Hang on. You know what we need? 等一下,你知道我们需要什么吗?
[03:01] – Dried leaves? – We need dried leaves. -干树叶? -我们需要干树叶
[03:03] We gotta move either the House or the Senate whip. 我们得帮众议院 或参议院党鞭换位置
[03:06] – House. – Why? -众议院 -为什么?
[03:07] Because life is tough. And if he doesn’t like it, he can kiss me. 因为生活是辛苦的 如果他不喜欢,他可以来找我
[03:10] So the spirit of bipartisanship begins? 开启两党合作的精神?
[03:13] Could you possibly get us some dried leaves? 你能帮我们 找些干树叶来吗?
[03:16] I’ll just run out to the forest and be right back. 我会跑到森林去 马上帮你们拿树叶来
[03:20] – You know what? – You think she was being sarcastic? -你知道吗? -她是在讽刺我们吗?
[03:23] Yeah, I don’t think she’s getting the leaves. 对,我不认为她会去找树叶
[03:25] – You know what we could use? – Newspaper. -你知道我们可以用什么吗? -报纸
[03:27] This is what I’m talking about. This is teamwork. 这就是我要的 这就是团队精神
[03:30] It really is. 一点都没错
[03:31] – House. – House? -众议院 -众议院?
[03:33] So we move the House whip to the left of Sam… 我们得把众议院党鞭 移到山姆左边
[03:35] …and move Jancowitz across from Leo, and we’re set, right? 将贾柯维兹迪到 里奥对面,这样子就行了吧?
[03:39] Larry, Ed, we’re set? 赖瑞,艾德,可以吗?
[03:42] Either one of you? Thank you. 你们觉得可以了吗?谢谢
[03:45] You see? You thought it would take a long time, and it only took 71/2 hours. 看到了没?我们以为得花 很多时间,实际上只花了七个小时半
[03:49] – Somebody working on the heat? – Seating’s set. -有人在修暖气吗? -座位安排好了
[03:51] – That took some time. – It was hard. -那花了一些时间 -那真的很难
[03:53] You gotta find a Magic Marker. 你得找只麦克笔来
[03:55] When people sit with the president, there’s excruciating protocol involved. 要安排总统跟大家坐在一起 我们得考虑到一项重要原则
[04:00] – What? – Missed one. -什么? -漏了一个人
[04:02] – Who? – Take a look. -谁? -看一下
[04:05] – I’m looking. – It’ll happen. -我正在看 -你会发现的
[04:12] Okay, guys? You know what we did? 好了,你们知道我们做了什么吗?
[04:15] – We forgot the president. – There it is. -我们漏了总统 -在这里
[04:17] Does anybody smell smoke? 有人闻到烟味吗?
[04:20] Oh, God. 天啊
[04:25] I think this might be because the wood is wet. 我想这可能 因为木头是湿的
[04:28] The fire ought to dry it pretty quick, shouldn’t it? 火应该很快就能把它烤干 对吧?
[04:31] What did you do? 你们做了什么?
[04:32] – It’s going good. – There’s smoke in the hallways. -情况已经控制住了 -走廊上都是烟
[04:35] – What the hell’s going on? – The wood’s drying out. -这是怎么一回事? -木头快烤干了
[04:37] – Are you burning a dining-room table? – Spruce is a slow-drying wood. -你们要烧了餐厅的桌子? -云杉木干的很慢
[04:41] Do you have any idea what you’re talking about? 你知道你在说什么吗?
[04:43] – Hang on. – Are those instructions? -等一下 -那是使用指南吗?
[04:45] It says this fireplace was a “favorite of President Andrew Johnson”… 上面写着这个壁炉是 “安德鲁强森总统的最爱”
[04:48] …and he would “sip whiskey from a charcoal keg while reading by its light. “ 他会“在晚上边看书 边抽雪茄喝威士忌”
[04:52] That doesn’t help. 那帮不了忙
[04:54] The flue’s been welded shut since 1896. 烟囱在1896年就封住了
[04:56] – That’s probably it. – What are you doing? -或许那就是原因 -你们在做什么?
[04:58] Somebody started a fire. 有人起了火
[05:00] If the alarms go off, I gotta wake the president. 如果触动了警铃 我得叫醒总统
[05:02] The president’s 1000 yards over and two flights up. 总统在一千码外 两层楼高的地方睡觉
[05:05] It’s procedure. 这是标准程序
[05:06] Well, let’s get a fire extinguisher and put it out before the smoke alarm… 快拿灭火器来 把火给灭了,免得消防警铃
[05:14] – What? – Mr. President. -什么事? -总统先生
[05:16] You know how you said not to wake you unless there was a fire? 你还记得你说过除非失火了 不然别叫醒你吗? 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[06:07] – These are the rules. – They’re the guidelines. -这些是规定 -它们是准则
[06:09] The meeting will last 90 minutes. 这场会议将举行九十分钟
[06:11] – And the rules… – Guidelines. -规定 -准则
[06:13] We can’t talk about the Patients’ Bill of Rights? 我们不能谈病人权利法案?
[06:15] We can talk about it. 当然可以
[06:16] We just can’t talk about dropping the provision that would allow for litigation. 我们只是不能谈到立法的 准备工作
[06:20] – Why not? – That’s not what the breakfast is for. -为什么? -那不是吃早餐该谈的事
[06:23] – What’s it for? – To symbolize a spirit of cooperation… -为什么? -象征合作的精神
[06:26] …as the new session begins and to eat pancakes. 新会期展开 我们得好好吃松饼
[06:28] So on the Patients’ Bill of Rights, we’ll just debate the things we agree on. 所以病人权利法案方面 我们只能辩论我们同意了的事 制片:麦可希斯瑞区
[06:34] – And minimum wage? – We won’t be talking about that at all. -最低工资呢? -那件事连谈都不谈 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[06:37] No, because it could lead to something. 对,因为那可能会 导致不预期的结果
[06:39] – We can’t talk about the Patients’ Bill? – We can. 制片:克里斯汀哈姆斯 -我们不能谈病人权利法案? -我们可以
[06:42] Just not about dropping the no-litigation clause. 只是不要谈立法的工作
[06:44] Why have rights if you can’t sue for them? 如果不能告他们 那还叫什么权利?
[06:47] – Fine argument. – But we won’t make it? -这是很有趣的论点 -但我们不能谈?
[06:49] – Not at this breakfast. – And minimum wage? 制片:李维林威尔斯 -不能在这次早餐会谈 -最低工资呢?
[06:51] Not so much. 不能谈太多
[06:52] I see we won’t be talking about the 993 tax cut. 编剧:艾伦索金 看来我们不会谈 993减税案
[06:55] We won’t be, but we’ve agreed to call it tax relief instead of a tax cut. 没错,但是我们同意 称呼它为税务减免而非减税
[06:58] We’ll call it tax relief? 我们要叫它税务减免?
[07:00] – But we won’t be talking about it. – Leo, the Patients’ Bill of Rights… 导演:史考特・纳特 -但我们不会谈论它 -里奥,病人权利法案
[07:04] Which we’ll call the Comprehensive Access and Responsibility Act. 我们叫它全面责任法案
[07:08] What’s the Comprehensive Access and Responsibility Act? 什么是全面责任法案?
[07:11] It’s the Patients’ Bill of Rights, but the C.A. R.A. was introduced in 1999. 它是病人权利法案 但C.A.R.A.在1999年问世
[07:15] It’s the same thing. The Republicans will discuss changing the name back. 那是相同的事 共和党会讨论把名字改回来
[07:20] In exchange for calling tax breaks “tax relief”? 条件是叫减税 是“税务减免”?
[07:22] – Or income enhancement. – I’m in a musical. -或是增加收入 -我好像在看歌舞剧
[07:24] Getting it renamed is a hell of a concession. 改名字是一种让步
[07:27] – I’m gonna check in with you, okay? – Sure. -我会再跟你谈,好吗? -没问题
[07:29] Sick people who don’t get proper medical care, because they can’t afford it… 病人得不到适当医疗照顾的 因为他们付不出钱
[07:33] …don’t care if we’ve agreed to change the bill’s name. 他们不会在乎我们同不同意 更改法案的名字
[07:36] We agreed to discuss changing it. 我们答应考虑改名的问题
[07:38] – After that? – Security briefing. -在那之后呢? -安全简报
[07:40] – After that? – Agriculture. -在那之后呢? -农业
[07:41] Who set off the smoke alarm last night? 昨晚是谁触动了消防警铃?
[07:43] It sounds a lot like you’re talking about Sam, Mr. President. 你指的人应该是山姆 总统先生
[07:47] Were you inconvenienced? 你觉很打扰到你了吗?
[07:48] They had me on the Truman Balcony in my underwear. 他们要我只穿着内衣 站在杜鲁门阳台上
[07:51] – Was it cold? – In January? No, why do you ask? -很冷吗? -在一月吗?不会,你为什么要问?
[07:54] I’d like to talk about those rules in that memo you’re reading. 我想谈谈你手上 那份备忘录的规定
[07:58] It’s a pancake breakfast, Toby. There’s nothing that’s important. 这是煎饼早餐会,托比 没有什么重要的事
[08:01] We’re having Vermont maple syrup? 我们要吃佛蒙特的枫糖?
[08:03] If you read item four, you’ll see time at this breakfast will be spent… 如果你看到第四项,你会发现 早餐会将会花时间
[08:07] …discussing calling the Patients’ Bill of Rights… 讨论将病人权利法案
[08:10] …the Comprehensive Access and Responsibility Act. 改名为全面责任法案
[08:12] I don’t care if it’s called the Monroe Doctrine. 就算它叫门罗主义 我都不在乎
[08:15] What the hell are we doing serving Vermont maple syrup? 我们为什么 要使用佛蒙特的枫糖?
[08:18] On the minimum wage, in item five of the Rules for Bipartisan Breakfast… 在最低工资方面 两党早餐会规定第五项
[08:22] Guidelines. You keep calling them rules. 是准则 你一直说它们是规定
[08:24] Margaret, what does it say at the top? 玛格丽特,上面写了什么?
[08:27] – ” Rules for bipartisan breakfast. ” – I keep meaning to fire you. -“两党早餐会规定” -我一直想开除你
[08:31] New Hampshire syrup is what we serve in this White House. 白宫只能使用 新罕布夏枫糖
[08:34] It’s a breakfast. We eat. We pose for pictures, do a post-game conference. 那是早餐会,我们吃东西拍照 然后开记者会
[08:37] Everybody gets out, and I don’t have to be Officer Krupke. 通通都出去 我不想当坏人
[08:41] – Anything else? – An OMB efficiency expert has said… -还有事吗? -联邦紧急救援事务署效率专家说
[08:43] …we can free up space by moving the press room across the street. 我们可以将媒体室 移到对街增加空间
[08:47] What else? 还有呢?
[08:49] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[08:51] Josh. 乔西
[08:58] You feeling all right? 你还好吗?
[09:00] You sure? 你确定?
[09:02] You don’t mind me asking? 你不介意我那么问吧?
[09:04] Because I’m gonna ask you once a day, okay? 因为我每天都会 问你一次,好吗?
[09:06] You just asked me four times in the last 10 seconds. 十分钟来 你已经问了我四次
[09:09] Go to Ben and Sally’s for dinner tonight. 今晚到班跟莎丽家吃晚餐
[09:11] Are you going? 你要去吗?
[09:14] Was I invited? 我被邀请了吗?
[09:16] Are Ben and Sally asking for me? 班跟莎丽要我去吗?
[09:18] They’d rather you didn’t come… 他们不希望你去
[09:20] …but they’ll do me a favor, and I need you to do me one too. 但他们会帮我这个忙 我也需要你帮忙
[09:23] What’s at Ben and Sally’s? 班跟莎丽家有什么?
[09:26] Karen Cahill. 凯伦卡希儿
[09:27] And what stupid-ass Irish thing did you say to Karen Cahill… 你到底跟凯伦卡希儿 说了什么蠢话
[09:32] …that you now need me to apologize for at Ben and Sally’s, like a little girl? 让你现在需要我到班跟莎丽家 像个小女孩一样跟她道歉?
[09:40] Let me tell you what was surprising about that moment. 让我告诉你 那时候为什么会很不可思议
[09:43] I said that only 12 hours after you were very cool… 我说在我不小心 差点把白宫烧了后的
[09:46] …about my almost accidentally setting the building on fire. 十二小时 你一直都很冷静
[09:51] I made a joke about her shoes. 我拿她的鞋子开玩笑
[09:55] I’m sorry? 你说什么?
[09:58] I made a remark about her shoes. 我拿她的鞋子来开玩笑
[10:00] – You’re the second most powerful man. – And she writes for The New York Times. -你的权力仅次总统之下 -她为纽约时报写专栏
[10:04] Who knows what relationship women have with shoes. 谁知道 女人跟鞋子之间的关系
[10:07] What could you possibly have said? 你到底说了什么?
[10:09] It was perfectly benign to anyone who doesn’t take shoes that seriously. 对于根本不在乎鞋子的人来说 那真的很无辜
[10:15] Just tell her I love her and that I’m sorry. 告诉我她我爱她 我很抱歉
[10:19] – And I’ll take her shoe shopping. – Why don’t you tell her? -我会带她去买鞋子 -你为什么不告诉她?
[10:23] If someone else tells her, it seems like I was thoughtful enough to mention it. 如果让其他人来告诉她 她会以为我很体贴才会提起这件事
[10:27] If I tell her, it makes me seem feminine. 如果我自己告诉她 她会觉得我很娘娘腔
[10:29] You don’t think the shoe shopping’s gonna take care of that? 你该不会带她去买鞋子 就能解决问题吧?
[10:32] Let’s call the insurance company… 打电话给保险公司
[10:34] …and see how much water damage is in the Mural Room. 评估一下壁划室的淹水损失
[10:37] You needn’t wave a stick. 你不必这样责备我
[10:38] – I am totally there for you. – Thank you. -我完全支持你 -谢谢
[10:41] – Can I get Sam to do it? – Fine. -我能请山姆去吗? -好吧
[10:42] Anything else? 还有事吗?
[10:44] This is about what they say after the meeting, so let’s decide what they’ll say. 重点是会议结束后他们会怎么说 我们来决定他们要说什么吧
[10:48] – It’ll be simple enough. – Like what? -内容很简单 -怎么说呢?
[10:51] We appreciate the president’s invitation and welcome him to bipartisanship. 我们谢谢总统的邀请 欢迎他加入两党合作
[10:55] I’ll end the press conference. 记者会由我来做结语
[10:56] – You’ll welcome him to bipartisanship? – What’s wrong? -你要欢迎他加入两党合作? -哪里不对?
[10:59] I think C.J. is objecting to the implication that we got there first. 我想茜洁要抗议那么说 暗示是我们先提出两党合作
[11:03] How about we all agree on a need for a renewed spirit of bipartisanship. 那就说我们都同意我们需要 新的两党合作精神
[11:07] The meeting was positive? Friendly, frank and productive? 会议有正面的结果? 友善,愉快,并且做出了结论?
[11:11] Our goals can be met under the president’s leadership… 在总统的领导下 我们可以完成目标
[11:14] – No way. – What’s the problem? -不行 -有什么问题?
[11:15] I think what my aide is objecting to is the implication… 我想我助理在抗议 那暗示
[11:18] …it’s the president’s leadership under which our goals will be met. 是因为有总统的领导 我们才能完成目标
[11:22] The meeting was positive, friendly, frank and productive. 会议有正面的结果 友善,愉快,并且做出了结论
[11:24] With a spicy bouquet that suggests a fine Merlot. 气氛非常好 让我们不禁地想举杯庆祝
[11:27] Press will be at the northwest entrance. If we’re done at 10:30… 媒体会在西北入口 如果我们能在十点半谈完
[11:30] …majority leader will speak, the minority leader… 多数党领袖会发表演说 然后是少数党领袖
[11:33] …then C.J. will answer questions in the briefing room. 茜洁会在简报室回答问题
[11:36] If all goes well… 如果一切顺利
[11:37] – Why in the briefing room? – It’s where I brief. -为什么要在简报室? -那是我做简报的地方
[11:39] The majority leader’s briefing first and outside. 多数党领袖 会先在外面做简报
[11:42] You’re doing it last, in back of a podium… 你站在讲台后 最后一个做简报
[11:44] …and in front of a big picture of the White House. 站在白宫的巨大照片前
[11:47] The majority leader will be in front of the White House. 多数党领袖会站在白宫前
[11:50] He’ll be on the Capitol steps. 他会站在首都阶梯上
[11:52] Traditionally, it’s in front of the White House. 根据传统他得站在白宫前
[11:54] Traditionally, the person in my job has cared what’s traditional. 根据传统 做这份工作的人都很在乎传统
[11:58] The president won’t wanna end a bipartisan breakfast… 总统不希望 两党合作早餐会结束后
[12:00] …with Republicans speaking from one place and Dem… 共和党在一边发言 民主党
[12:03] The majority leader won’t stand at a cardboard podium in your front yard… 多数党领袖不会站在白宫前面 木板钉的讲台上
[12:07] …while you stand in the White House briefing room, and with good reason. 而你站在白宫简报室里 那是有原因的
[12:11] – Which is? – They’re not on equal footing. -什么原因? -那根本就不公平
[12:13] Our bosses? I don’t think they are either. 我们的老板们? 我不觉得他们会答应
[12:16] The majority leader will brief outside. If he wants to skip breakfast… 多数党领袖会在外面做简报 如果他不想吃早餐
[12:19] …there’ll be more pancakes for us, and my press room can write about why. 我们会有更多的煎饼可吃 我的媒体会发稿子公布原因
[12:24] Well, you can’t blame a girl for trying. 我不试试看 怎么知道结果
[12:28] – You need me? – Can I borrow her for a moment? -你找我? -我能借用她一下吗?
[12:31] We’ll wait. 没问题
[12:42] – These rules are crap. – The guidelines? -这些规定烂透了 -准则吗?
[12:47] – We’re working with C.J. now. – I don’t care who speaks in what order. -我们正在跟茜洁谈 -我不在乎谁先发表谈话
[12:50] I’m talking about what we say when we sit down. 我想要 坐下来跟你谈谈
[12:52] – You’ve got concerns? – I do. -你有事要跟我谈? -对
[12:54] Name one. 说来听听
[12:56] The president prefers maple syrup from New Hampshire. I’m not kidding. 总统想吃新罕布夏的枫糖 我没有开玩笑
[13:01] We’d better meet on this. 我们最好开个会谈谈
[13:03] – Breakfast tomorrow? – What should I wear? -明天一起吃早餐? -我该穿什么?
[13:06] – I don’t give a damn. – I’ve heard different. -我不在乎 -我听说不是那样的
[13:11] 9:45. So we got that straight. Where were we? 九点四十五分见,把事情谈清楚 我们说到哪里了?
[13:15] You were giving me and my staff an ultimatum. 你给我跟我的手下最后通牒
[13:22] Did you know there’s a pool under the briefing room? 你知道简报室下面 有个游泳池吗?
[13:25] – I didn’t. – There’s a swimming pool under there. -我不知道 -它下面有个游泳池
[13:28] And according to the OMB efficiency auditor… 根据 联邦紧急救援事务署效率专家
[13:31] …more people work in the West Wing than in any point in history. 在西厢工作的人 是有史以来最多的
[13:34] You wanna free up space by kicking out the press corps and putting in a pool? 你想把媒体踢出去 挪出空间来盖游泳池?
[13:38] I realize there are some flaws in my logic. 我知道我的理论 有些瑕疵
[13:40] – Leo needs a favor. – What? -里奥要你帮忙 -什么?
[13:41] Go to Ben and Sally’s and apologize to Karen Cahill… 到班跟莎丽家 跟凯伦卡希儿道歉
[13:44] – … for making fun of her shoes. – I didn’t. -因为你笑她的鞋子 -我没有笑她
[13:47] – He did. – I have no problems with them. -是他干的 -我不觉得鞋子有什么不对
[13:48] – Leo did. – What was his problem? -里奥那么认为 -他有什么问题?
[13:50] – Do what you usually do. – Here’s the thing. -照你平常的方法去做 -事情是这样的
[13:52] – What? – I don’t do well with Karen. -什么? -我跟凯伦处不好
[13:54] – Why? – I get nervous. -为什么? -我会紧张
[13:56] – What happens? – I become unimpressive. -发生了什么事? -我会变得很笨拙
[13:58] – In what way? – In many ways. -在哪方面? -在许多方面
[14:01] You don’t fall down, do you? 你没有跌倒吧?
[14:02] – When? – With Karen. -什么时候? -跟凯伦在一起的时候
[14:04] – Once. – You’ll be fine. -我跌倒过一次 -你会没事的
[14:05] – You think? – You’ll be impressive. -你真的那么想? -你会令人惊艳
[14:07] I wasn’t before. That doesn’t mean I won’t do it. 我以前做不到 不代表我永远做不到
[14:10] – Right. – You know why? -对 -你知道为什么吗?
[14:11] – Doesn’t matter. – Perseverance. -那不重要 -不屈不扰
[14:13] You get back on the horse. 你得再度出发
[14:14] I’ll sit there and she’ll say, “Sam Seaborn’s impressive. 我会坐在那里,她会说 “山姆希朋令人耳目一新
[14:17] – I’ll say nice things about him. ” – Reach for the stars. -我要说些他的好话” -努力去做吧
[14:20] – I will. – Good. -我会的 -很好
[14:26] I’m having breakfast with Ann Stark tomorrow. 明天我要跟安史塔克吃早餐
[14:29] – Leave it alone. – We should discuss the minimum wage… -算了吧 -我们应该讨论最低工资
[14:32] It’s a new year! 这是新年度
[14:33] – Let’s not faff around! – It’s breakfast. -别浪费时间了 -那只是一顿早餐
[14:35] I know it’s breakfast. We’re not gonna come up with solutions in 90 minutes. 我知道那是一顿早餐 我们不会在九十分钟内做出结论
[14:39] But we have the principals in a room and no cameras. 但大头们都坐在一个房间 四周没有摄影机
[14:42] The leaders of the land. 他们都是美国的领袖
[14:44] Not to talk about how we’ll approach minimum wage, Patients’ Bill of Rights… 不谈在未来的会期内 如何提高最低工资,病人权利法案
[14:48] …tax relief and education in the session that’s about to begin… 税务减免跟教育问题
[14:52] …is a criminally negligent and cowardly refusal to do what we were… 是明显的疏忽 也是懦弱地逃避
[14:58] …all sent here to do. 我们来到这里所肩负的责任
[15:04] This is what my ex-wife and I did for years. 多年来我前妻跟我 都是那么做的
[15:09] We had these rules. 我们有很多规定
[15:10] We could talk about anything but why we couldn’t live with each other. 我们可以谈论一切 但为什么我们无法共同生活
[15:15] I could have been two years younger right now. 我觉得自己老了两岁
[15:22] There was a freshman Democrat who came to Congress 50 years ago. 五十年前 有个菜鸟民主党员进入国会
[15:28] He turned to a senior Democrat and said: 他跟一位资深民主党员说:
[15:30] “Where are the Republicans? I want to meet the enemy. “ “共和党员在哪里? 我想跟敌人见面”
[15:33] The senior Democrat said, “The Republicans aren’t the enemy. 资深民主党员说: “共和党不是敌人
[15:36] They’re the opposition. The Senate’s the enemy. “ 他们是对手 参议院才是敌人”
[15:41] Those days are over. 那样的时光结束了
[15:44] In this climate… 在这种情况下
[15:45] This climate is when real debate is what bipartisanship should look like. 现在两党应该好好的辩论一下
[15:49] This woman’s had this job two weeks. 这个女人两星期前才走马上任
[15:51] I don’t like dealing with people who are trying to impress me. 我不喜欢应付 故意要讨好我的人
[15:57] I know her a little. 我有点了解她
[16:02] Have breakfast with her. 跟她一起吃早餐
[16:05] Thank you. 谢谢你
[16:08] Jenny and I wouldn’t talk about it either. 珍妮跟我 也不会谈那些事
[16:12] – You know why? – Why? -你知道为什么吗? -为什么?
[16:15] Because we loved each other, and it was awful. 因为我们爱着彼此 那太可怕了
[16:20] And we knew it was never gonna change. 我们知道 一切都不会改变
[16:23] Ever. 永远都不会 <星期二>
[16:43] I wanna talk about minimum wage and Patients’ Bill of Rights. 我要谈最低工资 跟病人权利法案
[16:46] You’re talking about the Comprehensive Access and Responsibility Act there. 你要谈全面责任法案
[16:51] – All right, yeah. – I brought you a present. -好吧,对 -我帮你买了一份礼物
[16:54] – What is it? – Guess. -它是什么? -你猜
[16:56] – Really? – Sure. -真的吗? -当然
[16:58] – Why? – I would think it’d be fun. -为什么? -我觉得这么做很有趣
[17:01] – You don’t think it’d be a waste of time? – You’ve lost your sense of humor. -你不觉得那是浪费时间? -你失去了你的幽默感
[17:06] It’s a bottle of New Hampshire maple syrup. 是一瓶新罕布夏枫糖
[17:09] It’s a can of New Hampshire maple syrup… 是一罐新罕布夏枫糖
[17:11] …and you just ruined what I think could’ve been a nice moment. 你刚刚毁了我以为 会很美好的一刻
[17:20] – Ann… – Tax breaks are tax relief now. -安 -现在减税变成了税务减免
[17:23] And we’re changing South Carolina to Italy. 我们要把南卡罗莱纳改成意大利
[17:26] – The minimum wage. – You cannot muster a thank you? -最低工资 -你不能说谢谢你吗?
[17:30] For the syrup? 为了枫糖?
[17:31] – Thank you. – You’re welcome. 为了枫糖? -谢谢你 -别客气
[17:35] – And congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[17:38] You are the chief of staff to the most powerful Republican in the country. 你是全国最有权力的 共和党员的幕僚长
[17:42] – Obviously, a great deal of confidence… – Where’s my present? -很明显地你十分相信 -我的礼物在哪里?
[17:46] For being promoted? 你的升官礼物?
[17:51] – I don’t have one. – Give me my syrup back. -我没有准备 -把我的枫糖还给我
[17:54] Are you ready to order? 你们可以点餐了吗?
[17:55] He’s gonna need syrup. I have syrup here, but he doesn’t have any. 你们可以点餐了吗? 他要枫糖,我有枫糖 但他没有
[18:01] Scrambled eggs, wheat toast and coffee, please. 炒蛋,全麦土司 跟咖啡,谢谢
[18:04] Did the president say the stats were more staggering in Washington, D. C.? 总统说华盛顿特区的数字 会更高吗?
[18:09] – Would you remind me to clarify that? – Why? -提醒我去问一下 -为什么?
[18:11] He was in Louisville, Kentucky, when he said it. 他人在肯塔基的 路易维尔时那么说的
[18:16] – You got my note? – Moving the press room to the OEOB? -你收到我的字条了吗? -将媒体室移到旧行政办公大楼?
[18:19] – I did. – And? -我收到了 -所以呢?
[18:21] Don’t let anyone know you wrote it and don’t ever mention it again. -我收到了 -所以呢? 别让任何人知道你写过它 以后别再提这件事
[18:25] – Moving the press room? – See? You mentioned it. -搬移媒体室? -看吧?你又提了
[18:27] – You did it again. – I didn’t. -你又来了 -我没有
[18:29] – You were about to. – The OEOB is across the street. -你又来了 -我没有 -你正打算那么做 -旧行政办公大楼就在对街
[18:31] We’re not getting a pool. 我们不需要游泳池
[18:33] I know we’re not getting a pool, but we can get needed office space. 我们不需要游泳池 我知道我们不需要游泳池 但我们需要办公空间
[18:36] We can put distance between the press and the president… 我们可以拉开 媒体跟总统的距离
[18:40] …and put them across the street in a state-of-the-art facility. 将他们安排到 对街设备先进的大楼里
[18:43] – By “state-of-the-art” you mean…? – A room with electricity. -你对“设备先进”的定义是 -有电力的房间
[18:46] The press doesn’t want distance from the president. 媒体不希望 跟总统拉开距离
[18:49] And Americans don’t want the president to have distance from the press. 美国人民不希望 总统跟媒体拉开距离
[18:53] We can’t exile the press. 我们不能放逐媒体
[18:54] The room is 100 yards from where we’re standing. 我们不能放逐媒体 那个房离这里 只有一百码
[18:56] It sends a signal we’re trying to hide things. 那暗示 我们想要隐瞒事情
[18:59] We are, but I don’t think we’ll be better at it if they’re across the street. 我们是很想,但我不认为 他们搬到对街,我们就更能隐瞒事情
[19:03] – I’ll get more information. – I don’t need it. -我需要更多的资料 -我不需要
[19:05] – So you can ruminate. – I don’t need to. -你可以再考虑一下 -我不需要
[19:07] Excellent. Josh. 做的好,乔西
[19:09] – How’d it go? – Hang on. 做的好,乔西 -情况如何? -等一下
[19:10] – What do you need? – Did the monthly DNC go out yet? -情况如何? -等一下 -有什么事吗? -民主党全国委员会月刊出来了吗?
[19:12] – It’s going out now. – Is there time to add a question? -都弄好了 -还可以加一个问题进去吗?
[19:15] Donna, get me the polling center at Global Strategies Group. 唐娜,帮我联络全球战略组织的 民调中心
[19:20] What’s the question? 有什么问题?
[19:21] C.J. thinks if we move the press out of the West Wing, Americans will object. 茜洁认为如果将媒体踢出西厢 美国人民会很反对
[19:25] – She’s crazy. – So I want to show her numbers. -她疯了 -我想拿数字来说服她
[19:28] Mike at Global Strategies. 全球战略中心的麦克
[19:31] I wanna tack on a question, okay? 我想加一个问题,好吗?
[19:33] Would you object to…? Would you have…? 你反对? 你会不会?
[19:36] Yes or no. Would you have an objection if…? 回答是或不是 你会不会反对?
[19:39] What should the question be? 问题是什么?
[19:41] If the White House moved the press to Trenton, would you give a flying…? 如果白宫将媒体室移到特伦顿市 你会不会反?
[19:44] Would you object to the White House moving the press room… 你会反对白宫将媒体
[19:47] …out of the West Wing and across the street? 从西厢移到对街吗?
[19:50] Read it back. 念一次给我听
[19:52] – How’d it go? – It went great. -怎么样? -非常顺利
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:56] – I had to talk to Karen Cahill last night. – Did you fall down? -昨晚我得跟凯伦卡希儿说话 -你跌倒了吗?
[19:59] I did not. 没有
[20:00] We were talking about the stability of former Soviet republics… 没有 我们谈到前苏联 共和国的稳定性
[20:04] …and their fear of Islamic extremism. 跟他们对 回教极端主义的恐惧
[20:06] And I have to say, that I made some very scholarly points… 我得说 我发表一些相当专业的观点
[20:09] …regarding the remaining nuclear weapons in Kirghizstan… 评论吉尔斯斯坦残余的核武
[20:12] Kazakhstan. 是哈萨克斯坦
[20:15] The nuclear weapons are in Kazakhstan. 哈萨克斯坦才有核武
[20:18] I said Kirghizstan? 我说吉尔斯斯坦吗?
[20:20] Well, Kirghizstan has no nuclear weapons. 吉尔斯斯坦没有核武
[20:24] Kazakhstan’s a country four times the size of Texas… 哈萨克斯坦是个面积 有四个德州大的国家
[20:27] …and has a sizable number of former Russian missile silos. 境内有数量可观的 前苏联飞弹发射台
[20:30] Kirghizstan’s on the side of a hill near China and has mostly nomads and sheep. 吉尔斯斯坦位于临近中国的山丘 境内大部份是游牧民族跟羊
[20:35] I’m sure you got it right last night. 我相信昨晚你说对了
[20:38] Yes. 对
[20:39] I’m sure. 对 我确定
[20:41] Okay. 好吧
[20:43] It’s a photo op, Toby. Let them talk about the Redskins and their kids. 这是拍照行程,托比 让他们谈红人队跟他们的孩子
[20:47] And why not talk about the minimum wage? 为什么不谈最低工资呢?
[20:49] Because you’ll say you want it raised $2 in 50¢ increments… 因为你说你们想在 两年内
[20:52] …over two years, and we’ll say three years. 增加两块五角 我们决定将时间拉长为三年
[20:55] Ann, do you know what a full-time worker… 安,你知道 时间五块一角五的
[20:58] …employed at $5. 15 an hour makes in a year? 全职工人 一年可以赚多少钱吗?
[21:02] $10,712. 一万零七百一十二块
[21:05] Which is $2600 below the poverty line. Why have a minimum wage? 那比贫穷线还少了两千六百块 为什么要设最低工资?
[21:09] – Now you’re talking. – Ann, I… -你很清楚 -安,我
[21:10] You think raising the minimum wage will put a dent in the poverty rate? 你以为提高最低工资 可以降低贫穷比例吗?
[21:14] I’m saying it could keep up with inflation. 我说那会提高通货膨胀
[21:17] The last 30 years, the purchasing power of the minimum wage is down 30%. 三十年来最低工资的购买力 下降了百分之三十
[21:21] You know how much the stock market is up? 你知道股市上涨了多少吗?
[21:23] A hundred and fifteen percent. Small businesses will fold or produce less… 百分之一百一十五 小型企业倒闭或缩小规模
[21:28] …because they can’t afford to pay a federally mandated wage. 因为他们负担不起 联邦规定薪资
[21:31] The unemployed will, in turn, face higher prices while receiving no wage. 失业的人反而得面对 在没收入的情况下物价上涨的压力
[21:36] Let’s talk about it at breakfast. 我们在早餐时来讨论一下吧
[21:38] – Why? – Twenty senators will call and say: -为什么? -会有二十位参议员打电话来问:
[21:41] “Why are you starting the ball rolling without us? “ “为什么你们不理我们 开始谈了起来?”
[21:44] They will say, “Why are you rolling the ball at all? “ 他们会说: “你们为何要那么做?”
[21:47] You’ll sandbag the thing in committee. 你会强迫委员会讨论的
[21:49] You’ve shown us your whole hand. You’re playing a game, and not well. 你们已经把手上的牌都拿出来了 你们在玩游戏,但你们输定了
[21:52] I just got here. 我刚刚走马上任
[21:54] – Your predecessor didn’t play it well. – That’s why they gave me her job. 我刚刚走马上任 -在你之前那个人也输了 -所以我才能接下她的工作
[21:58] Ann, we’re not gonna get screwed around on the wage hike. 安,在提高工资的议题上 我们不会输的
[22:03] – We have the votes, and you know it. – Having the votes doesn’t matter… -我们手上有票,你知道的 -有票并不重要
[22:07] …if the leader decides there isn’t gonna be a vote. 议长可以决定 要不要举行投票
[22:11] There is gonna be a vote, and if there isn’t… 一定会有投票 如果没有的话
[22:13] …we’ll offer the wage hike as an amendment on everything that moves. 我们会在会期一开始 提修正案来提高工资
[22:18] Say that again. 你再说一次
[22:19] You heard me the first time. 你第一次就听得很清楚了
[22:22] Do you not remember I’m the same person who bought you a can of syrup? 你不记得 我就是送你枫糖的人吗?
[22:29] What have I done to make you think I’m scared of you? 我做了什么 让你觉得我会怕你呢?
[22:34] – The Patients’ Bill of Rights. – We can talk about it? -病人权利法案 -我们能谈吗?
[22:37] We can spend 15 minutes on dropping the litigation shield. 我们可以花十五分钟 提出立法限制
[22:40] – In exchange for what? – Some flowers. -条件是什么? -我要一些花
[22:43] – In exchange for what? – The spirit of bipartisanship. -条件是什么? -两党合作的精神
[22:46] In exchange for what? 条件是什么?
[22:48] I want the press conference at the Hill. 我要国会山庄举行记者会
[22:50] Our guys are tired of looking like the president’s stupid cousin. 我们厌倦了 被当成总统的笨表弟
[22:57] That’s all? You want the press conference on the Hill? 就那样? 你要在白宫举行记者会?
[23:02] Done. 没问题
[23:04] C.J. Cregg says no. 茜洁葛瑞说不行
[23:05] C.J. works for me. 茜洁为我工作
[23:10] – Thank you for breakfast. – You’re welcome. -谢谢你的早餐 -别客气
[23:20] – Charlie. – Yes, sir. -查理 -是的,长官
[23:22] – Who’s the next meeting? – Kim Woo of Singapore. -下一个访客是谁? -新加坡的吴金
[23:25] – You want the cheat sheet? – I don’t need a cheat sheet. Kim Woo: -你要小抄吗? -我不需要小抄,吴金
[23:28] He won a bronze medal for fencing. He’s a Buddhist. 他赢得西洋剑铜牌 他是佛教徒
[23:30] And he enjoys European history. You see, even though it’s a handshake… 他喜欢欧洲历史 即使只是握个手
[23:34] …I make him feel like a friend, and that’s what they call people skills. 我可以让他觉得他是我的朋友 那就是大家所说的个人魅力
[23:39] Kim Woo’s a woman, sir. 吴金是女的,长官
[23:40] He’s an Olympic athlete. Don’t say that to his face. 他是奥运选手 别当他的面那么说
[23:43] – Sir. – What else? -长官 -还有什么事?
[23:44] Sam jotted down some remarks for your toast at the breakfast tomorrow. -长官 -还有什么事? 山姆为明天早餐会 你要举杯致词时写了稿子
[23:49] ” Ladies and gentlemen. ” That’s funny. “各位先生女士” 那真是有趣
[23:53] – That’s funny. She’s a woman? – Yes, sir. -那很有趣,她是女的? -是的,长官
[23:56] – Did you mark that down? – Yes, sir. -你把那个记下来了吗? -是的,长官
[23:58] “We spend so much time demonizing the other side… “长久以来 我们视在野党如魔鬼
[24:01] …treating our opponents like threatening strangers… 把我们的对手 当成有威胁性的陌生人
[24:04] …with whom we share nothing in common… 认为他们 跟我们没有共同点
[24:06] …that we’ve lost sight, perhaps, of the greater truths. “ 我们失去了远见 或许也无法了解真相”
[24:09] Did you know it’s bad luck to toast with water? 你知道以开水干杯 会带来恶运吗?
[24:11] – I didn’t. – Yeah, don’t toast with water. -我不知道 -对,别用开水干杯
[24:13] – Should we go, sir? – It’s from Greek mythology. -我们该走了吗?长官 -它起源于希腊神话
[24:17] – You lose your spirit. – To what? -你失去了你的精神 -为了什么?
[24:20] To what do you lose your spirit? 你为了什么让你失去了你的精神?
[24:22] That’s a good question. I could tell you, but it’s better if you look it up. 那是个好问题,我可以告诉你 但你最好自己去找
[24:26] I’ll hit the library as soon as I get off work tonight at 1 a.m. 我今晚凌晨一点下班后 会马上赶到图书馆去
[24:30] “That we’ve lost sight, perhaps, of the greater truths. “我们失去了远见 或许也无法了解真相
[24:33] There is a lot more that unites Americans than divides them. “ 美国人需要团结 而不是分裂”
[24:37] That’s good. 说的好
[24:38] “There’s a lot more that unites Americans than divides them. “ “美国人需要团结 而不是分裂”
[24:42] – Remind me to tell Sam that’s good. – Yes, sir. -提醒我告诉山姆他写得很好 -是的,长官
[24:44] And remind me not to toast with water. 提醒我别用开水干杯
[24:46] – Yes, sir. – Let’s go. -是的,长官 -我们走吧
[24:56] I said the wrong one. 我说错了
[24:57] – Maybe not. – I’m fairly certain. 我说错了 -或许没有 -我非常确定
[24:59] – You had a 50-50 chance. – It was Karen Cahill. -机会是一半一半 -她是凯伦卡希儿
[25:02] I’m sure I said the wrong one. 我相信我说错了
[25:04] Why do you guys get worked up over Karen Cahill? 你们为什么 那么怕凯伦卡希儿?
[25:07] – She’s very influential. – So are you. -她非常有影响力 -你也一样
[25:09] – She’s a columnist. – You talk to lots of columnists. -她是专栏作家 -你跟很多专栏作家说话
[25:12] – She has special powers. – You think? -她有特殊的力量 -你真的那么想?
[25:14] – Maybe you didn’t get it wrong. – I got it wrong. -或许你没有说错 -我说错了
[25:16] – Maybe there are nuclear weapons there. – There are barely pots and pans there. -或许那里有核武 -那里连锅子跟茶壶都很少
[25:20] – You think The Times will tease you? – I do. -你觉得纽约时报会揶揄你? -我相信
[25:22] You gotta be used to that by now. 你得习惯那样
[25:24] – Yeah, here’s what we’ll do. – We’re gonna do something? -对,我们得这么做 -我们要做任何事吗?
[25:27] – You talk to her. – I don’t know her. -你去跟她谈 -我不认识她
[25:29] – You met her. – We’ve been introduced. -我见过她 -我们打过招呼
[25:31] – You said you two made a connection. – That’s true. -你说你们两个想法相通 -没错
[25:33] – Here’s what you do. – I connect with people. -你得这么做 -我跟大家都想法相通
[25:36] You’re going to the South Street exhibit? 你要去参加南街展览吗?
[25:38] – How did you know? – You told me. She’s going. -你怎么知道? -你跟我说的,她也会去
[25:40] – How do you know? – She told me. -你怎么知道? -她告诉我的
[25:42] – A lot of reconnaissance went into this. – You’re gonna go up to her: -你花了不少时间做调查 -你得跟她说
[25:46] “Hi, I’m Donna Moss. I’m Josh Lyman’s assistant. “ “嗨,我是唐娜摩斯 我是乔西赖曼的助理”
[25:49] You had to come up to her. She’d get a kick out of this. 你得去找她 她一定会喜欢的
[25:52] Sam Seaborn’s being so cute. 山姆希朋非常可爱
[25:54] He thinks he may have said Kirghizstan… 他认为他可能 把哈萨克斯坦
[25:56] …when he meant Kazakhstan. 说成吉尔斯斯坦
[25:57] “Sam Seaborn’s being so cute”? “山姆希朋非常可爱”?
[25:59] – It would kill you? – No. -那会要你的命吗? -不会
[26:01] Thank you. 谢谢你
[26:09] Listen, I just had breakfast with Ann Stark. 听着 我刚刚跟安史塔克吃过早餐
[26:12] – Minimum wage? – No. -最低工资? -不
[26:14] – It’s for the best. – Why? -那是最好的 -为什么?
[26:16] – There will be a fight. – Yes. -我们一定会吵起来 -对
[26:17] – Toby. – There should be a fight. -托比 -我们应该吵起来
[26:19] We disagree on something important. 我们对重要的议题有歧见
[26:21] Which means there should be a compromise. 那表示 我们应该各自做出妥协
[26:23] – It won’t happen posing for a picture. – It won’t happen eating pancakes either. -光拍照是无法做到的 -只吃煎饼也无法那么做
[26:27] Let them tell dirty jokes for 90 minutes, shake hands and start the year. 让他们说九十分钟的冷笑话 握手,展开新的一年
[26:31] Not when it’s the taxpayers’ pancakes. 纳税人付煎饼的钱
[26:33] Taxpayers will be happy the Democrats are trying to tighten their belts. 纳税人会很高兴地知道 民主党试图勒紧他们的裤带
[26:38] They’ll put a provision of the Patient’s Bill for discussion. 他们愿意准备讨论 病人权利法案
[26:41] That’s something you can disagree on. 那是我们会有歧见的地方
[26:43] – Fifteen minutes. – You can shout a lot in 15 minutes. -十五分钟 -十五分钟就能吵得很凶
[26:47] In exchange, she wants the press conference on the Hill. 条件是 她要在国会山庄开记者会
[26:50] She wants the whole thing on the Hill? 她要整个移师到国会山庄去?
[26:52] – Yeah, listen… – I said no to the split conference. -对,听我说 -我拒绝打散整个早餐会的过程
[26:55] – What makes her think I’ll put…? – Because I’m asking you to. -她为什么觉得我会 -因为我要求你那么做
[26:59] What? 什么?
[27:01] – That’s what they get in exchange… – You kidding? -那就是他们的条件 -你在开玩笑吗?
[27:03] – Look… – Are you kidding me? -听着 -你在跟我开玩笑吗?
[27:05] – Who cares where the…? – I don’t even know where to start! -谁在乎要在哪里 -我甚至不知道该从哪里开始说
[27:08] – C.J…. – But first of all… -茜洁 -但是首先
[27:09] …if they need a response, I need 20 minutes with staff. 如果他们需要回应 我得跟大家开二十分钟的话
[27:13] I can’t huddle in front of the White House and congressional press corps. 我没办法跟一群群的 国会记者们站在白宫前面
[27:16] There won’t be a surprise. 那不是什么大新闻
[27:17] You’ve decided what to say, which is not much of anything. 你决定了该说什么 那真的没有什么
[27:21] We don’t speak for the president at the Capitol. 我们不在国会为总统发表演说
[27:23] We don’t need their microphone. 我们不需要他们的麦克风
[27:25] It makes us look like less than what we are. In fact, it makes us look small. 它让我们看起来很卑微 事实上它让我们看起来卑微到了极点
[27:29] We call tax breaks “tax reliefs”… 我们说减税是“税务减免”
[27:30] …refuse to discuss raising the salary of those living in poverty… 拒绝讨论为穷人们 提高薪水
[27:34] …arguing about seating… 为座位争论
[27:36] …and you think that’ll make us look small? 你觉得那会 让我们看起来很卑微?
[27:38] We’re talking about the no-litigation clause for 15 minutes. 我们要拨十五分钟 谈论不具法律效力的条文
[27:41] I don’t care if the damn press conference is outside the Rotary Club. 我不在乎记者会 是不是在扶轮社外面举行
[27:51] It shouldn’t be me, then. It should be Henry. 那么那不该由我出面 让亨利去吧
[27:54] Fine. 好吧
[27:56] It should be the deputy. 应该派副手过去
[27:59] – I’ll tell Ann it’s not gonna be you. – I think this is a bad idea. -我会告诉安你不会过去 -我觉得那是个烂点子
[28:02] First visual is that Congress is the seat of power and the president’s irrelevant. 大家会觉得国会大权在握 总统什么事都做不了
[28:06] Not only that, but you just took my legs out from under me with Ann. 不只那样 你那么做是要我屈居于安之下
[28:11] Are you ordering me to move it to the Hill? 你命令我把记者会 移到国会山庄?
[28:14] – I don’t like doing that. – You’re gonna have to. -我不喜欢那么做 -你非那么做不可
[28:21] Do it. 做吧 <星期三>
[28:33] – It’s about to start. – C.J. -就要开始了 -茜洁
[28:35] Steve, you should be on the Hill. 史提夫,你应该在国会山庄
[28:37] I’m gonna watch it on TV. 我会看电视
[28:38] Are you thinking about moving the press room across the street? 我会看电视 你想把媒体室移到对街吗?
[28:42] – No. – I heard you were discussing it. -不 -我听说你们在讨论这件事
[28:44] – From who? – Chris. -谁说的? -克莉丝
[28:45] It’s starting. -谁说的? -克莉丝 开始了
[28:46] – She was sure you were discussing it. – Why? 开始了 -她相信你们讨论过 -为什么?
[28:49] She got called by a pollster, who asked her how she felt… 她接到民调电话问她
[28:51] She got called by a pollster? 她接到民调电话?
[28:53] – She herself got called? – It’s starting. -她真的接到电话? -开始了
[28:56] – Anyway… – Let me get into it. -总之 -让我来处理吧
[28:58] Thanks. 谢谢
[29:00] Good morning. We’re joined today with Congressman Dade… 早安,今天的来宾是 国会议员戴德
[29:04] …Congressman Shallick, Senator Hammond and then Senator Ford. 国会议员夏利克 参议员哈蒙德跟参议员福特
[29:07] Unfortunately, the majority leader has a sore throat and is unable to join us. 不幸的是多数党领袖喉咙痛 无法共襄盛举
[29:11] He’s gone back to his office. 他已经回到办公室去
[29:13] We concluded a frank and productive meeting… 我们达成了结论 会议气氛愉快
[29:16] – When did he get a sore throat? – I don’t… -他什么时候喉咙痛? -我不
[29:18] She took the majority leader off the board. 她没有让多数党领袖 参加记者会
[29:22] …bipartisanship, as we face the coming legislative session. 两党合作 接下来立法会期即将开议
[29:26] We’ll answer questions for a few moments this morning. Yes. 今天早上 我们会回答问题,是的
[29:29] Was the Patients’ Bill of Rights discussed? 病人权利法案 有被拿出来讨论吗?
[29:32] The Comprehensive Access and Responsibility Act, it was discussed… 全面责任法案 得到了讨论
[29:36] – … though I hesitate to comment… – She took him off the board. -虽然我不愿意说 -她没有让他参加记者会
[29:40] Was it a balance thing? No, she didn’t want balance. 那是为了平衡吗? 不,她不要平衡
[29:43] – She wanted power. – Maybe… -她要权力 -或许
[29:44] Why did she take her boss off the board? 她为什么不让她老板 参加记者会?
[29:46] We discussed the litigation clause, but I don’t wanna get into the specifics. 我们讨论了立法条约 但我无法详细说明
[29:51] – We’re about to get hit. – What about the minimum wage hike? -我们就要被攻击了 -提高最低工资呢?
[29:53] The wage hike was not discussed. 提高工资问题并没有被讨论
[29:55] Well, are you considering a $2 increase over two years? 你们考虑在两年内 增加两块吗?
[29:59] We want the same thing over three years. 我们希望将时间 拉长为三年
[30:01] Certainly the leader’s position’s… 就领袖的角度来说
[30:03] Call on Simon. 让西蒙问话
[30:04] We didn’t discuss it. Craig? 让西蒙问话 我们没有讨论它
[30:06] Call on Simon. 让西蒙问话
[30:07] Is it fair to say it’s the majority leader holding this up and not the majority? 让西蒙问话 搁置此案的是多数党领袖 而不是多数党吗?
[30:11] I don’t think it’s fair to say either. In the back. Simon. 我想那么说并不公平 在后面,西蒙
[30:14] Congressman, I’m quoting a senior White House aide… 国会议员先生 我引述一位资深白宫助理的话
[30:17] …who says they have the votes. 他说他们掌握了铁票
[30:19] The aide said unless they get a straight up or down vote from the leader… 该助理还说 多数党要不要举行投票都无所谓
[30:23] This is the quote, “We’ll attach it as an amendment to everything that moves. “ 这是他说的话“我们会在会期一开始 提修正案来提高工资”
[30:28] – Could you say that again? – The senior aide said… -你能再说一次吗? -资深助理说
[30:30] I don’t wanna comment on this. 我不予置评
[30:32] I think I’d like to get back to the breakfast meeting and then for… 我想我得回去进行早餐会 然后
[30:36] Excuse me, but I’m sorry. 抱歉,对不起
[30:38] My friend from Michigan is too polite to comment on this. 我来自密西根的朋友 太有礼貌,不愿发表评论
[30:41] I’m not burdened by any such sense of etiquette. 我就不受这样的礼节束缚了
[30:45] – Congressman. – This is disgraceful. -国会议员 -这太卑鄙了
[30:47] The record should show a spitball contest was begun behind our backs… 根据记录显示 他们在我们背后搞鬼
[30:52] …through the press… 媒体也知道那一点
[30:54] …and before the 107th Congress was even gaveled into session. 早在107会期 开议前他们就那么做了
[30:58] You want some quotes? Open your note pads. 你们想听内幕消息吗? 打开你们的记事本
[31:01] It’s Toby. 是托比
[31:03] It is sadly not atypical of this White House to make a public show… 是托比 我们很遗憾 白宫无法正式地
[31:07] – I’m the senior aide. – No kidding. Get me Henry. -我就是那个资深助理 -别开玩笑,帮我找亨利
[31:10] We came here in an honest effort… 我们来到这里努力地
[31:13] Henry. 亨利
[31:15] I’ve got Henry. What do you want? 我找到亨利了,你要说什么?
[31:20] If the White House says one thing to our face… 如果白宫 在我们面前说一套
[31:22] …and another to us through the media… 经由媒体说出另一套
[31:25] …if the White House ambushes us with ultimatums in the press… 如果白宫以媒体优势 来突袭我们
[31:29] What do you want me to do, Toby? 你要我怎么做?托比
[31:33] Don’t let him take the podium. 别让他抢走了风采
[31:35] He’ll take questions in the briefing room in 20 minutes. 二十分钟后 他会在简报室回答问题
[31:40] Henry, get home. 亨利,快回来
[31:42] Congressman, one last question! 国会议员,最后一个问题
[31:44] Does the White House really have the vote? 白宫真的握有铁票吗?
[31:51] What the hell happened? 到底发生了什么事?
[31:53] That was me. 是我干的
[31:56] I gave Ann Stark the quote, and she fed it to a reporter. 我把消息透露给安史塔克 她告诉了记者
[31:59] – Why’d you give her the quote? – It wasn’t a quote. -你为什么要告诉她? -我根本没有想到她会这么说
[32:01] – What was it? – I told her we had the votes… -你说了什么? -我只是说我们握有铁票
[32:03] She knows we have the votes. 她知道我们握有铁票
[32:05] She was promoted to chief of staff for the Senate majority leader. 她升官担任 参议院多数党领袖的幕僚长
[32:07] You don’t think she knows we have the votes? 你以为她不知道 我们握有铁票?
[32:12] I misunderstood our relationship. 我误解了我们的关系
[32:14] Now it looks like we went to the press and went for his knees. 现在看起来是我们跟记者串通 在他背后搞鬼
[32:17] Excuse me, but Toby’s not the one who gave it to the press. 对不起,但泄露消息 给记者的人不是托比
[32:22] Will the majority leader believe that? 多数党领袖会相信吗?
[32:24] – No. – It was a breakfast. -不 -那只是早餐会
[32:26] It was a damn photo opportunity. 那是个该死的亮相机会
[32:30] The year is one week old. The legislative session hasn’t begun. 今年才过一星期 国会都还没有开议
[32:33] We can’t put a forkful of waffles in our mouth without coughing up the ball. 我们只是吃了一口松饼 就差点把自己噎死
[32:39] You got beat. 你被修理得很惨
[32:41] Yes. 是的
[32:45] I have press in 10 minutes. 十分钟后我要开记者会
[32:46] Figure it out. Tell me what you’re gonna do. 把事情弄清楚 告诉我你打算怎么做
[32:56] We can take the highroad… 我们可以摆出无辜的态度
[32:58] …say we don’t want it to disintegrate into a war of words. 说我们不希望这成为口水战
[33:01] We don’t wanna disrupt a fragile peace. 我们不希望打破脆弱的和平
[33:03] It’s been disrupted. We’re accused of ambushing the majority leader. 和平已经粉碎 我们被指控突袭多数党领袖
[33:07] Labor’s gonna want to know we stand by the minimum wage. 劳工会知道 我们支持最低工资
[33:10] Why don’t we have the Labor secretary make a statement? 我们为什么不请 劳工部长出来说话?
[33:13] – We support the $2 minimum wage. – Let’s emphasize how close we are. -我们支持最低工资得增加两块 -我们得强调我们一直在努力
[33:16] We support the $2 minimum-wage hike spread over two years. 我们支持在两年内 把最低工资提高两块
[33:19] The Republicans want it over three years. We’re close. 共和党希望拉长为三年 双方差异缩小
[33:21] It sounds like we’re close to agreeing on 30 months, which we’re not. 三十月个来我们一直都快达成共识了 但是我们并没有
[33:24] No one will cover a statement from a Labor secretary… 没有人会报导 劳工部长的说法
[33:26] …which is good because it’d look like we were ducking. 好吧,看起来像是我们在逃避
[33:28] – No, I don’t think… – She’s right. -不,我不认为 -她说的对
[33:30] We can’t be passive, and the highroad doesn’t go where we need it to. 我们不能被动挨打 装做不知道无法解救我们
[33:36] Be cool. Be funny. Smack them down hard. 冷静风趣 狠狠地修理他们
[33:39] The majority leader is out of touch with the needs of real people. 多数党领袖 不知道人民真正的需要
[33:42] Why wasn’t he at the podium? A sore throat? 为什么他没有公开亮相? 他喉咙痛?
[33:45] We know how tough that is. Thank goodness he had health insurance. 我们知道那有多难过 谢天谢地他有健保
[33:49] – There it is. – That’s the sound bite. -对了 -就是那个
[33:50] And that’s the new story. 那可是最新新闻
[33:52] – Toby? – Do it. -托比 -去吧
[33:54] Carol, I need voting stats on health care. 卡萝,我要健保投票资料
[33:57] Five minutes. 五分钟
[34:00] How’s this for a phrase? 这句话可以吗?
[34:02] You can lay down in front of the train, or you can get onboard. 你可以躺在火车前或是上车
[34:05] That’s a really bad phrase. 那真的很烂
[34:07] Is it better if it’s, “You can get onboard the train or lay down in front of it”? 改成“你可以上车 或是躺在火车前”呢?
[34:11] No, it’s really bad either way. 不,那也一样烂
[34:13] Josh, this was delivered by messenger. 乔西,快递送来这个
[34:15] What is it? 那是什么?
[34:17] It’s… Wait, wait. No, damn, my x-ray vision is failing me today. 它是等一下,不,该死 我的透视能力今天失灵了
[34:20] Give me that. 快给我
[34:22] – How’d it go? – Last night? -情况如何? -你是说昨晚的事吗?
[34:23] Did you talk to her? 你跟她说了吗?
[34:25] I explained you said Kirghizstan when you meant Kazakhstan. 我解释你把哈萨克斯坦 误说成吉尔斯斯坦
[34:28] Did you say it was cute how I worried? 你说我担心时 看起来很可爱吗?
[34:30] – I did. – Did I get it wrong? -我说了 -我真的说错了吗?
[34:31] – She said she wasn’t really listening. – Okay. -她说她没有注意听 -好吧
[34:35] I had a most stimulating conversation with her. It was pithy. It was erudite. 我跟她谈得非常开心 我们天南地北谈了很多事
[34:40] And most of all, it required no follow-up explanation. 最棒的是我不必多做解释
[34:42] – Donna? – What was in the envelope? -唐娜 -信封里装了什么?
[34:45] Your underwear. 你的内裤
[34:48] What? 什么?
[34:49] I’m holding your underwear in my hand right now. 我手里正拿着你的内裤
[34:53] And the way I know it’s your underwear… 我会知道 它是你的内裤
[34:55] …is, your name is sewn in the back… 因为后面绣了你的名字
[34:57] …which, obviously, we’ll spend some time talking about at a later date. 很明显地我们得花点时间 谈谈这事
[35:01] How did you get my underwear? 你怎么会有我的内裤?
[35:02] Did you wear the same pair of pants two days in a row this week? 这星期你连续两天 穿同一条内裤吗?
[35:06] – No. – Donna? -不 -唐娜
[35:09] – Yes. – Okay… -对 -好吧
[35:11] …when you got dressed on day two… 你第二天穿衣服时
[35:14] …did you check the pant leg for the previous day’s underwear? 有没有检查前一天的内裤 是不是卡在裤脚里?
[35:16] – I don’t need to check the pant leg… – Donna. -我不必检查裤脚 -唐娜
[35:20] – They fell out of my pants? – It would appear that way. -它从我的裤子里掉出来? -很明显是那样的
[35:24] Where? 在哪里?
[35:26] The South Street exhibit. 南街展览上
[35:27] – Where? – On the floor, in front of Karen Cahill. -在哪里? -就在凯伦卡希儿面前的地板上
[35:32] – Tell me she’s not the one… – She sent a note. -告诉我不是她 -她还写了一张字条
[35:36] Fred and Ethel, would you follow me, please? 佛瑞德跟艾瑟 请跟我来
[35:39] I think she’s talking about us. 我想她指的是我们
[35:51] Did a question get tacked on to the monthly DNC tracking poll… 民主党全国委员会月刊的追踪民调 有没有问到
[35:53] – … about moving the press room? – Yes… -�E移媒体室的问题? -是的
[35:56] …because I wanted to shoot down the argument the public… 因为我想了解 民众的意见
[35:58] The public gets news from the press, and the press gets news… 民众从媒体得到消息 媒体
[36:01] It’s a private poll. The press doesn’t have access to it. 私人民调 媒体不会知道这件事
[36:03] They don’t know what questions we’re asking? 他们不知道有这个问题?
[36:05] Are you sure? 你确定?
[36:06] The only way they’d know what questions were asked… 他们会知道 民调问了哪些问题
[36:08] …is if they were called by one of the pollsters and… Oh, my God! 是因为民调中心 打电话给他们我的天啊
[36:11] – Yes. – A reporter got called by a pollster? -对 -有记者接到民调中心的电话?
[36:14] Yes, indeed. Yes. 一点都没错
[36:15] – What are the chances of that? – They’re astronomical. -机率有多大? -到处都是记者
[36:18] – Guys. – They sample 800 respondents. -大伙们 -他们问了八百位民众
[36:21] Would the two of you stop being amazed by the mathematics? 你们两个能不能 别再讨论数学问题?
[36:24] All right, I’d pass it off. 好吧,我会去处理
[36:26] Say some schnook in the management office wanted to kick it around. 就说管理部门 有个笨蛋想了解这件事
[36:29] Sam? 山姆
[36:32] It’s gonna be me, right? 那就是我,对吧?
[36:35] – Okay. – You ready? -好吧 -你准备好了?
[36:38] You had a lot of opportunities today to say I told you so… 今天你有很多机会 跟我说: “你看吧”
[36:41] …and score some points with Leo. 而且在里奥面前建功
[36:43] You’re a class act. 你演的很好
[36:44] Why were you holding women’s underwear before? 你刚刚为什么 会拿着女人的内裤?
[36:48] Never really needed a reason. Heat them up. 那不需要任何理由 给他们好看
[36:54] C.J. 茜洁
[36:55] C.J. 茜洁
[36:57] White House press secretary C.J. Cregg… 白宫新闻秘书 茜洁葛瑞 <晚上十一点五分>
[37:00] …characterized the Republican response as bizarre. 对共和党的反应感到讶异
[37:03] There was no intent to ambush the Republican Party with an issue… 我们无意用已经讨论了
[37:06] …that’s been on the table for a year. 一年的议题 来突袭多数党领袖
[37:08] Ann Stark, recently installed chief of staff in the majority leader’s office… 刚刚升任为多数党领袖办公室 幕僚长的安史塔克
[37:12] …said she was surprised by the White House… 说她很讶异 白宫
[37:14] And shocked. 也非常震惊
[37:16] Shocked to discover there’s gambling going on in this establishment. 也非常震惊地发现 这个议题遭到有心人士操作
[37:23] Maybe if you’d gotten me a gift of some kind. 或许你给送我礼物
[37:27] You think this is funny? 你觉得这很有趣?
[37:29] You used to have a sense of humor, Toby. 你以为很有幽默感,托比
[37:33] – You never had a sense of humor. – Ann… -你从来没有幽默感 -安
[37:36] I think you’ll have to get next to the idea… 我想你得好好想一想
[37:38] – … your party isn’t in the majority. – My party’s in the White House. -你的政党不是多数党 -我的政党进了白宫
[37:41] A building to which the Constitution does not endow sovereign power. 在那里宪法 仍凌驾于行政权上
[37:48] You think I’ll sit around while you reduce the president to prime minister? 你以为我会坐视 让你将总统贬为总理?
[37:53] Stand or sit. We’re in the majority, and things are gonna have to look it. 我不在乎,我们是多数党 人民必须了解这一点
[37:58] And by the way, don’t ever walk into my office without an appointment. 还有以后到我办公室来 别忘了预约
[38:02] You’d think this could wait until an election year. 你以为他们可以等到选举年
[38:05] – When is it not an election year? – Ten years ago, we’d sit down. -哪一年不是选举年? -十年前我们会坐下来
[38:09] We’d order a couple of bourbons. We’d talk about health care. 我们会点几杯波本酒 我们会谈健保问题
[38:13] We’d talk about the minimum wage. 我们会谈最低工资
[38:20] He didn’t have a sore throat. 他没有喉咙痛
[38:22] No. 对
[38:24] You kept him off the board so he could come back on and fix it. 你不让他参加记者会 让他有空回头解决问题
[38:30] – When will you announce? – Announce what? -你们什么时候要宣布? -宣布什么?
[38:32] That he’s running for president. 他要竞选总统
[38:34] I’m pretty sure we just did. 我相信我们已经宣布了
[38:44] I’m gonna read a short statement in response to the rather bizarre take on… 我要简短地回应 这真的很令人讶异
[38:50] I think the whole damn thing is bizarre. 我认为这件事非常令人讶异
[38:52] I don’t know if this is the right moment… 总统先生,我不知道现在 时机是不是适宜
[38:54] – Right moment for what? – Donna Moss needs a favor. -什么? -唐娜摩斯希望你帮她一个忙
[38:57] While talking to Karen Cahill, she accidentally dropped her underwear. 她跟凯伦卡希儿说话时 内裤不小心掉了
[39:00] She feels Karen Cahill may have misinterpreted that. 她觉得凯伦卡希儿 会误解她的意思
[39:03] Donna asked me to ask you if you’d call Karen Cahill… 唐娜要我来请你 打电话给凯伦卡希儿
[39:06] …and make it clear she wasn’t making a sexual advance. 跟她解释 她不是在跟她做性暗示
[39:11] I’m not sure there is a right moment to ask me that, Charlie. 我不确定现在问我这件事 时机是不是恰当,查理
[39:14] So I should tell her no. 我该跟她说不行
[39:16] – Good evening, Mr. President. – Donna wants me to call Karen Cahill… -晚安,总统先生 -唐娜要我打电话给凯伦卡希儿
[39:20] …and say she wasn’t hitting on her when she gave her her underwear. 说她把内裤送给她 绝对没有性暗示的意味
[39:23] That’s because I made fun of her shoes… 那是因为 我取笑她的鞋子
[39:25] .. Sam said there were nuclear weapons in Kirghizstan… 山姆说 吉尔斯斯坦有核武
[39:27] …and Donna went to clear it up and accidentally left her underwear. 唐娜去跟她解释 内裤不小心掉了
[39:31] There can’t possibly be nuclear weapons in Kirghizstan. 吉尔斯斯坦 不可能有核武
[39:34] Mr. President, please don’t wade hip-deep into this story. 总统先生 请不要再为难我们了
[39:38] Sir? 长官
[39:39] Toby. 托比
[39:42] I’m going to bed. If anybody thinks of new ways for us to make friends… 我要睡了,如果有人想出 让我们做朋友的新方法
[39:46] …don’t hesitate to wake me, or just feel free to start a fire. 请马上叫醒我 你们也可以放把火算了
[39:50] – Thank you, Mr. President. – Good night. -谢谢总统先生 -晚安
[40:05] Toby. 托比
[40:15] He didn’t wanna see me. 他不想见我
[40:17] He’ll be all right in the morning. 明天早上他就会没事
[40:22] You’re the communications director. It was a TV show. 你是媒体主任 那是电视转播记者会
[40:27] It was a blunder from top to bottom. 这下子大家是一团乱
[40:30] You should know that it could’ve been avoided if I’d listened to C.J. 你应该知道如果我听茜洁的话 这件事是可以避免的
[40:36] Or me. 或是听我的话
[40:39] Alexander Hamilton didn’t think we should have political parties. 亚力山大汉弥顿不认为 我们应该有政党
[40:43] Neither did John Adams. They thought political parties led to divisiveness. 约翰亚当斯也那么认为 他们认为政党会导致分裂
[40:48] They do. They should. 没错,他们应该那么做
[40:50] We have disagreements. Arguments are good. 我们有歧见 争论是件好事
[40:53] Only if they lead to statesmanship. 只要能把国家治理好
[40:57] Or it’s just theater. 或是把政治变成笑柄
[41:01] And statesmanship is compromise. 政治是一种妥协
[41:04] What about persuasion? 说服呢?
[41:11] They’re coming for us, Leo. 他们发动了攻击,里奥
[41:14] I know. 我知道
[41:16] I mean, they’re coming for us now. 我是说他们已经发动了攻击
[41:21] Toby, if you knew what it was like getting him to run the first time…. 托比,如果你知道 第一次说服他出马竞选有多难
[41:25] – I know. – Like pushing molasses up a sandy hill. -我知道 -那就像是老牛拖车
[41:29] If I go and tell him it’s time to run again, he’s gonna get crazy… 如果我去告诉他又要竞选了 他会发疯
[41:34] …and frustrated. He’s gonna sink into his head. 暴跳如雷 他会关在自己的世界里
[41:39] And he’s gonna say he’s not running. 他会说他不要竞选
[41:48] So we’ve gotta do it for him. 我们得帮他安排好一切
[41:52] We’ll keep it away from this office… 我们不能把竞选带进这个办公室
[41:56] …but we’ve gotta get real now. 但现在我们得玩真的
[42:00] Ann Stark’s a wartime consigliere. That’s why she was bumped up. 安史塔克是战争高手 所以他们才会拔擢她
[42:03] I’m a wartime consigliere too, Toby. 我也是战争高手,托比
[42:09] I was just hoping it’d be peacetime a little longer. 我只是希望 和平能维持得久一点
[42:18] Son of a bitch. 大混蛋
[42:24] Shake my hand. 跟我握手吧
[42:29] – We just formed it. – Formed what? -我们刚刚办到了 -我们办到了什么?
[42:32] The Committee to Re-elect the President. 竞选连任总统委员会
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号