Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Five U.S. DEA agents have been abducted in Colombia. 五名美国缉毒组探员 在哥伦比亚被绑架
[00:10] The government has no control over the region. There is no law. 政府无法控制该地区 当地根本没有法律
[00:14] And they’re gonna shoot them in the head and have a parade. 他们会朝他们的头部开枪 然后举行游行
[00:17] In three hours I want to kick in the back door. 再过三小时 我就要进攻
[00:19] – When do I see numbers? – There’s a 17 percent response rate. -我什么时候可以看到数据? -一成七的人已经回应了
[00:22] – When do I see numbers? – In five minutes. -我什么时候可以看到数据? -五分钟
[00:27] It may take a little longer now. 应该会更久
[00:29] – You mad at me? – We had a deal. -你在生我的气吗? -我们说好了
[00:31] When did you decide you were gonna run for a second term? 你什么时候决定竞选连任? 战争 <星期二晚上>
[00:49] Mr. President. 总统先生
[00:51] It was just three hours ago I gave the State of the Union. 三小时前 我才发表过国情咨文
[00:54] – Yeah. – You believe that? -对 -你相信吗?
[00:57] What are you doing? It’s freezing out here. 你在做什么?外面好冷
[00:59] I’m not allowed to smoke inside anymore. 我不能在里面抽烟
[01:01] I thought you were allowed to do pretty much whatever you want. 我还以为 你想做什么都可以
[01:05] Up to the point where you accidentally burn holes in priceless antiques. 直到你不小心 把价值连城的古董烧破一个洞
[01:09] – You should stop smoking. – Why? -你该戒烟的 -为什么?
[01:11] – You’ll live longer. – I smoke two cigarettes a day. -你会更长寿的 -我每天抽两根烟
[01:14] – It’s a bad example. – For who, Russian spy satellites? -那是个坏例子 -给谁?俄罗斯间谍卫星?
[01:18] George Bernard Shaw said, “You don’t live longer. It just seems longer. “ 乔治伯纳萧说 “你没有活久了,只是看起来久了”
[01:22] I’m not sure it was Shaw. 我不确定那是萧说的
[01:25] I’m not sure it was either. 我也不确定
[01:27] – Is it time? – Yeah. -时候到了吗? -对
[01:34] Ten hut! 立正!
[01:38] Where are we? 情况如何?
[01:39] Sir, a C-141 with two Delta Force teams has been in the air for 85 minutes. 长官,一架C-141跟两支三角洲 小组已经升空了八十五分钟
[01:44] – What happens when I give the order? – They’ll enter Colombian airspace. -如果我下令会发生什么事? -他们会进入哥伦比亚领空
[01:48] At the same time, a 19-man unit, a Special Forces Alpha team… 同时,一队十九人的 特战部队阿尔发小组
[01:51] …that’s already on the ground at Tres Encinas, will head to Villacerreno. 他们已经在崔斯安西纳斯 将往瓦拉斯雷诺出发
[01:55] What do they do when they get there? 他们到那里后会怎么做?
[01:57] They’ll hike 11 miles into the jungle and hold still. 他们会步行十一里 进入丛林后在原地待命
[02:00] – Why? – It’ll be daylight by then. -为什么? -他们抵达时已经天亮
[02:02] Nineteen guys have to lie face-down in the jungle till sunset? 十九个人得趴在丛林里 等太阳下山?
[02:05] That’s when the hostages will be moved. 那时人质才会被移动
[02:07] – And that’s when we go. – They’re moving the hostages where? -那是我们出发的时候 -他们要将人质移动到哪里?
[02:11] From the Tasco outpost to the Frente command center. 从塔斯可前进基地 移到法兰提指挥中心
[02:14] – On foot? – Yeah. -步行吗? -对
[02:15] 10. 7 kilometers down the road, there’s a plateau called Mesa Del Oro. 走十点七公里的路 有个叫做梅沙迪尔欧洛的高原
[02:20] That’ll give the Deltas maximum maneuverability. 那让三角洲小组 有最高的机动性
[02:23] – The code name’s Cassiopeia? – Yes, sir. -暗号是卡西欧提亚? -是的
[02:25] Mickey, you look like you wanna say something. 米奇,你好像有话要说
[02:27] – Mr. President, I think you should wait. – For what? -总统先生,我认为你该等 -为什么?
[02:31] To see how negotiations continue with Guerra. 看看我们 跟古拉的谈判结果
[02:33] Guerra wants Aguilar out of a Colombian prison. 古拉要哥伦比亚人 放了阿奇拉
[02:36] Are there any other circumstances under which he’ll give these hostages back? 如果我们提出其他条件 他会愿意放了人质吗?
[02:40] – Possibly. – Crap. -很可能 -胡说八道
[02:42] If we keep talking, we don’t risk hostages getting shot in the rescue. 如果我们再谈下去 我们就不必冒人质在抢救时被杀的风险
[02:45] What difference does it make if they’re shot during a rescue or at Villacerreno? 他们在抢救时或在瓦拉斯雷诺被杀 有什么不同?
[02:50] We can keep them alive longer if we let them be taken there. 如果我们能让他们被送去那里 我们能让他们活久一点
[02:53] Are we gonna keep them alive longer or will it just seem longer? 我们能让他们活久一点 或是看起来会久一点?
[02:57] Sir? 长官?
[02:59] I’ve reason to believe they’ll be tortured at Villacerreno. 我有理由相信 他们在瓦拉斯雷诺会被折磨
[03:01] They’re U S. drug agents. They know things these people wanna know. 他们是美国缉毒探员 他们知道这些人想知道的事
[03:05] Sir, the C-141 is approaching Colombian airspace. 长官,C-141已经接近 哥伦比亚领空
[03:20] Go. 去吧 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[04:08] Tonight’s State of the Union contained 8747 words. 今晚的国情咨文 有八千七百四十七个字
[04:13] It was second in length only to his inaugural address… 它的长度是第二长的 仅次于他的就职演说
[04:16] …and 75 minutes longer than Washington’s first address to Congress. 比华盛顿第一次向国会演说 长七十五分钟
[04:21] Officer Sloan, would you be willing to go on television tomorrow? 索伦警官 你明天想不想上电视?
[04:24] – They knew how many words there were. – In the speech? -他们知道有几个字 -你是指演讲稿吗?
[04:27] – About 8700? – Yeah. -大约八千七百个字? -对
[04:29] – Would you be willing to go on TV? – I think I’d really rather just go home. -你想不想上电视? -我宁愿回家去
[04:34] This is gonna be a part of the news by tomorrow night either way. 这将会是明晚 的一则新闻
[04:37] How do you know? 你怎么知道?
[04:38] Same way I knew there were 8700 words in the speech. 你怎么知道? 就跟我知道 演讲稿有八千七百字一样
[04:41] I have some experience at this. 我在这方面相当有经验
[04:43] – What’ll happen? – You’ll do a very quick satellite interview. -会发生什么事? -你会做一个很快的卫星访问
[04:46] “What was it like being at the State of the Union? “ “参加国情咨文是什么感觉?”
[04:49] ” It was an honor. “ “它是项荣誉”
[04:50] “Talk about your act of heroism. ” ” I wouldn’t really call it heroism, but…. “ “它是项荣誉” “说说你的英勇行为” “我不会说它是英勇行为,但是”
[04:56] ” Now, I understand you had some trouble back in the early ’80s. “ “我知道 你在八十年代初期有点问题”
[05:00] ” I’m glad I have a chance to talk about that. “ 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 “我很高兴 有机会谈谈这件事”
[05:02] And you tell your story just like you told it to me. 就像你告诉我的 把你的故事说出来
[05:06] – Do I wear my uniform? – Coat and tie. -我要穿制服吗? -穿上外套,打领带
[05:09] Carol? 卡萝?
[05:11] Would you make sure Officer Sloan gets back to his hotel? 请你送索伦警官 回饭店去
[05:15] I’d like to thank all our guests tonight. 制片:克里斯汀哈姆斯 我要谢谢今晚所有的宾客
[05:17] Henry Shallick, David Satch, Toby Ziegler, Bob Woodward, Jeff Greenfield… 亨利沙立克,大卫萨奇,托比齐格 巴伯伍沃德,杰夫葛林菲
[05:22] …C.J. Cregg and of course, the White House for allowing us to broadcast live. 茜洁葛瑞 还要谢谢白宫让我们做实况转播
[05:28] You’ve been watching a special expanded edition of Capitol Beat. 这是《首都节奏》的特别节目
[05:32] I’m Mark Gottfried. Have a good night. 我是马克葛特菲,晚安
[05:36] We’re out. 转播完毕
[05:39] Great job, everybody. 大家表现的都很好 制片:李维林威尔斯
[05:44] – You said 20 minutes. – I was in a meeting. -你说过二十分钟 -我在开会
[05:46] – It’s now 40. – I was in a meeting. -现在是四十分了 -我在开会
[05:48] – At midnight? – It’s not midnight everywhere. 制片:麦可希斯瑞区,尼尔海恩二世 -在午夜时分吗? -并不是每个地方都是午夜
[05:50] – What’s his story? – He’s innocent. -他有什么说法? -他是无辜的
[05:52] You just decided? 编剧:艾伦索金 你刚刚决定?
[05:53] A grand jury, a DA and a civil court judge decided 17 years ago. 你刚刚决定? 大陪审团,检察官 跟人权法官 导演:克里斯多福米夏诺
[05:57] Nobody brought charges, and the civil suit was dismissed. 十七年前决定的 没有人被起诉,人权告诉案撤销
[06:00] – Then why on his record…? – Detroit police cited him… -为什么他的记录? -底特律警方嘉奖他
[06:02] …for excessive force to calm the black community. 努力安抚黑人社区
[06:05] It was a robbery. They were jumping over walls. 那是一宗抢案 他们四处逃窜
[06:07] The guy’s leg was already fractured when Sloan got there. 索伦到的时候 那家伙的腿已经断了
[06:10] He’s gonna do your show. 他会上你的节目
[06:12] – Is he doing everybody else’s show too? – No. 他会上你的节目 -他要上其他人的节目吗? -不
[06:14] – Why not? – Because you waited 40 minutes. -为什么? -因为你等了四十分钟
[06:26] Hey. 嘿
[06:29] Bill Dryer from Gillette’s office called. He wants to have a meeting with you. 葛利特办公室的比尔戴耶打电话来 他想跟你开会
[06:33] – Dryer? – Gillette. -戴耶? -葛利特
[06:41] – I’ll bet he wants a meeting with me. – Yeah. -我敢说他想跟我开会 -对
[06:46] It’s not gonna happen. It’s not gonna happen. 那不会发生的 那不会发生的
[06:48] We got enough input from him while we were writing the thing. 写演讲稿时 他跟我们说了很多想法
[06:51] – I don’t need to hear… – He’s very upset. -我不需要听 -他非常沮丧
[06:53] – I know, he’s… – More than we calculated. -我知道,他 -出乎我们的预估
[06:56] We’ve upset him. 我们让他很沮丧
[06:58] We have to learn to live with that pain. 我们让他很沮丧 我们得学着 如何忍受这种痛苦
[07:00] He’s not the president. 他不是总统
[07:02] He’s a junior senator from North Dakota where nobody lives… 他不是总统 他只是来自无人居住的 北达科塔州的菜鸟参议员
[07:05] …because it’s cold and they don’t have a sports franchise. 因为那里很冷 他们没有职业运动球队
[07:08] Do I need to lay out why he is important? 我要指出 他为什么很重要吗?
[07:10] – No. – He is adored by the left. -不 -左派人士喜欢他
[07:12] – Stop laying out the ways. – He’s our link to the environmentalists. -别说了 -他是我们跟环保人士的联络者
[07:15] Toby, asking for this meeting isn’t out of line, and you should take it. 托比,要求开会并不过份 你应该去的
[07:19] In fact, you should take it tomorrow morning at 7:30 at the Hyatt. 事实上你应该明天早上七点半 在君悦饭店跟他见面
[07:22] – You set it up already? – Just the time and place. -你已经安排好了? -我只安排好时间跟地方
[07:25] – You expect me to explain myself to him? – Yes. Yes, I do. -你要我跟他解释自己的想法? -对
[07:31] – Fine. – Toby. -好吧 -托比
[07:33] – C.J. – 7:30. -茜洁 -七点半
[07:36] The Post is calling it “sleek, challenging and oftentimes witty. “ 华盛顿邮报说它是“条理有序 有挑战性,有时相当机智”
[07:40] Not unlike myself. 就跟我自己一样
[07:41] Who is Sloan and why am I just hearing about this? 就跟我自己一样 谁是索伦 和为什么我要听这个?
[07:44] Sloan was one of the invited guests. 索伦是应邀来宾之一
[07:46] The one we stuck in over the weekend? 周末时被我们困在这里的人?
[07:48] A long time ago he was cited by the Detroit police for excessive force. 很久前他因为英勇行为 被底特律警方表扬
[07:52] – Against a black suspect? – Yeah. -因为他逮捕了黑人嫌犯? -对
[07:54] – How was this guy not vetted? – Because it was last minute. -为什么这家伙没有被调查? -因为那是最后一分钟才决定的
[07:57] – What are you doing about it? – Gottfried’s gonna interview him. -你打算怎么处理? -葛特菲要访问他
[08:00] – It’s a bad idea. – Why? -那是个烂点子 -为什么?
[08:02] Blacks won’t react well to our supporting a brutal cop. 黑人不会喜欢 我们支持暴力警察
[08:05] – He’s not a brutal cop. – Says you. -他不是暴力警察 -那是你的说法
[08:07] Says me, a grand jury, two judges, the district attorney and common sense. 我,大陪审团,两名法官 检察官跟一般人都那么说
[08:11] It’s going public anyway, Toby. Gottfried got the story on his own. 反正这件事都会公开,托比 葛特菲有他的说法
[08:15] – Fine. Where’s Josh? – He went back to the phone banks. -好吧,乔西在哪里? -他回去电话银行了
[08:18] – Is the electricity back on? – No. -电力恢复了吗? -不
[08:20] – Then what’s he doing there? – Hoping the electricity goes on. -那么他在那里做什么呢? -希望电力恢复
[08:24] Well, that ought to do it. 那应该可以了
[08:29] – Josh? – Yeah? -乔西? -什么事?
[08:31] – Can I tell you something about women? – Oh, God, please don’t. -我能跟你谈谈女人的事吗? -天啊,拜托你不要
[08:34] – We like to be wooed. – Donna. -我们喜欢被赞美 -唐娜
[08:36] – She wants you to ask her out. – She doesn’t. -她要你去约她 -她不要
[08:39] – You’re missing the signs. – I’m not. -你错过了讯号 -我没有
[08:41] – I know a thing or two about love. – No, you don’t. -我了解爱 -不,你不了解
[08:43] – The signs. – I’m thinking of firing you. -讯号 -我考虑要开除你
[08:45] – You’ve fired me twice. I’m impervious. – Among other things. -你开除过我两次,我不会被影响的 -你在其他方面也一样
[08:50] – We’ll start over tomorrow night. – Why? -我们明晚再开始过 -为什么?
[08:53] It’s already 9:30 in California. The power isn’t on. We’re missing half the window. 加州已经九点半了,电力还没有恢复 一半的柜台都无法使用
[08:57] – Joey. – Pack it in. -乔伊 -走吧
[09:03] Okay. Folks, we’ll start over tomorrow night. 好了,大伙们 我们从明天晚上再开始过
[09:08] – See you. – Take it easy. -再见 -放轻松
[09:10] Good night. 晚安
[09:12] So you have to wait another day. 你得再等一天
[09:14] – I’m not good at waiting. – No kidding. -我不善于等待 -我知道
[09:17] Donna. 唐娜
[09:18] Why do you expect our polling to be any different than others? 唐娜 你为什么期待 我们的民调会跟其他民调不同?
[09:21] We’ve got dial groups. We’ve got CNN, USA Today. We’ve got Gallup. 我们有拨号大军,我们有 CNN,今日美国,我们有葛拉普
[09:25] – Why’s our poll gonna be different? – We’re asking different questions. -为什么我们的民调会不一样? -我们问不一样的问题
[09:28] I’ll get your coat. 我去帮你拿外套
[09:31] By the way… 还有
[09:32] …right there, back when she said, “See you”… 在那里时,她说: “再见”
[09:35] – … that was a sign. – You’re fired. -那是个讯号 -你被开除了
[09:37] – Impervious. – Yeah. -我不会被影响的 -对
[09:49] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -什么事?
[09:52] You understand we’ve got heating inside, right? 你了解里面有暖气吧?
[09:55] This isn’t cold. It’s crisp. 这不是冷,我觉得很凉爽
[09:57] No, it’s cold. 不,真的很冷
[09:59] Well, you’re a big wussy. 你很娘娘腔
[10:09] – Knight to king-4. – It’ll leave the bishop open. -骑士对国王四 -那会让主教有危险
[10:12] You’re gonna sacrifice the bishop for the queen’s rook. 为了皇后的城堡 你得牺牲主教
[10:15] – Where? – Four moves down. -在那里? -往下移动四步
[10:26] Abbey’s pretty pissed at me. 艾碧非常气我
[10:29] – How bad? – Pretty bad. -多严重? -非常严重
[10:31] King’s knight-3. 国王对骑士三
[10:38] I have this image in my mind of the dead soldiers coming back from Vietnam… 我脑里一直浮现死亡士兵 从越南回来的划面
[10:42] …the caskets coming off the plane, but I don’t know from where. 棺材被运下飞机 但我不知道它们来自何处
[10:46] – Television. – The caskets coming off the plane? -电视 -棺材被运下飞机?
[10:52] Are they down? 他们降落了吗?
[10:53] Yeah, the Deltas landed in Tres Encinas. 他们降落了吗? 对,三角洲在崔斯安西纳斯降落
[10:57] Alpha moved out, and they’ll be in Villacerreno at 0700. 阿尔发出动了 七点时他们会抵达瓦拉斯雷诺
[11:00] Where they wait. 他们会在那里等
[11:03] Yeah. 对
[11:07] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[11:09] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[11:30] – Morning, Charlie. – Morning, Mrs. Landingham. -早安,查理 -早安,蓝丁汉太太
[11:32] – Did you ever solve the mystery? – Of the $500 check? <星期三早上> -你解开谜团了吗? -那张五百块的支票?
[11:35] – Yeah. – Yes, I did. -对 -我找到答案了
[11:36] – I solved the mystery. – What was it? -对 -我找到答案了 -我解开了谜团 -到底怎么了?
[11:38] – I’m a mystery solver. – That’s wonderful, sweetie. What was it? -我是解谜高手 -那真的太棒了,甜心,到底怎么了?
[11:41] Mrs. Bartlet wrote the check to a woman she read about… 巴特勒太太 开支票给她在报上
[11:44] …who’s now living in a women’s shelter. 看到现居于女性收容所的一个女人
[11:46] You know why she never cashed the check? 你知道她为什么 没有去兑现吗?
[11:48] Because it was from the First Lady, and she had it framed instead? 因为那是第一夫人的支票 她把它装框做收藏?
[11:52] – That was the mystery. – It’s a good one. -那就是真相 -太棒了
[11:54] Does the president know he has breakfast with Josh and Sam? 总统知道 他得跟乔西及山姆吃早餐吗?
[11:57] He’s on his way. It was a good mystery. 他马上来 那是个很好的谜团
[11:59] You solved it fast because I loosened the ketchup bottle for you. 你很快就解开了谜团 因为我给了你提示
[12:03] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[12:05] – Can I tell you something strange? – Sure. -我能告诉你一件怪事吗? -当然
[12:07] All last night at the phone banks… 昨晚在电话银行
[12:10] …Donna was telling me I should ask Joey Lucas out. 唐娜说 我应该约乔伊路卡斯出去
[12:13] You should. 你的确应该那么做
[12:15] Fine. But that aside, what do you make of Donna being the one pushing it? 好吧,别管那一点 你觉得唐娜为什么会想拉红线?
[12:19] – I don’t make anything. – You wouldn’t think she’d be jealous? -我什么都没做 -你不觉得她会吃醋吗?
[12:22] She goes out with guys. Are you jealous? 她跟男人出去,你吃醋吗?
[12:24] – No. – See? -不会 -看?
[12:25] – I don’t get jealous. – So? -不会 -看? -我不会吃醋 -所以呢?
[12:27] I don’t like it, and usually do everything within my capabilities to sabotage it… 我不喜欢那样 通常我会尽力破坏
[12:32] …which is why it’s curious that Donna would do nothing to discourage… 所以我很好奇 唐娜会那么努力
[12:37] …in fact do everything to encourage, a date with Joey Lucas… 事实上她真的很鼓励 我跟乔伊路卡斯约会
[12:40] …who, quite frankly, is a very attractive woman. 老实说 她是个很有魅力的女人
[12:43] – Josh? – Yeah. -乔西? -什么?
[12:44] – Your voice got really high at the end. – Yeah, sorry. -你的尾音往上拉高了 -对不起
[12:48] – Hey. – Good morning, sir. -嘿 -早安
[12:50] Thanks for having breakfast with me. 谢谢你们跟我一起吃早餐
[12:52] – Did you order? – We were waiting for you. -你们点餐了吗? -我们在等你
[12:54] – Billy. You want scrambled eggs? – Yeah, thanks. -比利,你要炒蛋吗? -好的,谢谢
[12:58] – Can we get them some scrambled eggs? – Anything for you? -他们要炒蛋 -你呢?
[13:01] – I’m fine. – Then we’re fine too. -我不吃 -那么我们也不吃
[13:03] – No. – Sir, we’re fine. -不 -长官,我们不吃
[13:05] – Bring them some food. Would you? – Yes, sir. -麻烦帮他们送点食物上来 -是的
[13:08] You understand I can’t discuss with you any rescue mission… 你知道我不能 跟你们讨论援救计划
[13:11] …that may or may not be in play right now. 不论他们 是不是开始动手了
[13:14] Of course. 当然
[13:16] I’m assuming State has people negotiating with Nelson Guerra. 我猜政府 正在跟尼尔森古拉谈判
[13:19] Nelson Guerra wants me to tell President Santos to release Aguilar from prison. 尼尔森古拉要我告诉 总统圣多斯去释放阿奇拉
[13:24] I wouldn’t make that call with a gun to my head. 就算有人拿枪抵着我的头 我都不会打那通电话
[13:26] I have a gun to my head, and I’m not making that phone call. 已有人拿枪抵着我的头了 但我都不会打那通电话
[13:30] I inherited “War on Drugs”… 我继承了“向毒品宣战”
[13:31] …from a president, who inherited it from a president… 那是前任总统的政策 他也是继承前任总统的政策
[13:34] …who inherited it from a president before that. 他也是继承 前任总统的政策
[13:37] I’m not 100% sure who we’re fighting, but I know we’re not winning. 我无法确定我们的敌人是谁 但我知道我们赢不了
[13:41] Ten years ago, we spent $5 billion fighting drugs… 十年前 我们花了五十亿打击毒品
[13:45] …and we did such a good job that last year we spent 16 billion. 我们表现的很好 去年我们花了一百六十亿
[13:48] Sixty percent of federal prisoners are in jail on drug charges… 六成的联邦罪犯 都是因毒品被关
[13:54] …as opposed to two and a half percent that are there for violent crime. 因为犯下重罪 进牢里的人只有百分之二点五
[13:58] We imprison a higher percentage of our citizens than Russia did… 我们囚禁人民的比例 比俄罗斯
[14:01] …under Communism and South Africa under apartheid. 共产党当权时高 也比种族隔离时的南非高
[14:04] Somewhere between 50 and 85 percent of the prison population… 五成到八成五 被关在牢里的人
[14:08] …has a drug or alcohol abuse problem. 有酗酒或吸毒的毛病
[14:10] We’ve tried “Just Say No. ” I don’t think it’s gonna work. 我们试过了“向毒品说不” 我想那是行不通的
[14:14] I’m mentioning this… 我会提到这件事
[14:16] …because I’d like you to give me any thoughts you might have on the subject. 因为我要你们 告诉我你们的想法
[14:20] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢总统先生 -谢谢你
[14:31] – Hello. – What are you doing here? -嗨 -你在这里做什么?
[14:32] – I came in early. – Bonnie. -我很早就来了 -邦妮
[14:34] I’ve been here for an hour. 我在这里等了一小时
[14:35] Are we releasing the names of the agents or not? 我们要不要 公布探员的名字?
[14:38] Yeah. 对
[14:39] – You gotta give me another chance. – At what? 对 -你得再给我一个机会 -什么?
[14:42] – At meeting the president. – You met the president last night. -跟总统见面 -昨晚你跟总统见过面了
[14:45] – I was wearing a bathrobe. – You sat in paint. -当时我穿着浴袍 -你正在化妆
[14:47] – I was singing and dancing. – You were happy. -我在唱歌跳舞 -你很快乐
[14:50] – I threw my drink up in the air. – Not much of it landed on your head. -我把饮料撒得满天飞 -掉到你头上的饮料不多
[14:53] – I looked like an idiot, and it’s your fault. – My fault? -我看起来像个白痴,那是你的错 -我的错?
[14:57] You arranged the meeting over my express wishes. 你太快 让我跟他见面
[14:59] I’m not the one who got you jumping around like Joey Heatherton. 不是我让你 像乔伊海瑟顿一样乱跳
[15:02] – Do something. – Arrange another introduction? -想个办法 -安排另一次机会?
[15:05] – You have to. – Last night you were scared to meet him. -你非得那么做不可 -昨晚你害怕跟他见面
[15:08] And I’m still scared… 我还是很害怕
[15:09] …but I’ll overcome that to erase the humiliation… 我还是很害怕 但我会克服那一点,洗刷
[15:12] …I’ve brought upon myself and my father. 我为自己跟我父亲 带来的耻辱
[15:14] You’re just in your own little Euripides play over there, aren’t you? 你刚刚在演尤里皮底斯,对吧?
[15:18] Please arrange another introduction. 请再安排我跟他见面
[15:20] – Fine. – Really? -好吧 -真的吗?
[15:21] – Yes. – Thank you. -好吧 -真的吗? -对 -谢谢你
[15:24] You should’ve given me a heads up on the Blue Ribbon, Toby. 你应该告诉我 蓝缎带的事,托比
[15:27] – Seth. – You should’ve given me a heads up. -赛斯 -你应该提早告诉我
[15:29] It happened five minutes before he walked into the House. 那是他进入众议院前 五分钟发生的事
[15:32] You’re a junior senator and don’t get script approval on the State of the Union. 你是个菜鸟参议员 没资格批准国情咨文
[15:36] Whatever language you couched it in, it was not an insignificant change. 不管你怎么说 那都不会改变
[15:40] You started off with, “We will not cut Social Security, ” and wound up with: 开始时你说 “我们不会裁缩社会福利” ,完结时说
[15:45] “We’re announcing the formation of a bipartisan Blue Ribbon Commission… “我们宣布两党 将在蓝缎带委员会合作
[15:48] …to study options with regard to Social Security. “ 研究社会福利的政策”
[15:51] What is the danger in that? 那有什么不好的?
[15:53] What’s the danger in my reform bill? 我的改革法案有什么风险?
[15:55] Diverting revenue into trust funds is not reform. 将年收入转入 信托基金不是改革
[15:58] It’s the only Social Security reform bill supported by any Senate Democrats. 那是由民主党参议员 支持的唯一社会福利改革法案
[16:03] – How many votes did it get last year? – The White House… -去年它拿到了几票? -白宫
[16:05] Eighteen. Eighty-two U.S. senators think your reform bill sucks. 十八票,八十二位美国参议员 认为你的改革法案烂透了
[16:10] So unless you can pick up a majority… 除非你可以吸引大多数人
[16:12] …I don’t know what’s wrong with being open to hearing new ideas. 我不知道敞开心胸听听新想法 有什么不好的
[16:16] And compromise essential Democratic Party principles… 妥协于 民主党的基本原则
[16:18] – … to cut a deal with the Republicans? – It’s not what we’re doing. -跟共和党和谈? -那不是我们会做的事
[16:22] If your commission recommends raising the retirement age one day… 如果你的委员会 提议提高退休年龄一天
[16:25] …reducing benefits one dollar, reducing Colas…. 减掉一元的福利 减掉COLAs
[16:28] If you recommend partial privatization on Social Security… 如果你建议 社会福利部份民营化
[16:31] Are there cameras? 这里有摄影机吗?
[16:33] …I will condemn it as an act intent on destroying Social Security. 这里有摄影机吗? 我会说它是 破坏社会福利的行为
[16:36] – And ruling the galaxy. – You think this is a joke? -也统治了银河系 -你觉得这是玩笑吗?
[16:39] You think I won’t publicly condemn a member of my party? 你以为我不会 公开谴责同党同志?
[16:43] The president’s not a member of your party. He’s the leader. 总统不是你的同党同志 他是领袖
[16:46] If you think demonizing people who are trying to govern responsibly… 如果你觉得恐吓 想要尽一己责任的人民
[16:50] …is the way to protect our liberal base… 是保护自由的方式
[16:52] …then speaking as a liberal, go to bed. Would you, please? 然后把自己当成自由派人士 你可以回家去了
[16:57] You’re running to the right on the environment. 你是在跟环保份子作对
[16:59] We admonished environmental terrorism. You’re in favor of it? 我们警告环保恐怖份子 你支持吗?
[17:01] It was cheap, and you lost friends. 那太低级了,你失去了朋友
[17:04] – We made more than we lost. – Then you go on TV… -我们交了更多的朋友 -你上电视时
[17:06] …in defense of a cop who kicked the crap out of a black kid… 护卫那个 痛打黑人小孩的警察
[17:09] …because you don’t want to admit you screwed up… 因为你不想承认 你搞砸了
[17:12] …and he never should’ve been invited. 你们不该邀请他
[17:15] Seniors, environmentalists, African-Americans. 老年人,环保份子 非裔美国人
[17:19] Tell me which has a greater chance of happening: 告诉我 哪一个比较可能发生
[17:22] My reform bill getting passed… 我的改革法案可以通过
[17:24] …or the president getting reelected without these three groups. 或没有这三个团体 总统可以当选连任
[17:27] Three groups that will never desert the president. 这三个团体 永远不会遗弃总统
[17:30] Not unless I run as a third-party candidate, no. 除非我 以第三党候选人出马角逐
[17:33] Those 18 votes are looking a little bigger now. Aren’t they, you son of a bitch? 那十八票现在很有份量吧?大混蛋
[17:45] I was just thinking about this cartoon I once saw. 我只是在想 我看过的一出卡通
[17:48] Tiny fish are swimming through the leaves of a plant. 小鱼游过植物的叶子
[17:51] But then one fish realizes it’s not a plant. 但有一只发现 它不是植物
[17:53] It’s the tentacles of a predator. And the fish says: 它是敌人的触角 鱼说:
[17:56] “With friends like this, who needs anemones? “ “有这样的朋友 谁需要海葵?”
[18:03] Come at us from the left, and I’m gonna own your ass. 你敢跟我们作对 我会给你好看
[18:15] Ask someone at my office for the notes on the noon speech. 跟我办公室的人 要中午演讲的资料
[18:18] – “Women in the Arts”? – Yeah. -“艺术界女性?” -对
[18:20] – And pack a sweater for the plane? – Yeah. -为了上飞机帮我带一件毛衣? -对
[18:23] – Hey, Charlie. – Good morning, ma’am. You heading out? -嘿,查理 -早安,你要出去吗?
[18:26] Not till tonight. Chicago, then Seattle. 我今晚要去芝加哥,然后是西雅图
[18:28] I wanted your permission to draw $500 and walk it to that woman in the shelter. 我要你的批准,我想拿五百块 送去给收容所的那个女人
[18:33] – Oh, I’d appreciate that. Thank you. – Is there anything else I can do? -谢谢你 -还有别的事吗?
[18:37] Thank you, ma’am. 谢谢你
[18:39] – Hey. – Good morning, sir. I’ll be in the office. -嘿 -早安,我会在办公室里
[18:44] What’s that about? 那是怎么一回事?
[18:45] Charlie’s gonna bring cash over to Jane Robinson. 那是怎么一回事? 查理会把现金 送去给珍罗宾森
[18:48] – You’re packing already? – Yeah. -你已经在打包了? -对
[18:50] – You’re not leaving till tonight, right? – Yeah. -你今晚才会离开吧? -对
[18:53] Men and women are completely different in this regard. 男人跟女人 在这方面完全不同
[18:56] When was the last time you packed a suitcase at all? 你上次打包行李 是什么时候的事?
[18:59] I don’t know. 我不知道
[19:01] I just had breakfast with Sam and Josh. 我刚跟山姆及乔西吃过早餐
[19:03] Toby’s having breakfast with Seth Gillette… 托比在跟 赛斯葛利特吃早餐
[19:05] …who’s every bit as pissed at me as you are. 他跟你一样 都在生我的气
[19:09] – Abbey, can we…? – Guys, can you give me a minute? -艾碧,我们? -你们能不能给我一点时间?
[19:19] We didn’t get a chance to talk last night. 昨晚我们没有时间 好好谈一谈
[19:21] – I don’t think we should. – Talk? -我不认为我们该那么做 -你是指谈一谈吗?
[19:23] – Ever? – Oh, if wishing made it so, Jed. -永远吗? -如果真的需要那样的话,杰德
[19:25] I don’t think it’s a good idea for us to talk now. 我不觉得 我们现在应该谈一谈
[19:28] – Why? – You’ve gotta focus on Colombia. -为什么? -你的心都放在哥伦比亚上
[19:30] I can do two things at once. 我可以一心二用
[19:31] You don’t have two things at once. You have 92 things. 你不是一心二用 你脑子里有很多事
[19:34] One of them is five hostages in Colombia. 其中之一是哥伦比亚的五个人质
[19:36] And I’d like to go on without this black cloud around me… 我不想带着坏心情
[19:39] …so I’d like to talk now. 所以我要跟你谈一谈
[19:41] This is a longer conversation than that… 这得花很长的时间
[19:43] …and we can talk about it later. And you should focus. 我们可以待会再谈 你应该专心一点
[19:47] What are you, my Zen master? Can I be in charge of my own mind? 你是我的心灵导师吗? 我可以控制自己的心吗?
[19:50] Let me tell you something! 让我告诉你一件事!
[19:52] Get as chippy as you want if that makes you feel better. 让我告诉你一件事! 如果那能让你好过一点 你想生气就生气吧
[19:54] I am your wife. I love you. You have a crisis. You have to deal with it. 我是你太太,我爱你 你有危机,你得去处理
[19:59] When it’s done, we’ll talk. 危机处理好后我们再谈
[20:05] I feel better already. 我已经觉得好多了
[20:18] I’m on hold. <星期三晚上> 我还在等
[20:22] I’m on hold. 我还在等
[20:27] I’m on hold. 我还在等
[20:33] I’m in some hellish hold world of holding. 我一直都在等
[20:36] – Josh? – I’m on hold. -乔西? -我还在等
[20:38] They’ll call us when the power’s back. 电力恢复后 他们会打电话给我们
[20:40] – They did. – What happened? -他们打了 -发生了什么事?
[20:41] I’m on hold. 我还在等
[20:43] – I’ll wait with you. – That’ll be a lot of fun. -我跟你一起等 -那一定会很好玩
[20:47] So you never told me why this poll is different… 你从来没有告诉我 为什么这次民调会不同
[20:50] …why you’re interested in these particular numbers. 为什么 你会对这些数字有兴趣
[20:52] There are five congressional districts that concern me. 我担心的是 五个国会选区
[20:55] – Which districts? – Kentucky 3rd. That’s Louisville. -哪些选区? -肯塔基州第三区,也就是路易斯维尔
[20:58] – And Jefferson. – Yeah. Louisiana 4th, Missouri 9th… -还有杰佛逊 -路易斯安纳第四区,密苏里第九区
[21:00] – … Missouri 6th and Ohio 12th. – What’s with those districts? -密苏里第六区跟俄亥俄第十二区 -这些选区怎么了?
[21:03] The president announced a crime package that would… 总统宣布了 打击犯罪配套措施,它
[21:07] Require a five-day background check. 需要五天的背景调查
[21:09] – Those congressmen… – Are sitting on the fence. -那些国会议员 -坐高山观虎斗
[21:11] So you wanna know how the package polled in those districts. 你想知道这个配套措施 在那些地方的民调
[21:15] If it polled well, you got your gun law. 如果成绩不错,枪枝法就能通过
[21:16] If it tanked, you shut up or lose five seats in the House. 如果失败了,你们会闭嘴 或失去众议院里的五个席次
[21:19] Why do you ask when you’re gonna have the conversation all by yourself? 你知道那么多 为什么还要问我?
[21:24] – You want me to hold the phone? – I can hold the phone. -你要我帮你等吗? -我可以等
[21:28] Take the phone. Give me the phone. 电话给你,电话给我
[21:36] Why are you trying to fix me up with Joey Lucas? 你为什么 要帮我跟乔伊路卡斯牵红线?
[21:38] I think you’d make a nice couple. 我觉得你们很配
[21:40] Fine. 好吧
[21:42] If you got married, you wouldn’t have to get your towels re-monogrammed. 如果你结婚了 毛巾上的字也不必重绣
[21:45] Thank you. 谢谢你
[21:47] – The power’s back on. – Excellent. -电力恢复了 -太棒了
[21:50] – What do we do now? – We wait. -我们现在该怎么办? -我们得等
[21:56] How you doing, Ainsley? 你好吗?艾金丝莉
[21:58] My mouth is dry, my hands are moist and I have to pee. 我的嘴巴很干,手都是汗 我想上厕所
[22:00] Okay. 好吧
[22:01] – Hey, you ready? – Yes. -你准备好了吗? -是的
[22:04] You sure? Let’s go. 你确定吗?我们走
[22:06] – Call it off. – Here we go. -算了吧 -我们走
[22:07] – No, really. – Ainsley. -不,真的 -艾金丝莉
[22:08] – I’ll meet him another time. – What other time? -我下次再见他 -什么下次?
[22:10] – A better time. – What’s a better time? -时间比较适合的时候 -什么时候?
[22:12] Tomorrow. 明天
[22:13] Don’t you have to absolve yourself of the humiliation… 你不必为自己洗刷
[22:16] …visited on your family and the House of Atreus? 你为自己跟你父亲 带来的耻辱吗?
[22:18] But I believe I’m going to compound the humiliation. 但我相信我可以解释
[22:21] – It’ll never happen. – Really? -它从来没有发生过 -真的吗?
[22:22] No, it probably will. 不,或许它会的
[22:25] – Hey. – Is he coming? -嘿 -他来了吗?
[22:27] He’s stopping in on his way from the thing. 他在来的路上 因为有些事耽误了
[22:35] How you doing, Ainsley? 你好吗?艾金丝莉
[22:36] I’m concerned about peeing on your carpet. 我担心我会尿在你的地板上
[22:39] – Okay, well, now I am too. – Tell her it’s gonna be fine. -好吧,我也是 -告诉她会没事的
[22:44] – Your skirt’s on backwards. – May I use the bathroom? -你的裙子穿反了 -我能去洗手间一下吗?
[22:46] – Yes. – Thank you. -好的 -谢谢
[22:49] Ainsley! 艾金丝莉!
[22:53] – Good evening, Mr. President. – Is she here? -晚安,总统先生 -她来了吗?
[22:55] – Ainsley Hayes? Yes, sir. – Where is she? -艾金丝莉海耶斯吗? -她在哪里?
[22:57] Well, she’s in the closet, Mr. President. 她在橱柜里,总统先生
[23:00] – Why? – She thought it was a bathroom. -为什么? -她以为那是洗手间
[23:05] – Why is she still in there? – That’s kind of hard to say, sir. -为什么她还在里面? -那有点难以启齿
[23:08] – Why don’t we get her out here? – Yeah. -快把她弄出来 -好的
[23:13] – Ainsley? – Yes? -艾金丝莉? -什么事?
[23:15] Ainsley, why don’t you come on out of there? 艾金丝莉,你为什么不出来?
[23:21] How you doing? 你好吗?
[23:23] We met last night. You were singing and dancing in a bathrobe. 昨晚我们见过面 你穿着浴袍又唱又跳的
[23:26] – Yes, sir. – Why were you in the closet? -是的 -你为什么会在橱柜里?
[23:28] I had to pee. 我想上厕所
[23:29] I can’t smoke inside, but you can pee in Leo’s closet. 在室内我不能抽烟 但你可以在里奥的橱柜里上厕所
[23:32] – Mr. President… – I appreciate your coming to work for me. -总统先生 -谢谢你答应为我工作
[23:35] You’re an exceptionally bright young woman. Is your father proud of you? 你是个聪明的女孩 你爸爸以你为荣吗?
[23:39] – Yes, sir. – I’ll bet he is. -是的 -我想也是
[23:42] – Listen…. – Mr. President. -听着 -总统先生
[23:45] Sam. 山姆
[23:58] What happened? 发生了什么事?
[24:01] Charlie, get the door. 查理,把门关上
[24:05] What happened? 发生了什么事?
[24:06] – Mr. President… – Did we lose the hostages? -总统先生 -我们失去了人质?
[24:09] – The hostages weren’t there. – What are you talking about? -人质不在那里 -你在说什么?
[24:11] – Oh, God. – What? -天啊 -什么?
[24:13] The radio communications we’d been intercepting on the SIGINT were wrong. 我们在信号情报 拦截到的无线电通讯是错的
[24:17] When the Deltas got to the area, it was a dry hole. 三角洲小组赶到那里 那里根本就没有人
[24:20] That’s when one of the two Blackhawk helicopters… 这时,其中一架黑鹰直升机
[24:24] …was shot down by a shoulder- mounted surface-to-air missile. 被肩背式的地对空飞弹击中
[24:36] – How many guys were on the Blackhawk? – The pilot, the engineer and seven Deltas. -黑鹰直升机上有多少人? -飞行员,工程师跟七名三角洲成员
[24:41] So I’ve got nine more guys now on the ground we’ve gotta get back? 现在我们 还得再救九个人回来?
[24:48] Mr. President. 总统先生
[24:49] Sir, the second Blackhawk went in and recovered the bodies. 长官,第二架黑鹰直升机 飞回去运出了尸体
[25:01] – They’re dead? – Yes, sir. -他们死了? -是的
[25:11] I want the president of Colombia on the phone. I want a translator right now. 我要用电话联络哥伦比亚总统 我要翻译员
[25:24] Damn it! 该死!
[25:30] Damn it! 该死!
[25:37] Sir? 长官?
[25:38] How the hell did that happen? 怎么会发生那种事?
[25:41] – It was bad intelligence. – You think? -情报有误 -你是这样觉得吗?
[25:44] Frente left behind a radio and a soldier at the outpost… 法兰提留下无线电 在岗哨那里留下一名士兵
[25:48] …and they were deliberately sending misinformation. 他们故意传送 错误讯息
[25:51] We’d never anticipated the possibility that somebody might try that? 我们无法预料 有人想那么做?
[25:55] We weren’t prepared for someone to try and outfox us with a stratagem… 我们没有准备 有人会想出
[25:59] …so sophisticated it’s an entire generation beyond: 这么棒的策略对付我们 那简直是超越了一个世代
[26:02] ” Hey, look, your shoelaces are untied! “ “你看,你的鞋带松了”
[26:05] Is that how I just lost nine guys, to a damn street gang with a ham radio? 我因为一个街头混混跟一台无线电 失去了九个好手?
[26:14] They lured us there so that they could kill nine American soldiers! 他们引诱我们去那里 好让他们杀九名美国士兵!
[26:23] – Where are the bodies? – They’re on their way back. -尸体在哪里? -正在回程的路上
[26:27] – Where? – Dover. Around 4 a.m. -在哪里? -早上四点可以抵达多佛
[26:37] Mr. President? 总统先生?
[26:52] We have a secure connection. 我们已经连络上了
[26:55] – Somebody translating on the other end? – Yes, sir. -有人在另一边翻译? -是的
[26:59] Mr. President, this is the president of the United States. 总统先生 我是美国总统
[27:03] – Good evening, Mr. President. – Mr. President. -晚安,总统先生 -总统先生
[27:06] Ninety minutes ago, the United States invaded Colombian airspace. 九十分钟前 美国入侵哥伦比亚领空
[27:10] Two Blackhawk helicopters went into Tres Encinas… 两架黑鹰直升机 飞进崔斯安西纳斯
[27:14] …with 20 Delta commandos on intelligence… 载着二十名三角洲小组成员 我们从情报得知
[27:16] …that the hostages were being moved. 人质被移走了
[27:19] One of the Blackhawks was shot down. There were nine military fatalities. 一架黑鹰直升机被击落 造成九名军人死亡
[27:24] I’m terribly sorry to hear that. 我真的很遗憾
[27:26] I’d like to ask for your assistance in confirming… 我要请你帮忙确认
[27:29] …that the five hostages are still alive. 五名人质还活着
[27:33] The hostages are alive. 人质还活着
[27:35] – How does he know that? – How do you know that? -他怎么知道? -你怎么知道?
[27:38] We have confirmation that we’re transmitting to you through channels. 我们有确认资料 现在传送给你们
[27:44] – Mr. President? – Yes. -总统先生? -是的
[27:46] I respect and appreciate your diplomacy… 我尊重也感激 你的外交政策
[27:48] …in not yet asking me to release Juan Aguilar from prison. 还没有逼我 释放璜阿奇拉
[27:52] I’m not going to ask you, Miguel. 我不会要你那么做,米古尔
[27:55] I’m willing to do it at this point. 现在我愿意那么做
[28:00] Say that again? 你说什么?
[28:02] I’m willing to let Aguilar out in exchange for the hostages, if you ask me to. 只要你开口 我愿意放了阿奇拉来交换人质
[28:15] I appreciate your making that offer, but I don’t think that’s a very good idea. 谢谢你那么说 但我不觉得那是个好主意
[28:19] I agree with you, but I’m making the offer, and I’m leaving it up to you. 我同意,但我已经提出来了 现在一切都交给你
[28:26] Okay. Thank you, Mr. President. 好吧,谢谢你,总统先生
[28:29] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[28:39] – Wait, Toby. – Not a second, Sam. -等一下,托比 -我没空,山姆
[28:41] You give into terrorist demands and that’s the ballgame. 你答应恐怖份子的要求 那是不智的
[28:44] But there are real lives at stake. 但我们得考虑人质的生死
[28:46] It’s easy to stick to principle if nothing’s at stake. 如果不必考虑任何事 要坚持原则是很容易的
[28:48] Let’s argue about principles after these guys get home. 那些家伙回家后 我们再来争执原则问题吧
[28:51] Juan Aguilar runs one of the largest drug cartels in the world. 璜阿奇拉 是全世界最大的毒贩之一
[28:55] He has produced $15 billion worth of cocaine in two years. 两年内 他生产了价值一百五十亿的可卡因
[29:00] He’s murdered or ordered the murder of eight Supreme Court justices… 他谋杀或下令谋杀 八名最高法院法官
[29:04] …a pro-extradition prime minister and three federal police officers in Bogotá. 一名流亡的首相 跟三名波哥大的联邦警官
[29:08] And from his prison cell, I guarantee you… 我跟你保证,他从监狱里
[29:11] …he orchestrated the kidnapping of five U S. DEA agents… 指挥绑架 五名美国缉毒组的探员
[29:15] – … and the killing of their rescuers. – I believe he did as well… -杀了去救他们的人 -我相信他涉及此事
[29:18] …which is evidence that it couldn’t matter less whether he’s in prison or not. 这非常明显 不论他在不在监狱里
[29:22] I’ll share a cell with him before I let him out. 我放他出来前 会跟他同处一间牢房
[29:25] – I want military options. – Yes, sir. -我要采取军事行动 -是的
[29:28] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢你,长官 -谢谢你,总统先生
[29:34] – Yeah. – Joey says probably just another hour. -是的 -乔伊说大概还要一小时
[29:36] – She’ll bring the numbers here? – Yeah. -她会把数字带过来? -对
[29:40] – Josh, how is this not a no-brainer? – Colombia? -乔西,这不是件小事吗? -哥伦比亚?
[29:44] – You say get them home? – Of course. Who doesn’t? -你要把他们救回来? -当然,谁不想?
[29:48] That should be the person who has to call the families. 不想把他们救回来的人 应该打电话给他们的家人
[29:50] And who calls the families of the commandos who died… 谁要打电话给死者家属 告诉他们
[29:53] …trying to save five guys we could’ve freed hours ago? 他们的亲人去了救 我们可以在几小时前救出的五个人
[29:56] – That’s not a good enough reason. – The reason is… -那不是个好理由 -理由是
[29:59] …you give in, and it gives them incentive to keep terrorizing. 你屈服了 他们就有动机继续从事恐怖行动
[30:02] Not negotiating hasn’t given them disincentive. 不谈判也给了他们动机
[30:04] – How do you know? – Please. -你怎么知道? -拜托
[30:06] You don’t think they’re gonna kidnap more people… -你怎么知道? -拜托 你不认为 他们会绑架更多人
[30:08] – … and demand free cable? – So give them free cable. -然后要求更多? -答应他们的要求吧
[30:11] How about the keys to the Situation Room? 战情室的钥匙呢?
[30:15] – You draw a line. – Where? -你划了条线 -哪里?
[30:18] – She said an hour? – On the early numbers? -她说一小时? -提出初期的数字?
[30:21] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[30:24] Do we know where they are? 我们知道他们在哪里吗?
[30:27] They were moved about 60 miles into the jungle at Villacerreno. 他们移动约六十里 移到瓦拉斯雷诺的丛林
[30:30] – What would it take to get them back? – Alive? -要怎么样才能把他们救回来吗? -让他们都活着?
[30:33] Yeah. 对
[30:36] – Mr. President… – What would it take to wipe them out? -总统先生 -要怎么样才能摧毁他们?
[30:39] – The Frente? – Yeah. -法兰提? -对
[30:43] What would it take? 我们该怎么做?
[30:45] For the kind of victory Americans are used to… 至于美国人 习惯的胜利
[30:48] …for the kind of victory Americans demand… 至于美国人 要求的胜利
[30:50] …you need a 10-to-1 ratio. 你需要十比一的兵力
[30:52] It was only after that ratio in the Gulf… 波斯湾战争中达成那样的兵力
[30:54] …that we felt comfortable making a move. 我们才决定 要出兵
[30:56] Frente has 20,000 well-armed, well-trained soldiers… 法兰提有两万名设备齐全 训练精良的士兵
[30:59] …each of whom has a financial stake in heroin and cocaine. 他们都因贩卖海洛英 跟可卡因获利
[31:03] We need to put 200 to 300,000 men into a jungle war… 我们得派二十万到三十万人 投入丛林战
[31:07] – … and I think we’d lose as many as half. – Half. -我想我们会失去一半的人 -一半
[31:10] Yes, sir. 是的,长官
[31:16] You gotta ask yourself, “What’s the point in being a superpower anymore? “ 你得自问“成为超级强权 到底有什么好处?”
[31:28] – I wanted to bring that book. – The Truman biography. -我要提起那本书 -楚曼自传
[31:31] – You got a sweater for the plane? – Yes, ma’am. -你带了飞机上要穿的毛衣? -是的
[31:33] And you should both take sweaters. 你们两个都该带毛衣
[31:35] – And then there’s the repacking. – Mr. President. -那么得重新打包行李 -总统先生
[31:38] First, the preliminary, or the dry run. Then there’s the actual packing. 首先是做预备动作 然后是真的打包
[31:43] You’re just going away for two days, right? 你只是要离开两天,对吧?
[31:45] Guys. 大伙们
[31:52] Right? 对吧?
[31:53] What happened? 发生了什么事?
[31:55] – It was an ambush. – Oh, God. -那是突袭行动 -天啊
[31:57] A guy with a shoulder thing shot down a Blackhawk. Everybody’s dead. 有人拿肩背式武器击落 黑鹰直升机,机上的人都死了
[32:03] Nine guys. 九人丧命
[32:05] Meanwhile, they’ve moved the hostages 60 miles into the jungle… 同时他们将人质移到 六十里外的丛林
[32:08] …where we’d need tweezers to get them. 我们需要用钳子 才能救出他们
[32:11] You want me to stay? 你要我留下来?
[32:13] – No. – I can stay. -不 -我可以留下来
[32:17] No. 不
[32:20] I didn’t make the decision to run again. I wouldn’t do that without you. 我没有决定竞选连任 没有你我不会那么做
[32:24] – We don’t need to talk about that now. – When? -现在我们不需要谈这件事 -什么时候谈?
[32:26] – Jed. – I didn’t make the decision to run again. -杰德 -我没有决定竞选连任
[32:29] Yes, you did. If we’re gonna talk about this, let’s talk about this. 不,你决定了,如果我们 非谈不可,我们就来谈吧
[32:32] The moves over the last few weeks, the changes in last night’s speech. 过去几星期的努力 在昨晚演说中的改变
[32:36] This whole place is in reelection mode. 整个地方充满竞选连任的气氛
[32:38] That’s what we do, Abbey. We run for things. 那就是我们要做的事,艾碧 我们得治理国家
[32:41] From the day a congressman is sworn in, he’s gotta raise $ 10,000 a week… 自从国会议员宣誓就任后 他一星期得募一万块
[32:45] …so he can get reelected. 那样子他才能当选连任
[32:46] A president gets to govern for 18 months. 总统竞选活动 长达十八个月
[32:49] We try to get people to vote for us… 我们试着让人们投我们一票
[32:51] …and we hope the people force us to do good things. 希望他们令到 我们做好的东西
[32:54] – We had a deal. – Yes, we had a deal. -我们说好了 -对,我们说好了
[32:59] Yes, Jed. 对,杰德
[33:02] Look at me. 看着我
[33:04] – Do you get that you have MS? – Abbey. -你知道你得了多发性硬化症吗? -艾碧
[33:07] Do you get that your own immune system is shredding your brain… 你知道你的免疫系统 在摧毁你的脑部
[33:10] …and I can’t tell you why? 而我不能告诉你原因吗?
[33:14] Do you have any idea how good a doctor I am… 你知道 不论我是个多棒的医生
[33:17] – … and that I can’t tell you why? – I’ve had one episode in two years. -我都不能告诉你原因吗? -在两年内只发作过一次
[33:21] Yes, but relapsing/remitting MS… 对,但是多发性硬化症复发
[33:23] …can turn into secondary/ progressive MS… 可以恶化成第二级的 多发性硬化症
[33:26] …oftentimes ten years after the initial diagnosis… 通常是发生在 初次诊断后十年
[33:29] …which is where we’ll be in two years. 即是两年之后
[33:31] Do you know what that will look like? 你知道结果会怎么样吗?
[33:33] – I know what it’s gonna…. – Fatigue… -我知道它会 -你会变得虚弱
[33:35] – … an inability to get through the day… – Look… -没有办法自理生活 -听着
[33:38] …memory lapses, loss of cognitive function… 记忆力衰退 失去认知功能
[33:41] …failure to reason, to think clearly. I can’t tell you if it’s gonna happen. 无法做推理跟清楚思考 我不能告诉你会发生什么事
[33:46] I don’t know if it’s gonna get better or if it’s gonna get worse. 我不知道你的病会好转 或是恶化
[33:49] But we had a deal. 但我们说好了
[33:51] And that deal was how you justified keeping it a secret from the world. 你说你不会让 其他人知道这个秘密
[33:57] It’s how you justified it to God. 你是那样对天发誓的
[34:00] It’s how you justified it to me. 你是那样子对我发誓的
[34:04] – Mrs. Bartlet? – Yeah. -巴特勒太太? -什么事?
[34:12] You sure you don’t want me to stay? 你确定你不要我留下来?
[34:15] Yeah. 对
[34:19] Okay. 好吧
[34:22] Have a good trip. 祝你一路顺风
[34:26] Call me when you get there. 到了后打个电话给我
[34:30] I will. 我会的
[34:32] I love you. 我爱你
[34:35] I love you too. 我也爱你
[34:53] – Son of a bitch. – I’m sorry. -大混蛋 -对不起
[34:55] A person can’t wait five days to buy a gun? 一个人不能等五天 才去买枪?
[34:59] If someone needs a gun right now… 如果现在有人需要枪
[35:01] …isn’t that something to be concerned about? 那不是一件 令人担心的事吗?
[35:03] Taking the feelings of gun owners into account… 想一想 持有枪只的人
[35:06] …if you’ve gotta shoot somebody, it probably isn’t something that can wait. 得枪杀别人的感觉 或许那真的是等不得的事
[35:10] You mind if I take off? 你介意我离开吗?
[35:13] – What time is it? – 2 a.m. -几点了? -凌晨两点
[35:15] All right, we’ll call that a full day, but come in early tomorrow. 好吧,今天到此为止 但明天一大早就过来
[35:20] – You’re all right getting home? – Yeah. -你自己回家没有问题吧? -没有问题
[35:22] – Good night, guys. – Good night. -大家晚安 -晚安
[35:28] – They’re just preliminary numbers. – They’re not gonna change. -那只是初步数字 -它们不会有改变的
[35:32] No. 对
[35:33] A five-day waiting period. 五天的等待期
[35:37] – It tested well nationwide. – Yeah. -在全国的测试结果都不错 -对
[35:40] Fifty-eight percent. 百分之五十八
[35:41] I didn’t need nationwide. I needed those districts. 我不需要全国的结果 我要这些选区的支持
[35:44] We’ll have to dial down the gun rhetoric in the Midwest. 我们得调低 中西部喜欢枪枝的人
[35:47] Why not dial it up? 为什么不调高呢?
[35:49] Because these numbers just told us… 因为这些数字刚刚告诉我们
[35:51] You don’t know what these numbers just told you. 你不知道 这些数字告诉你什么
[35:54] I don’t know what these numbers just told you. 我是专家,我都不知道 这些数字能告诉你什么
[35:56] We know. 我们知道
[35:58] – Really? – Numbers don’t lie. -真的吗? -数字不会说谎
[36:02] They lie all the time. 它们常常会说谎
[36:03] They lie when 72% of Americans say they’re tired of a sex scandal… 它们在说谎,当七成二的美国人说 他们厌倦了性丑闻
[36:09] …while all the while, newspaper circulation goes through the roof… 但报纸的销售量居高不下
[36:14] …for anyone featuring the story. 就因为名人上了报
[36:17] If you polled a hundred Donnas… 如果你访问一百位唐娜
[36:19] …and asked them if they think we should go out… 问她们我们应不应该交往
[36:21] …you’d get a high positive response. 回答应该的比例一定很高
[36:24] But the poll wouldn’t tell you… 但民调不会告诉你
[36:28] …it’s because she likes you and she knows it’s beginning to show… 那是因为她喜欢你 她知道那开始表现出来了
[36:32] …and she needs to cover herself with misdirection. 她得误导你来掩饰自己
[36:36] Believe me when I tell you that’s not true. 相信我那不是真的
[36:39] You say that these numbers mean dial it down. 你说这些数字 表示应调低
[36:42] I say they mean dial it up. You haven’t gotten through. 我说它们表示应调高 你还没有想清楚
[36:45] There are people you haven’t persuaded yet. 这些是 还没有被你们说服的人
[36:47] These numbers mean dial it up. 这些数字表示应调高
[36:49] Otherwise, you’re like the French radical… 不然你们就像 法国激进份子
[36:52] …watching a crowd run by and saying: 看着一批群众跑过来说:
[36:55] “There go my people. “我的人民来了
[36:57] I must find out where they’re going so I can lead them. “ 我得看看他们要去哪里 好让我能够去带领他们”
[37:03] Yeah. 对
[37:07] We’ll go through the rest of the numbers in the morning. 明天早上 我们再来讨论其他数字
[37:10] Okay. 好吧
[37:26] – Good evening, sir. – Hey, Charlie. -晚安 -查理
[37:29] You shouldn’t be out here without a coat. 你不该不穿外套 就跑出来
[37:31] I’m okay. 我没事
[37:38] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -什么事?
[37:40] – Is there anything I can do for you? – No. Thanks. -有什么事需要我效劳的吗? -没有,谢谢你
[37:50] Hey. 嘿
[37:52] I checked outside. I thought you’d be having a cigarette. 我到外面去看过了 我想你可能在抽烟
[37:56] Let me tell you something, Leo. After heroin and cocaine, tobacco is next. 我得告诉你一件事,里奥 海洛英跟可卡因的下一个就是烟草
[38:01] Great, another criminal empire we can give birth to. 太棒了 我们可以培育出另一个犯罪帝国
[38:04] There’ll be speakeasies all over Chicago… 芝加哥有些地下酒吧
[38:07] …where you can get smuggled cartons of Marlboro Lights. 在那里可以买到 走私的万宝龙香烟
[38:17] I fought a jungle war. I’m not doing it again. 我打过丛林战 我不会再那么做
[38:24] If I could put myself anywhere in time… 如果我可以的话
[38:27] …it would be the Cabinet Room on August 4th, 1964… 我想回到1964年 8月4日的内阁室
[38:33] …when our ships were attacked by North Vietnam in the Tonkin Gulf. 那时我们的船在冬金湾 遭到北越军攻击
[38:39] I’d say: 我会说:
[38:42] ” Mr. President, don’t do it. “总统先生,别那么做
[38:46] You’re considering authorizing a massive commitment of troops… 你要派出大军
[38:50] …and throwing in our lot with torturers and panderers… 让我们的努力深陷泥淖
[38:54] …leaders without principle and soldiers without conviction… 领袖不遵守原则 士兵毫无廉耻
[38:58] …with no clear mission and no end in sight. “ 我们不知道任务是什么 未来遥遥无期”
[39:09] This war’s at home. 这场战争就在我们家里
[39:11] Its casualties are in our prisons and not our hospitals. 死伤的人在我们的牢里 而不是在医院
[39:15] The amount of money the American government is spending in Colombia… 美国政府 花在哥伦比亚的钱
[39:18] …is the exact same amount American consumers are spending… 跟美国消费者用来
[39:21] …buying drugs from Colombia. We’re funding both sides of this war. 向哥伦比亚买毒品的钱一样多 我们资助这场战争的双方人士
[39:25] And we’ll never win it that way. 那样子我们永远赢不了
[39:28] – Leo, I can’t possibly reverse… – No one… -里奥,我没办法改变 -没有人可以
[39:31] I can’t possibly reverse our position on negotiating with… 我不能改变 我们要和谈的立场
[39:34] No one’s gonna know. 没有人知道
[39:36] You don’t make another phone call. That happens someplace else. 你不必再打电话 之前也发生过那种事
[39:41] Santos is gonna be the one to let him out. 圣多斯会放了他
[39:43] There were just 14 people in the room who heard Santos make me the offer. 当时房里只有十四个人 听到圣多斯跟我提条件
[39:48] Those 14 people keep bigger secrets than this. 那十四个人 隐瞒过更大的秘密
[40:05] You know what Truman Capote said was the bad part about living outside the law? 你知道楚曼卡波提说过 犯法的坏处吗?
[40:10] What? 什么?
[40:11] You no longer have the protection of it. 你无法再接受法律的保护
[40:15] What’s to stop me? 什么能阻止我呢?
[40:18] Two hundred CIA operatives. Black Ops. 两百名中情局探员 地下行动
[40:22] Two hundred guys with no wives, no kids, no parents. 这两百人没有太太 小孩跟父母
[40:28] I send 200 operatives down there. 我派两百个人到那里
[40:31] Monday morning I read in the paper Juan Aguilar is dead. 星期一早上我看报纸 会发现璜阿奇拉死了
[40:35] What’s to stop me? 什么能阻止我呢?
[40:41] We lost this one, Mr. President. 我们输了这场战争,总统先生
[40:45] It was bad intelligence, and we lost this one. 情报出了错误 我们输了这场战争
[40:56] It was the queen’s rook. That’s why I couldn’t trade the bishop. 那是女王的城堡 所以我不能拿主教来换
[40:59] It was over six moves ago. 那是六步之前的事
[41:05] – Arrange for their immediate release. – Yes, sir, Mr. President. -立刻安排释放他们 -是的,总统先生
[41:09] If they so much as experience turbulence on their way out… 如果他们出去时 遇上了麻烦
[41:12] Yes, sir. 是的,长官
[41:15] I want to go to Dover later tonight. 今晚稍后我要去多佛
[41:17] – Yes, sir. – Thank you. -是的,长官 -谢谢你
[41:19] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[41:28] Folks, take your seats, please. The briefing will start now. 大家请坐 简报马上开始
[41:33] Folks, can you take your seats? 大家快坐下
[41:35] Good evening. Thank you for coming back so late. 晚安 谢谢大家这么晚还赶过来
[41:38] I want to fill you in on some events that have taken place in the last 24 hours. 我要告诉大家二十四小时以来 最新的发展
[41:43] There’ll be representatives from the Pentagon… 五角大厦 将会派代表
[41:46] .. State and Justice Departments who’ll continue with your questions. 还有国务院跟司法部的代表 会回答大家的问题
[41:50] Yesterday at approximately 8 p.m. Eastern time… 昨天晚上 大约是东岸八点时
[41:53] …five agents from the DEA were taken hostage… 五名缉毒组探员 被挟持为人质
[41:55] …in the Putumayo region of Colombia by members of the Frente… 他们在哥伦比亚普杜马优地区 被法兰提组织成员绑架
[41:59] – Hold your questions. – Hostages are out. -待会再发问 -人质已经救出来
[42:01] – There was a demand… – I’ll call their families. -当时有要求 -我会打电话给他们的家人
[42:03] …for the release of a Colombian prisoner. 释放一名 哥伦比亚囚犯
[42:06] President Miguel Santos, acting on his own authority…. 米古尔圣多斯总统 根据他自己的权限
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号