Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] I didn’t make the decision to run again. I wouldn’t do that without you. 我没有决定竞选连任 没有你我不会那么做
[00:11] Sometimes I wonder if I listened to you… 有时候我会想 当初要是我听你的话
[00:14] …would I be president right now? You ever wonder that? 我现在会是总统吗? 你想过那一点吗?
[00:18] No, sir. I know it for sure. 不,长官,我非常确定
[00:19] – Do you get that you have MS? – Abbey. -你知道你得了多发性硬化症吗? -艾碧
[00:22] Do you get that your own immune system is shredding your brain? 你知道你自己的免疫系统 会摧毁你的脑部吗?
[00:26] I’ve had one episode in two years. 两年来我只发作过一次
[00:28] Mr. President, is there anything we need to talk about? 总统先生 我们需要谈一谈吗?
[00:33] Not yet, okay? 还不行,好吗? 史塔克豪斯的议事拖延
[00:38] …”teaspoon of salt, one cup of corn flake crumbs…. “ “一茶匙的�Q 一杯玉米片碎屑”
[00:41] Dear Dad: First of all, happy birthday. 亲爱的爸爸,先祝你生日快乐
[00:45] Second of all, let me explain why I’m not on my way there right now. 其次我得跟你解释 为什么我没有在回去的路上
[00:48] You’re not going to believe this, but it’s because of a filibuster. 你一定不会相信 但那是因为议事拖延的关系
[00:52] A filibuster that no one ever saw coming. 没有人预计会发生的议事拖延
[00:54] Not the Senate leadership, not the party leadership, and not me. 参议院领袖 政党领袖,跟我也没有预计得到
[00:58] And if you’re angry at me, well, you’ve got a lot of company. 如果你生我的气 很多人都跟你一样
[01:01] I’m going to explain all this. 我会好好跟你解释
[01:03] Right now, it’s Friday night and everyone’s trying to get out the door… 现在是星期五晚上 大家都想离开
[01:06] …only I won’t let them. 但我不会让他们那么做 霍华史塔克豪斯参议员 民主党,明尼苏达州
[01:10] …”24 shrimp yield approximately four to six servings…. “ “二十四只虾子 大约可分成四到六份”
[01:14] This isn’t happening. 这是不可能的
[01:19] – C.J.! – Yeah. -茜洁! -什么事?
[01:20] – What is he doing? – It’s a recipe for deep-fried shrimp. -他在做什么? -这是炸虾的食谱
[01:23] – What’s he still doing up there? – He’s got a recipe book. -他还在那里做什么? -他带了一本食谱
[01:26] – How long will it go? – I don’t know. -还要多久? -我不知道
[01:28] How many recipes are there? 到底有多少份食谱?
[01:29] – All together? – Yeah. -一共吗? -对
[01:31] I can’t cook, but I think there are, like, 20 or 30. 我不会作菜 但我想应该有二十到三十份
[01:34] – You’re screwing with me? – Yeah. -你在整我吗? -对
[01:35] I’m about to miss the 7:30 shuttle. 我要错过七点半的巴士了
[01:37] If I miss the 8:30, I miss the train to Sag Harbor. 如果我错过八点半的巴士 我就搭不上到赛格港的火车了
[01:40] – Spend the night in New York. – I’ve only got 2 nights. -在纽约过夜吧 -我只能过两夜
[01:42] You gotta see this house. It’s a Frank Lloyd Wright. 你得看看这间房子 它是法兰克洛伊莱特的作品
[01:45] – Isn’t it cold in Sag Harbor? – We wear sweaters. -赛格港很冷吗? -我们都穿毛衣
[01:48] It’s a Tommy Hilfiger ad. 那是汤米希尔菲格的广告
[01:49] He can’t last forever. 他没办法一直撑下去
[01:51] – He’s got 30 recipes he can still read. – There are more recipes than that. -他还有三十份食谱没读完 -食谱多得是
[01:54] Who cares? He’s blowing my weekend in the Hamptons. 谁在乎呢? 他搞砸了我在汉普顿的周末
[01:57] He doesn’t know about the sweaters. 他不知道毛衣的事
[01:59] The reason they needed to stay is, after the filibuster’s over, there’ll be a vote. 他们需要留下来的原因是 解决掉议事拖延后就得投票
[02:03] And once they vote, I need my spin boys. 一开始投票 我需要跑腿的人
[02:06] – C.J. – I know. -茜洁 -我知道
[02:07] – Who gave him the recipe book? – We can’t blame this on the recipe book. -谁给他食谱? -别把这件事怪在食谱上
[02:11] Plus, I now know the secret to asparagus Chantilly… 此外我还学懂了作 香堤伊芦笋的秘�Z
[02:13] …is a quarter cup of cream. 在于四分之一杯奶油
[02:15] I’m going to Port St. Lucie, which may not mean anything to you… 我要到圣路西港 或许你觉得无聊
[02:18] – … but it’s the spring training home… – New York Jets. You told me. -但它是春训的大本营 -纽约喷射机队,你告诉过我
[02:22] You can watch basketball on TV. 你可以从电视上看篮球转播
[02:24] Yes, except the Knicks are a basketball team. 对,但纽约尼克队才是篮球队
[02:26] The Jets are a football team, and Port St. Lucie… 喷射机队是足球队 而圣路西港
[02:29] – … is the spring training home of the… – Mets! Yes, damn it, I’m inadequate. -是春训基地,它属于 -大都会队,对,该死,我孤陋寡闻
[02:32] A weekend at spring training, C.J. 花一个周末看春训,茜洁
[02:34] Mike Piazza is gonna be standing in the batting cage. 麦克皮亚萨会站在打击区
[02:38] He’s gonna turn and see me, he’s gonna say, ” Dude. “ 他会转过来看着我 他会说: “老哥”
[02:42] I wouldn’t want you to miss a legitimate dude sighting. 我不会让你错过 那样子的精彩好戏
[02:45] – So I can take off? – No. -我可以离开吗? -不行
[02:48] Why do I need the spin? 为什么我需要跑腿的人?
[02:49] Because it’s a bipartisan bill and I’m all for it as long as we get the credit. 因为那是两党协商的法案 只要功劳归于我们,我一定会全力支持
[02:54] So I’ve taken the press corps hostage. 所以我将媒体抓来当人质
[02:56] – C.J.! – Guys, I’m sorry, but you know what? -茜洁! -对不起,但你们知道吗?
[02:59] Listen. Seriously. 认真听我说
[03:00] You’re looking at democracy at work. It’s a beautiful thing. 这是民主的过程 那是件美好的事
[03:04] How much more beauty can we be expecting tonight? 今晚我们还要看这美好的事多久?
[03:07] – I wouldn’t think it’d be much longer. – He’s got a recipe book. -我想应该马上就会好 -他带了食谱
[03:10] How many recipes can there be? 里面会有几份食谱?20份?30份?
[03:12] I’m supposed to have dinner with my girlfriend. She’s gonna kill me. 我应该跟我女朋友吃晚餐 她会杀了我
[03:15] This is just the thing that can cleanse the palate of a relationship that’s gone stale. 这样的事可以让沉闷的关系 再度燃起活力
[03:20] We’ve been going out for 3 weeks. 我们交往才三个星期
[03:22] And she’s already bitching about dinner? Lose her. 她已经会为晚餐的事生气?甩了她
[03:25] – C.J.! – Listen up, everybody! -茜洁! -大家听着!
[03:27] This was unforeseen. Obviously, he’s gotta finish sometime. 这是个意外 很明显地,他迟早会读完
[03:31] When he does, there’ll be a vote immediately. 他读完后,马上要进行投票
[03:33] Then the president will make his calls, staff will be available for comment… 然后总统会做出宣布 白宫的人员会发表意见
[03:37] …and most important, you will write about it. 最重要的是 你们得写下所有细节
[03:40] In the meantime, I say pizza for everybody. Who’s with me? 同时,我建议点披萨 有谁赞成?
[03:44] Excellent! 太棒了!
[03:48] We’re gonna need a truckload of pizza and some Cuervo 1800 if we’ve got it. 我们需要一卡车的披萨 可以的话弄点龙舌兰酒
[03:53] – How much? – Just enough for me. -要多少? -够我喝就行了
[03:55] – I need to be at Telluride in the morning. – That’s a rough assignment you pulled. -明天早上我得到达泰路莱德 -那真的是很难的任务
[04:00] No, I’m saying I already missed the 6: 50 to Denver… 不,我是说我已经错过了 六点五十分去丹佛的车
[04:02] …but I can catch an 8:40 from National if I change planes in Chicago. 但如果我在芝加哥换飞机 我可以从国家机场搭八点四十分的班机
[04:06] And as your travel agent, it’s important you update me on that. 身为你的旅行社 你得告诉我最新行程
[04:10] I’m supposed to be on my way to Napa for my dad’s 70th birthday. 我应该出发到纳帕 参加我爸的七十大寿
[04:13] – You hear me complaining? – You just did. -你听到我抱怨了吗? -你刚刚在抱怨
[04:14] Get out. 滚出去
[04:17] – It’s your dad’s 70th birthday? – Yeah. -今天是你爸的七十大寿? -对
[04:20] You doing anything? 你想为他庆生?
[04:22] We’re all getting together in Napa. 我们一家人要在纳帕团聚
[04:24] – I meant right now. – No, I’m sitting and waiting. -我是说现在 -不,我要坐着等消息
[04:27] I’m ordering pizza. I’m catching up on e-mails. 我订了披萨 我在检查我的电子邮件
[04:30] All right. 好吧
[04:32] I got a basketball game on in my office if you wanna come. 如果你想来的话 我会在办公室看篮球赛
[04:35] – Jets and the Mets? – Nets and the Hawks. -喷射机队跟大都会队? -篮网队跟鹰队
[04:37] – Jets and the Mets? – I know, I’m joking when I do this. -喷射机队跟大都会队? -我知道,我这么做是在开玩笑
[04:41] Okay. 好吧
[04:44] You know, there’s a 9:00 to SFO. You can drive to Napa. 你知道的,九点有飞机到旧金山 你可以开车到纳帕
[04:47] Yeah. 对
[04:49] All right. 好吧
[04:52] I’m in my office. 我会在办公室里
[04:54] It’ll end. 它是会结束的
[04:56] You have any idea how many recipes there are? 你知道有多少份食谱吗?
[05:00] I really don’t. 我真的不知道
[05:02] “A pack of frozen chicken livers… “一包冷冻鸡肝
[05:05] …a teaspoon of dry mustard…. “ 一茶匙干芥末”
[05:07] The press is in the briefing room, staff’s in the west wing and I’m right here. 媒体会在简报室 幕僚在西厢,而我在这里
[05:11] I’m betting when you read this, you’re gonna be glad I stayed. 我敢说你看到这个时 你会很高兴我留下来
[05:14] You’ll end up rooting for a Minnesota senator named Howard Stackhouse. 你会支持明尼苏达州 参议员霍华史塔克豪斯
[05:19] Because I gotta tell you, this doesn’t seem like any old filibuster. 因为我得告诉你 这看起来不像以往的议事拖延 罗伯洛
[06:12] It’s our first filibuster, and I’m not a rules expert… 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈
[06:15] …but the rules of a filibuster are simple enough: 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德
[06:18] You keep the floor as long as you hold the floor. 马丁辛 这是我们第一次遇上议事拖延 我不是规则专家
[06:21] What does that mean? 但议事拖延的规则很简单 只要你没有停止演说 你想说多久便多久
[06:22] It means you can’t stop talking ever. 那是什么意思?
[06:26] You can’t eat and you can’t drink, which is fine… 意思是你得不停的说
[06:29] …because you can’t leave the chamber to use the bathroom either. 你不能吃东西跟喝饮料 那是件好事
[06:32] But all that’s nothing compared to this: 因为你也不能离开 去上洗手间
[06:35] You’re not allowed to sit down. 但那都比不上这个 你不能坐下
[06:38] You’re not allowed to lean on anything, or for that matter, anyone. 制片:麦可希斯瑞区 你不能靠在任何东西
[06:43] It started with a bill you’ll read about tomorrow called the Family Wellness Act. 或任何人身上 这都跟明天
[06:48] Josh had been leading staffers from the Legislative Liaison Office… 你会读到的家庭健康法案有关 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[06:51] …in negotiations with the conference chairman for weeks. 数星期以来乔西带着 立法院联络人办公室的幕僚
[06:54] And last Monday morning, he walked into the Roosevelt Room and said: 跟会议主席一直在讨论 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:58] We got the Family Wellness Act. 上星期一早上 他走进罗斯福室说:
[07:00] – It’s done? – Yes. 我们掌握了家庭健康法案
[07:01] – What’d we get, what’d we lose? – We got most of Title VII. -完成了吗? -是的 -结果如何?我们失去了什么? -我们保留了第七项的绝大部份
[07:04] – That’s infant hearing loss? – We got hearing tests for every child born. 制片:李维林威尔斯 -那是新生儿听力丧失吗?
[07:08] – What about…? – We didn’t get hearing tests… -我们可以为所有新生儿做听力检查 -那个? -我们没办法
[07:10] – … for those not born in hospitals. – We can live with that. 编剧:艾伦索金
[07:13] The Special Needs Adoption Awareness Program? -为不在医院出生的婴儿做听力检查 -我们可以接受
[07:15] This is a campaign to provide information… 领养特别需要孩童通知计划?
[07:17] …regarding the adoption of special-needs children. 这个活动可以提供 导演:拜伦葛登
[07:20] – How did we get it? – By requiring health care staff… 关于领养 特别需要孩童的资讯
[07:23] …to give pregnant women information about adoption… -怎样得到那些资讯? -健保人员需要
[07:26] …on an equal basis with all other courses of action. 提供怀孕妇女 关于领养的资讯
[07:28] National Organization for Women will hate that. 在整个过程中 对任何一方做到公平
[07:31] – I know. – Women seeking abortions… 全国妇女组织 一定会不高兴
[07:33] …shouldn’t be required to be lectured at. -我知道 -想��胎的妇女
[07:35] – You’re gonna help me out there, right? – I will. 不应该被教训
[07:37] I will once again betray the sisterhood. -你会帮我,会吗? -我会的
[07:41] I saw you, you, you and you roll your eyes. 我要再一次背叛姐妹们
[07:43] – You weren’t even looking at me. – I felt you. 我看到你,你,你 跟你在翻白眼
[07:46] We’re done. Josh Lyman, everybody. -你根本没有在看我
[07:51] Nice job. -我感觉到了 我们谈完了,乔西赖曼,大伙们
[07:52] – I know, I’m thinking about turning pro. – Yeah? 做的好
[07:55] I got agents telling me I could go high in the second round… -我知道,我考虑要当职业好手 -真的吗?
[07:58] …maybe low in the first if I have a good post-season. 经纪人告诉我 我可能会在第二轮中名列前茅
[08:00] You don’t want to stay in school? 或许能吊车尾挤进第一轮 如果我季后赛表现的不错
[08:02] No, I’m white. Nobody’s gonna mind. 你不想待在学校里?
[08:04] Josh, this looks good. 不,我是白人,没有人会在乎
[08:06] I mean, he stuck sunsets on a bunch of small-ticket items, but… 乔西,这看起来很棒
[08:10] That’s the way it’s gonna happen. 我是说他坚持一些 细微小节,但是
[08:12] You just spent $6 billion on health care, how do you feel? 那就是让它通过的方法
[08:15] I’d feel better if it meant I could go to a doctor without filling out a clipboard. 你刚刚花了六十亿在健保上 你有什么感觉?
[08:19] All right, what else? 如果那表示我去看医生 不必写假单,我会觉得更棒
[08:20] Philip Sluman, chairman of the Petroleum Producers of America… 好吧,还有别的事吗?
[08:24] …testified yesterday to the FTC: 美国石油制品组织主席
[08:26] “The Bartlet administration’s relentless pursuit of stricter emissions standards… 昨天对联邦交易委员会做证:
[08:32] …in the form of additives like MTBE… “巴特勒政府坚持 提高排放量标准
[08:34] …is a big reason we’ve seen price hikes in parts of the country. “ 因为使用甲基第三丁基醚做添加剂
[08:37] The energy secretary’s gotta respond. 所以我们看到国内部份地区 价格攀升”
[08:40] He’s gonna respond, and I’d like to mention that to the vice president. 能源部长会作出回应
[08:43] – You want me to do it? – I got it. 他会作出回应 我想跟副总统谈一谈
[08:45] – He’s gonna be pretty unhappy. – Yeah. -你要我那么做吗? -我自己可以了
[08:48] – Anything else? – No. -他会非常不高兴 -对
[08:50] – No. – No, sir. -还有事吗? -没有
[08:52] Thank you. -不 -不,长官
[08:53] So there it was, the Family Wellness Act. 谢谢 所以,这是家庭健康法案
[08:56] An omnibus health bill aimed at diseases that disproportionately affect children. 这项范围广泛的健康法案 着重于孩童的疾病
[09:00] This was a good day because something got done. 这是美好的一天 因为我们完成了一件事
[09:03] The problem is, we only thought it was done. 问题是 我们只是认为我们做到了
[09:06] Dad, this would be a good time to mention that it’s possible… 爸,我现在可以 告诉你很可能
[09:09] …that an Egyptian cat goddess named Bast has put an ancient curse on me. 埃及猫神巴斯特 对我下了古老的诅咒
[09:12] C.J. 茜洁
[09:14] – Charlie. – Listen. 茜洁 -查理 -听着
[09:15] – May I call you Chip? – No. -查理 -听着 -我能叫你查普吗? -不行
[09:16] – Chipper? – No. -我能叫你查普吗? -不行 -小查? -不
[09:17] – Gilligan? – Listen. -小查? -不 -查利根? -听着
[09:19] – Hassan Ali is coming this week. – He’s got 38 wives. -查利根? -听着 -哈桑阿里这星期要来 -他有三十八个太太
[09:22] Imagine being the girl he dated who he didn’t marry. 想像自己是跟他约会 却没有嫁给他的女孩
[09:24] – Hassan Ali is coming? – Yeah. -哈桑阿里要来? -对
[09:26] On the president’s trip to Cairo, Ali gave him a gift, a ceramic statue. 在总统的开罗之旅中 阿里送给他一尊陶像
[09:30] The State Department told the Office of Protocol… 国务院 告诉公共事务室
[09:32] …it’s important it be displayed when Ali visits. 阿里抵达时 一定要把陶像摆出来
[09:34] – Display it. – Well, they weren’t able to find it. -那就把它摆出来 -他们找不到它
[09:37] – Talk to the gift officer. – They did. -跟礼宾人员谈一谈 -他们谈过了
[09:39] – And? – They say you have it. -结果呢? -他们说你拿走了它
[09:41] – I’m sorry? – Sherry Halpern, the gift officer… -你说什么? -礼宾人员雪莉哈波恩
[09:45] …said she handed it to you in Cairo. 说在开罗时她把它交给你
[09:48] – Did you say a small ceramic statue? – Yeah, of a cat. -你是说一尊小陶像吗? -对,它是一只猫
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] Okay. 好吧
[10:01] – Okay. – C.J.? -好吧 -茜洁?
[10:03] – You know anything? – I’ll have to think about it. -你知道它在哪吗? -我得想一想
[10:05] I don’t have instant recall of every ceramic cat statue… 我无法马上想起 我在开罗
[10:08] …I’ve ever been handed in Cairo. 拿到的每尊小陶像
[10:10] – Should I tell them…? – Tell them I’m searching my recollection. -我该告诉他们? -告诉他们我会找找我的收藏品
[10:13] Their recollection seemed pretty good. 他们的收藏品似乎很不错
[10:15] – Leave me now. – Sure. -别烦我 -没问题
[10:17] – Toby? – I’m going to see Hoynes, talk later. -托比? -我要去找何尼斯,待会见
[10:19] – Okay. Carol? – What do you need? -好吧,卡萝? -有什么事?
[10:21] Some information. Possibly a disguise and a fast getaway car. Come inside. 我需要一些资讯,最好有伪装 跟能快速逃走的车子,进来
[10:25] Tell me, how did they not anticipate the flooding? 告诉我 他们怎么没有预测到洪水?
[10:28] There was an unexpectedly high snowmelt. 那里出现了意外的大量融雪
[10:30] The snow fell months ago. Did they not think it was gonna melt this year? 几个月前下了雪 他们不认为今年它会融化?
[10:34] – Thank you, everybody. – Thank you so much. -谢谢大家 -谢谢你
[10:36] – Thank you. – It was a pleasure. -谢谢 -这是我的荣幸
[10:38] – Thank you. Beautiful quilts. – Thank you very much, sir. -谢谢,很漂亮的被子 -谢谢你,长官
[10:41] – The temperatures were warm last month. – We don’t know why. -上个月天气很温暖 -我们不知道为什么
[10:44] It could have had something to do with the sun, right? 这应该跟太阳有关系,对吧?
[10:47] – Sir? – We’re done. Yeah? -长官 -没事了,对吧?
[10:48] – Can you see Toby Ziegler? – Yeah. -长官 -没事了,对吧? -你可以见托比齐格吗? -可以
[10:51] 25 million acre-feet of water, Candy. That’s 8 trillion gallons. 两千五百万亩尺的水量,康蒂 一共是八兆加仑的水
[10:55] – Hey, Toby. – Good morning, Mr. Vice President. -嘿,托比 -早安,副总统
[10:57] The California Aqueduct is twice the length of Pennsylvania. 加州的水道长度是宾州的两倍
[11:00] – I knew it was pretty big. – What do you need? -我知道它非常大 -你有什么事?
[11:05] Philip Sluman, testifying yesterday in front of the FTC… 菲利普苏路曼 昨天对联邦交易委员会做证
[11:09] …charged that it was the White House’s pursuit of tighter emission standards… 他说白宫要求 提高排放量标准
[11:13] – … that’s caused the rise in prices… – Sluman had a good point. -那导致了价格上涨 -苏格曼说的对
[11:17] Mr. Vice President, I don’t want to go round and round on Sluman. 副总统先生 我不希望一直说苏格曼的事
[11:21] He had no point. 他大错特错
[11:22] Policy forces them to use expensive additives… 政策迫使他们 使用昂贵的添加剂
[11:25] – … whose benefits are questionable. – It’s price gouging. -谁因此得利备受质疑 -这是价格干扰
[11:28] It costs marginally more to refine the fuel with the additives… 提炼加了添加剂的燃料 大幅增加成本
[11:31] …and the cost is being passed on to the consumer at an outrageous markup. 产品大幅涨价 将成本转嫁到消费者身上
[11:36] If a refinery shuts down… 如果炼油厂关闭
[11:38] …if there’s a fire, which isn’t out of the question with petroleum… 如果发生大火 毫无疑问地
[11:42] …production comes to a halt, gas becomes scarce. 石油生产会停止 石油变得稀少
[11:44] The prices go up. Then they come back down. 价格会上涨 然后价格会下降
[11:46] Well, it’s good to know the companies can make it through the lean times. 我很高兴知道 公司可以度过难关
[11:51] Anyway, sir, tomorrow night Bill Trotter’s gonna be delivering a speech… 总之明晚 比尔托特要在底特律经济议会上
[11:55] …to the Detroit Economic Council on ” Energy Efficiency in the 21 st Century”… 发表演说,主题是 “二十一世纪的能源效率”
[11:59] …and we’ll rewrite the draft to include a strong rebuttal to Sluman’s remark. 我们要重写演讲稿 强烈反驳苏格曼的论点
[12:09] – You shouldn’t have Bill Trotter do it. – Why? -你不应该让比尔托特那么做 -为什么?
[12:12] His rants against the oil companies have become familiar. 他反对石油公司的演说 已经成为老调
[12:14] – The press stopped writing about him. – Still… -媒体不再报导他 -但是
[12:16] It’s also pretty dicey political terrain for the energy secretary. 对能源部长来说 这也是一项政治赌注
[12:20] – Who would you send? – To punch back? -你要派谁去? -反击他吗?
[12:23] Me. 我
[12:29] Really? 真的吗?
[12:30] I’m having a press conference… 真的吗? 我要举行记者会
[12:32] …to announce an advisory group for the antitrust policy. 宣布成立反信托政策的顾问团
[12:35] I’ll take questions at the end, open it up for anything. 最后我会回答问题 什么事都能拿出来谈
[12:38] And they will ask me about Sluman and oil. 他们会问我 苏格曼跟石油的事
[12:42] – Mr. Vice President… – If you think I’ll be too soft… -副总统先生 -如果你认为我太软弱
[12:45] …stand in the back of the room. 你可以站在后面
[12:47] If you don’t like what I say, call Trotter and say you’re on for tomorrow night. 如果你不喜欢我说的话 打电话给托特说明晚你会上台
[12:55] Would you mind if I prepared some notes for you? 你介意我帮你准备小抄吗?
[12:58] Oh, not at all. Would you mind if I shoved them up your ass? 一点都不会 你介意我把它们丢掉吗?
[13:04] No, sir. I…. 不,我
[13:07] Well, thank you, sir, we appreciate it. 谢谢你,我们非常感激
[13:10] – I heard you got the Family Wellness Act. – They’re scheduled to vote Friday at noon. -听说家庭健康法案通过了 -他们排定星期五中午投票
[13:14] You’ll have the bill by 12:05. 十二点五分法案就能通过
[13:16] “Six egg yolks, three cups of heavy cream. “六个蛋黄,三杯浓奶油
[13:19] Six tablespoons of sugar…. “ 六茶匙的糖”
[13:21] I’ll get back to the cat story because I have to interrupt to say this: 我之后再说猫的故事 因为我得停下来说:
[13:26] If you ever have a free two hours and are so inclined… 如果你有两小时的空闲时间 尝试
[13:29] …try standing up without leaning on anything and talking the whole time. 站起来,不要靠在任何东西上 跟不停地说话
[13:33] You won’t make it. I wouldn’t make it. 你办不到,我办不到
[13:35] Stackhouse wasn’t supposed to last 15 minutes. 史塔克豪斯应该 撑不过十五分钟
[13:38] He’s 78 years old. He has a head cold. 他七十八岁了,他得了感冒
[13:40] This bill is gonna pass. He has no hope. 这项法案会通过,他没有希望
[13:43] To say nothing of I can’t imagine what it is he’s fighting for. 我真的不知道 他是为什么而战
[13:46] Stackhouse wasn’t supposed to last 15 minutes. 史塔克豪斯应该 撑不过十五分钟
[13:49] …that is how you prepare Virginia green apple pie. 那就是准备 维吉尼亚青苹果派的方法
[13:55] Let’s turn now to David Copperfield. 现在一起来看《块肉余生记》
[13:58] Well, somebody forgot to tell Stackhouse, Dad… 有人忘了告诉 史塔克豪斯,爸爸
[14:02] …because he just went into hour number eight. 因为他刚刚 迈向第八个小时
[14:14] “… whether that station will be held by anybody else, these pages must show. “不论谁能拿到那个位置 我们都要公布这些内容
[14:19] To begin my life with the beginning of my life… 让我的人生 有个完美的起点
[14:22] …I record I was born, as I have been informed and believe… 我记录我的出生时刻 我很清楚并且相信
[14:25] …on a Friday at 12:00 at night. 那应该是星期五晚上十二点
[14:28] It was remarked that the clock began to strike… 根据记录 那时钟声响起
[14:31] …and I began to cry simultaneously. “ 同时我哭了起来”
[14:34] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[14:42] What are you doing? 你在做什么?
[14:43] Well, it’s a little complicated and indeed difficult to explain in layman’s terms. 要向外行人解释 真的有点难,也很复杂
[14:49] You can put the black seven on the red eight. 你可以把黑七 放在红八上
[14:53] Thanks. 谢谢
[14:55] Hey, Sam, who’s your favorite writer? 山姆,谁是你最喜欢的作家?
[14:58] Toby. 托比
[15:00] Who’s your favorite fiction writer? 谁是你最喜欢的小说作家?
[15:02] – You’re listening to him right now. – You like Dickens? -你正在听他的小说 -你喜欢迪更斯吗?
[15:05] Yeah. 喜欢
[15:08] You know, I never got a chance to say…. 你知道的 我一直都没有机会说
[15:10] I mean, I feel bad about your dad and everything. 关于你爸跟其他事 我觉得很遗憾
[15:14] We’re doing better. 我们有进展了
[15:16] You know, the ice is starting to thaw. 冰块开始融化了
[15:18] I’m in the middle of an e-mail to my father. 我正在写电子邮件给我爸
[15:20] – Do you talk to him a lot? – Not enough. -你常跟他说话吗? -我觉得我做的还不够好
[15:23] You’re gonna miss the last plane. 你会错过最后一班飞机
[15:25] I’ll take Amtrak to Penn Station and rent a car. 我会搭美国国铁到宾州车站 然后租车
[15:27] Okay. Well, I just came down to get this coffee. 好吧 我只是来拿咖啡
[15:31] Go back to your e-mail. 继续写你的电子邮件
[15:34] Hey, did I hear you got spanked by some 14-year-old kid… 我听说你被在总审计局做实习的
[15:38] – … interning at the GAO? – I did not get spanked. -十四岁孩子打屁股? -我没有被打屁股
[15:40] And she was 19 years old… 而且她是十九岁
[15:42] …and I demonstrated once again that I am open to all forms of debate. 我再一次表明 我接受所有形式的辩论
[15:46] – With an intern? – If need be. -跟实习生? -如果有需要的话
[15:48] Okay. 好吧
[15:50] – She was very crafty. – Who? -她非常狡猾 -谁?
[15:53] – The intern from the GAO. – Yeah. -总审计局的实习生 -对
[15:56] – Go back to your e-mail. – I am. -继续写你的电子邮件 -我会
[15:59] – I’m taking my coffee with me. – I’ll see you upstairs. -我拿咖啡上去 -楼上见
[16:08] “Then she made a frown and a gesture to my mother… “然后她皱了眉头 跟我妈做手势
[16:11] …like one who was accustomed to be obeyed, to come open the door…. “ 就像是习惯服从的人 她去开了门”
[16:16] Dear Jackass. 亲爱的大笨蛋
[16:20] ” ‘Mrs. David Copperfield, I think,’ said Miss Betsey… “大卫古柏菲德太太 贝西小姐说:我想
[16:23] …the emphasis referring to my mother’s mourning weeds and her condition… 我母亲 自从我父亲葬礼结束后
[16:27] …not having been lighted, indeed, since my father’s funeral. “ 心情一直不佳 身体状况也很不好”
[16:30] Dear Dad: 亲爱的爸爸:
[16:32] C. J. Cregg is writing an e-mail to her father to kill time during the filibuster… 茜洁葛瑞在写电子邮件给她爸 打发议事拖延的无聊时间
[16:36] …and it reminded me I haven’t told you any tales in the last few weeks. 这让我想起几个星期来 我没有告诉你任何故事
[16:41] Let’s start again, okay? 我们再来一次,好吗?
[16:43] Here’s one about how I got yelled at… 这个故事是关于
[16:45] …by a 19-year-old intern from the General Accounting Office. 我被总审计局的 十九岁实习生骂的事
[16:49] Josh was having his twice-weekly meeting with assistant deputies. 乔西跟幕僚助理 进行每星期两次的会议
[16:52] He was basically staffing out inbox material for the next few days. 基本上他在准备 未来几天的工作内容
[16:56] I was looking for a good piece of fruit. 我在找水果
[16:58] Write this down. Find out if sufficient funds have been appropriated… 快写下来 查出是否有足够的资金
[17:02] …to the FAA to begin work on data-link communications. 供美国联邦航空总署 开始做资料连结通讯
[17:06] – They’ll ask what sufficient funds mean. – That’s when you get me on the phone. -他们会问足够的资金是什么意思 -那时你得打电话给我 山姆
[17:11] – What are you doing? – Looking for a piece of fruit. -你在做什么? -我在找水果
[17:13] Can we show you something from the back, or…? 我们可以到后面 帮你找一找或?
[17:16] – I’m fine. – Okay, here’s one. -我没事 -好吧,这里有一个
[17:19] The White House has been instructed by Congress to compile a list… 国会要求白宫 提出名单
[17:23] …of 400 government reports that should be eliminated… 列举四百份 应该被删减的政府报告
[17:26] …as they serve little purpose and cost taxpayers hundreds of millions of dollars. 因为它们没什么作用 花掉纳税人数亿元
[17:30] We’ll assume, though the modifier was dangling… 我们推测 虽然措词模糊
[17:33] …they mean the reports serve little purpose, not Congress itself. 他们是说报告没有什么作用 而不是指国会本身
[17:38] – Who wants to lead it? – I will. -谁要带头? -我
[17:40] You’re not in this meeting. You’re shopping for fruit. 你不是在参加这个会议 你是来取水果
[17:42] I’m done with the fruit. I was listening to you. 我吃完水果了 我有在听你说话
[17:44] – You want to do this? – Absolutely. -你想这么做? -当然
[17:46] – Why? – Because it’s insane! -为什么? -因为它很疯狂!
[17:48] We got over 3000 reports from federal agencies last year. 去年联邦局 提出三千多份报告
[17:51] Agriculture spent $40 million producing 280 reports. 农业部花了四千万 做出两百八十份报告
[17:55] Four years of college, three years of law school, I spent $30 at Kinko’s. 念了四年大学,三年法学院 我只花了三十块在影印店
[17:59] – Give me the thing. – All right, we’re done. -把东西给我 -好吧,会开完了
[18:03] Let me tell you something. The GAO needs a little housekeeping… 我得告诉你一件事 总审计局需要整理一下
[18:07] …and that’s my nickname, okay? I’m “The Housekeeper. “ 而那是我的专长,好吗? 我是“打扫专家”
[18:10] – God, that’s a terrible nickname. – Well, start getting used to it. -天啊,那真的很难听 -你得开始习惯它
[18:13] – Let me talk to you a second. – I’m not going with that anymore. -我得跟你谈一谈 -我再也受不了了
[18:17] I was just with Hoynes. 我刚刚跟何尼斯谈过
[18:18] About Sluman’s testimony? What’d he say? 关于苏格曼的证词吗? 他怎么说?
[18:20] – He defended it. – Isn’t that what you expected? -他支持它 -你不是希望他那么做吗?
[18:22] – Did you tell him Bill Trotter was gonna…? – Yeah. -你告诉他比尔托特会? -对
[18:25] He said he wanted to do it himself. 他说他要亲自上战场
[18:29] – Really? – Yeah. -真的吗? -对
[18:31] I don’t understand. 我不了解
[18:32] He said he’s doing a press conference tomorrow on antitrust… 他说他明天要举行 反信托法的记者会
[18:35] …and he’ll take questions at the end. 最后他会回答问题
[18:37] They’ll ask about the Sluman testimony and he’ll step up. 他们会问到苏格曼的证词 他会解释
[18:41] – Well, somebody’s gotta be there. – Oh, I’m gonna be there. -我们得派人过去 -我会去的
[18:45] If he ducks, Trotter goes on in Detroit. But is it clear to you what he’s doing? 如果他低头,托特得到底特律 但你知道他在做什么吗?
[18:50] No. 不知道
[18:52] Me neither. 我也不知道
[18:54] Okay, so I got a team together and I went about the task… 好吧,于是我召集人马 开始做事
[18:58] …of recommending 400 government reports for elimination. 建议四百份 应该遭到删减的政府报告
[19:01] – Report on Pell Grants for the incarcerated. – What’s that? -派尔葛兰特兹拘押案报告 -那是什么?
[19:04] – Education scholarships for prisoners. – Wasn’t that terminated? -囚犯教育奖学金 -那不是取消了吗?
[19:07] – But we write reports anyway? – Yeah. -但我们还是写了报告? -对
[19:09] – Lose it. – Report on the study of Route 66. -把它删减掉 -六十六号高速公路研究报告
[19:11] Which tells us? 内容是什么?
[19:12] Condition and traffic flow of America’s oldest highway. 美国最古老的高速公路 路况及交通流量
[19:15] Anything I don’t get from the song? Lose it. 有什么资料是不能从那首歌里得到的? 把它删减掉
[19:20] Excuse me? 你说什么?
[19:21] – I didn’t say anything. – You made a sound. -我什么都没说 -你发出了声音
[19:23] – I’ll be out of your way in a moment. – Okay. -我很快会离开了 -好吧
[19:26] Apparently there are tiny mussels taking over the Great Lakes. 很明显地 五大湖长被小贝类占据
[19:29] Lose it. 把它删减掉
[19:31] – Can I help you? – No, you’re screwing the world up. -我能帮忙吗? -不,你搞得世界天翻地覆
[19:36] – Who are you? – I’m an intern at the GAO. -你是谁? -我是总审计局的实习生
[19:38] – It’s almost noon. They’ll start the vote. – Let’s go watch. -快中午了,他们要开始投票了 -我们快去看
[19:42] You stay a second. 你留下来
[19:47] – You’re an intern? – Yes. -你是实习生? -对
[19:49] – What are you, 14 years old? – I’m 19 years old. -你是十四岁吗? -我十九岁
[19:51] And what’s your problem with my cutting reports? 你对我删减报告 有什么疑问?
[19:54] Nothing, other than it being utterly bogus. 没有 只不过我觉得那么做很虚伪
[19:56] – What’s your name? – Winnifred Hooper. -你叫什么名字? -维尼佛胡波
[19:58] – Should I call you “Winnie”? – If you want me to spit at you. -我可以叫你“维尼”吗? -如果你要我朝你吐口水
[20:00] – I don’t. – Okay. -我不要 -好吧
[20:02] The accounting office tells me I can save taxpayers $3 million… 总审计局告诉我 我可以帮纳税人省下三百万
[20:05] …by cutting 400 reports. 只要我删减四百份报告
[20:07] Now families can realize their dream of a college education for their children… 现在每个家庭了解 你帮他们的孩子多存了
[20:10] …with the penny and a half you just saved them. 一分半的大学基金
[20:13] You blow through these like they don’t mean anything. 你的语气 像是它们没有任何意义
[20:15] – They don’t. – You’re an idiot! -它们的确没有意义 -你是白痴!
[20:17] – Hey, you’re talking to senior staff. – Gee, genuflect when you say that, fella. -你是在跟资深幕僚说话 -天啊,那么说时谦虚一点
[20:24] ” Report on the Obstacles to State and Local Training Needs… “州政府及地方政府 做废弃物管理
[20:27] …in Waste Management and Resource Recovery. “ 及资源回收必要训练的障碍”
[20:30] – Know what this is? – Yes. -你知道这是什么吗? -我知道
[20:31] – Career opportunities for garbage men. – And what’s wrong with that? -清洁队员的就业机会 -那有什么不对?
[20:35] It’s a tough sell, and I don’t need a report to tell me. 很少人会接受那个 我不需要报告就知道
[20:37] Do you have any idea how much MSW this country generates in a single year? 你知道这个国家 一年制造多少的都固废物吗?
[20:41] – That’s…. – Municipal solid waste. -那是 -都会固体废弃物
[20:44] – I knew that. – 209 million tons of MSW… -我知道那个字 -两亿九百万顿的都会固体废弃物
[20:47] …or 4.3 pounds per person per day. 换算起来是每个人每天四点三磅
[20:50] And we only have hard data available from five years ago. 我们只有五年前的资料
[20:53] – So they would be even higher today? – You bet they would. -现在的数值会更高? -那是一定的
[20:56] Trash collectors play an incredibly important role in our society. 清洁队员 在我们的社会中扮演非常重要的角色
[20:59] They start work at 4 a.m. A three-person crew services 1200 homes in six hours… 他们清晨四点开始工作,三人一组 六小时内服务一千两百户人家
[21:04] …collecting 50,000 pounds of garbage. 收集五万磅的垃圾
[21:06] How do you know all that? 你怎么知道?
[21:08] – I’ve read the report. – You’ve read the report? -我看过报告 -你看过报告?
[21:10] – Yes. – Why? -对 -为什么?
[21:12] – I’m allowed. Anybody’s allowed. – No, I mean, why? -我可以看它,大家都可以看它 -不,我是说为什么?
[21:15] Well, they’re all sitting in the room I work in. 它们就放在 我工作的房间里
[21:18] So it just happens you read the report I pulled off the top? 你刚好看过 我想删减的报告?
[21:21] – I’ve read them all. – You’ve read them all. -我看过所有报告 -你看过所有报告
[21:24] I like to read. They let me come early and stay after. 我喜欢阅读 他们让我早到迟退
[21:29] Mr. Seaborn, because of the low rate of unemployment… 希朋先生,因为失业率低
[21:33] …people can be a lot more choosy… 人们可以有更多的选择
[21:35] …and the sanitation departments are having trouble… 清洁队很难
[21:37] …hiring qualified trash collectors… 雇到合格的队员
[21:39] – … which I think you’ll agree we need. – Yes. -我想你会同意我们需要他们 -对
[21:42] Okay. I have to go back to my room. 好吧,我得回办公室了
[21:50] Winnie. Yeah, I said it. Listen, you’re talented. 维尼,对,我说了 听着,你很有天份
[21:54] When you get out of school, come see me for a job. 毕业后来找我谈工作
[21:59] I suppose you’re not a complete loser. 我猜你不是一个完全的混蛋
[22:02] And you write very well. 你的文笔非常好
[22:05] So when I get out of school, you should come see me for a job. 我毕业后 你该来找我谈工作
[22:13] Back to the cat story. 回到猫的故事
[22:14] I’ve done my research, and sure enough, I was quite screwed. 我做了研究 很明显地我搞砸了
[22:17] I was in trouble and I needed to tell someone, a cohort. 我麻烦大了 我得告诉别人,一个强者
[22:20] Someone whose criminal mind was equal to my own. 一个跟我一样 有犯罪天份的人
[22:23] – Donna, I need to talk to you right now. – I have to get these to people. -唐娜,我得跟你谈谈 -我得把这个送给大家
[22:26] – So we went to Cairo last year, right? – Not me. I had strep. -记得去年我们去过开罗? -我没去,我得了链球菌感染
[22:30] – I didn’t, which is sad for me. – Are you in trouble? -我没有,我真的很难过 -你有麻烦吗?
[22:32] – I may be in a spot of trouble. – What happened? -我可能有大麻烦 -发生了什么事?
[22:35] Hassan Ali gave the president a gift, a small ceramic statue of Bast. 哈桑阿里送了总统一份礼物 一座巴斯特的小陶像
[22:40] – Bast? – Bast. A cat goddess. She was… -巴斯特? -巴斯特是猫神,他是
[22:42] – Did Josh leave? – He went to lunch. -乔西离开了吗? -他去吃午餐
[22:44] She was the patron saint of Bubastis… 他是布芭丝蒂斯的守护神
[22:46] …and rose to prominence during the 22nd Dynasty. 在第二十二代王朝深被崇拜
[22:49] – How do you know this? – I looked it up. -你怎么知道? -我做过研究
[22:51] – The cats in the temple… – What temple? -神殿里的猫 -什么神殿?
[22:53] The Temple of Bubastis maybe, I don’t know. 或许是布芭丝蒂斯的神殿 我不知道
[22:55] The cats in the temple wore jeweled collars. They were treated royally. 神殿里的猫穿戴珠宝领圈 他们被视为是皇族
[23:00] They thought cats controlled the movement of the moon. 他们认为猫控制了 月亮的运行
[23:03] They had total authority over royal houses… 他们可以自由进出皇宫
[23:06] …because of their ability to see in the dark. 因为他们在黑暗中 能看见东西
[23:08] Anyone who killed a cat was put to death. 杀死猫的人会被处死
[23:10] – I’m sorry, C.J., I’m not… – I broke the damn statue. -对不起,茜洁,我不 -我打破了那个该死的陶像
[23:14] Not badly… 不是很严重
[23:16] …but, you know, in several pieces. 但它碎成好几块
[23:18] Since it came out of his collection, breaking it would amount… 因为它是他的收藏品 打破它代表
[23:21] …to a personal affront implying he had bad taste… 是在侮辱他品味很差
[23:23] …and that it was of little value to the president. 它对总统没有什么价值
[23:26] They’re asking for you back at your desk. 他们要你回办公室
[23:28] – How did you break it? – I tossed it in my suitcase. -你怎么会把它打破? -我把它丢进我的行李箱
[23:31] – You tossed it? – Do you know how much crap… -你丢它? -你知道总统
[23:34] …gets stuck in the president’s hands? 收到多少烂礼物吗?
[23:36] Didn’t the gift officer know it was priceless? 礼宾人员 不知道它价值连城吗?
[23:38] Apparently not, because she handed it to me with T-shirts and baklava. 很明显地她不知道,因为她连T恤 跟千层酥饼一起把它交给我
[23:43] – Donna? – Yeah. -唐娜? -什么事?
[23:44] – Why are you telling me? – I thought maybe you’d have an idea. -你为什么要告诉我? -我想或许你知道该怎么做
[23:47] There’s nothing I can think of, except agree you’re monumentally screwed. 我想不出任何办法 但我同意你完蛋了
[23:51] – I hate to leave it at that. – But you’re gonna. -我讨厌那么做 -但你得那么做
[23:53] – What’s going on? – It’s this phone message for Josh. -发生了什么事? -这是乔西的电话留言
[23:56] – From? – Howard Stackhouse. -谁打来的? -霍华史塔克豪斯
[23:57] Who has my wallet? 谁拿走我的皮夹?
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:01] Josh. 乔西
[24:02] Did Stackhouse ask you to meet with one of his aides? 史塔克豪斯 要你跟他的助理见面?
[24:06] – I’m not taking it. – Why? -我不会接受 -为什么?
[24:08] He wants an amendment added to the Family Wellness Act… 他要在家庭健康法案 加入修正条文
[24:11] …for autism care and research. 照顾及研究自闭症患者
[24:12] – And we don’t want to? – This is a ” Christmas tree bill. “ -我们不想那么做? -这是“耶诞树法案”
[24:15] Everyone hangs amendments on it. We just closed it this morning. 大家都想加修正条文 今天早上我们谈妥了
[24:19] – We try and hang a star on top… – The tree topples and it doesn’t pass. -我们想在树顶挂星星 -树会倒下,它不会通过的
[24:22] Stackhouse doesn’t have a lot of muscle on this, so… 史塔克豪斯无能为力,所以
[24:24] You got this phone message. 你有一通电话留言
[24:26] – From his office? – From him. -他的办公室打来的? -是他打来的
[24:28] ” Meet with me or there’s not gonna be a vote while I’m alive. Stackhouse. “ “跟我见面,不然只要我有一口气 就不会有投票,史塔克豪斯”
[24:32] “… as if it were her fault, poor thing, and said, sobbing, that indeed… “就像那是她的错,可怜的家伙 她哭着说
[24:36] …she was afraid she was but a childish widow. “ 她很害怕 她是个娃娃寡妇”
[24:39] Maybe it’s the curse of Bast that made us not take the Stackhouse threat seriously… 或许那是巴斯特因为我们不理会 史塔克豪斯的威胁下的诅咒
[24:43] …but whatever the reason, it’s time to take it seriously… 但不管是为什么 我们都该正视它了
[24:46] …because he’s gassing me out of time. 因为他逼得我喘不过气来
[24:48] I’ve got two hours till the 11:00 print deadline… 再过两小时 十一点的截稿时间就到了
[24:51] …and there’s no way, there’s no way, he goes another two hours. 他没有办法 再争取两小时的时间
[24:55] Let’s move on to the rules of cards. 让我们来看看纸牌规则
[24:59] There’s no way. 没有办法
[25:13] The message was pretty cryptic, like something you’d slip to a bank teller. 讯息很模糊 像是你会递给银行柜员的东西
[25:17] And it was unusual to get it from a senator who’d normally dispatch an aide. 通常参议员 会派助理来
[25:21] Leo agreed, but was in no way concerned. 里奥同意,但他不担心
[25:23] He told me to take the meeting, but not to sweat it… 他要我跟他见面 但不要害怕
[25:26] …and under no circumstances give anything away. 不论发生什么事 都不要退缩
[25:29] So I headed up to the Hill wearing, by the way… 所以我盛装到了国会山庄 还穿着
[25:32] …the new shoes you bought me which I’d never worn before. 你帮我买的新鞋 我从来没有穿过它
[25:36] Since Dad’s not here to do it, I think it’s my job to bore you with history now. 因为爸爸不在这里帮忙 我想我得告诉你这些历史
[25:41] The filibuster’s been a part of parliamentary stratagem… 议事拖延是国会策略的一部份
[25:44] …for over 150 years. 有一百五十年的历史
[25:47] The reason we weren’t sweating Stackhouse… 我们不怕史塔克豪斯
[25:49] …is that he isn’t someone you sweat. 因为他不是你该害怕的人
[25:51] He’s been around forever, but he has little influence… 他一直都存在 但他没有影响力
[25:54] …little power and few friends. 也没有权力跟朋友
[25:57] So Dad would want me to tell you where the word “filibuster” comes from. 爸会想我告诉你 “议事拖延”一词的出处
[26:00] It’s from the Dutch vrijbuiter, which translated literally means “freebooter. “ 来自荷兰文中的vrijbuiter 字面意思是“劫掠者”
[26:06] But what they meant was “buccaneer. “ 但它们真正的意思是“海盗”
[26:10] – Afternoon, senator. – Afternoon. -午安,参议员 -午安
[26:14] – Sounds like a bad cold. – It’s fine. -你似乎感冒很严重 -没关系
[26:17] Are you taking anything? 你在吃药吗?
[26:18] I don’t want to talk about my cold. 我不想谈我的感冒
[26:21] – I want $47 million to fight autism. – Sir… -我要四千七百万来对抗自闭症 -参议员
[26:24] Five centers of excellence at universities around the country… 在全国最棒的 五家大学医学中心
[26:27] …to help scientists coordinate their research. 帮助科学家进行研究
[26:30] Three special units for autism epidemiology at the CDC… 在疾病管制中心成立 三个特殊自闭症单位
[26:34] …and a centralized facility for gene and brain banking. 成立基因跟脑部组织 的专门银行
[26:37] – That’s 43 million. – Senator… -那要四千三百万 -参议员
[26:38] The other 4 million is for a federal program… 剩下来的四百万 要推动联邦计划
[26:42] …to educate doctors to reduce the staggeringly high percentage of cases… 教育医生以减少自闭症遭到
[26:46] …in which autism is misdiagnosed. 误判的机率
[26:48] – We can’t do it. – Of course you can. -我们不能那么做 -你们当然可以
[26:50] – You simply call the conference chair… – The bill started out at 2 billion. -你只要打电话给会议主席 -法案金额一开始是二十亿
[26:54] – It’s 6 billion now. – That’s right. -现在是六十亿 -没错
[26:57] – So another 47 million hurts you how? – Sir… -现在多加四千七百万会要你们的命? -参议员
[27:00] It’s 8/10 of one percent of a bill aimed at health issues affecting children… 这项法案中百分之零点八的金额 用在孩童疾病上
[27:05] …which is the same as the percentage of children affected by autism. 跟孩童罹患 自闭症的比例一样
[27:09] I don’t need to tell you, in these negotiations… 我不需要告诉你 在协商时
[27:11] In these negotiations about a bill aimed at health issues affecting children… 在协商时,我们说好 这个法案的重点是孩童疾病
[27:15] …we’ve allocated funds for Alzheimer’s, glaucoma and erectile dysfunction. 我们为阿兹海默症 青光眼跟阳痿提供资金
[27:20] You know a lot of 2-year-olds afflicted with that horrific condition, do you? 你认识很多二岁大的孩童 罹患那种可怕的疾病吗?
[27:25] There’s no doubt that that’s a good point. 那的确很有道理
[27:27] But in order to ensure that more important things were in the bill… 但为了保护 法案中更重要的问题
[27:30] – So there was a determination made. – I’m sorry? -你们作了一个决定 -你说什么?
[27:34] A determination was made, an order of priorities. 你们作了一个决定 事有轻重缓急
[27:37] Senator, there’s gonna be a vote. The bill’s closed. 参议员,就快投票了 法案已经决定了
[27:41] Open it back up again. 再度讨论它
[27:42] That would mean to postpone the vote and everyone’s breaking for the recess… 那表示我们得延后投票 大家都想散会休息
[27:47] And you want the story before everyone goes home. 你想在大家回家前 把事情做好
[27:51] Yeah. 对
[27:53] Okay. 好吧
[27:55] Sir, the next time around, and there will be a next time around… 参议员,下次吧 一定会有下次
[28:00] That’s all. I’m done with you now. 就这样,我跟你谈完了
[28:01] And that was that. 就那样
[28:03] Also at this hour, parliamentary procedure in all of its glory… 这时在国会 情况还是没变
[28:07] …as a Senate filibuster watches day turn into night… 议事拖延从白天拉到晚上
[28:10] …and possibly back into day again. 很可能会延续到明天
[28:12] 78-year-old Minnesota Senator Howard Stackhouse stands alone tonight… 明尼苏达州七十八岁参议员 霍华史塔克豪斯今晚独自一人
[28:16] …in the well of the Senate chamber… 待在参议员室里
[28:18] …as his colleagues, somewhat impatiently, wait for a vote… 他的同僚急着想要投票
[28:21] …that was scheduled to take place more than nine hours ago. 按照预定计划 他们该在九小时前投票
[28:24] Stackhouse, who once ran for president…. 史塔克豪斯曾竞选总统
[28:27] – Hey, Zack? – Yeah. -查克? -什么事?
[28:28] You guys record the news feeds, right? 你们记录新闻?
[28:30] Could I get the B-roll they’re showing on the Stackhouse story? 我要史塔克豪斯报导的拷贝带
[28:33] It’s 3 or 4 seconds. It’s a campaign stop and his grandchildren are with him. 它只有三到四秒,它是竞选活动 他的孙儿都陪着他
[28:37] The voiceover’s talking about his seven grandchildren. 旁白谈到了 他的七个孙儿
[28:39] – Sure, what’s the problem? – It’s nothing. -没问题,有什么问题吗? -没事
[28:42] – I’ll have it sent up. – Thanks. -我会把它送过来 -谢谢
[28:44] Donna. 唐娜
[28:45] You’re booked tomorrow morning, 8:55, United, direct to West Palm Beach. 你订了明天早上八点五十五分 直飞西棕榈海滩的飞机
[28:49] – Which gets in at? – 12:58. -什么时候到? -十二点五十八分
[28:50] It’s still a 70-mile drive to Port St. Lucie. I’ll miss the game. 开车到圣路西港还要七十里 我会错过球赛
[28:53] – I thought they weren’t playing yet. – It’s an exhibition game. -我还以为球赛不打了 -那是表演赛
[28:56] You’re going to see the Mets play another team in a game that doesn’t count? 你要看大都会队 跟别队打一场不关胜负的球赛?
[29:00] Actually, it’s an intra-squad game. 事实上那是同队分组比赛
[29:02] So you’re going to see the Mets play each other in a game that doesn’t count. 你要看大都会队 跟己队的人打一场不关胜负的球赛
[29:05] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[29:07] There’s a flight out of Dulles at 7 a.m. You change planes in Newark. 早上七点有飞机从杜利斯机场出发 你可在纽渥克转机
[29:10] I’ve gotta fly to New Jersey to get to Palm Beach? 我得飞到新泽西 才到得了棕榈海滩?
[29:13] – Look… – Just make sure that tomorrow morning… -听着 -确定明天早上
[29:16] – Mike Piazza calls you “dude. ” – Yes. -麦克皮亚萨叫你“老哥” -对
[29:19] What are you doing? 你在做什么?
[29:22] – I’m writing an e-mail to my mother. – Why? -我在写电子邮件给我妈 -为什么?
[29:25] To thank her for a pair of shoes she sent me. 谢谢她 送了一双鞋给我
[29:28] – Your mother sent you shoes? – Donna, please try and keep it… -你妈送你鞋子? -唐娜,拜托你帮我保
[29:32] – That is the sweetest thing… – Donna. -那是最窝心的 -唐娜
[29:35] Okay. 好吧
[29:39] Donna says hi, Mom. 唐娜跟你问好,妈
[29:41] Anyway, I didn’t think much about the meeting. 总之,我无心去想开会的事
[29:44] There are always people who don’t get what they want. 很多人 都得不到他们想要的东西
[29:47] I was thinking about other things. 我在想其他的事
[29:48] Like Toby, I was puzzled as to why the vice president… 譬如说托比 我不知道为什么副总统
[29:51] …who made his money from and champions the oil industry… 他靠石油工业发大财
[29:55] …volunteered to admonish the oil industry. 却自愿要训诫石油工业
[29:57] Sir, I’m sure you’re aware that Philip Sluman testified before the FTC… 我相信你知道 菲利普苏路曼对联邦交易委员会做证
[30:01] …that the administration’s relentless pursuit of stricter emissions standards… 政府坚持 提高排放量标准
[30:05] …in the form of additives is why we’re seeing price spikes. 增加了添加物 导致价格高涨
[30:08] – Yeah. – Would you comment on that? -对 -你有评论吗?
[30:10] Yeah. Our relentless pursuit of cleaner air standards… 是的,我们坚持追求 更干净的空气标准
[30:13] …has resulted in lower asthma rates… 成功降低气喘发作率
[30:16] …and the cleanest air in California in 50 years. 加州的空气 是五十年来最干净的
[30:19] It costs marginally more to refine fuel with additives… 添加添加物会让 提炼石油的边缘成本增高
[30:23] …but the costs are being passed on to consumers at an outrageous price. 但产品大幅涨价 将成本转嫁到消费者身上
[30:28] – Mr. Vice President. – Yeah, Chris. -副总统先生 -是的,克里丝
[30:30] Are you accusing members of the PPA of price gouging? 你指控美国石油制品组织成员 抬高价格?
[30:33] Some of these CEOs are old friends of mine… 这些总裁 有些人是我的老朋友
[30:36] …but they do know how to turn a profit. 但他们的确知道如何捞钱
[30:39] They’ll claim prices will go down after production increases…. 他们会宣称产量增加 价格会降低
[30:42] Hoynes just kept hammering away. 何尼斯不断地说着
[30:44] And I was reminded how close he came to being elected president. 我想起 他差一点就能成为总统
[30:48] Toby said it was an impressive display… 托比说那是很精彩的演说
[30:51] …but couldn’t get past the question of why he volunteered to do it. 但无法回答 他为什么自愿这么做
[30:55] If you wonder what the president does during a filibuster… 如果你在想 议事拖延时总统在做什么
[30:58] …I don’t know. This is our first. 我不知道,这是我们的第一次
[31:00] A t the moment, he’s in his private dining room having dinner. 这时他在他的私人餐厅吃晚餐
[31:03] There’s a famous French chef visiting, and every time he comes… 一位有名的法国厨师来访 每次他来
[31:06] …he cooks for the president. 都会做菜给总统吃
[31:08] Leo. 里奥
[31:09] – Good evening, sir. – You busy? -晚安,长官 -你在忙吗?
[31:11] – What do you need? – Come have dinner with me. -有什么事吗? -跟我一起吃晚餐
[31:13] – Why? – Pierre Boileau is cooking tonight. -为什么? -今晚皮耶波利露要做菜
[31:17] – You want to have dinner? – What’s he serving? -你要吃晚餐吗? -他要做什么菜?
[31:19] – That’s your answer? – I’m just asking. -那是你的答案吗? -我只是在问
[31:22] Well, I can tell you that the man specializes in a reinterpretation… 我可以告诉你 他专长重新诠释
[31:25] …of classic Provencale cuisine. 经典的普罗旺斯名菜
[31:28] – Cassoulet, duck with green olives… – Yeah. -什锦砂锅,绿橄榄鸭 -对
[31:30] …saffron chicken. 番红花鸡肉
[31:31] I haven’t had a good saffron chicken in some time. 我有很久 没吃过好吃的番红花鸡肉了
[31:34] – Well, don’t you think you deserve one? – Yes. -你不觉得你该吃一点吗? -对
[31:36] His specialty is his dessert, tomate du saltambique. 他的专长是甜点 焦糖心番茄
[31:40] That’s gonna be a big seedless beefsteak tomato… 它是一颗大大的 无籽牛蕃茄
[31:43] …stewed for three hours in crème de caramel… 放在焦糖蛋奶里 煮三个小时
[31:45] – … and stuffed with… – Passion fruit, kiwi and hazelnuts. And…. -再加上 -百香果,奇异果跟榛果,还有
[31:49] – Served on a pomegranate reduction. – Let’s go. -淋上石榴汁 -我们走吧
[31:52] – Leave the cell phone. – I’m taking my phone. -别带行动电话 -我要带电话去
[31:54] We’re not leaving the building. People can find you. 我们没有离开白宫 大家能找到你
[31:56] – Let’s go. – What’s he on to now? -我们走吧 -现在他要做什么?
[31:58] – He’s reading the rules of cards. – Oh, brother. -他在介绍纸牌规则 -天啊
[32:02] Don’t worry about it. 别担心
[32:03] Could Howard Stackhouse possibly be a bigger horse’s patoot? 霍华史塔克豪斯 会爆出冷门吗?
[32:06] I don’t know what part of a horse that is exactly… 我不觉得 他会成功
[32:09] …but I’ve always thought he was a decent guy. 但我一直都认为 他是个好人
[32:11] He’s a curmudgeon, a grouchy old crank. 他是个吝啬鬼 一个老顽固
[32:14] – So are we. – You are. I am full of mirth. -我们都是 -你才是,我充满欢乐
[32:16] He was all over me the first year. He called me ” Bartlet the Inert. “ 第一年他不停批评我 他叫我“白痴巴特勒”
[32:19] – It was funny. – I’m a reformer. -那很有趣 -我是改革者
[32:21] I’m the most liberal president he’s served under. 我是他见过 最自由派的总统
[32:24] His hero, Hubert Humphrey… 他的英雄韩福瑞
[32:25] – Shook your hand. – That’s right. -跟你握过手 -没错
[32:31] – I feel bad. – Why? -我觉得很难过 -为什么?
[32:33] His wife died a few years ago. I didn’t go to the funeral. 几年前他太太过身 我没有去参加葬礼
[32:36] Why? 为什么?
[32:37] – I was busy running for president. – That’s right. -我忙着竞选总统 -没错
[32:40] – Tomate du saltambique, my friend. – Yes, indeed. -焦糖心番茄,我的朋友 -太棒了
[32:44] Good evening. 晚安
[32:45] Hi. Hang on. 等一下
[32:49] They thought I was gonna be eating with Abbey… 他们以为 我会跟艾碧一起吃饭
[32:52] …so we’ll just, you know, pretend there’s no candlelight. 我们得假装 这不是烛光晚餐
[32:55] Or that we’re not paranoid homophobes in any way. 或我们不喜欢同性
[33:02] Yeah. 是
[33:03] Leo, you have a deputy who’s, frankly, a lot smarter than you are. 里奥,你有个副手 比你聪明多了
[33:06] – Let him handle it. Who you talking to? – My deputy. Yeah. -让他去处理,你在跟谁说话? -我的副手
[33:13] What does he say? 他说什么?
[33:15] – He says there’s no end in sight. – Okay, let’s eat. -他说事情一直无法结束 -好吧,我们吃饭吧
[33:26] “To get cash for your chips, you have to go to the cashier’s cage of the casino. “ “为了兑现筹码 你得到赌场的柜台去”
[33:32] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -什么事?
[33:33] I was looking at the B-roll they’re showing on the Stackhouse story… 我找出史塔克豪斯 专访的拷贝带
[33:37] – … and there’s something odd. – What? -我发现怪怪的 -什么?
[33:40] They show two different events during his last campaign… 在他上次竞选 他们报导了两件事
[33:42] …and his grandchildren are next to him. He’s got seven. 他的孙儿都陪在他身边 他有七个孙儿
[33:45] – What’s the problem? – There are only six in the shot. -那有什么问题? -镜头里只有六个
[33:49] I don’t think this is what we think it is. I don’t think he’s just being ornery. 我想我们应该是误会了 他不只是因为顽固才那样做
[33:53] I think he has a grandson who’s autistic. 我想他有个孙子 得了自闭症
[33:57] Oh, holy hell. 我的天啊
[33:59] – Tell Josh. Find out for sure. – Yeah. -告诉乔西,去确定一下 -好的
[34:03] – More brandy, sir? – No, I’m fine. -还要白兰地吗? -不,不需要了
[34:06] I hope the first lady’s not feeling ill. 希望第一夫人没生病
[34:09] – No, she’s up at the Manchester house. – Very good, sir. -不,她在曼彻斯特大屋里 -非常好
[34:12] – No, it really sucks, but thanks. – Yes, sir. -不,那真的很烂,但是谢谢你 -是的,长官
[34:19] You hear that? He said, “Very good, sir. ” Where do they learn that? 你听到了吗?他说“非常好” 他们是在哪里学会的?
[34:22] – Yeah. I’m sorry? – Nothing. -是的,有什么事吗? -没事
[34:26] I’m sure that was moved for a reason. 我相信那会改变是有原因的
[34:28] We’re prepping for a G-8 with Barney, and we’re going to Tel Aviv. 我们准备跟巴特尼开G-8高峰会 我们要到特拉维夫去
[34:32] – I just feel like we don’t talk anymore. – Tel Aviv is the week after. -我觉得我们无话可说 -特拉维夫是一星期后的事
[34:36] What? 什么?
[34:37] See, you’re not even listening. 看吧,你根本没在听
[34:41] Ben, let me call you back. 班,我再回你电话
[34:47] What’s your problem? 你有什么问题?
[34:48] I’m just saying we work all day, then the day’s over… 我只是说我们工作了一整天 下班后
[34:51] …and we go out to dinner, and you’re still working. 我们一起吃晚餐 而你还在工作
[34:53] And, you know, I’m sitting here…. No time to talk. 你知道我坐在这里 没时间聊天
[34:58] You know, conversations like this are the reason I got divorced. 这样的谈话 就是导致我离婚的原因
[35:03] No, it’s not. 不,不是的
[35:15] Sir. 长官
[35:18] What’s wrong? 怎么了?
[35:21] – I made… – I’m fine, Billy. -我做了 -我很好,比利
[35:32] I made a deal with Abbey. 我跟艾碧有个协议
[35:37] Because of my thing. 因为我的病情
[35:41] One term? 一个条件?
[35:48] My thing, by the way, is the reason that Hoynes stepped up on oil. 还有,我的病情 就是何尼斯对抗石油业的原因
[35:53] – Because he thinks maybe…. – Yeah. -因为他想或许 -对
[35:57] It was three years ago, she can’t expect… 那是三年前的事 她不能期待
[36:06] Yeah. 是
[36:10] Yeah. 好
[36:13] It’s C.J. Stackhouse has an autistic grandson. 是茜洁 史塔克豪斯有个孙儿得了自闭症
[36:21] – Let’s go. – C.J., we’re coming up. -我们走吧 -茜洁,我们来了
[36:28] – Charlie. – He’s just coming over. -查理 -他来了
[36:30] – Thanks. Can we wait? – Yeah. -谢谢,我们能等吗? -是的
[36:32] Look, one of us is going to have to tell the president that the statue’s broken. 听着,我们之中有人得告诉总统 陶像破了
[36:35] – It’s not broken. – It is broken. -它没有破 -它破了
[36:36] – She Krazy Glued it back together. – You Krazy Glued it? -她用强力胶把它黏好了 -你用强力胶把它黏好了?
[36:39] I didn’t know what it was. I needed a potpourri holder. 我不知道那是什么? 我需要一个架子
[36:41] I have the ancient curse of Bast on me, so get off my back, Sparky. 巴特斯对我下了古老诅咒 离我远一点,史派奇
[36:45] Okay, but when you tell him, I’d leave out the Krazy Glue. 好吧,但当你告诉他时 我不会提强力胶的事
[36:47] – And potpourri, right? – Yeah. -还有架子,对吧? -对
[36:49] Here we go. 来吧
[36:51] – How does he not just tell me? – Sir. -他怎么不告诉我? -长官
[36:53] How does he not come to me and say, “Jed, this is my grandson. 他为什么不来找我说: “杰德,这是我孙儿
[36:56] There are lots more like him and more to come. Can you help us? “ 有很多孩子跟他一样 以后还会有更多,你能帮我们吗?”
[36:59] – Because he… – Damn it, we would’ve gotten it done. -因为他 -该死,我们是会加入那条款的
[37:02] – Why doesn’t he tell me? – He doesn’t wanna make political hay… -他为什么不告诉我? -他不希望为了他孙儿
[37:05] …out of his grandson, which is commendable. 引发政坛口水战 这样做会引起评论
[37:07] He’s a crank. 他是个老顽固
[37:09] – Good evening, Mr. President. – Hey. -晚安,总统先生 -嘿
[37:12] – Hey, Donna, you need something? – She’s the one who started sniffing. -唐娜,你有什么事吗? -是她先发现的
[37:15] That phone message was for real, he’s not gonna stop till he drops. 那电话留言的语气很认真 他不倒下是不会放弃的
[37:19] He might. 他可能会放弃
[37:20] Let me tell you something, don’t ever underestimate the will of a grandfather. 我得告诉你一件事 千万别低估爷爷的意志力
[37:25] We’re mad. We don’t give a damn. We got here before you, and they’ll be here after. 我们疯了,我们不在乎 我们会一代传一代的反对
[37:29] We’ll make enemies, we’ll break laws, we’ll break bones… 我们会树敌 我们破坏规则,会粉身碎骨
[37:32] …but you will not mess with the grandchildren. 但千万别惹毛了孙儿们
[37:35] There was quite a bit of sugar in the crème de caramel. 焦糖蛋奶的糖太多了
[37:39] If I told you to screw the print deadline, what would you wanna do right now? 如果我告诉你去他的头条新闻 你会怎么做?
[37:46] I’d want to see if there was a way I could help him out. 我会想办法帮助他
[37:49] Give him some dignity, right? And give him a rest, he’s gonna collapse. 给他一点面子,好吗? 让他休息一下,他会崩溃的
[37:53] – Yes, sir. – Screw the print deadline. -是的 -去他的头条新闻
[37:55] Leo, we will talk about the other thing later. 里奥,待会我们才谈别的事
[37:57] I’m just asking how we’re gonna do this. 我只是要问 我们该怎么做
[38:00] – Excuse me. – The chairman’s gonna gavel him off. -对不起 -主席要赶他出去
[38:03] Excuse me. 对不起
[38:06] – What are you doing? – I didn’t know if I’m supposed to. -你在做什么? -我不知道我该不该这么做
[38:09] – We usually don’t raise our hands. – Though it’s not the worst idea. -通常我们不会举手 -但那不是最糟糕的做法
[38:13] The senator’s allowed to yield for a question without yielding the floor. 参议员可以因为有人发问而让出发言权 但他之后可以再发言
[38:16] – What do you mean? – He’s allowed to yield for a question… -你是什么意思? -他可以因为有人发问而让出发言权
[38:19] …without yielding the floor. 但他之后可以再发言
[38:24] I was in the House, I know nothing about Senate rules. 我之前是众议员 我不了解参议院的规则
[38:26] Yes, sir, but Josh does and he likes to explain things. 是的,但乔西知道 他喜欢解释
[38:29] I’m pretty sure it’s true. 我相信
[38:31] What time is it? Let’s wake up a parliamentarian. 几点了? 快去叫醒一位国会议员
[38:33] Yeah, but the only people who ask questions are senators. 对,会问问题的人 是参议员
[38:36] – We’re gonna get one. Charlie! – The Senate wants to go home, to vote. -我们会找参议员来,查理 -参议员要回家跟投票
[38:40] – Yes. – I wanna call senators. -对 -我要打电话给参议员
[38:42] Start with friends. And after those two, we’ll go on to the other 98. 从朋友开始,他们两个不同意 才找其他九十八位参议员
[38:45] – Yes, sir. – Charlie. -是的 -查理
[38:46] – Start with grandfathers. – Yes, ma’am. -从爷爷辈开始 -是的
[38:48] There’s no damn holiday for us either. 我们也没有放假的时候
[38:51] – We’ll be in the dining room. – C.J., no kidding. -我们会在餐厅里 -茜洁,别开玩笑
[38:54] – Make this happen. – Yes, sir. -让这一切成真 -是的
[38:56] Oh, and I broke your statue. 我打破了你的陶像
[38:59] – I don’t think he heard you. – No. -我想他没有听到 -没错
[39:02] The water peaked at 3690 feet last month… 上个月 水涨到三千六百九十尺
[39:05] …because of an uncontrolled release from Lake Powell. 因为鲍威尔湖水大量溢出
[39:07] – You mean the leak of Lake Powell. – I suppose. -你是说鲍威尔湖的水漏出 -我想是的
[39:10] – I am going home. – Good night, sir. -我要回家了 -晚安,长官
[39:13] – Good night. – Mr. Vice President. -晚安 -副总统先生
[39:15] – Didn’t I do it right? – No, you did it very well. I appreciate it. -我做的不对吗? -不,你做的很好,谢谢你
[39:19] Yeah. 是的
[39:20] I’m sure you know I was curious about why you’d volunteer for that. 我相信你知道我很好奇 你为什么要那么做
[39:23] Yeah. 对
[39:25] So I got ahold of some private polling you’ve had done. 我找出了 一些你做的私人民调
[39:28] Oh. Yeah? 是吗?
[39:30] A significant number of people are concerned over your close ties to big oil. 很多人关心 你跟大型石油公司关系密切
[39:36] – Well, not anymore. – Yeah. -不再是了 -对
[39:40] But what I was wondering was, why did you put the poll in the field at all? 但我很纳闷为什么 你会做那份民调?
[39:47] Mr. Vice President, what do you know that I don’t? 副总统先生 你知道什么我不知道的事吗?
[39:52] Toby, the total tonnage of what I know that you don’t… 托比 我知道但你不知道的大事
[39:55] …could stun a team of oxen in its tracks. 可以吓得一堆牛 拔腿狂奔
[39:58] Good night. 晚安
[40:06] And then came the big moment, Dad. 然后伟大的一刻到了,爸
[40:09] Everyone was enlisted. 大家都被征召
[40:10] You called whoever you knew… 打电话给你认识的人
[40:12] …and if that didn’t work, they got a call from the president. 如果对方不答应 他们会接到总统的电话
[40:15] Do I have your word on that? 你能跟我保证吗?
[40:16] We’d been at it 20 minutes, coming up with nothing until…. 我们等了二十分钟 一直没有结果,直到
[40:19] Got it! 有了!
[40:21] Senator Tom Grissom of Washington State was headed to the chamber… 华盛顿州的汤姆葛利森参议员 走向参议员
[40:24] …and everybody started flooding into the communications bullpen to see. 大家开始走去媒体中心 等着看结果
[40:28] The problem being Stackhouse would have to know about rules and procedures… 问题是史塔克豪斯需要清楚 知道规则跟程序
[40:33] …and not think we were trying to screw him. 而不是认为我们想整他
[40:34] We stared at 14 different television sets while calculating… 我们盯着十四台电视机看,计算
[40:38] …the time it would take Grissom to walk to the floor. 葛利森需要多久才会发问
[40:41] And we were in frozen silence while we listened to the rules of blackjack. 当我们在听ぼ一点的规则的时候 我们陷入一片沉默
[40:45] …”unless you are counting cards. “ “除非你在算牌”
[40:46] And then it happened. 然后事情发生了
[40:48] Point of order, Mr. Chairman! 程序问题,主席!
[40:51] Mr. Grissom? 葛利森先生?
[40:54] Will the senator yield for a question? 参议员能提出质问吗?
[40:58] Come on. 答应吧
[41:03] – Mr. Stackhouse? – Come on. -史塔克豪斯先生? -答应吧
[41:09] Trust me just this once you grouchy, old son of a bitch. 相信我这一次 你这个顽固的大混蛋
[41:14] Mr. Chairman… 主席
[41:16] …I yield to the senator from Washington for a question. 因为华盛顿州参议员要提出问题 我会让出发言权
[41:20] My question is in 22 parts and might take quite a while. 我的问题分为二十二个部分 那得花点时间
[41:25] Perhaps you’d like to sit and have some water while I ask it. 或许我在发问时 你想坐下来喝杯水
[41:29] Yes! 太棒了!
[41:31] And that was it. 就是那样
[41:32] Grissom gave him a rest and an opportunity… 葛利森让他休息 给了他机会
[41:35] …to answer some real questions about autism. 回答关于自闭症的问题
[41:37] And when Grissom was done, McNamara took over. 葛利森问完后 麦纳马拉接手
[41:40] And after McNamara came Gianelli. 麦纳马拉之后是吉尼利
[41:43] Grandfathers, all. 他们都是爷爷
[41:45] I’ll have to finish this now and go into the press room… 我现在得把电邮写完 然后到媒体室去
[41:47] …and explain what happened. 解释发生了什么事
[41:49] There will be no vote tonight, and the Senate will go home. 今晚不会有投票 参议员都会回家去
[41:52] Stackhouse, with our help, blew the print deadline anyway… 在我们的帮助下 史塔克豪斯搞砸了头条新闻
[41:55] …there’s really no reason for Josh not to go back and reopen the bill. 乔西也没有理由不重新协商法案
[42:00] There are so many days where you can’t imagine anything good will happen. 很多时候 你以为不会发生好事
[42:04] You’re buried under a fog of partisanship and self-promotion and stupidity… 你被政党偏见 自大跟愚蠢
[42:09] …and a brand of politics that’s just plain mean. 还有政治倾向所蒙蔽 而那是没有意义的
[42:12] Yes, Hoynes had us nervous with his admonishment of big oil… 何尼斯训诫石油业 让我们很紧张
[42:15] …and the president was making us nervous too. But that’s for tomorrow. 总统也让我们很紧张 但那留到明天再说吧
[42:19] Tonight, I’ve seen a man with no legs stay standing, Dad… 今晚我看到 一个永不放弃的人,爸爸
[42:22] …and a guy with no voice keep shouting. 即使声音沙哑他还是要说
[42:24] And if politics brings out the worst in people… 如果政治 能让人露出最丑恶的一面
[42:27] …maybe people bring out the best. 或许人能让人露出最好的一面
[42:29] Because I’m looking at the TV right now, and damn if 28 U. S. senators… 因为我正在看电视 看着二十八位美国参议员
[42:33] …haven’t just walked onto the floor to help. 到议场里帮忙
[42:35] I’ll catch a plane in the morning… 明天一早我会搭飞机
[42:37] …and if you wouldn’t mind not turning 70 until tomorrow, that’d be great. 如果你不介意明天再过七十岁生日 那真的是太好了
[42:41] In the meantime, I love you so much. Your daughter, Claudia. 同时我非常地爱你 女儿茜洁上
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号