Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] When did you decide you’d run for a second term? 你什么时候决定 你要竞选连任?
[00:10] – I didn’t make the decision to run again. – We had a deal. -我没有决定要竞选连任 -我们说好了
[00:13] Andrew Jackson had a big block of cheese. 安德鲁杰克森 有一大块起司
[00:17] It’s Throw Open Our Office Doors to People… 这是开放办公室
[00:19] …Who Want to Discuss Things That We Could Care Less About Day. 讨论我们不该理会的事的日子 有人要进急诊了 有人要进监狱了
[01:48] Sam? 山姆
[01:57] – What day is this? – It’s Friday. -今天是几号? -今天是星期五
[02:01] I’m sorry, I meant… I’m sorry. What time is it? 对不起,我是说抱歉 几点了?
[02:05] – You sleep here last night? – I’m sorry? -昨晚你睡在这里? -你说什么?
[02:08] – You slept here? – I don’t have a couch in my office. -你睡在这里? -我办公室没有沙发
[02:12] Yeah, but you have a bed in your house, right? 对,但你家里有床吧?
[02:14] – I need to change my shirt. – Maybe you need to go home for a while. -我得换件衬衫 -或许你该回家一下
[02:18] – What are you doing here so early? – Trying to avoid the protesters. -你这么早来这里做什么? -我想避开抗议的人
[02:22] Metro police closed a four-block radius around the World Bank… 都会警察封闭了 世界银行周围四条街的范围
[02:25] …and made Pennsylvania Avenue one-way from M to 21 st. 让宾州大道从大街 到二十一街只能单向通行
[02:29] 17th and 15th are closed to Independence Avenue… 独立大道 从十七街到十五街封闭
[02:33] …and Constitution’s closed between 23rd and the Ellipse. 而立宪大道 从二十三街到日蚀街封闭
[02:36] – Did you take Dupont? – Dupont had two turns closed off… -你走都庞街吗? -都庞街有两个路口
[02:39] …with metal barricades and cop cars. 被拒马跟警车封锁
[02:42] So I took P to Logan Circle, which was also blocked. 所以我到洛根圆环 那里也被封锁了
[02:47] So I made a U-turn and doubled back to get on 16th… 于是我回转 绕回了十六街
[02:51] …where there was a police cordon around the National Geographic Society. 警察封锁了 国家地理协会四周
[02:55] Who has a problem with the National Geographic Society? 谁对国家地理协会有意见?
[02:58] – That’s exactly what I want to know. – Anyway, I’m gonna change my shirt. -我也想知道 -反正我得换件衬衫
[03:03] What’s going on with the pardon recommendations? 特赦建议怎么了?
[03:06] They’re coming together. I’ve reviewed recommendations from Justice… 它们一起来,我看过司法部
[03:10] …and the OPA, and Tribbey’s office had its own. 跟特赦律师办公室的建议 崔比的办公室也自行发表建议
[03:12] – How many are you sending in? – Eighteen, I think, now. -你发了多少封信? -我想是十八封
[03:15] Mail fraud, securities fraud and the most bogus drug bust I’ve ever seen. 信件错误,安全错误 跟我看过最大的伪药案
[03:20] – Don’t retry the cases. – I’m not retrying. -别重提这些案子 -我没有
[03:23] I’m reading material I’m supposed to read, I’m making the recommendations. 我在看我该看的东西 我正在做建议
[03:27] The guy was tried in Spain and found guilty of a crime… 这家伙在西班牙犯案 被判定有罪
[03:30] – … he was too stupid to commit. – Sam, go home, would you? -他太笨了才会去的罪 -山姆,回家去吧,好吗?
[03:33] – No. I’m just gonna change my shirt. – You look bad. You’re tired. -不,我只需要换件衬衫 -你看起来糟透了,你累了
[03:37] – You slept in the office, it’s Friday, go. – Why? -你睡在办公室,今天是星期五,去吧 -为什么?
[03:41] Because you’re putting too much faith in the powers of a new shirt. 因为你太相信 新衬衫的力量了
[03:44] Josh told me what happened, with your parents. 乔西告诉我 你爸妈的事了
[03:50] – Sam? – Yeah. -山姆 -什么事?
[03:53] – My father had affairs. – Did he? -我爸也有外遇 -真的吗?
[03:56] Yeah. 对
[03:57] My father didn’t pick up a waitress. He’s had a woman in an apartment. 我爸没有泡上女服务生 他金屋藏娇
[04:02] – Yeah? – For 28 years. -是吗? -长达二十八年
[04:05] How’d he get caught? 他怎么被逮到的?
[04:07] My father is stupider than the guy in Spain. 我爸爸 比西班牙那家伙更笨
[04:10] So the real question is, how did he not get caught until now? 真正的问题是 他为什么到现在才被抓到?
[04:14] – Yeah. – I’ll see you at the staff meeting later. -对 -待会幕僚会议上见
[04:21] – Sam. – Yeah. -山姆 -什么事?
[04:26] – When did you find out? – Tuesday. -你什么时候发现的? -星期二
[04:28] – You slept here the last three nights? – No. -过去三晚你都睡在这里? -不
[04:31] – Seriously, man, go home. – I’m gonna check the final OPA list. -真的,你该回家了 -我要看一下特赦律师办公室清单
[04:34] I’ll be checking it twice. See who’s been naughty, who’s been nice. 我会检查两次 看看谁很顽皮,谁很乖
[04:38] – Sam. – Life goes on, Leo. -山姆 -生活得继续下去,里奥
[04:40] Certainly the federal government does. So…. 联邦政府当然会那么做 所以
[04:44] – Thanks, but let’s drop it, okay? – Yeah. -谢谢,但是别提那件事了,好吗? -好吧
[04:47] They’re expecting trouble at the National Geographic Society? 他们认为 国家地理协会会出事?
[04:50] I have no explanation. 我不知道
[04:52] Well, those postcards they stick in magazines drive me out of my mind. 他们附在杂志里的明信片 逼得我抓狂
[04:56] – So maybe…? – Yeah. -或许 -对
[04:58] I’ll see you later. 待会见
[05:01] Hey, Sam. This is Ginger. It’s 6:35. I’ve opened the communications office. 山姆,我是金洁,现在是六点三十五分 我打开了媒体办公室 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[05:53] – It’s a good speech. – The Andrew Jackson speech. -那是篇很棒的演说 -安德鲁杰克森演说
[05:57] – It is a good speech. – Better every year, but… -那是篇很棒的演说 -每年越来越棒,但是
[05:59] – What? – You’re not gonna give it, right? -什么? -你不会发表它,对吧?
[06:02] – Sure. – Why? -当然会 -为什么?
[06:03] Because it’s Big Block of Cheese Day, Josh. 因为它是大块起司日,乔西
[06:06] Yeah, see, but we know it’s Big Block of Cheese Day… 对,听着 我们知道这是大块起司日
[06:09] …and we know why it’s called that, so there’s no need for the speech. 我们也知道它的由来 所以不必发表演说
[06:13] Except it wouldn’t be Big Block of Cheese Day without the speech. 但没有演说 它就不是大块起司日
[06:17] Well, let’s find out. Maybe it would. 我们来看看吧,或许它会的
[06:19] – How’d you get to work this morning? – I walked. -今天早上你怎么来上班的? -我走路来的
[06:22] – Yeah. – How is it out there? -对 -外面情况如何?
[06:24] It’s pretty loud. 很吵
[06:25] World Policy Studies is holding a forum this morning, I’m gonna send Toby. 世界政策研究会 今天早上要办论坛,我要派托比去
[06:29] – That’s a good idea. – Why? -那是个好点子 -为什么? 制片:麦可希斯瑞区
[06:31] – Because you’re not sending me. – Look… -因为你不派我去 -听着
[06:33] Leo, the World Bank and the WTO are international organizations… 里奥,世界银行跟世贸组织 是国际组织 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[06:37] …of which the U S. is one member. Why isn’t Switzerland the one…? 美国是会员之一 为什么瑞士没有
[06:41] They’re not protesting in Switzerland, they’re protesting on 18th Street. 制片:克里斯汀哈姆斯 他们不是在瑞士抗议 他们在十八街抗议
[06:45] And I don’t want to be asked how come no one ever met with them. 我不想被问到 为什么没有人接见他们
[06:49] Well, that seems reasonable. 那似乎很合理
[06:50] I can’t tell you how relieved I am to have your approval. 制片:李维林威尔斯 我无法告诉你 你的批准让我有多开心
[06:53] – But you’re gonna do the speech. – Got to. 编剧:保罗瑞福,艾伦索金 -但你得发表演说 -去吧
[06:55] – Yeah. – A little thing called team morale. -对 -有个东西叫做团队士气
[06:58] You gotta make people feel good about themselves. 导演:洁西卡余 你得让大家 对自己有信心
[07:01] All right. Shut up, everybody, I’ve fired more people than you before breakfast. 好吧,大家闭嘴 我在早餐前开除了很多人
[07:10] Andrew Jackson, in the main foyer of the White House… 安德鲁杰克森 在白宫大厅
[07:15] …had a big block of cheese. The block of cheese was huge… 有块大起司 起司非常大
[07:20] – Who made these assignments? – This’ll go faster if I’m not interrupted. -里奥,谁做了这些安排? -如果我不被打断的话速度会更快
[07:24] I’m meeting with the Organization of Cartographers for Social Equality? 我要为了社会平等 跟制图师组织见面?
[07:27] What do mapmakers have to do with social equality? 制图师 跟社会平等有什么关系?
[07:30] – I guess you’re about to find out. – Probably not, because I won’t listen. -我猜很快你就会知道 -或许不会,因为我不会认真听
[07:34] – The block of cheese was huge… – Excuse me, Leo. -那块起司非常大 -对不起,里奥
[07:37] I got NIH research funding for cancer treatment using shark cartilage. 我得处理国立卫生研究院 为了治疗癌症使用鲨鱼软骨的资金问题
[07:40] – I’ll take that. – What do you got? -我会处理的 -你有什么问题?
[07:42] – Citizens for D. C. Statehood. – Forget it. -要求华盛顿特区成为一州的请命案 -别管它
[07:45] I’ve got Kemp’s Ridley Sea Turtle Society, but I’m keeping it. 我要处理凯普雷德利海龟协会 但我会留下它
[07:47] You’re all keeping it. 你们都要留下它
[07:49] I’m sure Margaret worked long and hard to make sure… 我相信玛格丽特 一直都很努力要确定
[07:52] …that the appropriate petitioner went to the appropriate staffer. 所有的请愿案 能交给适当的幕僚去处理
[07:59] The block of cheese was two tons… 起司有两顿重
[08:02] …and was there for any and all who might be hungry. 为了提供给饥饿的人食用
[08:05] – Excuse me, I was waylaid. – By what? -对不起,我迟到了 -为什么?
[08:08] – Thirty thousand tourists. – The protesters. -三万名观光客阻拦了我 -是抗议示威民众
[08:11] I don’t call them protesters. I’ve seen better organized crowds at the DMV. 我不会那么叫他们 我在监理所看到的人比他们有组织
[08:14] – Two tons, this cheese… – In my day, we knew how to protest. -这块起司有两顿重 -以前我们知道该怎么抗议
[08:17] – What day was that? – 1968. -那是什么时候的事? -1968年
[08:19] How old were you when you were protesting? 你上街示威抗议 是几岁的事?
[08:22] My sisters took me. 我姐姐带我去的
[08:25] – Anybody have a problem with that? – No one has a problem with that. -有人有问题吗? -没有人有问题
[08:28] The police are ahead of them. They know where they’ll be and what’ll happen. 警察超前他们一步 他们知道他们会在哪里,会发生什么事
[08:32] Know how? By logging on to their website. We had the underground. 怎么呢?登入他们的网站 我们有派卧底的人过去
[08:35] – We had rapid response. – And you were home by supper. -我们的反应快速 -吃晚餐时你回到家
[08:39] These are amateurs. What’s my assignment? 这些人是业余玩家 我的工作是什么?
[08:41] Meeting with the amateurs. 跟业余玩家见面
[08:44] World Policy Studies is having a forum, there’ll be about 100 of them. 世界政策研究会要办论坛 参加人数约一百人
[08:48] – Doing what? – Listening to you… -他们要做什么? -听你
[08:49] …conduct a free exchange of ideas. 让大家自由地交换意见
[08:52] – Really? – Josh thinks it’s a good idea. -真的吗? -乔西认为那是个好点子
[08:55] Well, if Josh thinks it’s a good idea, then you bet, I’ll do it. 如果乔西认为那是个好点子 我一定会去做
[08:58] – What else is there? – Cartographers for Social Equality. -还有什么事? -争取社会平等的的制图师
[09:02] You have two choices. Meeting an unruly mob or meeting with lunatic mapmakers. 你有两个选择,跟没有组织的暴民见面 或跟疯狂的制图师见面
[09:07] Or getting paid a lot more working almost anywhere else. 或是到别的地方 领更多的薪水
[09:10] Seriously, there’ll be security there. 说真的,那里会有警卫
[09:12] – What about press? – Just wires. -媒体呢? -他们只会做电话连线
[09:14] – No, I mean TV. – No cameras. -不,我是指电视 -没有摄影机
[09:16] – You negotiated that? – Yeah. -你沟通好了? -对
[09:19] – They agreed to it? – You wanna make out with me now. -他们同意? -你很感激我,是吧?
[09:22] Well, when don’t I? 随时都是
[09:24] – Give me the thing. – Okay, then. -把东西给我 -好吧
[09:26] Andrew Jackson, in the main foyer of the White House… 安德鲁杰克森 在白宫大厅
[09:30] …had a 2-ton block of cheese. 放了两顿重的起司
[09:33] And a Wheat Thin the size of Lake Tahoe. 还有太�E湖大小的抓饼
[09:36] It was there for any and all who were hungry. It was there for the voiceless. 饿的人都能来吃它 那是给弱势团体的人吃的
[09:45] – Stephanie. – Hi. -史蒂芬妮 -嗨
[09:49] – You look great. – Thank you. -你看起来美极了 -谢谢
[09:51] – Why are you talking like that? – I don’t want to shout. -你为什么要那样说话? -我不想大叫
[09:54] – We can use our normal voices. – I’ve never been in the White House. -我们可以用一般的语调说话 -我从来没有来过白宫
[09:57] – Later I’ll give you a tour. – Did I get you out of something? -待会我会带你去参观 -我打扰了你吗?
[10:00] We’re not allowed to give tours until after 10:00… 根据规定 十点后才能开始参观
[10:03] …when the president’s out of the West Wing. Come with me. 这时总统已经离开西厢了 跟我来
[10:06] – The president works until 10:00? – He works after that. -总统十点就下班了? -他十点开始上班
[10:09] But he leaves the Oval at 10. We’ll go in Josh’s office. 但他会在十点离开椭圆形办公室 我们得到乔西的办公室
[10:16] I am getting you out of something, right? 我打扰了你,对吧?
[10:18] You got me out of the Big Block of Cheese Day meeting. 你让我逃过 大块起司日会议
[10:21] – What’s…? – I had the feeling you were gonna ask. -那是 -我就知道你会问
[10:24] Andrew Jackson had, in the main foyer of the White House… 安德鲁杰克森 在白宫大厅
[10:28] …I can’t believe I’m giving this speech, a 2-ton block of cheese. 我不敢相信我要发表这篇演说 放了块两顿重的起司
[10:31] In that spirit, Leo McGarry designates one day for senior staff members… 根据那样的精神,里奥马加瑞 为资深幕僚设计了一天
[10:35] …to take appointments with people that wouldn’t ordinarily… 接见一般无法
[10:38] – … get the ear of the White House. – Sounds amazing. -进入白宫的人 -听起来很棒
[10:41] We make a lot of fun of it, but truth is, I think it is. 我们觉得很好玩 但事实上我真的觉得很好玩
[10:47] – I’m sorry to… – Oh, yeah. -我很抱歉 -对
[10:58] Were you able to mention me to Sam Seaborn? 你可以 跟山姆希朋提起我吗?
[11:00] – I wasn’t. I haven’t yet, and I apologize. – No, that’s okay. -不行,我还没有那么做,抱歉 -不,没关系
[11:04] – It’s been a bad week for Sam. – From everything I’ve been told… -山姆这星期很难熬 -我从听到的消息知道
[11:08] …the president listens to Sam when it comes to…. 总统会听山姆的话 只要是关于
[11:11] Yeah. 对
[11:15] I should have said this on the phone. 我应该在电话里跟你提
[11:18] – I’m not that comfortable with… – That’s… -我不善于 -那是
[11:20] It puts him in an awkward position if he has to say no. 如果他得拒绝 那么他一定会很为难
[11:23] And something like this, if it seems like a favor…. 发生这样的事 看起来像是在求人帮忙
[11:31] Steph, is your dad dying? 史蒂芬妮,你爸爸快死了吗?
[11:38] Okay, listen. When we’re in with Sam… 好吧,听我说 见到山姆后
[11:42] …mention you’ve heard he’s the man. He’ll want to impress you and show… 告诉他你听说他是最佳人选 他会想取悦你,表现出
[11:47] – … he’s got access to the president. – Wait a minute. -他可以跟总统谈的样子 -等一下
[11:50] – You’re getting me in? It’s all right? – Yeah. It’s Big Block of Cheese Day. -你要把我弄进去?可以吗? -可以,今天是大块起司日
[12:01] It’s me. I need some time with Sam. 是我,我要跟山姆谈一谈
[12:12] I don’t need to see the 10-year numbers. 我不需要看十年的数字
[12:14] It’d be a good idea to look at them. 看看它们会是个好点子
[12:16] Have those projections ever been close to accurate? 这些计划都很精准吗?
[12:19] – Depends what you mean. – Within a trillion dollars. -看得视你的定义而定 -范围是一兆元
[12:21] No, but we’d like you to look at them. 不,但我们要你看看它们
[12:24] Bring me the 10-year projections, a Ouija board and a magic wand. 将十年计划交给我 我还要碟仙盘跟魔杖
[12:27] – Yes, sir. Thank you. – What’s next? -是的,谢谢你 -接下来是什么?
[12:29] I need to discuss a fax that’s come in. 我要谈谈刚刚传来的传真
[12:31] – From whom? – Jonathan Bartlet. -谁传来的? -强纳生巴特勒
[12:33] – That name sounds familiar. – He’s your brother. -那个名字听起来好熟 -他是你弟弟
[12:35] I remember being locked in a steamer trunk. 我记得我被锁在蒸汽卡车里
[12:37] – That doesn’t sound so bad. – There were steamers in there with me. -那听起来还不错 -我旁边就是蒸汽机
[12:41] – I was in there with seafood. – Okay. -我跟海鲜被关在一起 -好吧
[12:44] – Well, here’s the thing… – We lost the site? -有一件事 -我们丢了那个地方吗?
[12:46] – You lost the first choice. – Why? -你失去第一选择权 -为什么?
[12:48] Your brother’s speaking with Neda Wallin… 你弟弟跟纳达华林谈过
[12:50] …counsel to the Bartlet Presidential Library Commission. 他是巴特勒总统 图书馆委员会的顾问
[12:53] The site violates the Historic Barn and Bridges Preservation Act. 那个地点侵犯到历史保留区 违反了桥梁保留法案
[12:56] – Which says? – I’ve got it here in my notes. -那是什么意思? -我都记起来了
[13:00] Requires that all non-housing farm and ranch structures built prior to 1900… 规定1900年前兴建的农舍 或牧场
[13:05] …be preserved unless destroyed by an act of God. 都得加以保留 除非是受到天灾摧毁
[13:08] What plaid-flannel-wearing, cheese-eating yahoo of a milkman governor… 哪个穿着法兰绒,吃着起司 的笨蛋牛奶工人州长
[13:13] …signed that idiot bill into state law? 让这个白痴法案成为州法令?
[13:20] – It was me, wasn’t it? – Yes, sir. -是我干的,对吧? -是的,长官
[13:23] – Okay. – They’d like to go with the second site. -好吧 -他们想找第二个地点
[13:27] – Yeah. Go ahead. – Thank you, sir. -好吧,去吧 -谢谢长官
[13:30] – No. – I’m sorry? -不 -你说什么?
[13:32] No, don’t go ahead with the site. 不,别去找第二个地点
[13:35] I just… Tell my brother to hang on, would you? I’ll make a decision. 我只是告诉我弟弟撑下去 好吗?我会做出决定
[13:40] – I don’t know what the damn hurry is. – Yes, sir. -我不知道这为什么很急 -是的,长官
[13:44] Bonnie, I now need the 10-year OMB projections as well. 邦妮,我也需要 十年的联邦紧急救援事务署计划
[13:48] – Are those ever accurate? – No. -它们很精准吗? -不
[13:50] – And you got another call from… – Thanks. -你有另一通电话是来自 -谢谢
[13:54] – Sam? – Oh, hey, how you doing? -山姆 -你好吗?
[13:56] Sam, this is Stephanie Gault. Stephanie, this is Sam. 山姆,这位是史蒂芬妮葛特 史蒂芬妮,这位是山姆
[14:00] – It’s good to meet you. – Come on in. -很高兴能见到你 -请进
[14:02] Stephanie and I were at Wisconsin together. 史蒂芬妮跟我 是在威尼康辛认识的
[14:04] We bonded as a result of a mutual loathing for the same ex-boyfriend. 我们因为憎恨 同一个前男友而成为好友
[14:09] She’s a professor of International Relations at the Maxwell School. 她是麦斯威尔学院的 国际关系教授
[14:12] What are you doing in town? 你到城里来做什么?
[14:14] Believe it or not, I advise the WTO in certain areas of macroeconomics. 信不信由你,我在某些部份 对世贸组织做出总体经济学的建议
[14:18] So a global monetary crisis can’t be very far off. 所以全球金融风暴 才不会太严重
[14:22] – What can I do for you? – My grandfather was Daniel Gault. -有什么需要我效劳的? -我祖父是丹尼尔葛特
[14:27] – Really? – Yeah. -真的吗? -对
[14:30] – You know who Daniel Gault was? – He was a staffer here in the ’40s. -你知道谁是丹尼尔葛特? -他在四十年代当过白宫幕僚
[14:33] He was a special economic assistant to FDR… 他是罗斯福总统的 特别经济助理
[14:36] …and special liaison to State for Eastern European Affairs. 也是国务院东欧事务 的特别联络人
[14:41] – Donna knows the rest. – He was jailed for espionage… -其他的事唐娜都知道了 -他因为间谍罪入狱
[14:44] – … and died in prison six months later. – He wasn’t in jail for espionage. -六个月后死在牢里 -他不是因为间谍案入狱
[14:48] They couldn’t make espionage. He was in jail for lying in front of HUAC. 他们不可能是间谍 他因为对国会非美活动委员会说谎坐牢
[14:52] Sam, Stephanie would like her grandfather included… 山姆,史蒂芬妮希望她祖父
[14:55] …among those being considered for an executive pardon. 也能被列入特赦名单
[14:59] From everything I’ve learned, you’re the person to speak to about this. 我听说你有办法说服总统
[15:02] That you have the ear of the president. 总统会听你说的话
[15:07] Yeah. 对
[15:10] It’s impossible to demonstrate remorse since he’s no longer alive. 因为他已经过世了 我们无法特赦他
[15:14] Demonstrating his innocence is extremely complicated. 要证明他是无辜的 真的很复杂
[15:18] – Yes, but you’ve already done it. – Excuse me? -对,但你已经做到了 -你说什么?
[15:21] You’ve already demonstrated his innocence, and in a compelling way. 你已经用强迫的方式 证明了他的无辜
[15:26] You’ve also spoken on the need for his pardon. 你还呼吁特赦他
[15:28] – When did I do that? – At Princeton. -我什么时候那么做过? -在普林斯顿的时候
[15:32] For 23 pages in the middle of your thesis. 你在论文中 有二十三页提到这件事
[15:35] – Where did you get that? – You sent it to my father. -你怎么会知道? -你把它寄给我父亲
[15:40] I did. 没错
[15:42] I know it doesn’t seem there should be a rush… 我知道我不该这么急
[15:45] …about getting a pardon for someone who’s been dead 50 years… 让一个过世五十年的人 获得特赦
[15:48] – … but time’s become a factor. – Your father’s sick? -但我在跟时间赛跑 -你爸爸生病了?
[15:53] Yeah. 对
[15:55] You guys wanna go to the mess and get some coffee or something? 你们愿意穿过人群 去喝杯咖啡吗?
[15:59] Yeah. 好的
[16:11] – Toby Ziegler. – Yeah. -托比齐格 -对
[16:18] Rhonda, this guy coming in is Toby Ziegler. 朗达,进来的人是托比齐格
[16:21] Copy that. 知道了
[16:24] – Mr. Ziegler? – Yes, ma’am. -齐格先生吗? -我就是
[16:25] They asked me to make sure you go home in one piece. 他们要我确定 你能平安回家
[16:28] – You fully trained? – Yes. -你受过完整训练? -是的
[16:30] – How many ways do you know to kill? – How many ways do I need? -你会几种杀人方法? -我需要几种?
[16:33] – I like you. – Thank you. -我喜欢你 -谢谢
[16:35] – Officer Sachs? – Yeah. -沙奇警官吗? -是的
[16:37] It’s gonna be a day at the beach. 这将会是轻松的一天
[16:40] – You do understand how it works? – Yeah. -你知道该怎么做? -对
[16:42] Recommendations come from the OPA, Office of the Pardon Attorney. 来自特赦律师办公室的建议
[16:46] Then the president gets into it and often… 然后总统会加以研究 通常
[16:49] …sends it to counsel’s office for further review. 会把它送到顾问办公室 做进一步的研究
[16:52] – It can be a drawn-out process. – Yeah. -过程会非常漫长 -是的
[16:56] What I’m gonna do today is speak to somebody at the Justice Department. 今天我只能 跟司法部的人谈一谈
[16:59] Which branch of Justice? 司法部的哪个部门?
[17:01] – The FBI. – Sam. -联邦调查局 -山姆
[17:02] I won’t start in on this without giving them a heads-up. 我得先起个头 才能开始动手做
[17:05] My father requested the file in the late ’70s and was denied. 我爸爸在七十年代末期 跟他们要档案遭到了拒绝
[17:09] He sued under Freedom of Information. 他以妨碍资讯自由的罪名 提出控告
[17:11] The judge ruled the file couldn’t be disclosed… 法官裁示档案不该公开
[17:13] …because it met three of nine exemptions. 因为它符合了九项要件中的三项
[17:15] National defense and foreign relations information… 国防机密跟外交资讯
[17:18] …internal agency rules and practices and personal privacy. 内部部门规定及运作 还有个人隐私
[17:21] All because the FBI is embarrassed about this period in their history. 这都是因为联邦调查局 对他们当时的作为感到丢脸
[17:24] I know, and that’s why I have to give them a heads-up. 我知道,所以我得 先帮他们开个头
[17:28] Does Donna know how to get in touch? I’ll tell you how it’s going. 唐娜知道怎么跟你联络吗? 我会告诉你最新进展
[17:32] – We have your number? – Yeah. -我们有你的电话号码吗? -当然有
[17:33] Actually, we’re meeting for dinner tonight. 事实上 今晚我们要一起吃晚餐
[17:36] Stephanie, the reason I mentioned that it could be a drawn-out process…. 史蒂芬妮 我跟你说过程会很漫长是因为
[17:41] I understand. I just need to be able to give him some good news. 我了解,我只是需要 给他一些好消息
[17:44] He’s a sweet man in a bow tie, Sam. His father…. 他是个温和的好人,山姆 他父亲
[17:50] – He’s been trying for so long to… – Yeah. Okay, I’ll see you later, then. -他一直都很努力 -好吧,那么待会见
[17:55] – Hey, Steph. – Hey, Josh. -嘿,史蒂芬妮 -嘿,乔西
[17:57] You’re across the street in five minutes. 五分钟内你得过街
[17:59] – I’m walking out with you. – Sam, thank you. -我跟你一起出去 -山姆,谢谢你
[18:03] Yeah. 对
[18:07] – You on the Gault thing? – Yeah. -你要处理盖特的事? -对
[18:09] – That’s nice of you. I appreciate that. – Yeah. I’ll give the Bureau a heads-up. -你真的太好心了,谢谢 -对,我会帮联邦调查局起个头
[18:13] – They’re not gonna be happy about it. – No kidding. -他们会不高兴 -你说的对
[18:17] Did you know Lincoln signed a pardon on the day he was assassinated? 你知道林肯被暗杀了那天 签了一份特赦令吗?
[18:21] – You know the name? – Patrick Murphy. -你知道那个人的名字吗? -派翠克墨菲
[18:23] – What he was pardoned for? – Union deserter. -他为什么需要特赦? -他反对联邦制
[18:25] – Am I annoying you? – Yeah. -我惹毛你了吗? -对
[18:26] – Trying to make you laugh. – I appreciate it. -我想逗你笑 -谢谢你
[18:28] – Can I see your friend at the FBI? – Yeah, can I tell him why? -我能见见你在联邦调查局的朋友吗? -可以,我能告诉他为什么吗?
[18:32] Yeah. 可以
[18:34] Hey, you wanna have a lot of fun? Seriously? 你想玩一玩吗? 你是认真的吗?
[18:37] C.J. ‘s meeting with the Organization of Cartographers for Social Equality. 茜洁要跟为社会平等 请愿的制图师组织见面
[18:42] Where’s the social inequality in cartography? 社会平等 跟制图有什么关系?
[18:44] – That’s why I’m going. – You’ll call? -所以我要去看看 -你要过去?
[18:46] Yeah. That a new shirt? 对,那是新衬衫吗?
[18:48] – Yeah. – Nice. -对 -很好看
[19:01] – Fire your gun. – I can’t fire a warning shot indoors. -开枪吧 -我不能在室内鸣枪示警
[19:06] No, I mean fire at them. 不,我是说对他们开枪
[19:08] Just kidding. 我只是在开玩笑
[19:12] Hey, Solzhenitsyn. Come here. Are you the group leader? 索忍尼辛,快过来 你是他们的头头吗?
[19:16] Yeah. I’m Terry Webber. 对,我是泰瑞韦伯
[19:18] You know what you did today that was stupid? You gave away the cameras. 你知道你今天的行为很愚蠢吗? 你没有摄影机
[19:22] With cameras here I’ve got a problem. 摄影机来了 我的麻烦就大了
[19:24] I don’t want to look like I can’t control the crowd. 我不希望大家觉得 我无法控制群众
[19:26] Without the cameras, I could read the sports section for two hours… 没有摄影机 我可以看两小时的体育版
[19:30] …walk outside and say we talked. 走出去说我们谈过了
[19:32] So if you guys want to talk, you’re in charge of crowd control. 如果你们想谈 你得控制住群众
[19:36] – You know what I’m saying? – Yeah. -你了解我的意思吗? -对
[19:40] Folks! People! Let’s listen up! 大伙们,听我说
[19:50] Good morning. 早安
[19:54] My name is Toby Ziegler. I’m the White House communications director… 我是托比齐格 我是白宫媒体主任
[20:00] …and senior domestic policy advisor. 也是资深国内政策顾问
[20:02] Advise him we need clean air more than free trade! 建议他我们需要干净的空气 而不是自由贸易
[20:05] How many 12-year-olds made your shoes, Toby? 有多少十二岁的孩子 帮你做鞋子,托比?
[20:08] Global justice now! Global justice now! 全球正义! 全球正义!
[20:12] Global justice now! Global justice now! 全球正义! 全球正义!
[20:16] – Global justice now! – Wanna send out for a pizza? -全球正义! -你想出去吃块披萨吗?
[20:18] Global justice now! Global justice now! 全球正义! 全球正义!
[20:30] – Yes, sir? – I’m here to see Special Agent Casper. -有什么事吗? -我来见特别探员凯斯普
[20:32] – My name’s Sam Seaborn. – Seaborn? -我是山姆希朋 -希朋?
[20:36] – Yeah. – I’m sorry, I’m not seeing your name. -对 -抱歉,我没看到你的名字
[20:39] – Agent Casper knows you’re coming? – Sam. -凯斯普探员知道你要来吗? -山姆
[20:48] How you doing, Mike? 你好吗?麦克
[20:53] Just requesting the file on Daniel Gault… 来要丹尼尔葛特的档案
[20:56] …is so wildly outside the parameters of your authority as an appointee… 远远超过你的工作权限
[21:00] Mike, you guys got it wrong and you know it. 麦克,你们弄错了 你很清楚
[21:02] – Really? – Yes. -真的吗? -对
[21:04] What else do I know? 我还知道什么?
[21:06] Michael, I gave you the heads-up as a courtesy. 麦克,我是礼貌性地 帮你开个头
[21:08] I don’t need permission to go to the OPA. 我不需要批准 就能进入特赦律师办公室
[21:11] – I don’t need permission to tell the press. – He did six months for a capital crime. -我不需要批准就能告诉媒体 -他因为犯罪坐了六个月的牢
[21:15] – Now you want a pardon? – Six months for perjury… -现在你要特赦他? -他因为做伪证坐了六个月的牢
[21:18] – … before dying of a heart attack. – You know why? -之后死于心脏病发作 -你知道为什么吗?
[21:21] – Prosecutor couldn’t make espionage. – Right. -检察官无法说他犯了间谍罪 -对
[21:23] – Why do you suppose that was? – I don’t suppose, I know. -你为什么会那么猜测? -我不是猜测,我知道
[21:26] – Because the U S. attorney blew it. – 12 jurors say no, and… -因为美国法务部搞砸了 -十二位陪审员说他无罪,所以
[21:29] The man was named by Joe McCarthy… 麦卡锡点名那个人
[21:31] – The ” 20 years of treason”? – Yes. -“叛国二十年”? -对
[21:33] Which was called a “conspiracy on a scale so immense… 那叫做“大规模阴谋叛国
[21:36] …as to dwarf any previous venture in history. “ 以掩饰之前的历史错误”
[21:39] Somebody wake me up. You deputized Joe McCarthy into your argument. 快叫醒我 你把麦卡锡扯了进来
[21:42] – My point… – You know who else was on that list? -我的意思是 -你知道谁也在名单上吗?
[21:44] General George Marshall, author of the Marshall Plan and mentor to Eisenhower. 马歇尔将军 马歇尔计划的作者跟艾森豪的导师
[21:48] – After he won WWII. – We made more than we missed. -那时他打赢了二次大战 -我们宁可错杀一百都不能放过一人
[21:51] Owen Lattimore, I. F. Stone. 欧文拉提莫,别号石头
[21:53] Not everybody at State was wrongly accused. 美国没有人会被冤枉
[21:55] You rounded up some dangerous TV comedy writers. Ring Lardner just died. 你忘了一些危险的 电视喜剧编剧,林格拉德纳刚过世
[22:01] How many years does he get back? 他出狱多少年了?
[22:05] Listen. The Bureau’s had moments in its past that it’s not proud of. 听着,联邦调查局 有段不值得骄傲的过去
[22:10] If we comb through the fine print of history we might find… 如果我们对历史抽丝剥茧 我们会发现
[22:13] …one or two occupants of the Oval Office who could say the same. 椭圆形办公室的 有些人会那么说
[22:17] But the difference is, our failures are public and our successes are private. 但不同之处是我们的失败 会被公开,成功壮举却是机密
[22:22] When we apprehend an enemy of the state, like, say… 我们逮捕全民公敌时 譬如说
[22:24] …a member of West Virginia White Pride… 西维吉尼亚“白人至上”的成员
[22:26] …we don’t take a curtain call on Sunday with Sam and Cokie. 我们不会在星期天 跟山姆及库奇一起上节目
[22:29] When it wasn’t the Secret Service who ordered the canopy down in Rosslyn… 在罗斯林 不是秘勤局下令收起帐篷
[22:33] …we kept it to ourselves. 这件事我们守口如瓶
[22:35] Please, God, Mike, tell me you weren’t just threatening Toby Ziegler. 拜托,天啊,麦克 告诉我你没有威胁托比齐格
[22:39] – I wasn’t, Sam. – Good. -我没有,山姆 -很好
[22:41] Yeah. 对
[22:44] Anyway, ” because the Bureau will be embarrassed ” isn’t a good enough reason. 总之“因为联邦调查局 会很丢脸”不是个好理由
[22:48] I’m putting Daniel Gault on the list. I just wanted to give you a heads-up. 我将丹尼尔葛特列在名单上 我只是想先通知你
[22:52] – Anything else? – No. -还有别的事吗? -没有了 <要求社会平等的> <制图师组织>
[23:05] – Hi, I’m sorry. – Hello. -嗨,对不起 -抱歉
[23:07] – Sorry to be late. – Not a problem. -抱歉我迟到了 -没关系
[23:09] – I’m C.J. Cregg. – Of course. -我是茜洁葛瑞 -当然
[23:11] I’m Dr. John Fallow, this is Dr. Cynthia Sayles and Professor Donald Huke. 我是约翰法洛博士,他们是 辛西雅赛勒斯博士跟唐纳德胡克教授
[23:16] – Huke? – Huke. -胡克? -对
[23:18] Okay. And you are the Organization of Cartographers for Social Equality. 好吧,你们是要求 要求社会平等的制图师组织
[23:22] We’re from the OCSE. We have many members. 我们是要求社会平等的制图师组织 我们有很多成员
[23:25] – How many? – 4300 dues-paying members. -有多少位? -四千三百位付费会员
[23:27] – What are the dues? – $20 a year for the newsletter. -那些费用是做什么用的? -一年付二十块可以拿到会刊
[23:30] – Let’s start. – Wait, wait, I want to see this. -我们开始吧 -等一下,我要看看这个
[23:34] – This is Josh Lyman. – Indeed you are. -这是乔西赖曼 -没错
[23:37] – Josh, this is Dr. Fallow and… – Hi. -潜西,他们是法洛博士跟 -嗨
[23:39] – … his merry men. – Yes. -他的会员 -对
[23:41] – Should we begin? – Yes. -我们可以开始了吗? -是的
[23:45] Plain and simple, we’d like President Bartlet to strongly support legislation… 事情很简单 我们希望巴特勒总统支持立法
[23:50] …making it mandatory for every public school to teach geography… 要求所有公立学校在教地理时
[23:54] …using the Peters Projection Map instead of the traditional Mercator. 都要使用彼德斯投影地图 而不是传统的麦卡托投影地图
[23:58] – Give me 200 bucks and it’s done. – Really? -给我两百块就行了 -真的吗?
[24:00] No. Why are we changing maps? 不,我们为什么要换地图?
[24:03] The Mercator projection has fostered European imperialist attitudes… 麦卡托投影地图 数世纪来用
[24:08] …for centuries and created an ethnic bias against the Third World. 欧洲帝国角度的眼光来看世界 在种族上歧视第三世界
[24:11] – Really? – The German cartographer, Mercator… -真的吗? -德国制图师麦卡托
[24:14] …originally designed this map in 1569… 在1569年 划出这张地图
[24:18] …as a navigational tool for European sailors. 当做欧洲水手航行的工具
[24:20] The map enlarges areas at the poles to create… 地图在极地的部份 放大以便创造出
[24:23] …lines of constant bearing or geographic direction. 连续的线条或地理方向
[24:26] So it makes it easier to cross an ocean. 那样子越过海洋会比较容易
[24:28] But it distorts the relative size of nations and continents. 但它扭曲了 国家跟大陆的相对大小
[24:33] – Are you saying the map is wrong? – Oh, dear, yes. Look at Greenland. -你是说那张地图是错的? -天啊,没错,看看格钞兰
[24:38] – Okay. – Now look at Africa. -好吧 -看看非洲
[24:41] – Okay. – The two landmasses appear… -好吧 -两块大陆看起来
[24:43] – … to be roughly the same size. – Yes. -大约一样大 -对
[24:45] Would it blow your mind if I told you that Africa is, in reality, 14 times larger? 如果我告诉你非洲要大上十四倍 你会很讶异吗?
[24:50] Yes. 对
[24:53] Here we have Europe drawn larger than South America… 我们把欧洲划得 比南非大
[24:56] …when at 6. 9 million square miles, South America is almost double… 但事实上南非有六百九十万平方里 几乎是
[25:00] …the size of Europe’s 3.8 million. 三百八十万平方里大的欧洲的两倍
[25:02] Alaska appears three times as large as Mexico… 阿拉斯加 看起来是墨西哥的三倍大
[25:05] …when Mexico is larger by 0. 1 million square miles. 事实上墨西哥比它 大十万平方里
[25:08] Germany appears in the middle, when it’s in the northernmost quarter. 德国位置在中间 它是在最北的部份
[25:12] Wait, wait. Relative size is one thing, but you’re telling me… 等一下,相对大小是一回事 但你是在告诉我
[25:15] – … Germany isn’t where we think? – Nothing’s where you think. -德国不在我们想像的位置上? -所有国家的位置都错了
[25:18] – Where is it? – I’m glad you asked. -它在哪里? -我很高兴你会问我
[25:24] The Peters Projection. 彼德斯投影地图
[25:27] – It has fidelity of axis. – Fidelity of position. -它符合地球�b心 -它符合位置
[25:31] East-west lines are parallel and intersect north-south axes at right angles. 东西线平行 南北线交错在正确的角度
[25:35] What the hell is that? 那是什么东西?
[25:37] It’s where you’ve been living this whole time. Should we continue? 那就是你一直居住的地方 我们要继续下去吗?
[25:44] I’m not saying we’ll like the answers. I’m saying we’ll give him a chance! 我不是说我们要答案 我是说我们该给他一个机会
[25:48] – Now, if you have a question… – My question is, who elected his boss? -如果你有问题 -我的问题是谁选出他的老板?
[25:52] – The people or Kaiser Permanente? – He’s not my president. Let’s vote. -人民或健康保险公司? -他不是我的总统,我们来投票吧
[26:02] – You’re having a pretty good time. – If you do have a question… -你蛮享受的嘛 -如果你真的有问题
[26:05] – Well, it’s not like a Yankee game. – You suck! -这不是洋基队的比赛 -你烂透了
[26:09] Well, actually, yeah, it’s like being at a Yankee game. 事实上 这像是洋基队的比赛
[26:13] – So, Toby? – Officer. -托比 -警官
[26:15] Since you’re not really doing anything, I was wondering, what’s this about? 既然你什么事都没做 我不知道这是怎么一回事?
[26:20] It’s about the WTO, Rhonda, the World Trade Organization. 这跟世贸组织有关,朗达 世界贸易组织
[26:23] I get that from the signs and the newspapers. 我从标语及报纸知道这一点
[26:27] The World Trade Organization’s a group of 140 countries… 世界贸易组织 由一百四十个国家组成
[26:30] …who have agreed to a specific trade policy. 他们都同意 制定特殊贸易政策
[26:33] – So, what’s wrong with that? – Nothing’s wrong with that. -那有什么不对? -那没有什么不对
[26:37] – What would they say if I asked them? – WTO benefits corporations, not people. -如果我问他们,他们会怎么说? -世贸组织图利公司而不是人民
[26:43] – Does it? – It benefits both. -真的吗? -它让双方获利
[26:48] – Look at them. – Yeah. -看看他们 -对
[26:49] – Philistines. – Take my nightstick and kick their ass. -非利士人 -拿我的警棍去打他们吧
[26:53] Make all the jokes you want, but let me tell you. 你想开玩笑随便你 但我得告诉你
[26:55] They claim to speak for the underprivileged… 他们要为 被压迫的人民说话
[26:58] …but in the blackest city in America… 但在美国最黑暗的城市
[27:00] …I’m looking at a room with no black faces. No Asians, no Hispanics. 我看到一个没有黑人的房间 也没有亚洲人或西班牙人
[27:04] Where’s the Third World they represent? 它们代表 第三世界哪些地方?
[27:06] Lot of Third Worlders in the Cabinet Room today, were there? 今天有很多第三世界的人 进了内阁,对吧?
[27:09] – You’re starting to bother me. – That’s because I’m armed. -你开始让我觉得很烦 -因为我有备而来
[27:13] No, I like that. 不,我喜欢那样
[27:16] I’m going outside. 我要到外面去
[27:25] – Hey, Sam. – Hey, Charlie, what’s going on? -嘿,山姆 -嘿,查理,发生了什么事?
[27:28] The president lost his site for the library. 总统无法在预定地点 盖图书馆
[27:30] – What happened? – There’s an 18th-century farmhouse. -发生了什么事? -那里有间十八世纪的农舍
[27:33] – They’ll find another site. – Yeah. Anyway, he’s in a mood. -他们会另寻地点 -对,总之他心情不太好
[27:36] They shouldn’t be talking to him about the library. We’re not going anywhere. 他们不该跟他谈图书馆的事 我们毫无进展
[27:40] – I think that’s what’s got him in a mood. – Yeah. -我想那是惹他心情不好的原因 -对
[27:43] – Sam, you just got a call. – Do me a favor and catch the calls. -山姆,有你的电话 -帮我接电话
[27:47] – I’m gonna lie down in Toby’s office. – It was the national security advisor. -我要到托比的办公室躺一下 -是国家安全顾问打来的
[27:55] Well, he’s talking about force protection, right? 他要谈强力保护吗?
[27:58] I’m sorry, colonel, that was me. He’s talking about force protection? 抱歉,上校,是我 他在谈强力保护吗?
[28:02] Right, but the president’s gonna ask me about the readiness issue. 对,但总统会问我备战程度
[28:09] He’s gonna want to distinguish readiness and force protection. 他想分辨 备战程度跟强力保护
[28:14] No, that was me again. 不,又是我
[28:17] I’m the only woman on a conference call, Delaney can’t tell when it’s me. 我是唯一一个在电话会议中 迪兰尼不知道是我在讲话的女性
[28:21] Do I have a bizarrely androgynous voice? 我的声音很像男人吗?
[28:27] Excuse me, I’m gonna step off for just a minute. 对不起 我要出去一下
[28:33] – How you doing? – Good. -你好吗? -我很好
[28:35] – Good. Drop Daniel Gault. – Nancy. -很好,放弃丹尼尔葛特 -南西
[28:38] – Drop Daniel Gault, do it now. – Why? -放弃丹尼尔葛特,现在就那么做 -为什么?
[28:40] Because I just told you to. 因为我要你那么做
[28:44] Nancy, I’m a lawyer. Let’s let reason and logic have its moment. 南西,我是律师 我们得来讲讲理
[28:49] – There was one witness. – Sam. -当时有目击证人 -山姆
[28:50] Earl Lydecker, a low -level State Department staffer… 厄尔赖达克 低阶国务院幕僚
[28:54] …who confessed to counterintelligence officers that he and Gault conspired… 他向反情报官员坦承 他跟葛特计划
[28:58] …to send U S. economic analysis documents… 将美国经济分析文件送给
[29:01] – … to agents at the Russian Embassy. – Yes. -俄国大使馆的探员 -是的
[29:03] – He confessed for no particular reason. – Yes. -他是自愿自白的 -对
[29:05] It was demonstrated that Lydecker was a diagnosed manic-depressive… 赖达克被证明 患有抑郁症
[29:10] …with a history of, wait for it, institutionalization. 还有住院的病史
[29:14] This was the chief witness for the prosecution. According to… 这是本案的主要证人 根据
[29:17] – Sam. – Excuse me, please. -山姆 -对不起
[29:18] According to retired KGB Colonel Oleg Prosorov, a search of the files… 根据退休的苏联国安局 欧力格普洛所洛夫上校的话
[29:24] …reveals only one reference to Gault. That he was approached in 1943… 找到的档案只有一份跟葛特有关 他在1943年加入
[29:28] …and labeled ” highly uncooperative” and “a poor prospect for recruitment. “ 被列为“非常不合作” 跟“不可能会被招募”
[29:32] – Sam, Daniel Gault was a spy. – Oh, my God. -山姆,丹尼尔葛特是个间谍 -我的天啊
[29:34] – He was a Soviet spy. – Based on what? -他是苏联间谍 -你根据什么来认定?
[29:36] Cables intercepted by U S. Army Signal Intelligence in the 1940s. 美国陆军讯号情报处 在1940年拦截到的情报
[29:40] Why couldn’t the U S. attorney make espionage in the 1950s? 为什么美国法务部 不能在1950年代认定他是间谍?
[29:44] The cables weren’t decrypted until the 1970s. 情报内容 到了1970年代才被解读出来
[29:47] We cracked some obscure Russian code and learned Gault was a spy? 我们破解了苏联的密码 得知葛特是间谍?
[29:51] – Yes. – That’s crap. -对 -那是胡说八道
[29:53] If the FBI had proof on Gault, they’d have told the world. 如果联邦调查局有证据 他们早就告诉全世界了
[29:55] No, they wouldn’t. Neither would the NSA or Central Intelligence. 他们不会说的,国安局 或中情局都不会说
[30:01] You don’t show someone you’ve broken their ciphers unless you have to. 没有必要,你不会告诉任何人 你破解了他们的密码
[30:05] Gault was long dead. Before he was, he was an agent called Black Water. 葛特早就死了,他过世前 是代号黑水的探员
[30:11] He was a delegate at Yalta. And he returned to the U S. by way of Rostov… 他是在雅尔达的代表 他回到美国时经过罗斯托夫
[30:16] …where he was awarded the Order of Lenin. 在那里获颁列宁勋章
[30:19] Yeah, well, I’ll believe that when they show me the file. 对,他们拿档案给我看 我就会相信
[30:32] – That’s not an FBI file. – It’s an NSA file. -那不是联邦调查局的档案 -那是国安局的档案
[30:40] I’m classified, but I don’t have code-word clearance. 我是机密人员 但我没有获得机密许可
[30:42] I know. 我知道
[30:44] I’m not allowed to see that. You can get into trouble for showing it to me. 我不能看文件 你这么做会惹上麻烦的
[30:48] I can go to jail for showing it to you, which obviously I’m not gonna do. 那么做我会被关进牢里 很明显地我不想那么做
[30:53] I’ve blacked out any lateral reference that is code-word classified. 我把任何有关机密 这个字眼字都划掉了
[30:59] Those are the only things I’ve blacked out… 那些是我唯一划掉的字
[31:02] …and they are in no way relevant to your question. Look at me. 它们跟你的问题毫无关系 看着我
[31:09] – Do you believe me? – Of course. -你相信我吗? -当然
[31:12] Go ahead. 看吧
[31:23] This is Dr. Nancy McNally, national security advisor. 这位是南西麦纳利博士 国家安全顾问
[31:28] Again, that’s force protection and not readiness. 这是强力保护 不是备战程度
[31:37] So you’re probably wondering what all this has to do with social equality. 你或许不了解 这跟社会平等有什么关系
[31:42] No, I’m wondering where France really is. 不,我不了解 法国到底在哪里
[31:45] Guys, we want to thank you very much for coming in… 大伙们 我们要谢谢你们赶来
[31:48] – Hang on, we’re gonna finish this. – Okay. -等一下,我们要把它讨论完 -好吧
[31:50] What do maps have to do with social equality? 地图跟社会平等 有什么关系?
[31:53] She asked. 她问了
[31:54] Salvatore Natoli of the National Council for Social Studies argues: 社会研究国家议会 的萨瓦托利纳多利曾力倡:
[31:57] ” In society, we unconsciously equate size with importance and power. “ “在社会中我们不知道大小 跟重要性以及权力”
[32:07] – I’m gonna check in on Toby. – Go. -我要去看看托比 -去吧
[32:10] These guys find Brigadoon on that map, you’ll call me? 这些家伙在地图上找到了 布葛力顿,你会打电话给我?
[32:12] – Probably not. – Okay. -或许不会 -好吧
[32:14] When Third World countries are misrepresented, they’re valued less. 当第三世界被扭转时 他们的价值就会变少
[32:19] When Mercator maps exaggerate the importance of Western civilization. 当麦卡托的地图 夸大了西方文明的重要性
[32:22] When the top of the map is the Northern Hemisphere… 当地图的上方是北半球
[32:25] …and the bottom is the Southern, people adopt top and bottom attitudes. 下方是南半球 人们便被培养出那样的看法
[32:32] But where else could you put the Northern Hemisphere but on the top? 但除了在上面 我们还能把北半球放在哪里?
[32:37] – On the bottom. – How? -放在下面 -怎么说?
[32:39] Like this. 就像这样
[32:42] Yeah, but you can’t do that. 对,但你不能那么做
[32:44] – Why not? – Because it’s freaking me out. -为什么? -因为那吓坏了我
[32:52] It’s activist vacation, is what it is. 这就是示威份子的假期
[32:55] Spring break for anarchist wannabes. Black T-shirts, gas masks as fashion. 无政府主义者的春假 黑色T恤跟防毒面具成了流行
[33:00] These kids today, with the hair and clothes. 现在的孩子 喜欢那样的发型跟服装
[33:04] – All right, that’s it, flatfoot. – I got great feet. -好吧,就那样,扁平足 -我的脚很漂亮
[33:07] You want the benefits of free trade? Food is cheaper. Clothes are cheaper. 你想因自由贸易而获利? 食物跟衣服都变得比较便宜
[33:12] Steel is cheaper, cars are cheaper, phone service is cheaper, feel a rhythm? 钢铁跟汽车也变得便宜 电信服务也变得便宜,有押�吧?
[33:16] I’m a speechwriter. I know how to make a point. 我是个撰稿员 我知道如何点出重点
[33:18] It lowers prices, it raises income. 它能降低售价,提高收入
[33:20] See what I did with “lowers” and ” raises”? It’s the science of listener attention. 你看到我如何使用“降低”跟 “提高”吗?那就是吸引听众的技巧
[33:25] We did repetition, floating opposites, now the one that’s not like the others. 我们会做请愿案,强调反对声浪 就跟现在差不多
[33:29] Ready? Free trade stops wars. And that’s it. Free trade stops wars. 准备好了吗?自由贸易阻止了战争 没错,自由贸易阻止了战争
[33:35] And we figure out a way to fix the rest. 我们想出办法 来修改其他部份
[33:38] One world, one peace. I’m sure I’ve seen that on a sign somewhere. 一个世界,一种和平 我相信我看过这个标语
[33:43] God, Toby, wouldn’t it be great if there was someone around here… 天啊,托比 如果这里有人知道沟通技巧
[33:48] …with communication skills who could go in there and tell them that? 可以告诉他们该怎么做 不是很好吗?
[33:53] – Shut up. – Toby. -闭嘴 -托比
[33:57] – What are you doing? – I came to see how it was going. -你到这里做什么? -我来看看情况如何了
[34:00] – How’s it going? Josh Lyman. – Rhonda Sachs. -情况如何了?乔西赖曼 -朗达沙奇
[34:03] – Any trouble? – No. -有问题吗? -没有
[34:05] Josh, the WTO is undemocratic and accountable to no one. 乔西,世贸组织既不民主 也不可靠
[34:09] Decisions are made by executive directors… 由执行人员做出决定
[34:11] …and the developing world has little to say about institutional policy. 开发中世界 无权对政策发言
[34:16] – What was that? – I protested to you. -那是什么? -我在跟你抗议
[34:19] – Why? – I’m not allowed to get arrested anymore. -为什么? -我不能再被逮捕
[34:23] – Let’s go back. – No. -我们回去吧 -不
[34:25] I hate these people with the heat of a nova. Yet here I go. 我讨厌这些人那么狂热 但我来了
[34:30] Attaboy. 太棒了
[34:33] – Shut up. – I got your back, man, you know? -闭嘴 -我支持你,你知道吗?
[34:37] Or not. 或许不是
[34:44] Charlie. 查理
[34:47] Yes, sir. 是的,长官
[34:49] – Let’s do calls in the residence, okay? – Yes, sir. -我们回家里打电话吧 -是的,长官
[34:52] There were late memos… 这是最新的字条
[34:54] – Good evening, Mr. President. – On your desk. -晚安,总统先生 -全在你桌上
[34:56] Thanks. 谢谢
[34:58] – I’m gonna head home. – At 7:30? -我要回家了 -现在才七点半
[35:01] I’ll make calls from the residence. 我要在家里打电话
[35:03] – You feeling all right? – Yeah. -你没事吧? -我没事
[35:05] I heard you lost the site. 听说你没拿到那个地点
[35:08] What’s the backup? 有什么备用计划?
[35:09] Well, there’s this wooded land on the Connecticut River… 康�D迪克河边有一块林地
[35:12] …but the Abenaki Indians claim it’s an ancient burial ground. 但阿班纳奇印第安人说 它是古坟地
[35:16] There’s a magnificent bluff overlooking an orchard in Orford… 欧福特有个悬崖 能俯瞰果园
[35:19] …and the owner is willing, if not eager, to donate the land. 主人十分愿意捐出土地
[35:22] What’s the problem? 有什么问题?
[35:24] The owner’s doing 40 months at Allenwood for securities fraud. 主人因为保险诈欺案 得在艾林伍德监狱服刑四十个月
[35:29] You’ll find a site. 你会找到地点的
[35:31] This is how long I get before I have to start with the library? Two years? 我花了多少时间才开始盖图书馆? 两年吗?
[35:35] The first six months was figuring out the phones. 前六个月是学如何使用电话
[35:37] – They’ve changed the phones again. – Yeah. -他们又换电话了 -对
[35:41] This is the last job I’ll have. The last time I’ll come to work with people. 这是我最后一份工作 我最后一次跟大家合作
[35:47] I swear to God, I feel like I was just starting to get good at it. 我对天发誓 我觉得我才刚刚开始上手
[35:54] Well, it’s two years with an option for four more. 这两年 让你想再做四年
[35:59] Mr. President, is there anything we need to talk about? 总统先生 我们需要谈一谈吗?
[36:05] – Not yet, okay? – Okay. -还不行,好吗? -好的
[36:11] – I’ll see you tomorrow. – Thank you, Mr. President. -明天见 -谢谢你,总统先生
[36:48] Sam? 山姆
[36:54] – What are you doing? – I don’t know. -你在做什么? -我不知道
[36:59] – Where have you been all afternoon? – I’ve been around. -你整个下午跑到哪里去了? -我在四处乱晃
[37:03] And then I came down here to practice my sugar tossing. 我跑到这里来练习丢糖果
[37:06] If you don’t practice you might as well give the clarinet to a kid who’ll use it. 不练习的话 你得把竖笛送给会用它的孩子
[37:13] Stephanie’s upstairs. I put her in your office because Josh is back. 史蒂芬妮在楼上 我要她到你的办公室,因为乔西回来了
[37:19] When she said that from what she’s heard I’m the one to talk to… 她说她听说 我可以说服总统先生
[37:23] …that I have the ear of the president, you told her to say that, right? 他会听我的 是你要她那么说的吧?
[37:28] This was so important to her, I wanted to give her… 这对她来说非常重要 我希望给她
[37:35] Yes, I did. I’m sorry. 对,是我说的,对不起
[37:38] I don’t know why you would think I was like that. 我不知道你为什么 会那么说我
[37:43] I mean, for fun, but… 我是说为了好玩,但是
[37:46] I don’t know why you’d think I was like that. 我不知道你为什么会那么说我
[37:51] – It was wrong. – Yeah. -那是不对的 -对
[37:58] – Were you able to…? – He was a spy. -你能够 -他是个间谍
[38:02] – You’re sure? – Yes. -你确定? -对
[38:04] – No, I mean, it’s not possible that he…? – His code name was Black Water. -不,我是说他不可能是 -他的代号是黑水
[38:09] He copied by hand State Department and White House documents… 他影印国务院跟白宫的文件
[38:12] …and delivered them to the Soviets. Including Roosevelt’s plan to enter WWII. 将它们交给苏联 包括罗斯福加入二次大战的计划
[38:16] – You can’t tell her. Say something else. – Possible recruitment targets. -你不能告诉她,说些别的 -可能招募的目标
[38:21] Lists of communists and sympathizers at the State Department… 共产党员 跟国务院里的支持者名单
[38:24] …and National Recovery Administration. 还有全国恢复管理局
[38:26] – I’m telling her right now. – No. No, Sam. Please, you can’t. -我现在就去告诉她 -不,山姆,求求你别那么做
[38:32] Secret memoranda on the U S. negotiating stance at Yalta. 美国在雅尔达会议中的 机密备忘录
[38:35] – Please stop walking. – Stalin needed an advantage… -请你停下来 -史达林想占优势
[38:38] – … we wanted a fair fight. – Nothing good comes from telling. -我们只要公平竞争 -告诉她没有好处
[38:41] – Truth isn’t good? – Not now, no. -真相没有好处? -现在没有
[38:43] The father’s not gonna live three months. 她爸爸活不了三个月
[38:45] – She asked me to look into this. – I’m saying wait three months or until… -她要我查这件事 -我说再等三个月或
[38:49] You’re in a bad… Listen to me. 你心情不好 听我说
[38:51] You’re in a bad place and shouldn’t make this decision. 你心情不好 不该做出这个决定
[38:54] You can tell her tomorrow. If you tell her tonight, that’s it. 你可以明天告诉她 如果你今晚告诉她,一切都完了
[38:57] It was people pushing paper 50 years ago, why does it matter? 那是五十年前的事了 为什么它很重要?
[39:00] It was high treason and mattered a great deal. This country is an idea. 那是高度间谍行动,十分地重要 他拿国家来当赌注
[39:04] One that’s lit the world for two centuries. 这个国家 两个世纪以来捍卫全世界
[39:06] Treason against that idea is not just a crime against the living. 出卖这个国家的人 不只犯了死罪
[39:09] This ground holds graves of people who died for it. 这块土地埋葬了 为它而死的人
[39:12] Who gave what Lincoln called “the last full measure of devotion. ” Of fidelity. 这些人给了林肯称之为 忠贞的“最后的奉献”这句话
[39:18] You understand, the last full measure of devotion to treason against them is…. 你了解最后的奉献 去背叛了他们是
[39:24] Sam. 山姆
[39:28] There was a translator in the Hungarian trade mission named Shaba Demsky. 匈牙利贸易中心 有个翻译叫做席巴达姆斯基
[39:33] She was murdered in 1952. 她在1952年被谋杀
[39:35] She was about to reveal the name of a Soviet agent called Black Water. 她就要说出代号为黑水的 苏联间谍身分
[39:39] This girl’s gonna find out who her father was. 这个女孩得知道她父亲是谁
[39:45] Sam? 山姆
[39:48] You meant grandfather. 他是她的祖父
[40:06] Tell me there’s good news. 告诉我你带来了好消息
[40:10] You ever heard of a woman named Shaba Demsky? 你听过一个名叫 席巴达姆斯基的女人吗?
[40:13] No. 不
[40:19] Sam? 山姆
[40:29] I’m sorry, Stephanie. I wasn’t able to get access… 抱歉,史蒂芬妮 我无法找到
[40:31] …to the people I needed to have it considered this time around. 我要找的人 因为现在时间不对
[40:35] Why don’t you tell your father you’ll be able to try again in three months. 你为什么不告诉你父亲 三个月内你会再试一次?
[40:39] – So you’re open to it? – Absolutely. -你愿意帮我? -当然
[40:47] That’s all he needed. That’s all I needed. 那是他需要的 那是我需要的
[40:52] – Did you hear? – You should call him now. -你听到了吗? -现在你该打电话给他
[40:55] – Can I use the phone at your desk? – Yeah, dial 9. -我能用你桌上的电话吗? -可以,先拨九
[40:58] – Everyone was right about you, Sam. – Sam’s the man. -大家都没有看错你,山姆 -山姆是个大英雄
[41:21] It’s just, there are certain things you’re sure of, like longitude and latitude. 有些事是可以确定的 譬如说经度跟纬度
[41:29] Sam, I don’t know if this is the best time to tell you… 山姆,我不知道 现在该不该告诉你
[41:33] …but according to C.J., I wouldn’t be so sure about longitude and latitude. 但根据茜洁的说法 我不确定经度跟纬度是对的
[41:43] – Hey. You should have seen Toby. – He was good? -你应该看看托比 -他还好吗?
[41:47] He blew the doors off the place. Then I almost got killed. 他把门都掀了 之后我差点被杀
[41:51] – How? – I got hit with a piece of a banana. -怎么说 -我被香蕉打中
[41:55] – Let’s go. – You know what you are? -我们走吧 -你知道你是什么吗?
[41:57] – You are old-school. – Stop talking like that. Let’s go. -你是老顽固 -别那么说,我们走啊
[42:00] Let me tell you, that was the second time this year I almost got killed. 我得告诉你 这是今年我第二次差点被杀
[42:04] Both times I was with you, so you’re gonna need a new wingman. 两次我都跟你在一起 你需要一个新天使
[42:07] – You were my old wingman? – Yeah. -你是我的旧天使? -对
[42:10] – Let’s go. – Where are you going? -我们走啊 -你要去哪里?
[42:12] We’re gonna get Sam drunk and then put him to bed. 我们要把山姆灌醉 送他上床睡觉
[42:14] – I’ll come. – Let’s go. -我也要去 -我们走吧
[42:17] – I’m gonna meet you there. – Yeah? -我到那里跟你们会合 -是吗?
[42:21] All right. 好吧
[42:50] Dad, it’s me. 爸,是我
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号