Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] – A woman named Ainsley Hayes. – Aimsley? -一个叫艾金丝莉海耶斯的女人 -艾姆丝莉?
[00:10] – Hire her. – Welcome to the White House. -雇用她 -欢迎光临白宫
[00:12] – Your poll says that? – I said that. -你的民调那么说? -我那么说
[00:14] – ” Vox populi, vox Dei. ” – “The voice of the people… -“人民的声音即上帝的声音” -“人民的声音
[00:17] …is the voice of a dog “? 是狗的声音”?
[00:18] – “The voice of God, ” Joshua. – God. -是“上帝的声音”才对,乔西 -上帝
[00:22] Yes. 对
[00:23] – Hello, pumpkin. – Abbey? -你好,甜心 -艾碧
[00:25] Hello, gumdrop. 你好,小糖糖
[00:29] Shake my hand. 跟我握手
[00:31] – We just formed it. – Formed what? -我们刚刚弄好了 -我们弄好了什么?
[00:33] The Committee to Re-elect the President. 总统竞选连任委员会 巴特勒的第三次 国情谘文
[00:39] We are minutes away from the president’s entrance… 再过几分钟 总统就要
[00:41] …onto the floor of the House of Representatives. 步入 众议院会场 <西厢 晚上八点五十四分>
[00:45] It’s his third State of the Union address. We’ll hear the introduction… 这是他第三次发表国情谘文 我们会听到
[00:48] …from the doorkeeper of the House, Edgar Finney. 众议院的门房 艾德嘉芬尼的介绍
[00:52] Some people don’t know that in order for the president to address Congress… 有些人不知道 总统想到国会发表演说
[00:56] …he must receive permission from the Speaker. 得获得 议长的同意
[00:58] I’m still here. All right. 我还在,好
[01:01] Is that a yes? Is it a yes? 你答应了吗?
[01:04] – Sam? – Give me half a minute. -山姆 -等我一下
[01:06] Ed. Delete “vigorously” from the first sentence. 艾德,把“积极进取” 从第一句删掉
[01:09] – Which paragraph? – Three, section seven. -那一段? -第三段第七部分
[01:11] We’re not gonna vigorously pursue campaign finance reform? 我们不会积极进取努力追求 经济改革?
[01:14] – We’re just gonna pursue it. – Not vigorously? -我们只会追求它 -不积极进取
[01:16] Not tonight. McGowan feels “vigorous” is inflammatory. 今晚不会,麦葛文觉得“积极进取” 有煽动性
[01:19] – Change “chokehold ” to “tight grip. ” – Is that it? -将“掐紧”改成“紧握” -是那样吗?
[01:21] – No, Sam’s still on. – We got four minutes. -不,山姆还在改 -我们还有四分钟
[01:24] – Where are we? – Sam’s still on. -我们在哪里? -山姆还在改
[01:26] Bob Novak said this was the speech of my political life. 巴伯诺瓦说 这是我政治生涯中最重要的演说
[01:29] Know how many times I’ve heard that? 这句话我听过几次了?
[01:31] – We’re fine if we cut “vigorously. ” – Do it. -删掉“积极进取”就可以了 -去吧
[01:33] – How you feeling? – Good. -你觉得如何? -很好
[01:35] – Abbey’s already in her seat? – Yes, sir. -艾碧已经就位了吗? -是的,先生
[01:38] – My wife’s in her seat? – Yes, sir. -我太太就位了吗? -是的,先生
[01:40] – We got four minutes. – Get him in the car. Let’s go. -我们还有四分钟 -请他上车,我们走吧
[01:44] I’m gonna tell him it’s a yes. Thank you. 我会告诉他我同意 谢谢
[01:47] – What’d they say? – We put our weight behind S. B. 380. -他们怎么说? -我们全力支持SB380
[01:50] – Highway Improvement Bill. – And? -高速公路改善法案 -所以呢?
[01:52] – Set aside park land. – What else? -放弃公园地 -还有呢?
[01:54] – That’s it. – I wanna be clear. The understanding: -就那样 -我想说清楚,据我的了解
[01:56] We build a highway, name a park after him, get his support for the Blue Ribbon? 我们盖一条高速公路,以他的名字 盖一座公园,他就会支持蓝缎带?
[02:00] – Mr. President? – Do it. -总统先生 -就那么办吧?
[02:02] Ginger? Tell C.J. it’s a green light on the Blue Ribbon. She’ll know. 金洁?告诉茜洁,蓝缎带绿灯 她会了解的
[02:06] – Yes, sir. – We’ll write it in the car. -是的,长官 -我们在车上写稿
[02:09] Sir? 长官
[02:10] – It’s a good thing. – The Blue Ribbon? -那是件好事 -蓝缎带?
[02:18] Excuse me. What are you doing? 对不起,你在做什么? <国策顾问团 晚上八点五十七分>
[02:21] Putting gum in your mouth? 你把口香糖放进嘴里?
[02:23] It’s a good idea to chew gum… 吃口香糖是个好点子
[02:24] …when you’re taking a poll for the president. 当你在为总统 做民调时
[02:27] That’s a sound people like to hear. 那是人民喜欢听到的声音
[02:29] The polling hasn’t started yet. 民调还没有开始
[02:31] – Well, thank you, Mr. Helper. – Josh. -谢谢你,好帮手先生 -乔西
[02:34] – These people have done this before. – They’re not our people. -这些人是老手 -他们不是我们的人
[02:37] – They’re Joey Lucas’ people. – None have accents? -他们是乔伊路卡斯的人 -他们没有口音?
[02:40] – They’re out of the Midwest. – I’m saying Joey Lucas is deaf… -他们来自中西部 -我说乔伊路卡斯是聋子
[02:43] – Josh. – Do any of you people have accents? -乔西 -你们的人有口音吗?
[02:45] Oh, my God. 天啊
[02:48] Do any of you people have the power of speech? 你们的人 会说话吗?
[02:51] – They’re fine. – I should be there right now. -他们很好 -我应该要在那里才对
[02:53] He’s fine. 他很好
[02:57] Therefore, I am asking the leaders of Congress and members of both parties… 因此我要求国会领袖 跟两党党员
[03:02] …to join me in establishing a Blue Ribbon National Commission to fashion… 跟我一起成立蓝缎带 国政委员会来制定
[03:07] I want it for him when he walks in the door. 他一进来 就叫他来见我
[03:09] Gail Schumer, can we expect the White House will be doing its own polling? 盖尔舒莫,白宫真的会 做自己的民调吗?
[03:13] Better believe it. This may be the speech of the president’s political life. 你最好相信,这或许是 总统政治生涯中最重要的演说
[03:17] Excuse me. I’ve got a heads up. There’ll be a last-minute addition. 对不起,我刚刚得到最新消息 我们要在最后一分钟做更正 <媒体简报室> <晚上八点五十九分>
[03:22] The president will announce a Blue Ribbon Commission… 总统会宣布成立 蓝缎带委员会
[03:24] …to study the long-term future of entitlement programs. 研究津贴计划的 长久未来
[03:27] – There’ll be more details in the address. – Why last-minute? -演说中会透露更多的细节 -为什么要在最后一分钟?
[03:30] You know, when I say “last-minute” I’m wrong. We’re just under three minutes. 我说“最后一分钟”是不对的 我们还有三分钟
[03:34] – C.J., why last-minute? – He’s been going back and forth on it. -茜洁,为什么要等到最后一分钟? -他一直在考虑
[03:37] He wanted support with Democratic leadership. 他想获得 民主党领袖的支持
[03:40] – And he does? – Yes. -结果呢? -他办到了
[03:41] I remind you Capital Beat is broadcasting from the west wing… 我要提醒大家国会节奏 在西厢为大家做实况转播
[03:44] …for the hours following the address. So that area is off-limits for carousing. 总统的国情谘文演说 所以这个地方很混乱
[03:49] Capital Beat’s doing post-game live from the White House? 国会节奏节目会从白宫 做后续实况报导吗?
[03:52] – Yes. – So why do they get special treatment? -对 -为什么他们可以获得特别待遇?
[03:54] Because they’re special. Enjoy the show, everybody. 因为他们很特别 大家好好享受吧 <国会> <晚上九点>
[04:01] “To build this future will demand setting aside our partisan blinders… “为了建立这样的未来 我们得抛弃政党成见
[04:05] …and abandoning our ideological…. “ 放弃我们意识型态的”
[04:07] What? 什么?
[04:09] ” Entrenchment. “ “保护主义”
[04:13] “To build this future will demand setting aside our partisan blinders… “为了建立这样的未来 我们得抛弃政党成见
[04:16] …and abandoning our ideological entrenchment. “ 放弃我们意识型态的 保护主义”
[04:21] – That’s it. – Okay. -就是那样 -好吧
[04:23] – This is it. – Yeah. -就这样 -对
[04:27] Phone it to the prompter. 输入读稿机吧
[04:35] Mr. President. 总统先生
[04:49] – Mr. President. – Thanks. -总统先生 -谢谢
[05:13] Sir. 长官
[05:19] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[05:22] Mr. Finney, would you tell the Speaker I’d like to see him, please? 芬尼先生,请你告诉议长 我想见他
[05:30] Mr. Speaker! The president of the United States! 议长先生 美国总统来了 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[06:24] An America that’s continued to rise… 美国不断地兴起
[06:26] …through every age, against every challenge… 走过每个时代 面对所有挑战
[06:29] …a people of great works and greater possibilities who have always… 这些努力工作的人 总是有更大的机会
[06:34] …always found the wisdom and strength to come together as one nation… 总是能发现智慧跟力量 全国携手同心
[06:39] …to widen the circle of opportunity, to deepen the meaning of our freedom… 开启机会的大门 深刻诠释我们的自由意义
[06:43] …to form a more perfect union. Our best days lie ahead. 形成一个更完美的同盟 美好的未来就在前方
[06:48] God bless you. And God bless the United States of America. 上帝保佑大家 上帝保佑美国
[06:57] – He did good. – He can bring it up there. -他表现的很好 -他这是高水准的演讲
[07:00] Up there is where this president eats. That is his place of business. 那是总统混饭吃的地方 那是他的地盘
[07:04] Yes, he did well. 对,他表现的很好
[07:05] – Let’s find out how well. – This is exciting. -我们来看看他表现的有多好吧 -这太刺激了
[07:08] – Yes. So, what do I do? – What do you mean? -好吧,我该怎么做? -你是什么意思?
[07:10] – What do I tell them? – To start. -我跟该他们说什么? -叫他们开始
[07:12] Didn’t you talk to Joey? What’d she say? 你跟乔伊谈过了吗? 她怎么说?
[07:14] – Her plane was late. – What’d she say to tell callers? -她的飞机迟了 -她说要怎么告诉做民调的人?
[07:16] – She didn’t say anything. – Donna! -她什么都没说 -唐娜
[07:18] – Tell them to start. – Do they receive instructions based on…? -叫他们开始 -他们知不知道
[07:21] What? 什么
[07:23] Time zones? I don’t know. I’m not a pollster. I thought Joey called. 时区?我不知道,我不是 民调公司,我还以为乔伊会打电话来
[07:28] – She was late. – When’s she gonna be here? -她迟到了 -她什么时候会到?
[07:30] Joshua Lyman, you have the cutest little butt in professional politics. 乔西赖曼 你的屁股是政坛最漂亮的
[07:35] Really, that better have been her talking. 由她的口中说出来会比较好
[07:38] – I’m here. – Where the hell you been? -我来了 -你到底跑到哪里去了?
[07:40] – Plane had mechanical difficulties. – There was nothing you could do? -飞机出现机械问题 -你没有办法吗?
[07:44] No. As a child, I never paid attention during airplane mechanics class. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 没错,小时候上飞机机械课时 我一直都很不专心
[07:49] Is this the Noel Cowardesque wit I can expect all night? 那就是我一整晚都在期待的 诺尔克华德斯克机智?
[07:52] Yes. 对
[07:53] Start the phone banks. They need instructions. 开始打电话吧 他们需要指导 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:59] – Is anyone chewing gum? – No! -有人在吃口香糖吗? -没有
[08:03] Okay, start. 好吧,开始 制片:李维林斯威尔斯
[08:08] I had taken care of the gum thing. 口香糖的事我已经处理好了
[08:10] In five, four, three. 制片:尼尔海恩,麦可希斯瑞区 五,四,三
[08:14] Live from the White House, it’s Capital Beat with Mark Gottfried. 来自白宫的实况转播 国会节奏,我是马克葛特佛瑞
[08:17] Tonight on Capital Beat, a special expanded edition: 编剧:艾伦索金 今晚的国会节奏 要播出特别加长版
[08:20] The State of the Union. 国情谘文
[08:22] Good evening. I’m Mark Gottfried… 晚安,我是马克葛特佛瑞
[08:24] …and tonight our show is live from the White House. 今晚我们在白宫 做实况转播
[08:27] We’ll be joined all night by Republicans and Democrats… 导演:克利斯多福弥西亚诺 整晚共和党跟民主党 将会加入我们
[08:29] …lawmakers and pundits, and we’ll talk to focus groups around the country. 还有立法者跟学者 我们要跟全国各地的人谈一谈
[08:34] On the panel with me now is Deputy House Majority Whip Henry Shallick. 在现场坐在我身边的是 众议院多数党副党鞭亨利夏立克
[08:38] And the very lovely, very talented Miss Claudia Jean Cregg… 还有美丽聪明的 克劳蒂亚珍葛瑞小姐
[08:42] …White House press secretary. C.J. 白宫新闻秘书茜洁
[08:44] On a scale of one to 10, how did he do? 从一到十来评分,他可以得几分?
[08:47] Fourteen. You know, Mark, the president is a commanding public speaker… 十四分,你知道的,马克 总统是杰出的演说家
[08:50] …and the bar is set higher when he makes a major address… 当他发表重大演说时 门槛会设得更高
[08:53] …but tonight he cleared it with room to spare. 但今晚他证明了这一点 而且还游刃有余
[08:56] My unofficial tally has him interrupted for applause 73 times. 根据我非正式的统计 他被掌声打断了七十三次
[08:59] I have 72 times, but I’ll take your count. 我的计算是七十二次,但我就相信你
[09:02] Henry Shallick, how did the president do tonight? 亨利夏立克 今晚总统表现得如何?
[09:05] Well, C.J. is right. The president is a gifted public speaker. 茜杰说的对 总统是天生的演说家
[09:08] We’ve always known that, and it’s an admirable talent, not unlike juggling. 我们一直都知道这一点 这是件好事,就跟会变把戏一样
[09:12] If only he said something. By my count, 23 of the interruptions for applause… 可惜他言之无物,根据我的计算 他被掌声打断的其中二十三次都是
[09:16] …were for co-opted Republican ideas. 因为他附和了共和党的想法
[09:19] Let’s break. We’re getting started with our post-game analysis… 我们休息一下 我们要开始做后续分析
[09:22] …of the president’s third State of the Union address. 来探讨总统 第三次的国情谘文
[09:25] We’ve got guests around the country. We’ll be back with more Capital Beat… 我们邀请全国各地的来宾 请继续收看国会节奏
[09:28] – … right after this. – We’re out. -别转台 -可以了
[09:30] – C.J. ‘s not wearing pants. – Yes. -茜洁没有穿裤子 -对
[09:33] – No pants whatsoever. – It’s cable. Carol? -她真的没穿裤子 -这是有线电视,卡萝
[09:36] – Ninety seconds back. – Could I see you a moment? -九十秒后回来 -我能跟你谈谈吗?
[09:39] – Could I see you over there? – How about here? I’m not wearing pants. -我们能到那里谈吗? -这里可以吗?我没有穿裤子
[09:43] – Can we do it here? – As long as there aren’t microphones. -我们能在这里谈吗? -只要没有麦克风就行了
[09:46] Carol? 卡萝
[09:50] – Thank you. – You look like a Rockette. -谢谢 -你看起来很像洛克奇特
[09:52] – Yeah. – You know why I’m not wearing pants? -对 -你知道我为什么没穿裤子吗?
[09:55] – I assumed it was the usual reason. – I sat in paint. -我猜原因应该非比寻常 -我坐到油漆了
[09:58] I went to the sculpture garden to get some air. 我到雕塑公园 呼吸新鲜空气
[10:01] – I sat on a bench. – Didn’t say “wet paint”? -我坐在长椅上 -上面没写”油漆未干”吗?
[10:03] – It did, it turns out. – Clothes are coming. -它写了,但牌子被翻了过来 -他们要送衣服过来了
[10:05] – Where’d you get the bathrobe? – Gym. -你去哪里找到那件浴袍的? -健身房
[10:07] – Bathrobes? – Women’s locker room. -有浴袍? -女子更衣室里有
[10:09] Not the men’s. That’s outrageous. A thousand men work here and 50 women. 男子更衣室里没有,太过份了 这里有一千名男性员工 跟五十名女性员工
[10:13] And it’s the bathrobes that’s outrageous. 浴袍的事太过份了
[10:15] – What’s going on? – Jack Sloan has an official reprimand. 还剩三十秒 -发生了什么事? -杰克索伦有一次正式的惩戒前科
[10:18] – For what? – Excessive force. -为什么? -过度使用武力
[10:22] – How long ago? – Seventeen years ago. -多久以前? -十七年前
[10:25] A criminal charge was dismissed. There was a civil suit, it was dismissed. 刑事诉讼被撤销 民事诉讼也被撤销
[10:29] There is enormous pressure from local black Democrats. 当地黑人民主党员 施加很大的压力
[10:32] – Our people? – 17 years ago. -我们的人吗? -十七年前
[10:33] So they gave him an official condemnation. -他们正式谴责他 -十五秒
[10:35] – Anybody have the story? – They will. -有人知道吗? -他们会知道的
[10:37] – 10 seconds. – I need to see the police officer. -十秒 -我得跟警官见个面
[10:40] – What was his name? – Sloan. -他叫什么名字? -索伦
[10:42] All right. 好吧
[10:44] Take the desk away, I pick up 3 share points. 把桌子拿走 我收视率提高三点
[10:46] In five, four, three. 五,四,三
[10:51] We’re back with our panel: Deputy House Majority Whip Henry Shallick… 欢迎继续收看我们的节目 众议院多数党副党鞭亨利夏立克
[10:55] …and White House Press Secretary C.J. Cregg. 跟白宫新闻秘书 茜洁葛瑞
[10:58] – Welcome back. – How did it look on TV? -欢迎继续收看 -电视上看起来如何?
[10:59] It looked good. 看起来不错
[11:01] Charlie, is it possible that C.J. isn’t wearing any pants right now? 查理 茜洁真的没有穿裤子?
[11:04] Yeah. She sat in wet paint. 对,她坐到油漆了
[11:07] And she’s not wearing any pants? 她没有穿裤子?
[11:09] Well, she’s wearing underwear, Mrs. Landingham. She hasn’t gone smokeless. 她穿着内裤,兰汀汉太太 她没有裸着身体
[11:13] Okay. 好吧
[11:15] I didn’t understand this note. 我看不懂这张字条
[11:17] The president balanced his checkbook. He found an outstanding check… 总统在看他的帐簿 他发现有一张
[11:21] …for $500 that was never cashed. The check was written by the first lady… 面额五百块的支票没有兑现 支票是第一夫人开的
[11:25] …to a woman the president never heard of. He’d like you to ask her about it. 抬头是个总统不认识的女人 他希望你去问问她
[11:28] The president balanced his checkbook? 总统会看帐簿?
[11:30] – Why? – He does it to relax. -为什么? -他那么做是为了放轻松
[11:33] – Okay. – Yeah. -好吧 -对
[11:34] Why doesn’t he just ask the first lady about the $500 check himself… 他为什么不亲自 问第一夫人五百块支票的事
[11:38] …in the normal course of, you know, being married to her? 跟正常的夫妻一样?
[11:41] When the president inquires into the first lady’s bookkeeping… 总统问 第一夫人关于帐簿的事时
[11:44] …she gets angry with him and yells. 她都会气得跟他大叫
[11:46] She’s gonna get angry and yell when I inquire. 我去问她 她也会气得大叫
[11:49] – The president doesn’t care about that. – Yeah. Okay. This is a good job. -总统不在乎 -好吧,这是份好工作
[11:54] – I saw you on TV. – Cool. -我在电视上看到你 -酷啊
[12:00] To build this future will demand setting aside our partisan blinders… “为了建立这样的未来 我们得抛弃政党成见
[12:05] …and abandoning our ideological entrenchment. 放弃我们意识型态的 保护主义
[12:08] Therefore, I am asking the leaders of Congress and members of both parties… 因此我要求国会领袖 跟两党党员
[12:13] …to join me in establishing a Blue Ribbon National Commission to fashion… 跟我一起成立蓝缎带 国政委员会来制定
[12:25] …boldly setting aside our partisan blinders… 我们得抛弃 政党成见
[12:29] …and abandoning our ideological entrenchment. Therefore… 放弃我们意识型态的 保护主义,因此
[12:32] – Come in. – … I am asking the leaders of Congress… -请进 -我要求国会领袖
[12:35] …and members of both parties to join me in establishing a Blue Ribbon… 跟两党党员 跟我一起成立蓝缎带
[12:40] – … national commission to fashion… – Mrs. Bartlet? -国政委员会来制定 -巴特勒太太
[12:43] – Hey, Charlie. – Am I disturbing you? -嘿,查理 -我打扰了你吗?
[12:45] – I just came up to change my clothes. – Did you sit in paint? -我刚刚上来换衣服 -你坐到油漆了吗?
[12:48] – I’m sorry? – C.J. sat on wet paint. -你说什么? -茜洁坐到油漆了
[12:51] In the sculpture garden? 在雕塑公园吗?
[12:52] No. I’m not supposed to go to the reception… 不,我不该 穿发表演说时的
[12:54] …in the same clothes in which I went to the speech. 同一件衣服 去参加接待会
[12:57] I could tell people I have two outfits exactly alike. 我可以告诉大家 我买了两件一样的衣服
[13:00] – That’s what I’d do. – What do you need? -那就是我要做的事 -你有什么事吗?
[13:02] Bear in mind that I’m not wearing pads, a helmet or contact gear of any kind. 请记住我没有戴护腕 头盔或任何防护措施
[13:07] A $500 check that hasn’t been cashed. It’s written to a woman… 有张五百块的支票没有兑现 抬头是一个女人
[13:10] – Oh, how long has that been up his ass? – Well, I wouldn’t know, ma’am, but… -他想问我有多久了? -我不知道,夫人,但是
[13:14] Her name is Jane Robinson. I read an article a few months ago. 她叫珍罗宾森 几个月前我看到一篇报导
[13:18] – Her husband threw her out? – He set fire to the bed. -她丈夫将她踢出家门? -他在床上放火
[13:20] – Christmas presents were ruined. – I sent her $500. -耶诞节礼物被毁了 -我捐五百块给她
[13:23] She hasn’t cashed it. I’ll make sure she got it. 她没有兑现 我会去确定她收到了支票
[13:25] Thank you, ma’am. 谢谢你,夫人
[13:33] …in establishing a Blue Ribbon National Commission…. 成立蓝缎带 国政委员会来制定
[13:42] Hey, it’s Sam Seaborn, everybody. 嘿,是山姆希朋,大伙们
[13:48] See? You guys said I couldn’t write comedy. 看吧?你们还说 我不会写喜剧
[13:57] You talked to C.J.? 你跟茜洁谈过了?
[13:59] The dial groups are huge. Middle-class tax cuts, Social Security… 受访人数很多 中产阶级减税,社会保险
[14:04] – What about polling? – Josh and Joey will have numbers. -民调结果如何? -乔西跟乔伊会统计出数字
[14:06] My point is, this police officer? 我的重点是这位警官怎么了?
[14:09] The president asked him to stand. 总统邀请他出席
[14:11] – Leo. – Let C.J. talk to him. -里奥 -让茜洁跟他谈一谈
[14:13] Is he here? 他来了吗?
[14:14] No pictures anywhere near the president. 他没有在总统附近
[14:17] They need you in the Situation Room. 他们要你到战情室
[14:26] – What’s going on? – Leo, we believe five U.S. DEA agents… -发生了什么事? -里奥,我们相信五位美国缉毒局探员
[14:30] – … have been abducted in Colombia. – Where? -在哥伦比亚遭到绑架 -在哪里?
[14:33] On a road between Bogotá and a training base in Putumayo. 在波哥大 跟普杜马优训练基地的路上
[14:36] – Was it the CRF? – We don’t know. -是哥伦比亚游击队干的吗? -我们不知道
[14:38] Do we think it was the CRF? 我们觉得是哥伦比亚游击队 干的吗?
[14:41] Can agents be identified as U S. DEA? 看得出来 他们是美国缉毒局的探员吗?
[14:44] – They’re carrying badges. – On a road from Bogotá to Putumayo? -他们戴着徽章 -在从波哥大前往普杜马优的路上?
[14:48] They’re gonna shoot these guys. 他们会杀了这些人
[14:50] The White House press corps is upstairs. 白宫记者团在楼上
[14:52] And there’s a live TV show being broadcast next door. 隔壁在做 电视实况转播
[14:56] I need to meet with State Justice and the Pentagon, and it needs to happen softly. 我要跟司法部及五角大厦开会 别张扬出去
[15:01] Yes, sir. 遵命
[15:04] This was almost a good night. 这差点就是个美好的夜晚
[15:10] Good evening. My name’s Melissa. I’m from the National Strategies Group… 晚安,我是梅丽莎 我来自华盛顿的
[15:14] …in Washington D. C. I’m taking a poll for the president of the United States. 国策顾问团,我正在做 关于总统国情谘文的民调
[15:18] – Are you a voting-age member…? – I’m taking a poll for the president…. -你到达投票年龄了吗 -我正在做关于总统
[15:24] Donna. 唐娜
[15:26] It’s going well. It’s a 17 percent response rate. 一切进行得很顺利 回答率有一成七
[15:29] – Great. – Jack Sloan was reprimanded… -太棒了 -杰克索伦因为过度使用武力
[15:31] …for excessive force by the Detroit Police Department. 遭到底特律警局 的惩戒
[15:34] – How long ago? – Seventeen years. -多久以前? -十七年前
[15:36] – What happened? – I don’t know. -发生了什么事? -我不知道
[15:37] He made a bust. He broke the guy’s leg. 他在逮捕嫌犯时 打断了一个人的腿
[15:39] DA couldn’t make the case. The civil suit was dismissed, but it’s there. 检察官无法起诉他 民事案件撤销,但留下了前科
[15:43] – Who’s Jack Sloan? – From tonight. -谁是杰克索伦? -他是今晚的来宾
[15:47] – The police officer. – I wasn’t there. -那个警官 -我不在那里
[15:49] I was on a plane with difficulties. 我的飞机出现机械故障
[15:51] Officer Jack Sloan of the Detroit Police Department… 底特律警局的 杰克索伦警官
[15:54] …was added at the last minute to the invited guests recognized… 在最后一分钟被加入 宾客名单中
[15:57] – … by the president during the speech. – He was the cop… -参观总统发表演说 -他是那个警察
[16:00] At the elementary school? 在小学意外中?
[16:02] – He wasn’t vetted? – It was last-minute. -他没有接受调查 -那是最后一分钟做出的决定
[16:04] – When do I see numbers? – It’s going good. -我什么时候能看到结果? -情况很好
[16:06] – When do I see numbers? – There’s a 17 percent response rate. -我什么时候能看到结果? -回答率有一成七
[16:09] – Fantastic! When do I see numbers? – You need patience. -太棒了,我什么时候能看到结果? -你得有点耐心
[16:12] I need numbers, Tonto. 我需要结果,混蛋
[16:15] – The poll’s an hour old. – You get early numbers. -民调才做了一小时 -你有初期数据
[16:18] – You’ll have them. – In the meantime? -你会拿到它们的 -所以呢?
[16:20] I’m getting a doughnut. 我要去吃甜甜圈
[16:23] Okay. 好吧
[16:28] We’re plagued by this nonsense, Donna. It’s reaching epidemic proportions. 我们被这件莫名其妙的事整垮了,唐娜 这是会传染的
[16:33] Those numbers are gonna tell us we had a big night. 那些数字会告诉我们 今晚我们表现的很好
[16:36] The bounce is gonna be dragged down by a news cycle… 新闻播出后 高支持率会被拉下来
[16:39] – … that won’t shake the cop story. – You should ask her out. -媒体不会放过那个警察的故事 -你应该约她出去的
[16:43] – I’m sorry? – Ask Joey out. -你说什么? -约乔伊出去
[16:45] – Tonight could be the night. – The night to do what? -今晚是最适当的时机 -今晚我要做什么?
[16:48] – To ask her out. – Get a doughnut. -约她出去 -去吃个甜甜圈吧
[16:51] Okay. 好吧
[16:55] Before we go to commercial, let me ask for predictions. 进广告之前 我要问问各位的预测
[16:58] How big a bump does the president get off the speech? 这次演说 会对总统造成多大的影响?
[17:03] – Excuse me. Mr. Secretary? – Yes? -对不起,部长先生 -什么事?
[17:04] Sorry to interrupt. Leo McGarry was wondering if you’d come say hello… 抱歉打扰你了 里奥马加瑞想请你
[17:08] – … to an old friend of his? – Certainly. -跟他的老朋友打个招呼 -没问题
[17:10] – Would you excuse me? – It’s quite all right. -恕我告退 -别那么客气
[17:12] – Sit Room. – Thank you. -战情室 -谢谢你
[17:18] Are we verifying exactly who was at the lab? 知道 谁在工厂里吗?
[17:20] We verified Agents McGrath and Nun, but we still can’t confirm the other three. 我们确认了麦葛拉斯跟纳德探员 但还不确定其他三个人的身分
[17:24] – I don’t want to misnotify the families. – Leo. -我不想弄错通知道其他人的家人 -里奥
[17:27] Mickey, 2 p.m. local time in Bogotá… 米奇,波哥大当地时间下午两点
[17:31] …five DEA agents assisting police in evidence-gathering at a cocaine lab… 五名缉毒局探员协助警方 到一家可卡因工厂寻找证据
[17:35] …were taken by the CRF. 他们被哥伦比亚游击队抓走
[17:37] – Are they alive? – We think so. -他们还活着吗? -我们想应该是的
[17:40] Okay. Putumayo is a Frente stronghold. 好吧,普杜马优是法兰提组织的大据点
[17:43] The agents were at one of their top-producing cocaine labs. 探员们在他们 产量最大的可卡因工厂里
[17:46] We open a dialogue through Colombian army commanders. 我们透过哥伦比亚陆军指挥官 跟他们沟通
[17:49] – Who are they talking to? – I think it’s Nelson Guerra. -他们在跟谁谈? -我想是尼尔森古拉
[17:51] – He’s a Frente jefe. – Get me everything on him. -他是法兰提组织的首领 -把他的资料调出来
[17:54] – Yes, sir. – Is anybody close by on the ground? -遵命 -地面上有人在附近吗?
[17:56] – The closest we’ve got is Tres Encinas. – Who’s there? -最接近的人在崔斯安西纳斯 -谁在那里?
[18:00] Six commanders and 13 support. 六名指挥官跟十三名支援
[18:02] Really? How many people are gonna guard where these guys are taken to? 真的吗?有多少人 看守这些人被囚禁的地方?
[18:06] – Five, 600. – Not the numbers you’re hoping for… -五到六百人 -无法做到你希望的
[18:09] …for a massive attack and rescue mission. 大规模攻击 跟救援行动
[18:12] No. 没办法
[18:14] Tell Special Operations at Ft. Bragg to submit plans for unilateral op. 告诉布拉格堡的特别行动小组 拟定单独救援行动
[18:19] – They have an hour. – Yes. -他们有一小时的时间 -对
[18:20] We should let these 19 guys at Tres Encinas know they’re in it now. 我们应该让崔斯安西纳斯的十九个人 知道他们被包括进来了
[18:24] Yes, sir. 是的
[18:27] I challenge all our schools to teach character education. 我要求所有学校 加强德育
[18:30] To teach values. To teach citizenship. 教导孩子们价值观跟守法概念
[18:33] If it means our kids’ll pay more attention to mathematics and English literature… 如果那表示我们的孩子 得多加强数学跟英文
[18:37] …and history and science and the arts and less attention to designer labels… 历史,自然跟美术 少注意设计师品牌
[18:42] …then public schools should be able to require students to wear school uniforms. 那么公立学校应该 要求学生穿制服
[18:48] ” School uniforms ” from a liberal Democrat. “学生制服” 是民主党自由派的要求
[18:50] What was that sound we just heard? 我们刚刚听到了什么?
[18:52] Joining us now on our panel is Associate White House Counsel Ainsley Hayes. 我们访问的来宾 是白宫顾问助理艾金丝莉海耶斯
[18:57] To my left, Gretchen Tyler, director of public education for the ACLU. 在我做边是葛莱泰泰勒 美国民权联盟公立教育主任
[19:01] Gretchen, let’s start with you. Were you surprised? 葛莱泰,我想先请教你 你很讶异吗?
[19:04] I was surprised, Mark. I was disappointed. 我很讶异,马克 我很失望
[19:07] This president has always had strong First Amendment credentials. 总统一直都非常支持 第一修正案
[19:10] – What’s the position of the ACLU? – The position of the ACLU is that… -美国民权联盟有什么看法? -美国民权联盟的看法是
[19:14] …every child in the country has a legal right to public school education. 美国所有的孩子 都有权接受公立学校教育
[19:18] And that right can’t be conditioned upon compliance with a uniform policy. 那样的权利不该被 制服政策所限制
[19:22] – Ainsley? – I think Gretchen’s point is well taken… -艾金丝莉? -我想葛莱泰说的对
[19:25] …in that I’m not 100% sure what the president suggested was constitutional. 也就是说我无法百分之百确定 总统的建议合乎宪法规定
[19:30] What I can tell you is, he’s concerned about the kid who’s left out… 我可以告诉大家的是 他关心被漠视的孩子们
[19:33] …because he can’t afford the clothes his friends wear. 只因为他们买不起 朋友们所穿的衣服
[19:36] He’s also taken serious notice of any number of studies… 他也注意到 许多教育专家
[19:39] …done by education experts that say, by and large… 所做的研究 显示
[19:42] …kids will do better wearing uniforms. 孩子们最好穿制服
[19:44] It should be noted that there already are dress restrictions on public school kids. 我们应该注意到 公立学校的孩子已经受到服装规范
[19:49] They’re not allowed to wear inappropriate clothing… 他们不能穿 不适宜的衣服
[19:51] …or something obscene on their T-shirt. 或上衣出现猥亵的图案及文字
[19:54] It should also be noted those restrictions… 我们也应该注意到 那些规定
[19:56] …were over the strong objection of the ACLU. 遭到美国民权联盟 强烈反对
[19:58] Ainsley, gage for us how strongly the president feels about this. 艾金丝莉 请告诉我们总统对此有什么看法
[20:02] He included it in a State of the Union. 他在国情谘文中 提到了这一点
[20:04] But from your conversations with him personally. 我们想知道 你跟他私下谈了些什么
[20:07] I haven’t had conversations with him. 我没有跟他说过话
[20:09] – On this? – On anything. I’ve never met him. -针对这件事吗? -任何事都是,我没有见过他
[20:12] I’m an associate counsel. The Chinese food guy’s got more access than I do. 我是顾问助理 送中国菜的人比我更容易见到他
[20:16] Yet they have you out here speaking for the White House? 但他们要你来这里 为白宫说话?
[20:19] Yeah, it’s a really big night for me. 对,对我来说今晚非常重要
[20:22] We’ll be back with Gretchen Tyler and Ainsley Hayes… 待会我们会继续访问葛莱泰泰勒 跟艾金丝莉海耶斯
[20:24] …and more guests as the night goes on. 还有更多的来宾
[20:26] We’re gonna send you to New York for other news. 我们还要来看看 纽约的新闻
[20:29] – Here’s Frank and Judy. – We’re out. -来看看法克兰跟茱蒂 -结束了
[20:31] – You crack me up. – Thank you. -你把我笑死了 -谢谢你
[20:33] – Hey, Gracie. – Hey, Sam. -嘿,葛芮丝 -嘿,山姆
[20:36] – Mark, does she have time? – It’s a five-minute news break. -马克,她有空吗? -我们要播五分钟的新闻
[20:42] – Have you been watching? – Yes. -你一直在看吗? -对
[20:44] Aren’t I delightful? 我真的好高兴
[20:46] Yes. You know what I’d like? 对,你知道我在想什么吗?
[20:48] I’d like it if you didn’t say you weren’t 100% sure the proposal is constitutional. 我希望你没有说你无法百分之百确定 总统的建议合乎宪法规定
[20:52] The ACLU has a reasonable case against the president. 美国民权联盟有合理的理由 反对总统
[20:55] They do a fine job making it without the help of the president’s lawyer. 他们不需要总统律师的帮忙 就大肆宣扬了这件事
[20:59] – That’s fair. – You never met the president? -那很公平 -你从来没有见过总统?
[21:01] – I haven’t. – You’ve been here for months. -没错 -你到这里工作好几个月了
[21:03] He works in the Oval Office. I work in steampipe trunk distribution. 他在椭圆形办公室上班 我在蒸汽管道间工作
[21:07] – We haven’t run into each other. – I’ll set it up. -我们还没有机会见面 -我会安排的
[21:10] – Meet him tonight. It’s no problem. – Yes, it is. -今晚跟他见面,没有问题的 -不,问题多的是
[21:12] – Scared to meet him? – I’m not scared. -你害怕见他? -我不害怕
[21:15] – You are. – I am not scared… -你害怕 -我不害怕
[21:17] – … because I’m not gonna. – Ainsley. -因为我不要见他 -艾金丝莉
[21:19] I’m having a good night. I wanna keep having it. 今晚我过得很开心 我想保持这样的心情
[21:22] I don’t wanna fear the inevitable bungling of language… 我不想害怕不可避免的 言词冲突
[21:24] – … that will occur, and the mortification. – Sounds bad. -跟羞辱 -听起来的确很糟糕
[21:27] I am. Yes, I am indeed. Yes, I am scared to meet the president. 没错,我是那么想 我的确害怕见到总统
[21:32] – It sounds really bad. Okay. – Yes. -那听起来的确很糟,好吧 -对
[21:34] – When you meet him, you meet him. – No need to rush that day along. -你要见他时就能见他 -不需要操之过急
[21:37] Right. Okay, can I talk to you about adrenaline for a second? 对,好吧 我能跟你谈谈肾上腺素吗?
[21:41] – Adrenaline? – Yeah. You’re feeling it now. -肾上腺素? -对,你现在肾上腺素大量分泌
[21:43] There will be more because it’s a big night. You never experienced this before. 情况会越来越糟糕,因为今晚 非常重要,你从来没有这种感觉
[21:47] – Think I’ll have a nutty? – Don’t drink till you’re off television. -你觉得我是疯子吗? -下节目前别喝酒
[21:51] God! Thanks for that debating tip. Your feel for nuance! 天啊,谢谢你提示我 你的观察力真的很敏锐
[21:54] I shouldn’t be drunk when representing the White House. 我代表白宫说话时 不该喝酒
[21:56] Yeah. And don’t forget you’re a blond Republican girl… 对,别忘了 你是共和党金发美女
[21:59] …and that nobody likes you. 没有人喜欢你
[22:02] – I’m going back on television now. – Try and remember you’re on our side. -我得回去上节目了 -记住你站在我们这一边
[22:08] Thank you, thank you. Sam Seaborn wrote that line for me. 谢谢 那是山姆希朋帮我写的台词
[22:13] There’s a lot of polling going on right now. 现在 我们正在做民调
[22:15] The instant-dial focus groups predict tonight’s speech was a success. 立即的追踪民调 显示今晚的演说非常成功
[22:19] And I’m sure where Josh is over at the phone banks they’ll be confirming that. 我相信乔西在民调中心 他们会确认那一点
[22:24] But when numbers are crunched and polls are taken… 但在统计数字 和民调时
[22:27] …I think everyone here realizes… 我想在这里大家都了解
[22:29] …that the truly important thing is that I changed my hair. 真正重要的事 是我换了发型
[22:33] Seriously, this is not my official toast. My official toast is later. 说真的这不是我的正式欢迎词 我待会要正式欢迎大家
[22:39] I just wanted to say informally before the president got here… 我只是想在总统抵达前 告诉大家
[22:43] …thank you so much for your hard work. And enjoy tonight’s success. 谢谢你们的努力工作 好好享受今晚的成功
[22:55] – Your hair looks great, by the way. – So, what’s going on with Jack Sloan? -还有你的发型很漂亮 -杰克索伦是怎么一回事?
[23:00] C.J. ‘s on it. 茜洁正在处理
[23:02] So we were able to get in the language about the Blue Ribbon Commission. 我们可以来谈 蓝缎带委员会的事
[23:07] We were able to get it in last-minute. 我们在最后一分钟才做出决定
[23:09] We got our guys. We changed the language to broaden… 我们找到我们要的人 改变说法以扩大
[23:12] I was there, Leo. 我也在场,里奥
[23:15] We changed the language at the last minute. 我们在最后一分钟 改变了说法
[23:17] You wanna be pissed, the architect of this speech… 你想要气 写这篇演讲稿的人
[23:20] I don’t wanna be pissed at anyone. But thanks for asking. 我不想生任何人的气 但谢谢你这么问我
[23:23] And I don’t need to be told who the architect of tonight’s speech was. 我不需要任何人告诉我 今晚的撰稿人是谁
[23:27] It’s Toby Ziegler! 是托比齐格
[23:38] In your office in half an hour. Got it? 半小时后到你的办公室见 听到了吗?
[23:40] – Yes, ma’am. – Keep shaking hands. -是的,夫人 -继续握手
[23:47] – He didn’t say that. – Hang on. -他没有那么说 -等一下
[23:48] He didn’t say that, and we can roll the tape. 他没有那么说 我们可以调录影带出来看
[23:51] – He said… – He said standardized testing… -他说 -他说标准学测
[23:54] …would be more acceptable if its limitations were understood. 如果能详细说明它的范围 将更能被人接受
[23:57] What about the New York City testing scores Hal Chafey just cited a while ago? 哈尔夏菲之前提到的 纽约学测成绩呢?
[24:02] – Six out of 10 were black or Hispanic. – Chafey forgot to mention… -六成的学生是黑人或西班牙裔 -夏菲忘了提到
[24:05] …that six out of 10 of those students were black or Hispanic. 六成的学生 是黑人或西班牙裔
[24:08] – On the button. – Josh… -就在最下面 -乔西
[24:09] – No. We’re still doing this? – Have you asked her out? -就在最下面 -乔西 -不,我们还要这么做? -你约了她吗?
[24:12] – Donna. – The last time I asked, you hadn’t. -唐娜 -上次我问时你还没有那么做
[24:14] – What is taking so long? – “Would you like to go out Friday night? “ -为什么要这么久? -“星期五晚上你想出去吗?”
[24:19] You have to say it. You have to ask a girl on a date. 你得那么说 你得约女孩子出去
[24:21] You can’t just randomly tumble into a girl… 你不能 偶然认识一个女孩
[24:24] …and hope she breaks up with you as always. 然后希望她 会跟你分手
[24:26] – Why not? – Because you can’t. -为什么? -因为你就是不能那么做
[24:28] – You said I always do. – I can help you or not. It’s up to you. -你说过我每次都会那样 -要不要我帮你都由你来决定
[24:31] – I choose not helping me. – Want me to ask her for you? -我选择不要你来帮我 -要我帮你去约她吗?
[24:34] – Yeah. That’s exactly what I want. – Joey. -对,那就是我要做的事 -乔伊
[24:37] Sit down. Where are the first numbers? 坐下,初次结果在哪里?
[24:41] – Soon. – How soon? -很快就会出来 -多快?
[24:44] – Five minutes. – You said that 15 minutes ago. -五分钟 -十五分钟前你也那么说
[24:47] – The response rate slowed down. – Why? -回答率慢了下来 -为什么?
[24:49] – People are going to bed. – But the response rate didn’t stop, right? -大家都上床去睡了 -但回答率没有停下来,对吧?
[24:53] Everybody didn’t go to bed. If they did, that would be phenomenal. 大家还没上床去睡了 如果真的是那样,那就奇怪了
[24:57] The response rate slowed down and you need to have some juice and crackers. 回答率慢了下来 你得吃点饼干配果汁
[25:01] America is talking and I’m trying to hear what they’re saying. 美国人正在说话 我想听听他们要说什么
[25:05] They’re saying that you’re an egomaniac who needs to know the public loves you. 他们说你是个自大狂 你要知道大家都爱你
[25:10] And you’ll have the numbers in five minutes. 五分钟内 你会看到结果
[25:12] I don’t think that is what they’re saying, but, absent information… 我不认为他们会那么说 由于缺乏资讯
[25:16] – Josh… – Joey, it’s the State of the Union. -乔西 -乔伊,那是国情谘文
[25:18] – We worked on the speech three months. – You will hear America speaking. -我们为了那篇演说努力了三个月 -你会听到美国人在说什么
[25:23] – In five minutes? – In five minutes. -在五分钟内? -在五分钟内
[25:28] – What the hell? – My computer’s down. -搞什么? -我的电脑挂了
[25:36] It may take a little longer now. 可能还要再久一点
[25:40] Excuse me. 对不起
[25:42] But this White House uses the First Amendment to protect flag burning… 但白宫使用第一修正案 保护焚烧国旗的行为
[25:45] …pornography, to ban school prayer. 跟色情图片,禁止在学校祈祷
[25:47] Why, when the Second Amendment clearly says… 当第二修正案 很清楚地指出
[25:50] …that the federal government will not infringe upon a citizen’s right… 联邦政府 不该侵犯民众的权利
[25:54] – … to keep and bear arms… – It doesn’t say that. -以保有武力 -它才没有那么说
[25:56] The only way it says that is if you remove words. 如果你修改你的说法 就能了解它的意义
[25:59] – You’re… – It says, “A well-regulated militia… -你是 -上面写着“有纪律的军队
[26:02] …being necessary for security of a free state, government shall not infringe. “ 是自由国家安全的必要条件 政府不该侵犯它”
[26:05] ” Regulated ” and ” militia” are in the first sentence. “规律”跟“军队” 就在第一句里
[26:08] I don’t think the framers were thinking of guys in a Dodge Durango. 我不认为拟定条文的人 想到坐在休旅车里的那些人
[26:12] – You don’t know what they’re thinking. – No. -你不知道他们在想什么 -对
[26:14] If you combine the populations of Great Britain, France, Germany… 如果你结合了英国 法国,德国
[26:18] …Japan, Switzerland, Sweden, Denmark and Australia, you get a population… 日本,瑞士,瑞典,丹麦 跟澳洲人,你会发现
[26:21] …roughly the size of the United States. We had 32,000 gun deaths last year. 他们的人口总和跟美国人口差不多 去年我们有三万两千人死于枪下
[26:26] They had 112. 他们只有一百二十二人
[26:27] Think it’s because Americans are more homicidal by nature? 你认为那是因为 美国人比较嗜血吗?
[26:30] Or do you think it’s because those guys have gun control laws? 或是因此那些人 立法管制枪枝呢?
[26:34] We’re gonna talk to some people and hear answers to that question. 我们要跟一些人谈一谈 听听他们的答案
[26:37] You’re watching an expanded edition of Capital Beat. 你正在收看 国会节奏的特别加长版
[26:40] Live from the west wing of the White House. 在白宫西厢 做的现场实况报导
[26:42] – We’ll be back after this. – We’re out. -我们马上回来 -可以了
[26:45] Toby. 托比
[26:47] I’m gonna sit out the next segment. 下段节目我没办法上
[26:49] I gotta see someone. We’ll get you a body. 我跟别人有约 我们会请别人过来
[26:53] – Has she been waiting long? – No. -她等了很久吗? -不
[27:02] – Sorry I’m late. – That’s fine. -抱歉我迟到了 -没关系
[27:04] – On the air. – I want to ask… -我在上节目 -我想问
[27:05] – Mrs. Bartlet. – Toby? -巴特勒太太 -托比
[27:07] Excuse me. I want to remind you there’s press coming in and out of this area. 对不起,我想提醒你 有记者进出这个区域
[27:11] Are you under the impression I am going to have a fit of some kind? 你认为 我会大发脾气吗?
[27:15] – No, ma’am. – So, what was the deal? -不,夫人 -那么到底是怎么了?
[27:17] A highway and a park named after him? 以他命名的高速公路跟公园?
[27:19] – The Blue Ribbon… – The Blue Ribbon Commission is swell. -蓝缎带 -蓝缎带委员会真的是太棒了
[27:22] I am not talking about the Blue Ribbon Commission. 我指的不是 蓝缎带委员会
[27:25] And don’t talk to me like I’m other people. You’ve never done that! 别把我当成其他人一样跟我说话 你从未那么做
[27:32] It was the language. 那是一种说法
[27:35] – Mrs. Bartlet… – The draft I read said: -巴特勒太太 -我看到的草稿上写着
[27:37] “The first fiscal priority of the government must be, will be… “政府的第一优先 一定会是
[27:40] …ensuring Social Security and Medicare. “ 确保社会保险 跟健保”
[27:43] Now, how did that turn into ” boldly setting aside our partisan blinders”? 它怎么会变成“我们 我们得抛弃政党成见”?
[27:47] – White House considering new options? – Look… -白宫在考虑新选择? -听着
[27:49] – Raising retirement age? – Abbey… -提高退休年龄? -艾碧
[27:51] How did school uniforms get a prominent spot? 学校制服 为什么会成为优先议题?
[27:53] It was in a section on education reform, Abbey. 那是在教育改革的范围内 艾碧
[27:56] Considering other options doesn’t mean we’re caving on retirement age. 考虑到其他的选择 不代表我们要牺牲退休年龄
[28:00] So, what was your concern with the language? 你对演讲稿 到底有什么问题?
[28:02] The draft said: ” Our commitment to the full benefits… 草稿写着 “我们将致力追求全面的利益
[28:06] …promised to America’s greatest generation is absolute. “ 答应建立 最强盛的美国”
[28:09] – I was there when you wrote it. – Our commitment is absolute. -你写稿子时我也在场 -我们还是坚持相同的承诺
[28:12] We’re open to new ideas, as it said. 它表示我们接受新的想法
[28:14] – Oh, please! – Believe me. -拜托 -相信我
[28:15] We gave Republicans plenty to be pissed about. 我们让共和党 气得半死
[28:18] The surplus, missile defense, capital gains. 过剩预算,飞弹防卫 资金取得
[28:20] I was just on TV for the 900th time and alienated gun owners… 我上过九百次电视 说服持有枪枝的人
[28:23] …to say nothing of people who own Dodge Durangos. 不要跟开休旅车的人 起冲突
[28:26] So, what exactly was your problem with the language? 你对那样的说法 到底有什么问题?
[28:31] It seemed…. 它似乎
[28:34] – Abbey? – I was thrown by last-minute changes. -艾碧? -我在最后的修改中被踢了出来
[28:40] You should get back on TV. 你应该回去上电视了
[28:46] He’s here? 他来了吗?
[28:50] – Officer Sloan? – Yes, ma’am? -索伦警官吗? -是的
[28:52] I’m C.J. Cregg, press secretary. Sorry to get you out of the party. 我是新闻秘书茜洁葛瑞 抱歉把你从派对中拖了出来
[28:56] It’s all right. 没关系
[28:57] I’m sorry to be abrupt, but I’m racing the clock a little. 没关系 抱歉我很匆忙 但我有点赶时间
[29:00] Could you tell me what happened 17 years ago… 你能告诉我十七年前 你跟名为华特塔皮斯的嫌犯
[29:02] …with a suspect named Walter Tappis? 发生了什么事吗?
[29:07] I can access information through the FBI. I can call Wayne County DA… 我可以透过联邦调查局取得资料 我可以打电话给韦恩郡的检察官
[29:10] – Do I need a lawyer? – I don’t think so, but if you’d like… -我需要律师吗? -我不那么认为,但如果你要
[29:13] No. It was an armed robbery in progress. I was pursuing Walter Tappis on foot… 不,那时发生持枪抢案 我徒步追捕华特塔皮斯
[29:19] …through a series of fenced-in storage areas behind a warehouse. 跑过仓库后面 被围篱围起来的储藏区
[29:23] I apprehended him and tried to cuff him. During it he broke my hand and nose. 我逮捕他,试图铐住他 在过程中他打断我的手跟鼻子
[29:28] – So you fractured his leg? – I didn’t fracture his leg. -所以你打断了他的腿? -我没有打断他的腿
[29:31] He said you kicked him repeatedly while he was handcuffed. 他说他被上了手铐后 你不断地踢他
[29:34] He was suing the city for five million dollars. 他控告市政府 要求五百万的赔偿
[29:37] What possible motivation would he have to lie? 他为什么 要说谎?
[29:39] – Officer… – He was 19 years old, 6′ 2″, 190 pounds. -警官 -当时他十九岁,六尺二寸,一百九十磅
[29:44] He won two bronze medals at state high school track and field championships. 他在全州高中田径冠军赛中 拿到两面铜牌
[29:49] Miss Cregg, look at me. 葛瑞小姐,看着我
[29:52] Do you think I’d catch up to this guy if his leg isn’t fractured already? 你觉得要不是这家伙的腿断了 我能追上他吗?
[29:58] It didn’t happen. 不是那样的
[30:01] Why didn’t you tell anybody this was on your record when you were invited here? 你受邀来这里时 为什么没告诉大家这项前科?
[30:05] I just assumed. I mean, because of what happened over the weekend… 我只是在猜测 因为周末
[30:08] …at the elementary school. 在小学发生的事
[30:10] I assumed, you know, that it was okay now, that I was okay. 我以为 那现在应该没事了
[30:16] I didn’t think it was gonna come up again. 我没想到 它还会被再提出来
[30:19] – Does the press know? – No, but I have to tell them. -媒体知道吗? -不,但我得告诉他们
[30:23] – Why? – They’ll find out. -为什么? -他们会发现的
[30:24] I have to stay ahead of the pitch. If I issue a statement… 我得先发制人 如果我发表声明
[30:27] …it doesn’t look like we’re trying to hide anything. I control the story for a while. 他们就不会以为我们在隐瞒 我可以暂时控制这则报导
[30:32] – There is no story. – Officer… -根本就没有可以报导的 -警官
[30:33] The DA couldn’t bring a case. The civil suit was dismissed. 检察官没有起诉我 民事案件也撤销了
[30:37] The president pointed to you as an example. 总统 认为你是典范
[30:40] – I am an example. – It’s a story. -我是典范 -那会成为新闻报导
[30:42] – Because you’re giving it to them. – They’ll find it anyway. -因为你要告诉他们 -反正他们都会知道
[30:46] – You don’t know that. – Yes, I do. -你不知道的 -不,我知道
[30:55] My wife and kids are back at the party. 我太太跟孩子们都在参加派对
[30:58] You should go back there. 你应该回去了
[31:01] Don’t talk to anybody about this. 别跟任何人提这件事
[31:07] I wish you’d said something to us before. 我希望之前 你有告诉我们
[31:11] Yeah. I just assumed. I thought it was okay now. 对,我只是以为 现在没事了
[31:24] – Okay. Good news. – What’s happening? -好吧,好消息 -发生了什么事?
[31:26] The electric power company says outage was caused by a 13,000-volt cable… 电力公司说停电的原因 是因为一条一万三千伏特的电�l
[31:30] …that caught fire in a building on N Street and Wisconsin. 在北街跟威斯康辛街的 民宅大火中受损
[31:34] – How is that good news? – We have hard information. -那怎么会是好消息? -我们的资讯不多
[31:36] – When’s the power back on? – That information isn’t available. -电力什么时候恢复? -我不知道
[31:40] – Donna? – The outage affects 2000 customers. -唐娜 -停电影响两千用户
[31:42] And it was likely started when a repairman misspliced something. 那是因为修复工人 错接线路
[31:49] Call Sam. 打电话给山姆
[31:50] – I want the numbers! – Everybody else is having fun with this. -我要结果 -其他人都觉得很有趣
[31:54] You’re the only one who’s having fun. Nobody else is. 只有你觉得好玩 其他人不那么认为
[31:57] Boo! How are you doing? 哈,你好吗?
[32:01] – Are those numbers safe? – Yes. -民调结果没有被影响吧? -是的
[32:04] Are we gonna be able to make West Coast calls? 我们可以 打电话到西岸吗?
[32:06] – That depends when the power goes on. – When’s that? -那得视电力何时恢复而定 -那会是什么时候的事?
[32:09] – Tonight. – Do I look like Electricity Girl? -今晚 -我看起来像电力公司的人吗?
[32:12] – No. – I’m thinking of leading a song. -不 -我想唱歌
[32:14] Is that Sam? Give him to me. 是山姆吗?让我跟他说话
[32:17] – Sam? – What’s going on? -山姆 -发生了什么事?
[32:19] – The power’s down. – I know. -停电了 -我知道
[32:21] We’re minutes away from an East Coast sample. 我们只差五分钟 就能完成东岸的调查结果
[32:23] – Got nothing west of Indiana or Illinois. – You need anything? -印第安纳或伊利诺以西都没有结果 -你需要有什么东西吗?
[32:26] A lightning bolt, a key and a kite. 一颗电灯泡,一把钥匙跟一个风筝
[32:29] Donna told me to tell you to ask out Joey Lucas. 唐娜要我告诉你 去约乔伊路卡斯
[32:32] – Can I tell you? Donna’s been acting… – I gotta go. -我能告诉你吗?唐娜一直 -我得挂电话了
[32:35] We’re in. 我们要开始了
[32:37] – Sir. – How’s it going? -长官 -发生了什么事?
[32:39] – Lost power at National Strategies. – I heard. -国策中心停电 -我听说了
[32:41] – Well done. – Thank you. -做的好 -谢谢
[32:43] Listen, you scored big on some of the stuff I fought you on. 听着,你要我帮你争取的事情 那些也让你建立了名声
[32:46] – Yes. I know a way you can repay me. – Repay you for what? -对,我知道你可以怎么报答我 -我为什么要报答你?
[32:49] – For you being wrong, me being right. – I owe you money? -因为你错了,我对了 -我欠你钱?
[32:52] – Not money, sir. – I owe you anything? -不是钱 -我欠你任何事吗?
[32:54] – Great job, Mr. President. – Thanks. -做的好,总统先生 -谢谢
[32:56] Ainsley Hayes has worked here three months. 艾金丝莉海耶斯 在这里工作了三个月
[32:58] She’s frightened of meeting you. If you run into her in the halls… 她害怕跟你见面 如果你在走廊上遇到她
[33:01] …maybe you could introduce yourself and welcome her personally. 或许你可以跟她做自我介绍 亲自欢迎她
[33:05] – Don’t you already get paid? – In the hallways, in the next few days… -你不是拿到薪水了吗? -接下来几天在走廊上
[33:08] …you are bound to be in the same place. I’m just… 你将会在同一个地方出现 我只是
[33:11] – Mr. President. – Hang on. -总统先生 -等一下
[33:12] Is there anything in particular you’d like me to say? 你要我跟她 说什么吗?
[33:15] If you said something along the lines of: 你可以 这么说
[33:17] ” People assumed you were hired because you’re a blond, Republican sex kitten. “大家认为你会被雇用 因为你是共和党的金发性感尤物
[33:21] They were obviously wrong. ” And to keep up the good work. 很明显地他们错了” 继续加油
[33:25] That’s really good. 那真的很棒
[33:27] Mr. President. 总统先生
[33:34] – Mr. President. – The police officer? -总统先生 -警官的事怎么了?
[33:37] – C.J. ‘s looking into it. – We’re gonna get knocked off the story… -茜洁正在处理 -我们得跟那则报导撇清关系
[33:40] The cop isn’t what’s gonna knock us off the story. 那个警察的事 不是重点
[33:42] – What is? – We have a situation in Colombia. -怎么了? -哥伦比亚那边出了事
[33:53] – They can be identified as agents? – They’re dressed as civilians. -他们的探员身分被揭穿了? -他们乔装成平民
[33:56] – But they’ve got DEA badges. – Yeah, they may have blown their cover. -但他们带了缉毒局的徽章 -对,他们的身分可能会被拆穿
[34:00] – Sir. – How do we know they’re still alive? -长官 -我们怎么他们还活着?
[34:03] Human sources paid by the national police… 国家警察的 线人证词
[34:05] – … confirm they’re in a CRF outpost. – They kill our guys… 确认他们被关在 哥伦比亚游击队的前哨站
[34:08] …unless Santos releases Juan Aguilar from a prison in Bogotá. 他们会杀了我们的人 除非圣多斯把璜阿奇拉 从波哥大的监狱释适放出来
[34:11] – The Colombian government won’t. – It doesn’t matter. -哥伦比亚政府不会那么做 -那不重要
[34:14] – Why? – The Frente doesn’t care about Aguilar… -为什么? -法兰提不在乎阿奇拉
[34:16] …and how long he stays in jail, they want to kill these guys. 他会在牢里待多久 他们想杀了这些人
[34:20] – I don’t think… – They want to drag their bodies. -我不认为 -他们想拖着他们的尸体游街
[34:23] These people provide 70 percent of the world’s cocaine. 这些人提供了 全球七成的可卡因供应量
[34:26] They have 122,000 hectares of coca. 他们种了十二万两千英亩的可卡因
[34:30] The Putumayo region alone produced $400 million in cocaine last year. 光是普杜马优地区 去年就生产了四亿的可卡因
[34:34] The government has no control over the region. There is no law. 政府无法控制该地区 当地根本没有法律
[34:38] They’re gonna shoot these guys in the head and have a parade. 他们会朝他们的头部开枪 带他们上街游行
[34:41] If they wanted to kill them, they’d be dead. 如果他们想杀他们 他们早就死掉
[34:47] – Robbie. – Okay, Mr. President. -罗比 -好吧,总统先生
[34:51] This plan is called Cassiopeia. Three MH-60 Black Hawks… 这个计划叫做仙后座 三架MH60黑鹰直升机
[34:54] …two MH-6 Little Birds and an AC-130 gunship. 两架小鹰直升机 跟一架AC130武装直升机
[34:57] Each Black Hawk has 10 Delta commandos from Special Forces. 每架黑鹰直升机 有十名特殊部队三角洲小组成员
[35:00] – How long? – Five to seven minutes. -要多久? -五到七分钟
[35:02] – How many Frente casualties? – Do you care? -法兰提那边的死伤人数是多少? -你在乎吗?
[35:08] – No. – Mr. President. -不 -总统先生
[35:10] I want to urge that we continue negotiating. 我建议 我们继续谈判
[35:13] – You think we’re headed for Vietnam? – If we attack, the Frente’ll hit back. -你以为我们要重进越南吗? -我们发动攻击,法兰提会反击
[35:17] – How? – I think they’ll bomb our embassy. -怎么会呢? -我想他们会轰炸我们的大使馆
[35:19] I think they will kill diplomats and citizens in captivity. 我想他们会杀了 遭到囚禁的外交人员跟平民
[35:22] All require a military response. It could unify the drug lords. 我们得采取军事行动 毒贩可能会连成一气
[35:25] It could destabilize the region. It could lead to a war. 这会导致该地区不稳定 战争可能会爆发
[35:28] Lead to a war, we’re in a war. 一开战我们就会被卷入战火
[35:30] We’re sending people down there to fight a war on drugs. 我们正派人到那里 打一场毒品战争
[35:34] Those guys aren’t hostages, they’re prisoners. 那些人不是人质 他们是囚犯
[35:38] How long’s it gonna take Special Forces to mobilize? 特别部队 什么时候可以行动?
[35:41] They’re in 141 s now on their way to Tres Encinas. 141特别部队 正在前往崔斯安西纳斯的路上
[35:44] You can give them a “go” order in three hours. 三小时内 你就可以下令他们“行动”
[35:47] Well, then, I want our people to keep talking to Nelson Guerra. 那么我要我们的人 继续跟尼尔森古拉谈
[35:51] In three hours, be ready to kick in the back door. 三小时内 准备好发动突击
[35:54] – Yes, sir. – Leo, I’d like the senior staff. -遵命 -里奥,我要跟资深幕僚开会
[35:56] – Would you round them up? – Yes, sir. -你能集合他们吗? -是的,长官
[35:58] – I’m gonna be wandering the halls. – Thank you. -我会到处看看 -谢谢
[36:01] Thank you, sir. 谢谢
[36:03] You know what I’m surprised about? 你知道让我讶异的是什么吗?
[36:08] – What? – We haven’t seen a lot of looting. -什么? -我们还没有接到趁火打劫的报告
[36:13] Usually in these cases you see looting. 通常发生这种事他们都会趁火打劫
[36:16] General civil unrest. 民众通常会感到不安
[36:18] – People get on each other’s nerves. – Okay. -大家会神经紧张 -好吧
[36:23] Joey, can I ask you what may be a silly question? 乔伊,我能问你 一个蠢问题吗?
[36:28] – Sure. – It’s not possible, is it… -当然可以 -那是不可能发生的,我们
[36:30] …to just open up one of these computers with a screwdriver and get the numbers? 可以用螺丝起子打开电脑 把数据拿出来吗?
[36:35] – Why’d you think that’s a silly question? – I want these numbers! -你为什么觉得那是个蠢问题? -我要这些数据
[36:39] Josh? 乔西
[36:41] Sam. 乔西 山姆
[36:44] – You gotta come back. – What’s going on? -你得回来 -发生了什么事?
[36:46] I don’t know. Leo wants everybody back. Leave Joey and Donna for a while. 我不知道,里奥要大家回去 让乔伊跟唐娜留在那里处理事情
[36:50] I’ll be right there. 我马上到
[36:53] Ginger? 金洁
[36:55] Isn’t Ainsley Hayes supposed to meet me? 艾金丝莉海耶斯 不是应该来见我吗?
[36:57] – She’s in her office. – Isn’t she to meet me here? -她在她的办公室里 -她不是该来跟我见面吗?
[37:00] – She needs to meet you in her office. – Why? -她要你到她的办公室找她 -为什么?
[37:02] She can’t wear her pants. 她没办法穿上她的裤子
[37:16] Ainsley? 艾金丝莉
[37:24] – I hardly know where to start. – I was feeling good after my segments… -我不知道该从哪里说起 -上完节目后我觉得很开心
[37:27] – … so I went to the sculpture garden. – You know… -所以我到了雕塑公园 -你知道的
[37:30] – … there’s a “wet paint” sign. – My assistant went to get me clothes. -那里有“油漆未干”的标示 -我助理去帮我拿衣服
[37:36] – Why are you moving like that? – I’m blaming it on the bossa nova. -你为什么要那么做? -因为我在听巴莎诺瓦
[37:40] I know what you mean about that adrenaline high, I definitely think I got it. 我了解你说肾上腺素上升的意思了 我相信我的肾上腺素上升了
[37:44] The bartender made me a Pink Squirrel. 酒保帮我调了一杯粉红松鼠
[37:46] So you see, I am not the teetotaler you think I am. 我不是你说的那种 完全不喝酒的人
[37:49] – Is there alcohol in that at all? – A dash of crème de cacao, my friend. -你喝了酒吗? -我喝了一点调酒,我的朋友
[37:54] – I came down here to tell you… – Oh, dance with me, Sam. -我来这里告诉你 -跟我一起跳舞,山姆
[38:07] – What’s up? – Oh, Mr. President. -怎么了? -总统先生
[38:10] I never knew we had a nightclub down here. 我不知道 这里还有夜总会
[38:12] Oh, my God! 我的天啊
[38:15] Mr. President, I don’t believe you’ve met Ainsley Hayes. 总统先生,我想你没有见过 艾金丝莉海耶斯
[38:18] Yeah, Ainsley, I wanted to say hello and to mention, you know… 艾金丝莉,我想跟你打个招呼 并且告诉你
[38:23] …people assumed you were hired because you were a blond Republican… 大家认为你会被雇用 因为你是共和党的
[38:27] …sex kitten and, well, they’re obviously wrong. 金发性感尤物 很明显地他们错了
[38:31] – Keep up the good work. – Yes, sir. -继续加油 -是的,长官
[38:34] – Know we’re meeting? – Yes, sir. -你知道我们要开会吗? -是的,长官
[38:36] Okay. 好吧
[38:42] That could’ve been worse. 情况可能会更糟糕
[38:46] No, probably not. 不,应该不会
[38:51] Take us behind the scenes. What are the president and first lady doing right now? 我们来看看幕后花絮 总统跟第一夫人现在在做什么呢?
[38:55] The reception’s still going on, I don’t know if you can hear the music. 欢迎会仍在举行 我不知道你能不能听到音乐声
[38:59] They are likely to stay up late with friends. 他们似乎会熬夜 跟朋友一起玩
[39:01] All right, we’re staying up late too. Maybe we’ll get invited to the party. 好吧,我们也会熬夜的 或许我们会被邀请参加派对
[39:05] We’re gonna take a break and come right back. 我们要休息一下 马上回来
[39:08] – We’re out. – How you holding up? -结束了 -情况如何?
[39:10] You got a second? 你有空吗?
[39:18] I’ve laid off it because we’ve done things together. 我因为我们共事过 所以我放了点水
[39:21] – I didn’t want to ambush you… – Sloan? -我无意要突击你 -索伦吗?
[39:23] – Yeah. C.J. – Mark. -对,茜洁 -马克
[39:24] I talked to the guy. Before the stampede begins, give me a… -对,茜洁 -马克 我跟他谈过,在消息传开前 给我一些
[39:28] C.J.? 茜洁
[39:30] – Let me talk to you before… – C.J.? -让我先跟你谈一谈 -茜洁
[39:33] Leo McGarry would like you to meet a friend. 里奥马加瑞 要你见一位朋友
[39:35] – Give me 20 minutes. – Why? -给我二十分钟 -为什么?
[39:37] – We’ve done things together. – I’m looking at my watch. -我们一起做事过 -我会看着我的表
[39:54] – They said you were here. – Just for a minute. -他们说你在这里 -我刚到
[39:57] Fellas? 抱歉
[40:15] – You’re mad at me. – You know what, I’m not your mommy. -你在生我的气 -你知道吗?我不是你妈
[40:19] Abbey, so I indicated we were open to new ideas, how did I fail you this time? 艾碧,我刚刚说过我们愿意接受新想法 这次我到底哪里惹你生气了?
[40:24] You didn’t fail anybody. 你没有惹任何人生气
[40:25] They’ve been giving you some pretty decent style points. 你没有惹任何人生气 他们都对你 好评如潮
[40:34] I have a meeting. 我要开会
[40:36] At what point in the process did you decide not to mention… 你什么时候 决定不提
[40:40] – … the Violence Against Women Act? – Things had to be cut. -反对对女性施暴法案的? -我们得精简内容
[40:44] Jane Robinson, by the way, is the name of the woman I made the check out to. 还有我的支票 开给了珍罗宾森
[40:50] It wasn’t cashed because she framed it. 它没有兑现,因为她把支票框了起来
[40:54] Charlie tracked her down at a women’s shelter. 查理查出 她住在妇女收容所
[40:56] That’s what made me think about the Violence Against Women’s Act. 那让我想起了 反对对女性施暴法案
[41:00] To make a 90-minute speech into an 80-minute speech, things had to go. 我们得将九十分钟的内容 浓缩成八十分钟,内容必须精简
[41:04] It’s good it didn’t have to be shorter, or school uniforms might not have made it. 还好它不必再短一点 不然你就无法提学校制服的事
[41:08] We had a deal. 我们说好了的
[41:10] – Right now… – We made a promise. We made a deal! -现在 -我们做过承诺,我们说好了
[41:14] When did you decide you were gonna run for a second term? 你什么时候决定 要竞选连任?
[41:17] – That’s not what tonight’s speech… – That’s all tonight’s speech was about! -那不在今晚的演说中 -那就是今晚演说的目地
[41:23] You kicked off your re-election campaign. 你已经开始 准备竞选连任
[41:26] And I’m sitting here, eating a sandwich because we had a deal. 我坐在这里吃三明治 因为我们说好了
[41:29] That was three years ago. 那是三年前的事
[41:37] I have Special Forces headed to Colombia on ready-alert. 我派特殊部队到哥伦比亚 准备发动攻击
[41:41] – They’ll be ready in less than three hours. – What happened? -他们会在三小时内准备好 -发生了什么事?
[41:45] The Frente took five DEA agents in Putumayo. 法兰提组织在普杜马优 抓走五名缉毒局探员
[41:48] Mr. President? Senior staff’s together. 总统先生,资深幕僚都到了
[41:50] – I’ll be right there. – Yes, sir. -我马上到 -是的,长官
[41:54] – Abbey… – No, you gotta focus right now. -艾碧 -不,现在你得专心
[41:59] All right. 好吧
[42:04] – I’ve gotta go. – I’ll stay up with you. -我得走了 -我会支持你
[42:46] Welcome back. If you’re just joining us, we’re live tonight… 欢迎继续收看,如果你刚刚才开始 收看我们的节目,今晚
[42:49] …from the west wing of the White House with an all-star panel. 我们在白宫西厢做实况转播 请来许多重量级来宾
[42:52] We’re talking about the State of the Union. It appears that it’s a blockbuster. 我们要来讨论国情谘文 看来它是一颗强力炸弹
[42:57] Claire Willow joins us now from the Chicago Sun-Times. 现在加入我们的是 芝加哥太阳报的克莱儿魏洛
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号