Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] The president will announce a Blue Ribbon Commission… 总统将宣布 成立蓝缎带委员会
[00:09] …to study the long-term future of entitlement programs. 研究未来长远性的 提名计划
[00:12] – We want you to go to a meeting. – With who? -去开会吧 -跟谁开会?
[00:14] – A Democrat on the Ethics Committee. – A date with my ex-wife? -在伦理委员会的民主党员 -跟我前妻约会?
[00:17] – Sit next to me. – I’m a responsible adult. -坐到我隔壁来 -我是个成年人
[00:18] I’m a member of the U.S. Congress. 我是美国国会的一员
[00:21] Does the White House make a crusade out of defending… 你要发动圣战 为吸毒者的权利
[00:23] – … the rights of drug users? – Please. -辩护吗? -拜托
[00:27] We have questions about drug use, marijuana in particular. 伊莉 我们收到了一些关于吸毒的问题 特别是使用大麻
[00:31] Jersey Girl wants to know if marijuana can make you sterile. 在新泽西州居住的女孩想知道 大麻是否会导致不育
[00:34] Is this Jersey Girl asking the question or Jersey Boyfriend? 在新泽西州居住的女孩想知道 或是她的男朋友想知道?
[00:38] – Both. – Okay. -两者都是 -好吧
[00:40] Well, there’s no evidence so far that marijuana has a permanent effect… 到目前为止 没有证据证明大麻会对
[00:44] …on the male or female reproductive systems. 男性或女性的 生殖系统造成永久伤害 <星期三晚上>
[00:48] A few studies have suggested that heavy marijuana use… 有几份研究显示 大量使用大麻
[00:51] …may have an effect on male testicular function… 会对男性 睾丸功能产生影响
[00:55] …but that effect would be reversible. 但这些影响是可以治疗的
[00:57] So if Jersey Boyfriend is concerned, he should mention it to his doctor. 如果新泽西州女孩的男朋友很担心 他应该跟他的医生谈一谈
[01:02] Pixaladd wants to know if marijuana can cause cancer. 皮克斯拉德想知道 大麻会不会致癌
[01:06] No conclusive study to date has shown that it does. 到目前为止 没有研究显示它有致癌性
[01:09] However, and this is a big however… 然而要注意的是
[01:13] …cellular genetic and human studies all suggest… 细胞基因跟人类基因研究 都显示
[01:17] …that the smoke from pot is a risk factor in acquiring respiratory disease. 用来吸食大麻的水烟筒制造 出来的烟极可能导致呼吸系统疾病
[01:22] If Pixaladd wants to be able to walk up a flight of stairs without throwing up… 如果皮克斯拉德 想在上了很多楼梯级之后也不恶心
[01:27] …he should put the bong in the closet… 他应该把水烟筒放在柜子里
[01:29] …behind the Allman Brothers albums where it belongs. 藏在欧曼兄弟乐团的唱片后 它应该被放在那里
[01:33] Josh. What the hell kind of name is Pixaladd? Josh? 乔西,皮克斯拉德 是哪门子的鬼名字?
[01:39] – I’m done. – Yeah? -我的工作完成了吗? -是
[01:40] – Efficiency, Donna. – Yeah. -很有效率,唐娜 -是啊
[01:42] Efficiency and professionalism, and we’re out of here at 9:00 on Wednesday night. 效率,专业 星期三晚上九点我们便下班
[01:46] It doesn’t hurt the president’s in Tokyo. 对身在东京的总统没有任何影响
[01:48] There does seem to be less work to do when he’s in a different hemisphere. 他在别的地方的时候 我们的工作量就会变少
[01:52] – But nonetheless…. – Efficiency and professionalism. -但是 -效率跟专业
[01:55] With a healthy dollop of leadership skills. 加上正确的指挥技巧
[01:57] The well-placed, well-worded memo. 按步就班,指令清楚
[01:59] Nobody goes off the reservation. Everybody does their job. 没有人会忘记预定行程 大家都乖乖地做完工作
[02:02] – Turn off your computer. Let’s go. – No, I’m gonna watch this. -关掉电脑,我们走吧 -不,我要看这个
[02:06] – Maybe you should too. – What is it? -或许你也该看看
[02:08] The surgeon general’s doing an online chat. -它是什么? 卫生署长在做线上交谈
[02:10] – What’s she talking about? – Decriminalizing marijuana. -她在说什么? -将大麻合法化
[02:13] See you tomorrow. 明天见
[02:17] What’s she talking about? 她在说什么?
[02:19] ” Do you favor the decriminalization of marijuana? “ “你赞成将大麻合法化吗?”
[02:22] ” It’s not for me to say. I can say marijuana… “这由不得我决定 我认为大麻
[02:24] …poses no greater public health risk than nicotine or alcohol. “ 对公众健康造成的伤害 跟尼古丁或酒精一样”
[02:28] ” It doesn’t share the same addictive properties as heroin and LSD. “ “上瘾的机会没有 使用海洛英或迷幻药那么大”
[02:31] “Yet bizarrely to many of us in the health care profession… “很多医疗专业人士奇怪的是
[02:35] …the law categorizes it as a Schedule 1 narcotic… 法律将它归类为 一级麻醉药物
[02:39] …while putting a government seal on a pack of cigarettes. “ 但一包香烟只是被印上 政府的警告标签”
[02:45] Yeah, somebody didn’t get your memo. 有个人没收到你的纸条 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[03:37] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -什么事?
[03:39] – Take a look at this. – What is it? -你看看这个 -这是什么?
[03:41] It’s a transcript of an online chat Millicent Griffith just did. Page eight. 这是米丽森葛瑞菲斯刚刚做的 线上交谈内容,看看第八页
[03:46] – Toby’s headed in. Sam’s on the phone. – I can’t talk now. -托比正在路上,山姆在电话里头 -我现在没办法谈
[03:49] – He says it’s important. – In a minute. -他说这很重要 -等一下
[03:51] – The Allman Brothers? – It gets a lot worse. -欧曼兄弟乐团? -情况越来越糟糕
[03:53] ” Marijuana poses no greater public health risk than nicotine or alcohol. “ “大麻对公众健康造成的伤害 跟尼古丁或酒精一样”
[03:59] ” Doesn’t share the same addictive properties as… “ “上瘾的机会没有”
[04:02] ” Bizarrely categorizes it as… ” And… I quit. “奇怪地被分类为” 我要辞职
[04:06] – Let’s go. – Is she kidding me with this? -我们走吧 -她在开我玩笑吗?
[04:08] – When did it happen? – She just finished. Talk me through this. -这是什么时候发生的事? -她刚刚才下线,跟我好好解释一下
[04:11] These people got a story. They called AP already. Carol, get me the wires. 这些人有故事可写,他们已经打给 美联社了,卡萝,帮我联络他们 制片:麦可希斯瑞区
[04:15] It’s too late for the Times and Post, but L.A. and San Francisco’ll have it. 《纽约时报》跟《华盛顿邮报》 已经赶不及 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 但是洛杉矶跟旧金山会登出来
[04:19] It’ll be above the fold. The Today Show’ll lead with it. Russert will do a segment. 这一定会是头条新闻 制片:克里斯汀哈姆斯 《今日秀》会用它作开头 鲁瑟特会借题发挥
[04:23] – Toby! – Guys, I’m in the Blue Ribbon meeting. -托比 -大伙们,我与蓝缎带委员会开会
[04:26] I got labor yelling at me. I got a situation developing. 有劳工对我大叫 这里的气氛很激动 制片:李维林威尔斯
[04:29] We’ve got a situation developing here. 我们这里也出事了
[04:31] – What? – Read that. -念吧 -第八页
[04:32] – Page eight. Why didn’t you call me? – While it was happening? -你为什么不打电话给我? -你是指事发的时候吗?
[04:35] – So you could do what? – When did it happen? 编剧:艾伦索金 -你打算怎么办? -这是什么时候的事?
[04:38] She finished about 5 or 10 minutes ago. 她在五到十分钟前下线
[04:40] You saw it happen? Why didn’t you get me? 你亲眼看到了吗? 你为什么不联络我?
[04:42] – What would you do? – End it. 导演:麦可恩格勒 -你打算怎么做? -结束它
[04:44] – How? – By ending it. -怎么做? -就是结束它
[04:46] – Listen, something’s happened. – We know. -听着,出事了 -我们知道
[04:48] – How? – Josh was watching it in real time. -怎么会? -乔西目睹实况
[04:50] I’m not gonna belay into the computer screen. 我不能在电脑银幕上阻止她
[04:52] – What are you talking about? – Surgeon general. You? -你在胡说什么? -卫生署长的事,你呢?
[04:55] – Never mind. What did she do? – Reversed our position on marijuana. -那不重要,她做了什么? -她逆转了我们对大麻的态度
[04:58] All right, what time is it in Tokyo? 好吧,东京现在是几点?
[05:00] – They’re 14 hours ahead. – I thought 13. -他们比我们早十四个小时 -我还以为是十三个小时
[05:02] – Eastern Daylight. – So it’s 14 hours ahead? -东部日光时间 -所以他们早了十四个小时?
[05:04] – We’re sure it’s ahead, not behind? – Guys, there are clocks on the wall. -你们确定是早不是晚吗? -大伙们,墙上有时钟
[05:10] – Okay, so it’s almost 11:00 in Tokyo. – Yes. -好吧,在东京已经快十一点了 -对
[05:13] – Ginger. Get Larry and Ed. – Anybody in my office. -金洁,通知赖瑞跟艾德 -大家都到我办公室来
[05:15] We’ll be in the Roosevelt Room. 我们会在罗斯福室
[05:17] Sorry, 11 in the morning, 11 in the afternoon? 抱歉,是早上十一点 还是晚上十一点?
[05:19] It’s 11 a.m. 是早上十一点
[05:21] – The Allman Brothers? – Keep reading. -欧曼兄弟乐团? -继续看
[05:23] If it’s not a story until tomorrow morning, they’ll have it tomorrow night. 如果它不是明天早报的头条 到了晚上它一定会上新闻
[05:26] – We bought a day. – Two days. -我们有一天的时间 -是两天
[05:28] – How? – Plane ride. -怎么说? -飞机的行程
[05:29] – When’s he leave? – 7 p.m. Thursday. -他什么时候出发? -星期四晚上七点
[05:31] – Tomorrow? Local time? – Which, theirs or ours? -明天的当地时间吗? -他们的还是我们的当地时间?
[05:33] It will be 7 p.m. Thursday in Japan when he leaves. 他离开时应该是 东京星期四晚上七点
[05:36] And he lands here when? 他几点会在这里降落?
[05:40] – The flight is 13 hours long. – This isn’t happening. -航程是十三个小时 -这是不可能的
[05:43] He’ll travel eastward from Tokyo, leaving at 7 p.m. 他会从东京往东飞 在晚上七点出发
[05:46] When he crosses the International Date Line… 当他越过国际换日线
[05:48] – He’ll travel back in time to what? – 3 a.m. -他会回到几点? -早上三点
[05:50] Which puts him in Washington 6 p.m. Thursday. 所以他会在星期四 晚上六点抵达华盛顿
[05:52] He’s gonna land in Washington an hour before he took off? 他会比出发时间 早一小时回到华盛顿?
[05:56] That story doesn’t beat the surgeon general? 这个故事不是有趣过 卫生署长的故事吗?
[05:58] Toby, they’re calling for you over there. 托比,他们要你过去
[06:00] I’m gonna go get yelled at some more. Josh, get Leo. 他们会继续对我大叫 乔西,去通知里奥
[06:03] – Call Tokyo. – Yeah. -打电话到东京 -是的
[06:06] – Carol’s got the wires. – Thanks. -卡萝联络到美联社了 -谢谢
[06:08] – Those clocks should be in military time. – Yeah, because that’s less confusing. -那些时钟应该用军事时间 -没错,那样子大家就不会迷糊了
[06:12] The man’s gone 150 hours. How can it be Thursday the whole time? 他离开了一百五十个小时 为什么一直都是星期四?
[06:16] Listen, Japan is 9 hours ahead of Greenwich Mean Time… 听着,东京比 格林威治标准时间早九小时
[06:20] – Don’t. – Sophie, this is Donna Moss. -不要 -苏菲,这位是唐娜摩斯
[06:22] – Locate the chief of staff. – What were you talking about before? -去通知幕僚长 -刚刚你到底在说什么?
[06:25] I’ve been told by someone I believe that a full-page ad… 有个我信赖的人告诉我 家庭价值领袖协会
[06:28] …taken out by the Family Values Leadership Council… 会刊登全版广告
[06:30] …is going to appear in 22 newspapers tomorrow. 明天会在二十二家报纸上登出来
[06:32] It lists many prominent people and congratulates them… 上面列出许多杰出人士 并恭喜他们
[06:35] …for denouncing the movie Prince of New York. 谴责电影《纽约王子》
[06:38] – So, what’s the problem? – They congratulate the president. -那有什么问题? -他们恭喜总统
[06:41] The president denounced it? Then how can they run that? -总统谴责了它? -不 -他们为什么要登那则广告?
[06:44] I have no idea. But I don’t like who we’re being congratulated by. -我不知道 但我不喜欢 恭喜我们的人
[06:47] – Josh. – Yeah. -乔西 -什么事?
[06:50] Yeah, Leo, we got a couple of problems here. 里奥,我们这里出了一些问题 <星期四>
[07:11] – I’m here. – Thanks. -我来了 -谢谢
[07:14] – We’re doing this again? – Yeah. -我们又要来一次? -对
[07:16] Because I just got you off that little bellman’s thing. 因为我刚刚才帮你 解决传达员的事
[07:19] Here’s my problem. 我有个问题
[07:21] AARP and AFL-CIO want the president to put Seth Gillette on the commission. 美国退休人协会跟全美总工会要求总统 让赛斯葛利特进入委员会
[07:25] It’s important to them, so it’s gotta be important to us. 这对他们来说很重要 所以对我们来说也很重要
[07:28] – There’s another reason. – It neutralizes him. -应该有其他的原因 -这能让他的立场中立
[07:30] – He can’t attack it if he’s on it. – Which is why if we ask, he’ll say no. -就算他置身事中也无法发动攻击 -所以只要我们一开口,他就会拒绝
[07:34] – Maybe, maybe not. – We can’t risk that. -或许会,或许不会 -我们不能冒那个险
[07:36] We need him on the commission… 我们需要他进入委员会
[07:37] …or labor and seniors’ll be suspicious from the get-go. 不然劳工跟老年人 会怀疑我们的动机
[07:40] If he’s not on it, it can’t be because he turned us down. 如果他没有加入 不能是因为他拒绝了我们
[07:43] Either we get him on, or if we don’t… 不论我们是接受他 或是拒绝他
[07:45] …we make sure it’s because we never asked him. 我们得确定 那是因为我们没有开口邀请他
[07:48] Yeah. 对
[07:50] – Sam, he’s on the phone. – Thanks. -山姆,他在线上 -谢谢
[07:53] – I don’t know the answer to that. – Okay. Well, thanks for stopping by. -我不知道该怎么回答 -好吧,谢谢你赶过来
[07:57] Yeah. 对
[08:03] Charlie. 查理
[08:08] Yeah, listen. 对,听我说
[08:09] Did you have a phone conversation with a movie producer named Morgan Ross? 你跟名叫摩根罗斯的 电影制片通过电话吗?
[08:13] – Yeah, last week. – Can you tell me about that conversation? -对,上星期 -你们谈了什么?
[08:16] – He’s got a movie coming out. – Prince of New York. -他有部电影要上映 -《纽约王子》
[08:19] They wanted to screen it at the White House. 他们想在白宫播放它
[08:21] What did you say? 你怎么回答?
[08:23] They sent me the print, and I looked at it. 他们寄了拷贝来给我 我先看过了
[08:25] – And you passed? – Yeah. -你没有答应他们? -对
[08:28] – Was the president involved in that at all? – No. He lets me choose the movies. -总统有涉入此事吗? -没有,他让我选电影
[08:32] I just didn’t think he’d like it, so I got Dial M for Murder instead. Sam? 我只是觉得他不会喜欢 所以我选了《电话情杀案》,山姆?
[08:37] Okay. 好吧
[08:40] Yeah. 对
[08:42] Well, there’d be fallout from women voters and I’m pretty sure the AMA… 这会影响到女性选票 我相信美国医学会
[08:46] …to say nothing of the first lady. 不会反对第一夫人
[08:48] – Yeah. – Leo? -对 -里奥?
[08:50] I got nine people on a conference call at several points of longitude. 有九个人从不同时区 跟我做电话会谈
[08:54] – When’s your first briefing? – An hour. -第一次简报是什么时候? -一小时内
[08:55] Can you support the surgeon general without supporting her policy? 你能支持卫生署长 但不支持她的政策吗?
[08:59] – Show me. – Try me. -怎样做? -试试看
[09:00] Did you know Dr. Griffith would criticize the administration’s drug policy? 茜洁,你知道葛瑞菲斯医生 会批评当局的毒品政策吗?
[09:05] I don’t agree with your characterization of her comments. 我不同意 你对她的意见加上标签
[09:07] She expressed her opinion about the health effects of illegal drugs. 她表达了 自己对违法药物对健康影响的看法
[09:11] She called for the legalization of marijuana. Does the president agree? 她要求将大麻合法化 总统同意吗?
[09:14] Wrong again, and I’d refer you to her comments. 你又错了 我要跟你谈谈她的意见
[09:17] When asked if marijuana should be legalized, she said: 当被问到大麻是否应该合法化时 她说:
[09:20] ” It’s not for me to say. ” She’s right, and it’s important people understand this. “这由不得我来决定” 她说的对,人们必须了解这一点
[09:24] She is not a lawmaker. She doesn’t set drug policy. The president does. 她不是立法者,她没有 制定毒品政策,制定政策的人是总统
[09:28] And the president is 100 percent against legalizing drugs, including marijuana. 总统百分之百反对毒品合法化 包括大麻在内
[09:32] Yeah. 对
[09:35] Leo, I can take it to the next step. 里奥,我要采取下一步
[09:41] Okay. 好吧
[09:46] Okay. 好吧
[09:48] – Leo wants me to show her support? – Yeah. -里奥要我支持她? -对
[09:50] – Josh? – Yeah. 乔西,当我支持她的时候
[09:52] While I’m showing her support, what are you showing her? 你会做什么?
[09:55] The door. 解雇她
[10:02] – Good morning. – C.J.! -早安 -茜洁!
[10:04] Hang on. Katie? 等一下,凯蒂?
[10:05] Did you know the surgeon general would criticize the drug policy last night? 你知道卫生署长 昨晚会批评毒品政策吗?
[10:09] I disagree with your characterization of her comments. 我不同意 你对她的意见加上标签
[10:12] She expressed her opinion about the health effects of certain illegal drugs. 她表达了 自己对违法药物对健康影响的看法
[10:16] I’m sorry, but didn’t she say that she…? 对不起,她不是说她?
[10:19] Actually, what she said, and I quote, is that there’s been no conclusive study…. 事实上,她说了,我在这里引述她的话 没有研究显示
[10:23] Josh? 乔西?
[10:25] Dr. Griffith. 葛瑞菲斯医生
[10:28] You wanna come in? 你要进来吗?
[10:30] Yeah. 对
[10:32] – How have you been feeling? – I’ve been feeling fine. -你还好吧? -我一直都很好
[10:35] Checking your blood pressure once a week? 你每周有量一次血压吗?
[10:37] Yeah, 130/87. 有,130/87
[10:40] It’s a little high. What about the right leg and arm? 有点高 你的右脚跟右手呢?
[10:43] There’s a little stiffness. 有点僵硬
[10:45] Yeah. You know, the guys at GW did a fantastic job. It’s a beautiful scar. 对,乔治华盛顿大学医院的医生 表现的很好,伤口愈合的很棒
[10:51] – When have you seen my scar? – At the hospital. -你什么时候看过我的伤口? -你在医院里的时候
[10:54] – I don’t remember. – You were unconscious. -我不记得了 -当时你昏迷不醒
[10:56] – How about your back? – There’s some pain. -你的背还好吧? -有点痛
[10:59] – It’s in your head. – Along with all manner of things. -你操心太多事了 -因为我要应付的事很多
[11:02] You know, Josh, just because the white supremacists didn’t kill you… 乔西,只因为 白人种族优越者没有杀死你
[11:05] – … doesn’t mean that crap you eat won’t. – I eat fine. -不代表你吃的东西不会害死你 -我吃的很健康
[11:08] You eat like you’re still in college. 你的饮食习惯跟念大学时一样
[11:10] – I was in great shape in college. – You were 19. -我念大学时身材很好 -那时你才十九岁
[11:13] You could eat Tupperware and deal with it. 你可以吃冷冻食品 身体可以应付得来
[11:15] Millicent, what were you thinking about? 米丽森,你当时到底在想什么?
[11:19] – I was asked a question, Josh. – I understand, but your answers… -我被问了一个问题,乔西 -我了解,但你的回答
[11:23] My answers were correct, is anyone challenging me on the facts? 我的回答很正确 有人要跟我辩论事实吗?
[11:26] – Not yet. – Well, they won’t. -到目前为止还没有 -没有人会那么做
[11:28] As a doctor, I have an obligation to tell the truth. 身为医生 我有义务说出真相
[11:32] Come to think of it, as a person, I have that obligation as well. 好好想一想,身为一个人 我也有那样的义务
[11:35] The truth is different if you’re a GP or a member of the Stanford Faculty Club… 你是卫生署长 或史丹福医学中心的成员
[11:39] …than if you’re the country’s chief medical practitioner. 跟你是名医 看事情的眼光会不一样
[11:42] Well, no, I think truth is pretty much truth across the board… 不,我想走到哪里真相都一样
[11:45] …never more so than if you’re the country’s chief medical practitioner. 即使你是国内的名医
[11:49] Did you know that 69 percent of Americans oppose legalization? 你知道六成九的美国人 反对合法化吗?
[11:53] Only 23 percent support it. 只有两成三的人支持它
[11:55] The number gets a lot higher than that if you ask people under 30. 如果你问三十岁以下的民众 支持率会大幅升高
[11:58] That’s a shock. The number gets even higher… 那真的很惊人 支持的人还会增加
[12:01] …if you limit the polling sample to Bob Marley and the Wailers. 如果你将民调抽样样本 限制在巴布马利跟哭泣者乐团之间
[12:05] I mention that age group because an awful lot of them seem to be in prison. 我会提到那年龄组别 因为他们很多人都被关进牢里
[12:10] Is that what this is about? The criminal justice system is not your jurisdiction! 这就是原因吗? 刑事司法制度不是你的管辖范围!
[12:14] – I wasn’t commenting on it. – Millicent! -我没有批评它 -米丽森!
[12:16] – I wasn’t commenting on it! – “Yet bizarrely… -我没有批评它! -“但奇怪的是
[12:19] …the law categorizes it as a Schedule 1 narcotic. “ 法律将它归类为 一级麻醉药品”
[12:22] I was commenting on medicine. 我是在批评医药
[12:27] I’ve had three conversations with Leo McGarry in the last 12 hours. 过去十二小时以来 我跟里奥马加瑞谈了三次
[12:32] – The reason I’m here… – I’m not a politician… -我会来这里是因为 -我不是政客
[12:34] …but it’s not like I haven’t lived here two years. 但我在这里待了两年
[12:37] C.J. ‘s up there right now giving you our support. 茜洁现正在给与你我们的支持
[12:40] I’m sorry, but we need you to resign. 对不起,但我们要你辞职
[12:47] No. 不
[12:50] Dr. Griffith, I say this with all possible respect… 葛瑞菲斯医生 我对你非常尊重
[12:55] …but you serve at the pleasure of the president. 但你得照总统的意思做事
[12:59] And I’ll continue to right up until the moment he fires me. 除非他开除我 不然我会一直做下去
[13:06] Okay. 好吧
[13:11] Thank you, ma’am. 谢谢你
[13:13] Josh. 乔西
[13:16] See the doctor, get a lollipop. 看医生可以拿到棒棒糖
[13:25] The fact that the president disagrees with her doesn’t mean he’s gonna fire her. 总统不赞同她的看法 不代表他会开除她
[13:29] The surgeon general’s an executive appointee… 卫生署长是行政官员
[13:31] – … and the president stands by his staff. – Excellent. -总统会支持他的手下 -太棒了
[13:34] C. J., shifting gears, there’s a full-page ad that appears in today’s Times. 茜洁,改变话题 今天的《纽约时报》上有个全版广告
[13:39] I’ve been told it might’ve appeared in 22 papers this morning. 我听说今天早上 会有二十二家报纸登出这则广告
[13:42] The ad was taken out by the Family Values Leadership Council… 登广告的单位 是家庭价值领袖协会
[13:45] …and praises the president for denouncing a movie… 他们歌颂总统谴责
[13:48] …opening next week, Prince of New York. 将在下星期上映的电影 《纽约王子》
[13:50] – Yes. – You know anything about it? -对 -你知道这件事吗?
[13:52] No, I don’t know what’s going on there. 不,我不知道这是怎么一回事
[13:54] – The president didn’t denounce it? – Not unless he did it in the shower. -总统没有谴责它? -除非他是边洗澡边谴责它
[13:58] He hasn’t denounced it to me or to the public. 他没有对我 或公开谴责它
[14:00] That’s all. I’ll see you this afternoon. 就这样,今天下午见
[14:03] – Sam’s here. – Thank you. -山姆来了 -谢谢
[14:05] – Good job. – Tell me what’s going on with this movie. -做的好 -告诉我那部电影是怎么一回事
[14:08] – It’s called Prince of New York. – Right. -它叫做《纽约王子》 -对
[14:09] – There’s been controversy. – Sex and violence? -它引起争议 -跟性与暴力有关?
[14:12] And religious imagery. Religious groups are organizing boycotts. 还有宗教比喻 宗教团体会发起抵制行动
[14:16] The studio phones Charlie because they want a screening. He passes. 片厂打电话给查理 他们想在白宫里播这部电影,他拒绝了
[14:19] – Why? – Because he did. -为什么? -因为他拒绝了
[14:21] The producer goes on Imus and says Bartlet’s a coward… 制片上了《早安艾玛斯》 说巴特勒是个懦夫
[14:24] …who’s siding with censors and that he’s no friend of the First Amendment. 他附和审查者的说法 违背了第一修正案
[14:28] The Family Values Leadership Council took out an ad congratulating us for that? 家庭价值领袖协会 因此登广告恭喜我们?
[14:33] – Yeah. – Seriously, I quit. -对 -说真的,我不干了
[14:36] – Here it is: We’ve got these people… – Wait. -这是重点,这些人 -等一下
[14:39] – We’ve got the industry people. – It’s Morgan Ross’ movie? -我们获得工业界的支持 -那是摩根罗斯的电影?
[14:42] – Yes. We’ve got these… – Morgan Ross went on Imus? -对,我们获得这些 -摩根罗斯上了《早安艾玛斯》?
[14:44] – He did it by phone. – He called the president a coward? -他做了电话访问 -他说总统是懦夫?
[14:47] He didn’t call him a coward as much as he called him cowardly. 他没有骂他是懦夫 他只是说他很懦弱
[14:50] – Which is different. – How? -那是不同的 -怎么说?
[14:52] – It’s not, but still. – I’ll crush him. -没有不同,但始终 -我会打败他
[14:54] This guy’s trying to get free media by screwing with us. 这家伙想打击我们 借此作免费宣传
[14:57] I’m the enforcer, Sam. I’m gonna crush him. 我是发言人,山姆 我会击垮他的
[15:00] I’ll make him cry and then I’ll tell his mama about it. 我会让他放声痛哭 然后再跟他妈妈告状
[15:03] – You won’t make him cry. – You wanna watch me make him cry? -你没办法让他哭 -你想看我让他哭吗?
[15:06] I believe you can make him cry. I’m saying you won’t do it. 我相信你可以让他哭 我是说你不会那么做
[15:10] I’m trying to tell you, we’re meeting with them tomorrow. 我是要告诉你 明天我们会跟他们见面
[15:13] I’ll straighten it out. Keep telling the press you don’t know anything. 我会把事情说清楚 继续告诉媒体你什么都不知道
[15:16] – That shouldn’t be a problem. – C.J., Danny Concannon’s on the phone. -那应该不会是问题 -茜洁,丹尼康可南在线上
[15:20] – And I think you should take it. – Why? -我想你应该去接电话 -为什么?
[15:22] He wants the president’s reaction to a comment made about Millicent Griffith. 他想知道总统对关于 米丽森葛瑞菲斯的评论有什么反应
[15:25] – Who made the comment? – That’s the thing. It was Eleanor. -谁做了评论? -那就是重点,是伊莲诺
[15:29] – Eleanor who? – It was Eleanor Bartlet. -哪个伊莲诺? -伊莲诺巴特勒
[15:37] Hey, it’s C.J. 我是茜洁
[15:40] Toby, we understand your predicament… 托比,我们了解你的处境
[15:42] …but the commission won’t be credible with our people… 但委员会无法 获得他们的信任
[15:44] …unless they know there’s someone on it who’s a friend of labor. 除非他们知道 委员会里有劳工的朋友
[15:47] And a friend of seniors. 跟老年人的朋友
[15:49] The president’s a friend of labor, seniors, small animals. 总统是劳工 老年人跟小动物的朋友
[15:52] – Toby. – I’m running out of time, Lenny. -托比 -我没有时间了,朗尼
[15:54] We announced this at the State of the Union. We gotta get going. 我们在国情咨文上说过 就这么做吧
[15:57] The State of the Union’s your problem. 国情咨文是你们的问题
[15:59] – Nobody brought us in. – Yes. -没有人提到我们 -对
[16:01] And I, for one, am not sure I see a need for emergency-like speed. 像我就不确定 我们是不是需要这么急
[16:04] – Really? – If economic conditions continue… -真的吗? -如果经济情况继续
[16:07] Forever? If we never have another recession ever again? 永远吗? 如果不会再出现不景气?
[16:09] The fund can withstand 30 years before going bankrupt. 公债会撑上三十年 才会倒闭
[16:12] Unfortunately, the actuarial tables say I won’t be dead yet. 不幸的是
[16:18] Guys, Gillette’s a tough needle to thread. 现实情况显示我能再撑下去 大伙们,葛利特是背上的一根针
[16:23] I wanna know that we have your trust, that whoever we do get… 我想知道我们能获得你们的信任 不论我们找了谁
[16:26] …will look out for your interests, and that you will support the commission. 他都会保护你们的利益 你们会支持委员会
[16:32] Can I assume from your total silence and blank faces that you’re all with me? 我能说你们沉默不语 扳起臭脸是同意我的说法吗?
[16:37] – Maybe if we talk some more. – Oh, could we? -或许我们该再谈一谈 -是吗?
[16:40] – C.J., listen. – She didn’t? -茜洁,听着 -她没有吗?
[16:43] No. Leo’s gonna need to talk to her. 不,里奥得跟她谈一谈
[16:44] You should start to walk back some of what you said in the Press Room. 你应该开始 修正你在媒体室说的话
[16:48] There’s something stickier than the support I gave her. 这比要我支持她更麻烦
[16:51] – What? – Concannon’s quoting Eleanor Bartlet. -什么? -康可南引述伊莲诺巴特勒的话
[16:54] She said, ” My father won’t fire the surgeon general. He’d never do that. “ 她说: “我父亲不会开除 卫生署长,他永远都不会那么做”
[16:57] – Eleanor? – Yeah. -伊莲诺? -对
[16:59] – You mean Zoey. – No, it was Eleanor. -你是指柔依 -不,是伊莲诺
[17:07] They’re trying to export their way out of their own economic problems. 他们用出口货物 解决自己的经济问题
[17:10] – Yes, sir. – By dumping cheap steel on the U.S… 将便宜的钢铁卖给美国
[17:13] – … you know what they want? – A protectionist response. 你知道他们要什么吗?
[17:15] They’re begging for a protectionist response. -保护主义者的反应 -他们希望保护主义者会有反应
[17:18] Steel and mining employ 170,000 workers. 钢铁业跟矿业 雇用十七万名员工
[17:21] They won’t sit around while discount steel comes flying in from… 他们不会坐着看 便宜的钢铁运进来
[17:24] How you doing? They’ll want retaliatory tariffs, and you know what that means? 你好吗?他们希望有报复性关税 你了解那是什么意思吗?
[17:28] A return to Smoot-Hawley and the Great Depression. 回到哈利法案 跟经济大萧条
[17:31] You should go to Japan and tell them that. 你应该到日本跟他们谈
[17:33] – Charlie. – Sir. -查理 -长官
[17:36] I’m walking to the press and telling them retaliatory tariffs… 我正要去 告诉媒体报复性关税
[17:40] …are gonna cost American taxpayers $800,000 for every job saved. 将会导致每留下一份工作 美国纳税人就得付出八十万
[17:44] We’re not taking questions. Let’s get in the car. 我们不接受发问 上车吧
[17:46] What’s going on? 发生了什么事?
[17:48] Eleanor made a comment on the record, and you can’t answer questions. 伊莲诺发表了正式的评论 你不能回答问题
[17:51] – Eleanor? You mean Zoey. – It was Eleanor. -伊莲诺?你是指柔依吧 -是伊莲诺
[17:55] – When did this happen? – About six hours ago. -那是什么时候的事? -大约六小时前
[17:58] Why didn’t you tell me six hours ago? 六小时前你为什么没有告诉我?
[18:00] Because I didn’t want you crash-landing the plane. Let’s get in the car. 因为我不希望你的飞机紧急降落 上车吧
[18:05] Welcome back, Mr. President. 欢迎你回来,总统先生
[18:19] Josh, is there anything to suggest there are people who would smoke pot… 乔西,有任何证据 能证明有些人会在大麻合法化后
[18:23] – … but don’t because it’s illegal? – No. -开始抽大麻吗? -没有
[18:25] Why do you think if it were decriminalized… 你为什么会认为 如果它是合法的
[18:27] …suddenly people would show up to work stoned… 突然间大家会 抽完大麻再去上班
[18:29] …dragging down the economy and clearing stores of Pringles and Twinkies? 经济会被拖垮 零食糖果公司的零食会给扫清光?
[18:33] That’s not a reason to make it legal. 那不是让它合法的理由
[18:35] In a free society, you need a reason to make something illegal, not legal. 在自由社会里,你需要理由 去介定某东西违法,不是合法
[18:39] Parents are keeping drugs away from their kids with a whip and chair. 父母绑着孩子 不希望他们碰毒品
[18:43] – It doesn’t help if… – Yeah. -那没有帮助,如果 -对
[18:44] Oh, that’s okay. It’s just me talking. 没关系,只是我在说话罢了
[18:46] The president’s back. 总统回来了
[18:48] – Does he wanna see me? – Yeah. -他要见我吗? -对
[18:55] – Welcome back. – Thank you. -欢迎你回来 -谢谢
[18:56] – I’ve had it, C.J. I’ve absolutely had it! – Sir… -我真的受够了,茜洁 -长官
[18:59] What is Danny Concannon doing calling my kids? 丹尼康可南 打电话给我的孩子做什么?
[19:01] They all know better, but Danny… 他们都很清楚,但是丹尼
[19:04] – Sir, he didn’t… – You’re gonna suspend his credentials… -长官,他没有 -你得吊销他的证件
[19:07] …for six months, and I don’t care! 六个月,我不在乎!
[19:09] His paper wants to cover me, send someone else. 他的报社要来采访我 派别人来
[19:11] Mr. President, Danny didn’t call her. 总统先生,丹尼没有打电话给她
[19:14] – I was told it was Danny. – Yes, sir, she called him. 我听说是丹尼 是的,长官,她打电话给他
[19:22] She called him? 她打电话给他?
[19:30] Good evening, welcome back, Mr. President. 晚安,欢迎你回来 总统先生
[19:36] The Allman Brothers, Josh? 欧曼兄弟乐团,乔西?
[19:40] How was the flight, sir? 一路还平安吗?长官
[19:43] Tokyo is willing to show economic restraint… 东京愿意进行经济限制
[19:46] …in exchange for a good-fielding shortstop and a left-handed reliever. 以交换一位高明的游击手 跟一位用左手的替补投手
[19:51] Who’s against her so far? 到目前为止,谁反对她?
[19:53] The Judiciary Committee, Government Reform and Oversight, Appropriations… 司法委员会,政府改革监督委员会 拨款委员会
[19:57] – Why Appropriations? – They control her budget. -拨款委员会? -他们控制了她的预算
[20:00] – Who’s coming to her defense? – The Cannabis Society… -谁替她辩护? -大麻协会
[20:03] …the Cannabis Coalition, E Cannabis Unum… 大麻同盟、东岸大麻组织
[20:06] …The American Hemp League and Friends of Mary Jane. 美国大麻联盟跟大麻之友
[20:10] – Sir? – Yeah. -长官? -什么事?
[20:11] – Sam’s waiting to see you. – I understand I’ve been congratulated… -山姆想见你 -我知道有人恭喜我
[20:15] …for denouncing a movie I’ve never heard of. 谴责一部 我从来没看过的电影
[20:17] – Yes. – I’ve gotta hand it to you. -对 -你们真的很利害
[20:19] You pulled off a political first. You won me the support of the Christian right… 你先得到政治优势 然后在同一天让我得到了
[20:23] …and the Cheech and Chong Fan Club in the same day. 基督徒右翼组织 跟齐张影迷俱乐部的支持
[20:27] Leo’s seeing her tomorrow. 里奥明天会跟她见面
[20:29] – Anything else? – No, sir. -还有别的事吗? -没事了
[20:31] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢总统先生
[20:36] Charlie? 查理?
[20:39] Would you arrange for my middle daughter to come see me… 你能安排我二女儿
[20:42] – … at her earliest possible convenience? – Yes, sir. -一有空就来见我吗? -是的,长官
[20:46] Screw her convenience. Get her ass down here. 别管她有没有空 叫她马上过来 <星期五>
[21:10] Yeah? 什么事?
[21:13] – What’s this note? – That note? -这张字条是怎么一回事?
[21:14] Yeah. -那张字条?
[21:16] It says we should stand by the surgeon general. 上面说我们应该支持 卫生署长
[21:18] Actually, it says we should stand by the “sturgeon” general. 事实上,上面说我们应该支持 “鲟鱼”署长
[21:21] – Does it? – Yeah. -是吗? -对
[21:23] – I meant surgeon general. – I think we should stand by her too. -我是指卫生署长 -我想我们也该支持她
[21:26] I wanted to make sure we were agreed smoked whitefish was on its own. 我想确定我们都同意 �`白鱼不会得到我们的支持
[21:30] – Yeah. – Toby? -对 -托比?
[21:31] – She’s here? – In the lobby. -她来了吗? -她在大厅里
[21:34] – You’re with the ratings people? – Soon. What’s the food for? -你要跟民调公司的人见面? -很快就会,你干嘛准备食物?
[21:38] – Today’s attempt at insuring our future. – What’s your plan? -今天的努力是为了确保明天的幸福 -你有什么计划?
[21:41] First, I have to be nice to a liberal Democratic congresswoman. 首先我得善待 自由派的民主党国会女议员
[21:44] – Will that be hard? – Well, it was when I was married to her. -那会很难吗? -我跟她结婚时的确很难
[21:48] – Hey. – Good to see you. Thanks for coming. -嘿 -很高兴能见到你,谢谢你赶过来
[21:50] You look fantastic. 你看起来棒极了
[21:52] – Thank you. How’ve you been, Sam? – Sam’s great. -谢谢,你好吗?山姆 -山姆很好
[21:55] Fit as a fiddle, Andy. Although, I found… 好的不得了,安迪 虽然我发现
[21:58] Nobody cares. 没有人在乎
[21:59] Yeah. 对
[22:02] Hi. 嗨
[22:04] – How you doing? – Congresswoman Wyatt. -你好吗? -国会女议员惠特
[22:07] – Yes, indeed. – You’re growing into that title nicely. -是的 -你非常适合那样的头衔
[22:11] This is going someplace hysterical. 你想告诉我一些好笑的事吗?
[22:13] Yeah. Labor wants Gillette on the commission. 对,劳工要葛利特 加入委员会
[22:17] – Yes. – So does the AARP. -对 -全美总工会也是
[22:19] – Yes. – It’s important. -对 -那很重要
[22:20] – Yes. – You know why? -对 -你知道为什么吗?
[22:21] They’re suspicious of the commission… 他们质疑委员会
[22:23] …and want one of their people protecting them. 想安排能保护他们的人
[22:26] We’re one of their people. 我们就是他们的人
[22:28] Has it been easy convincing them of that since you announced the commission? 自从你们宣布组成委员会后 要说服他们那一点很简单吗?
[22:32] No. But I bring you here. And we sit and we have coffee… 不,但我请你到这里来 我们坐下来喝咖啡
[22:37] …and we have Danish in the hope that calmer… 我们吃着丹麦面包 希望能在宁静的气氛下
[22:39] – … and, dare I say, prettier heads prevail. – How I miss patronizing, sexist Toby. -请容我这么说,美丽的人是占优势的 -我好想念既支持我又很性感的托比
[22:43] I was referring to myself. 我是指我自己
[22:46] – You don’t wanna ask Gillette. – Nope. -你们不会去问葛利特 -对
[22:48] – Because you think he might say no. – Right. -因为你们认为他会拒绝 -对
[22:50] This is really important, Andy. Can you help us? 这真的很重要,安迪 你能帮助我们吗?
[22:54] No. 不
[22:57] Toby? 托比?
[22:58] Close the door. 把门关上
[23:03] Put the Danish down. 放下丹麦面包
[23:05] – Dial M? – Yeah. -《电话情杀案》? -对
[23:06] – A fine film. – I know it well. -那是部好电影 -我知道那部电影
[23:08] Ray Milland, Grace Kelly, Robert Cummings… 雷米兰,葛丽丝凯莉 罗伯金明斯
[23:12] – He likes when the guy looks for the key. – What was the other one about? -他喜欢男主角找钥匙那一段 -另一部电影是关于什么的?
[23:15] – Prince of New York? – Yeah. -《纽约王子》吗? -对
[23:17] It’s an updated version of Dostoyevsky’s The Idiot… 他是杜斯妥也夫斯基的《白痴》 的最新版本
[23:20] …”which tells the story of a Christlike epileptic man who embodies goodness… “它描述一位具有基督精神 充满善心的碰痫患者
[23:24] …but encounters sex, crime and family dysfunction. “ 面临了性,犯罪跟家庭失和”
[23:26] I can’t imagine why you didn’t think he’d enjoy that. 我无法想像 你为什么会觉得他会不喜欢
[23:29] He would’ve enjoyed the scene where Prince Myshkin… 他可能会喜欢 麦希金王子
[23:32] …has a seizure while engaged in an erotic fantasy in a Long Island church. 在长岛教堂做春梦时 碰痫发作的那一幕
[23:36] Please don’t say the word “erotic” in the Oval Office. 请不要在椭圆形办公室 提到“春梦”这个字
[23:39] I’d be happy never to say any of those words anywhere again. 我到任何地方 都不想提那个字
[23:42] John Williams as Chief Inspector Hubbard. 约翰威廉斯 饰演探长哈巴德
[23:44] – Not to mention… – Excuse me. -更不用提 -对不起
[23:47] Ellie. 伊莉
[23:49] I was told my father wanted to see me. 听说我爸想见我
[23:57] Let me ask you this. Red meat has been found to cause cancer in white rats. 我想你问一下,红肉被发现 会导致白老鼠得癌症
[24:01] Maraschino cherries have been found to cause cancer in white rats. 欧洲酸樱桃被发现 会导致白老鼠得癌症
[24:05] Cellular phones were found to cause cancer in white rats. 行动电话被发现 会导致白老鼠得癌症
[24:07] Has anyone examined the possibility that cancer might be hereditary in white rats? 有人研究过 或许白老鼠天生就遗传了癌症吗?
[24:12] Let me tell you, I’m not 100 percent sure we’ve ruled that out. 让我来告诉你 我不完全确定我们排除了那个可能性
[24:15] Dr. Griffith. 葛瑞菲斯医生
[24:18] I’m on. 我准备好了
[24:24] Congratulations, Millie. 恭喜你,米丽
[24:26] You’re now the pamphlet girl for every right-wing fundraising cause. 你现在是右翼组织 募集资金的代言人
[24:30] That interview’s gotta be worth at least 20, 30 million bucks in contributions… 那次访问至少 募到了两千到三千万
[24:34] …from people who think you’ll distribute dime bags of Hawaiian sens… 那些人认为你会在国中
[24:38] …at junior high schools, along with condoms and fornication manuals. 分发夏威夷烟草 还有保险套跟通奸手册
[24:42] Can I say, I was never given a fornication manual, so…. 我想说我从来没有收到 通奸手册,所以
[24:46] – You think this is funny? – We’re spending a billion dollars a year… -你觉得那很好笑? -我们一年要花十亿
[24:50] …keeping more than 40,000 people locked up. 让四万多人进牢
[24:52] – That’s not your… – That’s not my jurisdiction. -那不是 -那不是我的管辖范围
[24:55] Which is why I didn’t comment on decriminalization. 所以我没有评论 除罪化的事
[24:58] Six committee chairs, three House, three Senate, are all talking about hearings. 六位委员长,三位众议员 跟三位参议员都要求开听证会
[25:02] – What will they find? – They don’t need to find anything. -他们会发现什么? -他们不需要发现任何事
[25:05] They need to say your name and “drugs” as many times as possible on television. 他们只需要在电视上 尽量提到你的名字跟“毒品”
[25:10] I don’t think you said anything wrong. Nobody thinks you did anything wrong. 我不认为你说错了话 没有人认为你做错了事
[25:14] I’d like to do the right thing all the time, but I can’t. 我一直都想做出正确的事 但我做不到
[25:17] I can’t let us get bogged down. Government’ll stop. 我不能让我们被困住 政府会停下脚步
[25:19] This’ll be what we do for two months. There are more important things. 那会变成我们之后两个月要解决的事 但我们还有更重要的事要做
[25:23] I’ll take heat from the first lady, but I want your resignation by 8 tonight… 我会挨第一夫人的骂 但我要你在今晚八点辞职
[25:27] …or the president’s gonna fire you. I’ve got a meeting. 不然总统会开除你 我得去开会了
[25:36] Thanks. 谢谢你
[25:40] Zoey said you were thinking about oncology. 柔依说 你考虑过当肿瘤科医生
[25:43] Excuse me? 你说什么?
[25:45] Zoey said you were thinking about oncology. 柔依说 你考虑过当肿瘤科医生
[25:47] Yeah, or neurology. 对,或是神经科
[25:52] – He’s just tied up in his meeting. – I’m fine. -他还在开会 -我没事
[25:55] – They said he’d be back any minute. – I’m… Good, yeah. -他们说他随时会回来 -我好吧
[26:01] You like medical school? 你喜欢医学院?
[26:03] I do. 对
[26:05] I like my professors. 我喜欢我的教授
[26:07] I have a pathophysiology professor who teaches clinical skills by… 我有个病理生理学教授 他教的是临床技巧
[26:11] Eagle’s moving. 老鹰来了
[26:12] Eight hundred thousand dollars in consumer costs per job saved. 每拯救一份工作 消费者就得付八十万
[26:16] Retaliatory tariffs on steel imports are a disaster. 进口钢铁报复性关税 是一场大灾难
[26:19] Anyone wants to check my math, they’re more than welcome to. 我很欢迎 大家来考我的数学能力
[26:22] Anybody wants to shove the Golden Gate Bridge up Japan’s ass… 谁想把金门大桥 塞进日本人的屁股里
[26:26] – … they’re welcome to do that too. – Mr. President? -我也很欢迎 -总统先生?
[26:28] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢你 -是的,长官
[26:32] – Ellie, thanks for coming. – Hi, Dad. -伊莉,谢谢你赶过来 -嗨,老爸
[26:37] Come on in. 进来
[26:41] – Did you get down here okay? – Yeah. -你到这里来还顺利吧? -是的
[26:44] Did you take an airplane? 你是搭飞机过来的吗?
[26:46] – An airplane? – Yeah. -飞机? -对
[26:48] – No. – Helicopter? -不 -直升机?
[26:50] No, the agents drove me. 不,探员开车送我过来
[26:51] That’s because you go to school at Johns Hopkins, right? 那是因为你在 约翰霍普金斯念书,对吧?
[26:54] – Dad. – And Johns Hopkins is in Baltimore. -爸 -而约翰霍普金斯大学在巴尔的摩
[26:58] I’m asking because Baltimore’s a 45-minute car ride from Washington… 我会问你是因为从巴尔的摩 开车到华盛顿只要四十五分钟
[27:02] …and we hardly see you anymore. 但是我们已经很少见到你了
[27:04] So I thought either you transferred to a different medical school… 我想你不是转到 另一家医学院
[27:07] …they moved Johns Hopkins or they moved Baltimore. 就是约翰霍普金斯大学 或巴尔的摩搬走了
[27:10] – Are any of those things true? – No. -那是真的吗? -不
[27:12] Okay. And this is accurate, this quote? 好吧,这篇报导没有错吧?
[27:14] ” My father won’t fire the surgeon general. He would never do that. “ “我父亲不会开除 卫生署长,他永远都不会那么做”
[27:21] Yes. 对
[27:22] When you put your head down, your hair falls in your face… 当你低下头 头发盖住了脸
[27:25] …and I can’t see your face or hear you. 我看不到你的脸 也听不到你的声音
[27:28] Now, look at me and talk to me! 现在看着我,回答我的问题!
[27:31] Yes, the quote is accurate. 对,这篇报导没有乱写
[27:33] What the hell are you doing talking to a reporter? 你为什么要跟记者说话?
[27:36] – I was… – I set up monumental, unprecedented… -我 -我制定了无法商量
[27:39] …unbreakable rules about my children and the press. 没有转寰余地的铁令 不准我的孩子跟媒体接触
[27:42] I’ve gotten White House reporters transferred to Yemen… 我因为白宫记者 跟柔依及伊莉莎白接触
[27:45] …for approaching Zoey and Elizabeth. It is the law! 让他转职到叶门去 那是规定
[27:55] Well, I’m sure before you gave the quote… 我相信你在那么说之前
[27:58] …you cleared it with the communications office. 跟媒体部门商量过
[28:00] I’m sure you went over the exact wording with C.J. Cregg… 我相信你跟茜洁葛瑞 推敲过字句
[28:03] …and coordinated it with White House strategy… 跟白宫策略专家商量过
[28:05] …so the timing was right in the news cycle. 所以时间才会那么好
[28:08] I’m sure you consulted the appropriate party leadership… 我相信你问过 相关的政党领袖
[28:10] …because you’re a pretty knowledgeable operative… 因为你是一个常常跟我在一起的
[28:13] …having spent so much time with me. Ellie! 有知识的领导人物,伊莉!
[28:15] – Dad, she was… She was… – What? Pick your head up! -爸,她是她是 -什么?把你的头抬起来!
[28:18] She was doing exactly what she is supposed to do. 她做了她该做的事
[28:22] She… I’m sorry. 她对不起
[28:26] She was asked a question, and she said what she knew to be true. 有人问了她问题 她说出她真正的心意
[28:30] When you start firing doctors for that, you’ve crossed a line. 如果你因为那样开除医生 你越过了界线
[28:33] There is politics involved in this, and you knew it would make me unhappy. 这件事跟政治有关 你知道那么做会让我很不高兴
[28:37] – That’s why you did it. That’s cheap. – I didn’t do it to make you unhappy. -所以你才要那么做,那太低级了 -我那么做不是要惹你不高兴
[28:42] – You didn’t do it to make me happy! – I don’t know how to make you happy. -你那么做也不是要让我高兴! -我不知道怎么做你才会高兴
[28:45] For that you gotta talk to Zoey or Liz. 让你高兴的方法 只有柔依或丽兹知道
[28:53] Okay, let’s drop it. 好吧,我们别谈这件事了
[29:00] Mom gets back in the morning and we have a movie tonight, if you wanna stay. 妈妈明天一早会回来 如果你想留下,今晚我们要看电影
[29:05] I can stay over if you want me to. 如果你要的话,我能留下来过夜
[29:08] Yeah, thanks. 好吧,谢谢你
[29:23] I go out…? 我从哪?
[29:26] That door over there. 那边的门
[29:37] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -什么事?
[29:38] – The labor secretary. – Send him in. -劳工部长来了 -请他进来
[29:41] Charlie? 查理?
[29:44] – Give me just a minute, would you? – Yes, sir. -等我一下,好吗? -是的,长官
[29:58] – Andy, look. – Hang on a second. -安迪,听着 -等一下
[29:59] – Hang on a second! – No, I won’t. -等一下! -不,我没办法
[30:01] Yes, you will. You will summon your strength and listen to me for a moment. 不,你有办法 你可以专心听我说话
[30:07] You made a hairpin turn at the State of the Union… 你修改了国情咨文
[30:09] …without consulting a lot of members of the liberal wing of the Democratic Party. 没有问过 自由派民主党人士
[30:13] There aren’t a lot of members of the liberal wing of the Democratic Party. 自由派民主党人士人数不多
[30:17] So forgive people if they’re concerned one of the options you’ll explore… 你得原谅大家 如果他们很担心你考虑
[30:21] …is raising the retirement age. 提高退休年龄
[30:22] Andy, people are living decades longer than anyone anticipated in 1935. 安迪,人们比1935年 预估的寿命多活了几十年
[30:26] – So you are? – We wanna consider everything… -你是在考量? -我们想考量所有事
[30:29] – … but can’t consider anything… – Why does this have to be secret? -但我们不能,除非 -为什么这件事要那么秘密?
[30:31] Because it’s the only way it’s gonna happen. 因为那是唯一的方法
[30:36] Because you can’t solve Social Security… 因为你无法同时解决 社会福利问题
[30:38] …and ask people to run for election at the same time. 跟请大家投你们一票
[30:41] Why not give politicians a cloud cover and let them be lawmakers for a while? 你为什么不给与政客另一个身份 让他们暂时当立法者?
[30:46] 15 people in a room with the door closed. 十五个人关上门谈事情
[30:48] Seven Democrats, 7 Republicans and the president, who will not have a vote. 七位民主党员,七位共和党员 以及没有投票权的总统
[30:52] They walk out, and with one voice, they make a recommendation… 他们走出来口径一致地说 他们会对
[30:55] …to Congress and the American people. 国会及美国人民提出建议
[30:58] And nobody knows who was where. 没有人知道谁开过会
[31:06] The only way it’s gonna happen is in secret. 要这么做 唯一的方法就是偷偷摸摸的
[31:10] The only way it’ll happen is if all the sides… 唯一的方法 就是与会双方
[31:12] …are confident in their representation. 都得相信他们的代表
[31:14] Otherwise, it’s dead. And so I need Seth Gillette on the commission… 不然是死路一条 所以我要赛斯葛利特进入委员会
[31:18] …but I can’t ask him. Because if he says no, there’ll be no commission. 但我不能开口要求他,因为要是 他拒绝了,委员会也会宣告流产
[31:26] Anyway, I appreciate you coming down and talking to me. 总之 谢谢你来跟我谈
[31:35] I like when you ask for my help, Toby. 我喜欢你开口要我帮忙,托比
[31:37] I read that I’m on the benefit committee for the Child Leukemia Foundation. 我看报后知道我是儿童白血病基金会 的慈善委员会成员之一
[31:42] – Yeah, I saw that too. – Why did they write that? -对,我也看到了 -他们为什么要那么写?
[31:45] They must’ve gotten it from the press release I sent. 他们一定是从 我发出去的媒体文稿中知道的
[31:48] I guess so. You didn’t think it’d be better to ask me first? 我猜也是,你不觉得 你最好先来问我吗?
[31:51] – I really didn’t. – Interesting. -我真的不那么觉得 -太有趣了
[31:53] I’ve found if I skip the first step and move to the second… 我发现如果跳过第一步 朝第二步去做
[31:56] …it becomes harder for people to say no. 人们很难去拒绝
[31:58] You’ll have fun. You’ll look nice in your tuxedo. 听着,你会玩得很开心 你穿上礼服一定很帅
[32:01] You don’t have to stay. You don’t have… 你不必留下来 你不必
[32:05] – Toby? – Skip over the first step… -托比? -跳过第一步
[32:08] …and move right to the second. 直接做第二步
[32:10] Toby. 托比
[32:12] – Hey, Andy. – Hey, C.J. -嘿,安迪 -嘿,茜洁
[32:13] Toby, when you have a minute, can you stop by the office and…. 托比,你有空时 可以到办公室来
[32:17] What? 什么?
[32:19] Tomorrow, I want you to announce… 明天我要你宣布
[32:21] …Gillette’s joined the Blue Ribbon Commission on Social Security. 葛利特要加入 社会福利的蓝缎带委员会
[32:24] – Toby…? – Make sure the press knows… -托比 -告诉媒体
[32:26] …the senator put the Democratic Party above personal differences. 参议员会将民主党 摆在个人歧见之前
[32:30] He put people above all. Make sure they know he’s a patriot… 人民是他的优先考量 告诉他们他是个爱国份子
[32:33] …and when the president asked him to serve, Senator Gillette answered the call. 总统要他为国效力时 葛利特参议员一定会答应
[32:39] – Did he? – Yeah. -真的吗? -对
[32:41] I just saw it at your press briefing tomorrow morning. 我刚刚看到 你明天早上的媒体简报
[32:46] Okay, but this is really the last thing I’m doing before I quit. 好吧,但这真的是 我辞职前做的最后一件事
[32:51] Okay. 好吧
[32:56] It’s like checking sugar and fat content on cereal. 那像是在检查 玉米片的糖份跟脂肪含量
[32:58] We bend over backwards to help parents make choices. 我们退一步 帮父母做出决定
[33:01] We put V-Chips in TVs, warning labels on records, TV shows, film ads. 我们在电视上加晶片,唱片 电视节目跟电影广告都要分级标示
[33:06] And when we do, we suffer… 我们那么做时,我们很痛苦
[33:08] …because our products become demonized and marginalized. 因为我们的产品 变得邪恶,被人所排斥
[33:11] Sam Seaborn wants to see you. 山姆希朋想见你
[33:12] Every 10 years the government asks for more. 每隔十年 政府都想要更多
[33:14] We come to you every 10 years because the situation isn’t getting better. 我们每隔十年都会找你 因为情况没有好转
[33:18] When will the government ask the NFL and NHL…? 什么时候政府会要求 职业足球联盟跟职业冰球联盟
[33:20] – Can I talk to you? – Sure. -我能跟你谈一谈吗? -没问题
[33:22] – Come on. – Hey, he’s wrong in there. -来吧 -他所说的是不对的
[33:24] The situation isn’t the same. There’s a 28 percent drop… 情况变得不一样 少年犯罪
[33:27] …in juvenile crime, 10 percent drop in the overall crime rate. 下降了两成八 总犯罪率下降了一成
[33:30] – I don’t care. – Why? -我不在乎 -为什么?
[33:32] American Academy of Pediatrics, AMA, the American Psychological Association… 美国小儿科医学会 美国心理学会
[33:37] …say watching violence on TV is bad for kids, and we’ll listen to experts. 说观看暴力电视节目 对孩子不好,我们该听专家的话
[33:41] I’ll remember that tomorrow when I read the surgeon general was fired. 明天我宣布卫生署长被开除时 会记得那一点
[33:44] Remember it whenever you like. 你想几时记得它都可以
[33:46] – What is he seeing tonight? – Dial M for Murder. -今晚他要看什么? -《电话情杀案》
[33:49] Good. Hitchcock never used sex or violence in his films. 很好,希区考克 从来不会在电影中用到性或暴力
[33:51] Yeah. Morgan, the president’s never seen your movie. 对了,摩根 总统从来没有看过你的电影
[33:54] He’s never heard of it. He has no objection to it, and you know it. 他从来没有听说过它 他对它没有意见,你很清楚的
[33:57] The Family Values Leadership Council sees it differently. 家庭价值领袖协会 可不那么认为
[34:00] The Family Values Leadership Council distorted the truth. 家庭价值领袖协会 扭曲了事实
[34:04] – Stop the presses. – Thanks to that ad… -阻止媒体 -谢谢那则广告
[34:06] …exhibitors in Mississippi, Oklahoma and Alabama are pulling the film. 密西西比州,奥克拉荷马州 跟阿拉巴马州都不会上映此片
[34:09] I read the synopsis, and if exhibitors put you on every screen of every multiplex… 我看过概要,就算所有连锁戏院 都愿意上映你的电影
[34:14] …you still wouldn’t do any business in Mississippi, Oklahoma or Alabama. 你在密西西比州,奥克拉荷马州 跟阿拉巴马州还是没办法得到好票房
[34:17] – You’re an industry expert? – But you are… -你是业界专家? -不,你才是
[34:20] …which explains a lot about Hollywood. You knew the ad would get business. 这解释了许多好莱坞的现象 你知道那则广告能帮你赚钱
[34:24] And that’s why you went on Imus and said what you did. 所以你上了《早安艾玛斯》 说了那些话
[34:26] – I’m here for a Sam Seaborn scolding? – Yeah, because it makes me crazy. -我得在这里听山姆希朋训话? -对,因为它逼得我抓狂
[34:31] This kind of thing should be celebrated by First Amendment advocates. 这种事应该 是第一修正案拥护者的喜讯
[34:35] Charlie was offered a choice and made one. Why aren’t you saying: 查理奉命做了选择 你为什么不说:
[34:38] ” It works. Don’t ban movies like Prince of New York. “它成功了,你不需要禁制 《纽约王子》之类的电影
[34:41] You just have to choose not to watch them “? 你只要选择不看它们便可以了”?
[34:44] And, Morgan… 还有,摩根
[34:46] …you ever call the president a coward again for PR… 你敢为了宣传 说总统是懦夫
[34:49] …it won’t be C.J. you gotta deal with. It’ll be me. 你要面对的不会是茜洁 你得面对我
[34:52] You understand what I’m saying, right? 你了解我的意思吧?
[34:56] Yes. 是的
[34:59] Go back to your meeting and show me how much you want to make it up to us. 回去开会 让我看看你怎么补偿我们
[35:16] Good job. 做的好
[35:40] This isn’t good. 这可不太妙
[35:42] – What? – The president’s not talking. -什么? -总统不说话
[35:45] – There’s a movie on. – He usually talks during the movie. -电影在播放中 -他一向都是边看电影边说话 哈��?
[35:57] Hello? 哈��?
[36:03] – Good evening. – Good evening, Mr. President. -晚安 -晚安,总统先生
[36:07] – I’m sorry about this. – Yes, sir. -我很抱歉 -是的,长官
[36:09] – Is that your resignation? – Yes, sir. -那是你的辞职信? -是的,长官
[36:12] – Thank you. – On thinking about it… -谢谢你 -我仔细想了一下
[36:14] …I felt your firing me would send a dangerous signal… 我觉得你开除我 对任何将会接任我工作的人
[36:17] – … to whomever had my job next. – Did you not think… -都是个危险警告 -你不觉得
[36:20] …that playing down the dangers of drug use sent a dangerous signal? 玩弄毒品使用议题 也是个危险警告吗?
[36:23] I do not believe that is what I did, sir. 我不相信那是我做的事,长官
[36:26] I was asked, by and large, if marijuana holds the same addictive properties… 我被问到大麻 是不是跟海洛英及迷幻药
[36:31] …as heroin or LSD. It does not. 具相同的成瘾性,事实不是那样
[36:33] I was asked if marijuana poses a greater health risk than nicotine or alcohol. 我被问到大麻对健康的影响 是不是跟尼古丁或酒精一样
[36:38] In my opinion, it does not. If you look at… 我觉得不是 如果你认为
[36:40] – Millie, did you put her up to it? – Sir? -米丽,是你要她那么做的吗? -什么?
[36:44] ” My father won’t fire the surgeon general. He would never do that. “ “我父亲不会开除 卫生署长,他永远都不会那么做”
[36:48] You didn’t put her up to it? You didn’t pick up the phone and say: 你没有要她那么说? 你没有拿起电话说:
[36:51] ” It’s your godmother. Let’s stick it to your dad and paint him into a corner”? “我是你的教母 我们得联合起来将你父亲逼到死角”?
[36:57] No, sir. 我没有
[37:06] Why haven’t I ever been able to get her to like me? 为什么我不能让她变得喜欢我?
[37:12] I’m asking you. 我在问你
[37:15] – Sir, I’m not sure it’s appropriate. – I’m asking you. -长官,我想那是不对的 -我在问你
[37:19] – I think you’re wrong. – I’m not. -我想你错了 -我没错
[37:23] – She worships you, Mr. President. – She’s mad at me. -她崇拜你,总统先生 -她很气我
[37:26] – You’re mad at her. – Yes, I am. -你在生她的气 -没错
[37:28] I was running for president. Where was she? 我竞选总统的时候 她在哪里?
[37:30] – She was with us. – Not like Zoey and Liz. -她跟我们在一起 -不像柔依或丽兹
[37:33] – Sir… – She’s always belonged to Abbey. -长官 -她一直都跟艾比很亲
[37:38] You frightened her. 你吓坏她了
[37:41] No, I didn’t. 我没有
[37:42] – How did I frighten her? – Jed, look where you’re standing! -我怎么会吓坏了她? -杰德,看看你自己站在哪里!
[37:47] I was elected two years ago. She’s 24 years old! 两年前我当选时 她已经二十四岁了!
[37:50] You’ve been the king of whatever room you’ve walked into her entire life. 从她出生以来 你总是像国王一样
[37:54] It never seemed to intimidate Zoey or Liz. 柔依或丽兹 并不在乎
[37:57] Well, kids are different. They’re not the same. 孩子们都不一样 她们是不一样的
[37:59] You’d be amazed, you’d be stunned… 你一直都很棒,你很厉害
[38:02] …at how soon they understand they’re not their father’s favorite. 她们很快就明白 她们不是爸爸的最爱
[38:06] – That’s not true. – Sir. -那不是真的 -长官
[38:08] – That’s not true. – Mr. President. -那不是真的 -总统先生
[38:10] No. I will bear with the nonsense of the Christian right and the Hollywood left… 不,我会忍受基督教右派 好莱坞左派
[38:15] …and the AFL-CIO and AARP and the Cannabis Society and Japan… 全美总工会,美国退休人协会 大麻协会跟日本的胡言乱语
[38:19] …but I will not stand and allow someone to tell me… 但我无法忍受 有个人告诉我
[38:22] …that I love one of my children less than the others. 我对我孩子的爱有所偏心
[38:31] She’s frightened of me? 她怕我?
[38:34] She ain’t the only one. 她不是唯一怕你的人
[38:38] I wanted to be so mad at her. 我希望对她生气
[38:41] I heard the news and my first thought…. 一听到消息 我心里的想法是
[38:47] My God, King Lear is a good play. 天啊,《李尔王》是出好戏
[38:53] ” My father won’t fire the surgeon general. He would never do that. “ “我父亲不会开除卫生署长 他永远都不会那么做”
[39:00] I wanted to be so mad at her. 我希望对她生气
[39:04] But the truth is, it’s the nicest thing she’s ever said about me. 但事实上 那是她说过关于我最棒的事
[39:14] Well, good night, sir. 晚安,长官
[39:18] Good night. 晚安
[39:21] – Hey, doc. – Sir? -医生 -什么事?
[39:25] I don’t accept. 我无法接受
[39:27] – I’m sorry, sir? – I don’t accept your resignation. -你说什么? -我无法接受你的辞呈
[39:31] I appreciate that, but Leo’s right. 谢谢你,但里奥说的对
[39:33] This shouldn’t stop you from doing bigger things. 这不应该阻止你 做更伟大的事
[39:36] These are the bigger things. I don’t accept your resignation. 这些就是更伟大的事 我无法接受你的辞呈
[39:40] You work for me. You go when I tell you to. 你为我工作 我叫你走你才能走
[39:50] – You’re an excellent role model. – Yes, I know. -你是个好典范 -是的,我知道
[39:53] – So you’re back? – Yes, indeed. -你愿意回来? -是的
[40:02] Tell C.J. when she gives Millie our support on Monday, she can mean it. 告诉茜洁星期一她表达 我们对米丽的支持时,她可以真心一点
[40:09] It’s gonna seem to some people… 一定会有一些人认为
[40:11] …like you did it because your daughter asked you to. 你会那么做 因为你女儿要你那么做
[40:14] Yeah. 对
[40:16] You know, Josh, I think if you ever have a daughter… 乔西,我认为 如果你有女儿
[40:19] …you’ll discover there are worse reasons in the world to do something. 你会发现在这个世界上 有更糟糕的理由让你去做一些事
[40:22] – Sit down. We’re at the good part. – What’s he doing? -坐下,这个部份很精彩 -他在做什么?
[40:25] Wondering Why that key doesn’t fit. 不知道为什么钥匙插不进去
[40:28] He’s going around to the back entrance. He stopped again. 他要绕到后门去 他又停了下来
[40:35] How you doing? 你好吗?
[40:38] I said, how you doing? 我说你好吗?
[40:40] Fine. 我很好
[40:44] – We’re coming up to the good part. – People are trying to watch the movie. -精彩的部份要开始了 -大家都想专心点看电影
[40:48] You wanna bet me your tuition no one in this room is gonna shush me? 你敢不敢以你的学费去赌一赌 这房里没有人敢嘘我?
[40:56] I hear you’re thinking about ophthalmology. 听说你考虑要念眼科
[41:00] Oncology. 是肿瘤科
[41:01] Why do you wanna study people’s feet? 你为什么要研究别人的脚?
[41:04] – That’s podiatry. – Then what’s children’s medicine? -那是脚科 -帮小孩子看病的是哪一科?
[41:07] – Pediatrics. – I thought it was obstetrics. -小儿科 -我还以为是妇产科
[41:10] – That’s pregnant women. – And what’s the study of feet? -那是帮孕妇看病 -帮脚看病的是哪一科?
[41:13] Dad, you’re not gonna get me to laugh. 爸,你没办法逗我笑的
[41:15] Really? 真的吗?
[41:31] The only thing you ever had to do to make me happy… 你只需要在一天完结之后回家
[41:35] …was come home at the end of the day. 我便很高兴了
[41:59] So endocrinology would be what, disorders of the gallbladder? 内分泌科是 治疗胆囊疾病的吗?
[42:05] Thyroid. 是甲状腺才对
[42:07] I’m pretty sure you’re wrong about that. Endocrinology is your sub-specialty… 我相信你错了 内分泌是你的辅修
[42:11] …of internal medicine devoted to the digestive system. 它是治疗消化系统的内科
[42:14] – That would be gastroenterology. – Are you sure it’s not nephrology… -那是肠胃科 -你确定不是肾脏科
[42:18] …immunology, cardiology or dermatology? 免疫科,心脏科 或皮夫科?
[42:22] Just stop it. I’m trying to watch the movie. 别闹了 我想看电影
[42:26] Okay. 好吧
[42:31] Here comes the good part. 这是精彩的部份
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号