Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] I made a deal with Abbey because of my thing. 因为我的病 我跟艾碧达成了协议
[00:10] One term. 一个条件
[00:12] The energy secretary’s gonna respond… 能源部长将会做出回应
[00:13] …and I’d like to mention that to the vice president. 我想跟副总统提这件事
[00:15] – Shouldn’t have Bill Trotter do it. – Who would you send? -比尔特罗特不该那么做的 -你要派谁去?
[00:17] To punch back? 你是指反击吗?
[00:19] – Me. – I’m sure you know I was curious… -我 -我相信你知道我很好奇
[00:21] …about why you’d volunteer for something like that. 你为什么会自愿做那种事
[00:23] Mr. Vice President, what do you know that I don’t? 副总统先生 你知道什么我不知道的事吗?
[00:26] Toby, the total tonnage of what I know that you don’t… 托比,我知道 而你不知道的那件事
[00:29] …could stun a team of oxen in its tracks. 可是会把一堆人给吓破胆 17个人
[00:38] That’s an incredible one in 500 Americans afflicted with this disease. 那真的很不可思议 五百分之一的美国人罹患这项疾病 <同一晚>
[00:44] Which leads me to part two of my question. 那让我的问题分成了两个部份
[00:48] Senator, how is it that despite the prevalence of this disorder… 参议员,为什么 即使罹患这项疾病的人不在少数
[00:52] …autism has received less than 15 percent…? 自闭症的治疗率 低于百分之十五 <两天后的晚上> <再两天后的晚上>
[01:43] – Leo? – Hey. I didn’t know you were still here. -里奥 -我不知道你还没有下班
[01:46] What’s going on? 发生了什么事?
[01:48] I’ve been thinking. About why Hoynes volunteered to slap down big oil. 我一直在想为什么何尼斯 要自愿去对抗大型石油公司
[01:52] – It was his polling information. – Yeah, but why did he put the poll… -因为民调结果的关系 -对,但我好奇的是
[01:55] …in the field at all, is what I’m saying. 他为什么要做那次民调
[01:57] John Hoynes is an egomaniac who needs to be told what people think of him. 约翰何尼斯是个自大狂 他想知道别人对他的看法
[02:02] That’s pretty unusual for Washington. 在华盛顿那是很奇怪的
[02:05] Leo, has there been a discussion in some room, someplace… 里奥,有任何人在任何地方
[02:10] …anywhere, on any level, about Hoynes being dropped from the ticket in 2002? 不论是用何种形式,讨论过让何尼斯 在2002年出局吗?
[02:15] No. 没有
[02:17] You sure? 你确定?
[02:18] Because I thought maybe it was… 因为我想或许它是
[02:20] – … an Eisenhower-Nixon… – No. I wouldn’t give it a lot of thought. -艾森豪跟尼克森 -不,我想应该没有
[02:25] Okay. 好吧 <隔天晚上> <隔天早上>
[03:03] Hey. 嘿
[03:06] – You scared the hell out of me. – The poll Hoynes put in the field… -你差点没把我吓死 -何尼斯做的民调
[03:09] He’s gonna run for president one day, why shouldn’t he do his own polling? 有一天他会竞选总统 他为什么不该自己做民调?
[03:12] He’s gonna run in six years, what good does last week’s do? 他在六年内一定会参选 他上星期做的会帮到他什么?
[03:15] I really don’t know. 我真的不知道
[03:21] Okay. 好吧 <当天晚上>
[03:25] – It’s never happened before, right? – No. -这是前所未见的事,对吧? -没错
[03:28] A vice president would never challenge a sitting president for the nomination. 从来就没有副总统 跟现任总统角逐提名
[03:31] – Of course not. – You see his itinerary? -当然没有 -你看过他的行程表吗?
[03:33] – Who? – The vice president. -谁? -副总统
[03:35] – I don’t keep tabs on John. – Speech at a semiconductor plant. -我不负责约翰的事 -在半导体工厂发表演说
[03:38] The title of the speech is: 演讲的题目是:
[03:40] ” Clean Air Industry in the High-Tech Corridor of the Industrial Northeast. “ “东北部工业走廊的 高科技清新空气工业”
[03:46] – Where? – Nashua. New Hampshire. -在哪里? -新罕布夏纳许华
[03:55] Toby, nobody, and particularly not Hoynes, would be naive enough… 托比,没有人,特别是何尼斯 会天真到
[03:59] What I mean is, if he’s going to New Hampshire for the reason… 我的意思是,如果他真的 为了你想的那个理由
[04:02] …you’re thinking, he would mask it with something. It wouldn’t be an official trip. 到新罕布夏去,他得找个借口 这不可能是正式行程
[04:07] He’d make up a benign excuse to be up there. 他会编个借口到那里去
[04:09] I know. 我知道
[04:11] So why are you concerned about the speech? 你为什么那么担心那场演说?
[04:13] Because it comes in the middle of a three-day camping trip to Killington. 因为这是他到奇林顿 三天访问行程中的一个节目
[04:22] Why does Hoynes think the president isn’t gonna run again? 为什么何尼斯认为 总统不会竞选连任?
[04:33] What’s going on, Leo? 究竟是什么事?里奥 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛 西厢 晚上十一点三十五分
[05:41] Excuse me, Mr. President. 对不起,总统先生
[05:43] I closed the embassies in Tanzania and Brussels. 我关闭了坦尚尼亚 跟布鲁塞尔的大使馆
[05:45] – What about domestic? – I don’t have to make that call yet. -在内政部份呢? -我还不必打电话
[05:49] – How much time do you have? – About an hour. -你有多少时间? -大约一小时
[05:51] Mr. President, I’ve got Toby waiting in his office right now. 总统先生 托比在他的办公室等我
[05:54] – Why? – We’ve gotta tell him. -为什么? -我们得告诉他
[05:57] Tell him what? 告诉他什么? 制片:麦可希斯瑞区
[06:02] We’ve gotta tell him. 我们得告诉他 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[06:07] – What happened? – He got curious… -发生了什么事? -他很好奇
[06:08] …when Hoynes volunteered to step in for Bill Trotter. And then more curious… 何尼斯自愿负责特罗特法案 让他更好奇的是
[06:13] …when he found out it was because Hoynes put a poll in the field. 他发现那是因为 何尼斯做了一项民调
[06:15] Now he’s camping in… 现在他要到
[06:17] …Killington, Vermont, with a stop in New Hampshire and Toby’s not an idiot. 佛蒙特奇林顿参加活动 在新罕布夏演说,托比不是白痴
[06:21] – He… – None of them are. 制片:克里斯汀哈姆斯 -他 -他们都不知道
[06:24] – He scheduled a trip to New Hampshire? – High-tech corridor of the Northeast. -他要到新罕布夏? -东北部的高科技走廊
[06:28] – Yeah, thanks to who? – What does that matter right now? -对,这都是谁的功劳? -那到底有什么重要的?
[06:34] I think you gotta see this as an opportunity. 我想你可以把它 当成是一个机会
[06:38] – To do what? – To gauge reaction. -什么机会? -知道大家的反应
[06:40] You think Toby’s reaction is gonna be the same as the public’s? 你觉得托比的反应 会跟民众的反应一样?
[06:42] – I meant the staff. – Which will be? -我是指幕僚 -他们会有什么反应? 制片:李维林威尔斯
[06:46] – I’m sorry, sir? – The staff’s reaction will be what? -你说什么?长官 -幕僚会有什么反应?
[06:48] I don’t know. 我不知道
[06:50] Shock. Betrayal. Confusion. 震惊 编剧:艾伦索金 背叛,迷惑
[06:54] Concern about our future. 导演:亚力克葛拉夫斯 担心我们的未来
[06:57] I don’t know. 我不知道
[06:59] What do I tell him? 我跟他说什么?
[07:01] Everything. 一切
[07:06] – Go get him. – Yes, sir. -叫他过来 -是的,长官
[07:19] Now it starts. 开始了
[07:27] – Yes. – Well. -对 -好吧
[07:29] – You know what the problem with this is? – Yes. -你知道它有什么问题吗? -是的
[07:31] – It’s supposed to be funny. – And yet? -它应该很好笑 -所以呢?
[07:33] – It’s not. – No. -它不好笑 -没错
[07:34] – Who worked on this? – Jay Breech. Janet Lippman. -这是谁写的? -杰布利奇,珍妮李普曼
[07:37] – Andy Kyle worked on it a little. – You know what they did? -安迪凯尔都帮了点忙 -你知道他们做了什么吗?
[07:41] They forgot to bring the funny. 他们忘了想些笑点
[07:44] How much time do we have? 我们有多少时间?
[07:45] I wanna to show it to him within the hour. 我想在一小时内拿给他看
[07:51] Toby. 托比
[07:52] Sam and I are gonna punch up the jokes for the Correspondents’ Dinner. 山姆跟我要帮 媒体晚宴讲稿想些笑点
[07:55] – Yeah, I read it. – They forgot the funny. -对,我看过它了 -他们忘记要放入笑点
[07:57] – Yeah. – You want to stay? -对 -你要留下来吗?
[07:58] – Where you gonna be? – We’ll find a place. -你们要去哪里? -我们会找个地方
[08:00] – I’ll hook up with you in a bit. – What’s going on? -我待会再去找你们 -发生了什么事?
[08:03] Nothing. 没事
[08:06] Hello. 哈��
[08:08] – How you doing? – I’m doing fine. -你好吗? -我很好
[08:10] – Did you get the flowers? – Yes, I did. -你收到花了吗? -我收到了
[08:12] – Did you like them? – They were very pretty. -你喜欢吗? -它们非常漂亮
[08:14] – Know why I sent them? – I know why you think you did. -你知道为什么我要送你花吗? -我知道为什么你觉得你知道
[08:16] – It’s our anniversary. – No, it’s not. -今天是我们的周年纪念日 -才怪
[08:18] I’m the sort of guy who remembers those things. 我是会记得 那种事的男人
[08:20] No, you send a woman flowers to be mean. 不,你送女人花 是为了羞辱她
[08:22] You’re the only person I’ve met who can do that. 你是我认识的人当中 唯一会这么做的人
[08:24] – I’m quite something. – Yes. -我真的很特别 -没错
[08:25] – I sent them to mark an occasion. – We gonna do this every year? -我送花给你是为了庆祝纪念日 -我们每年都得这么做吗?
[08:28] For I am a man of occasion. 因为我是个重视纪念日的人
[08:30] I started working for you in February, this is April. You’re an idiot. 我在二月开始为你工作 现在是四月,你是个白痴
[08:32] You started working for me once in February, then you stopped for a while. 你曾经是在二月开始为我工作 但后来你离开了一阵子
[08:35] Then you started again in April. 然后你在四月又跑回来上班
[08:37] That’s the one I celebrate, because it’s the only one where you started… 我要庆祝的是那个日子 因为自从那一天开始
[08:40] …and it wasn’t followed by not working but rather going back to your boyfriend. 你就没有为了跟男朋友复合 而辞掉工作
[08:44] And how, in comparison to that and him you can call me mean… 相较于那件事跟他 你会说我要羞辱你
[08:48] …is simply another in a long series… 那可是另一个漫长的故事
[08:50] Oh, shut up. Do you ever get tired of your own voice? 闭嘴 你难道不讨厌自己的声音吗?
[08:53] No. No, no, no. 不
[08:57] Where are you going now? 你要去哪里?
[08:59] Sam and I are gonna punch up the thing for tomorrow. We need funny people. 山姆跟我要写明天的讲稿 我们需要有幽默感的人
[09:03] Know any? Right there was a joke. Oldest joke in the book. 你认识那样的人吗?那是个笑话 最老掉牙的笑话
[09:06] – I’ll say. – You know what, Ado Annie? -一点都没错 -你知道吗?艾朵安妮
[09:08] I sent you flowers. I think what you’re trying to say is: 我送你花 我想你的意思是:
[09:11] “Why, thank you, Josh. They’re beautiful. How very thoughtful of you. “喔,谢谢你,乔西,它们很漂亮 你真的是太细心了
[09:14] Not many bosses would’ve been that thoughtful. “ 不是每一个老板 都是那么细心的”
[09:16] Really? Because I think what I was trying to say was shove it. 真的吗?我想我的意思是去你的
[09:18] – Then I guessed wrong. – Want me to help with the thing? -那么我猜错了 -你要我帮忙吗?
[09:20] Yes, I do. Because you are such an hysterically funny person. 没错,因为你是一个超级爆笑的人
[09:25] Did you notice how I used “an” there properly? 你注意到 我刚刚把“一个”念得很标准吗?
[09:27] – Yes, I did. – You crack me up. -我注意到了 -我快被你笑死了
[09:29] You know, there are times when, to put it simply, I hate your breathing guts. 简单地来说有些时候 我恨死你的无颜了
[09:33] – So the flowers really did the trick? – Oh, yeah. -那些花真的感动了你? -是的
[09:37] Ainsley? 艾金丝莉 <艾金丝莉> <白宫顾问助理>
[09:43] Ainsley. 艾金丝莉
[09:48] – Ainsley. – Hello, Sam. -艾金丝莉 -嗨,山姆
[09:49] – Didn’t you hear me shouting? – Yes. -你没有听到我在叫你? -我听到了
[09:51] – And? – I chose to ignore it. -所以呢? -我选择不理会你
[09:52] – Because? – You were shouting. -为什么? -你在大叫
[09:54] – You’re adorable. – Yet ill-adored. -你真的很可爱 -但你恨死我了
[09:55] – Go figure. What are you doing? – I’m going up to Smith College tomorrow. -没错,你在做什么? -明天我要到史密斯学院
[09:59] – Why? – It’s my alma mater. -为什么? -它是我的母校
[10:01] – Reunion? – No, the women’s studies department… -同学会? -不,女性研究系
[10:03] …is having a panel on resurrecting the ERA. 要举行一个座谈会 重新讨论权利平等修正案
[10:05] – Who else is on the panel? – Rebecca Walker, Gloria Steinem… -参加座谈会的人还有谁? -萝贝卡渥克,葛萝丽雅史坦能
[10:08] …Ann Coulter, Naomi Wolf. 安柯特,纳欧蜜沃夫
[10:10] You know, something like 40% of all women oppose the ERA and in my life… 有人说四成的女人反对 权利平等修正案,我这辈子
[10:14] – … I’ve never met one of them. – Ainsley Hayes. Nice to meet you. -从来没有认识过那样的人 -艾金丝莉海耶斯,很高兴认识你
[10:18] – You’re not. – Yes. -你才不是 -我就是
[10:20] – You’re not. – Yes. -你才不是 -我就是
[10:22] You’re not, you’re not, you’re not one of those people. 你不是,你不会是那样的人
[10:26] If by “those people” you’re referring to Episcopalians… 如果你指的“那些人” 是圣公会教徒
[10:29] You’re going to the cradle of feminism to argue in opposition of the ERA? 你要到女性主义的发源地 抗议反对权利平等修正案?
[10:33] – And get some decent pizza, yeah. – They’re gonna hate you. -还要吃些好吃的披萨 -他们会恨你
[10:36] I’m a straight Republican from North Carolina. 我是来自北卡罗莱纳州的 忠诚共和党员
[10:38] You don’t think they hated me the first time around? 你不觉得 他们从一开始就恨我吗?
[10:41] What are you doing? 你在做什么?
[10:42] I wanna punch up the jokes for the Correspondents’ Dinner… 我要为媒体晚宴讲稿想些笑点
[10:45] …and I’m looking for people left in the building who are funny. 我想找些有幽默感的人
[10:47] I can’t find any so I came to you. 我找不到那样的人,所以我来找你
[10:50] I would think with your infectious sense of humor, you would have no trouble. 我想因为你有变态的幽默感 所以你应该想得出笑点
[10:53] – You wanna help me or not? – I need to do this. -你要不要帮我? -我得把这个弄完
[10:56] – We’ve ordered Chinese food. – Okay. -我们叫了中国菜 -好吧
[11:00] …and Australia announced today they’re holding the 18th Annual Nude Olympics. 今天澳洲宣布 他们要举办第十八届裸体奥运
[11:04] The Nude Olympics in Australia. 裸体奥运在澳洲
[11:06] You thought it was exciting to win a race by a nose. Oh, you gotta watch this. 你认为以些许差距获胜很刺耳 你得看看这个
[11:16] Did you see the draft for the Correspondents’ Dinner? 你看过媒体晚宴 的演讲草稿了吗?
[11:20] It’s not funny. 它一点都不好笑
[11:23] Sam’s gonna work on it. 山姆会想出办法的
[11:37] Toby, take it easy in there, okay? 托比,在里面放轻松一点,好吗?
[11:45] You can go in. 你可以进去了
[11:49] – Good evening, Mr. President. – You want a drink? -晚安,总统先生 -你要喝一杯吗?
[11:51] – No, thank you, sir, I’m fine. – Have a drink with me. -不,谢谢你,我不想喝 -跟我喝一杯吧
[11:54] – Sure. – Bourbon, no ice. -好吧 -不加冰的波本酒
[11:56] Thank you. 谢谢
[11:58] You know what I found out recently? 你知道最近我发现了什么吗?
[12:00] To be called ” bourbon, ” it has to come from Kentucky. Otherwise it’s sour mash. 真正的“波本酒”来自卡塔基州 其他地方的叫酸麦芽酒
[12:04] An Algerian-born terrorist named Reda Nessam was arrested… 一位阿尔及利亚籍 名叫雷达纳森的恐怖份子
[12:08] …at the Canadian border yesterday with a U-Haul containing 10 two-ounce jars… 昨天在加拿大边境被捕 他的拖车里有十个两盎司的罐子
[12:12] …filled with nitroglycerin. 里面装满了硝酸甘油
[12:14] And they don’t allow that at Yosemite? 优胜美地当局不允许这样吗?
[12:16] No. Anyway, on advice from State and Intelligence… 不,根据国务院 跟中情局的建议
[12:20] …I closed the embassies in Tanzania and Brussels. 我关闭了坦尚尼亚 跟布鲁塞尔的大使馆
[12:23] What about the FAA? 联邦航空总署呢?
[12:24] They want me to order the airports to heighten security… 他们要我下命 机场提高警戒
[12:28] …but it’s a holiday weekend. I don’t know. 但这是连假周末 我不知道
[12:31] – Toby, I gotta tell you something. – Does the FAA have to present… -托比,我得告诉你一件事 -联邦航空总署能提出证据
[12:34] …evidence of a credible threat? 证明真的有恐怖威胁吗?
[12:36] – How do they do that? – I don’t know, they do it. -他们怎么能那么做? -我不知道,但他们做到了
[12:39] – Excuse me, sir, is there a time frame? – About an hour. -对不起,这有时间限制吗? -还有一个小时
[12:42] Toby, around 10 years ago, for a period of a few months… 托比,大概在十年前 有几个月
[12:45] …I was feeling rundown, and I had a pain in my leg. 我觉得疲倦 腿感到疼痛
[12:48] They both eventually subsided. But then eight years ago the pain came back. 最后这些症状都消失了 但八年前我又感到疼痛
[12:53] As well as numbness. My vision would be blurry sometimes and I’d get dizzy. 同时我还有麻木感 有时候我的视力模糊,我觉得头晕
[12:59] During an eye exam, the doctor detected abnormal pupil responses… 做过眼睛检查后 医生发现我的瞳孔反应异常
[13:03] …and ordered an MRI. 于是帮我安排做核磁共振扫描
[13:05] The radiologist found plaque on my brain and spine. 放射科医生在我脑部及脊椎 发现了溶菌斑
[13:09] I have a relapsing-remitting course of MS. 我罹患了 复发型多发性硬化症
[13:20] I’m sorry, sir? 你说什么?
[13:25] I have multiple sclerosis, Toby. 我得了多发性硬化症,托比
[13:58] – What does ” relapsing-remitting ” mean? – I’m sorry? -“复发型”是什么意思? -你说什么?
[14:01] What does ” relapsing-remitting ” mean? “复发型”是什么意思?
[14:03] It’s… I don’t know… It’s the good kind of MS. 它我不知道 它是良性的多发性硬化症
[14:07] – It’s the good kind. – As opposed to secondary progressive. -它是良性的 -跟后续恶化型不同
[14:11] Which is the bad kind. 它是恶性的
[14:12] MS is a chronic disease of the central nervous system. 多发性硬化症是 中央神经系统的慢性疾病
[14:16] Symptoms can be as mild as numbness or as severe as paralysis. 症状可以很温和,像是麻木 但严重时会瘫喝
[14:20] And loss of vision. 还有丧失视力
[14:25] Cognitive function. 认知能力退化
[14:27] – Is it…? I’m sorry, is it fatal? – No. That’s the good news. -它抱歉,它会致命吗? -不,那是个好消息
[14:33] – Bad news is there’s no cure. – Yeah, that I knew. -坏消息是它无药可医 -对,我知道
[14:41] – Does relapsing…? – Ever turn into secondary progressive? -复发型 -会变成后续恶化型吗?
[14:45] Sure. 当然会 有任何方法 能预知它会不会恶化吗?
[14:46] Is there any way of telling if it’s going to? 有任何方法 能预知它会不会恶化吗?
[14:48] No. 没有
[14:56] Okay. 好吧
[15:01] I’d like to stand up. Can I stand? 我想站起来,可以吗?
[15:14] I’m sorry, sir…. 抱歉,长官
[15:18] I need to… 我需要
[15:20] Can I…? Excuse me. 我是否可以抱歉
[15:30] Mr. President? 总统先生
[15:32] You wanted the call from Mr. Garreth at the FAA. 我已经帮你跟联邦航空总署的 盖瑞斯先生连络上了
[15:35] – Could you put it through to my office? – Yes, sir. -麻烦你把电话接到我的办公室 -是的
[15:41] Go take it in my office. 到我办公室接电话
[15:53] See? 你看到了吗?
[15:54] – Larry? See the problem? – Well, they didn’t bring the funny, Josh. -赖瑞,你知道问题在哪里吗? -他们没有带进笑点,乔西
[15:57] No, they didn’t. What are you doing? 没错,你说的对,你在做什么?
[15:58] Jotting down go-tos in case a joke doesn’t work. 记下我的一些想法 免得笑话不好笑
[16:01] ” I haven’t seen an audience this dead since, ” that kind of thing. “我没有看过 这么安静的观众”等等
[16:03] – The president’s gonna get heckled? – No, but I’ve read the speech… -总统会被质问? -不,但我念过这篇稿子
[16:06] …and I think you’d be wise to have some dead-audience metaphors. 我想你应该好好利用 安静的观众这一点
[16:08] Here we go. 开始了
[16:10] ” Ladies and gentlemen, I’m very happy to be here and I want to thank… “各位先生女士 我很高兴来到这里,我要谢谢
[16:13] …the White House Correspondents’ Association for inviting me. 白宫记者协会邀请我来
[16:16] I expect I’ll be stuck here tonight with my fair share of verbal harpoons. 我期待今天也能在这里 展露我的伶牙俐齿
[16:19] I don’t mind, just don’t stick me with the dinner check. “ 我不介意,今晚别叫我买单”
[16:25] And then it says “allow for laughter. “ 下面写着: “可以笑了”
[16:27] Unless we tell the audience, it won’t be a problem. 只要不告诉观众 那应该不会是问题
[16:30] – Hey. – ” Don’t stick me with the dinner check”? -嘿 -“今晚别叫我买单”?
[16:33] I know, it’s like he’s playing Grossingers. 我知道,那像是他在学葛辛杰斯
[16:35] ” I know some of you are troubled by my frequent use of Latin references. “我知道你们之中有些人 不喜欢我常常引述拉丁文
[16:38] All I can say is, no te preocupes. “ 我只能说别担心”
[16:40] – The joke is that it’s in Spanish. – It’s that kind of Latin. -笑点在于那是西班牙文 -它有点像是拉丁文
[16:43] That’s where you’ll want your first dead-audience joke. 那就是你希望让观众 笑不出来的第一个笑话
[16:45] We’re not gonna need one. 我们不需要那样的笑话
[16:46] Donna, who gave you those beautiful flowers? 唐娜,谁送你那么漂亮的花?
[16:48] – I did. Those are from me. – What’s the occasion? -那是我送的 -为什么?
[16:50] – Nothing. – Our anniversary. -没事 -庆祝我们的周年纪念日
[16:52] – Our not anniversary. – Donna doesn’t like to talk about it. -今天才不是我们的周年纪念日 -她不想谈这件事
[16:54] – I really don’t. – Okay. -我真的不想 -好吧
[16:55] A few years ago Donna’s boyfriend broke up with her… 几年前 唐娜的男友跟她分手
[16:58] …so she started working for Josh… 所以她开始为乔西工作
[17:00] …then the boyfriend told her to come back, she did, then they broke up… 然后她男友来求她复合,她答应了 后来他们又分手
[17:03] …and she came back to work. 她又跑回来工作
[17:05] I thought you meant you didn’t want to talk about it. 我以为你说 你不想谈这件事
[17:07] – I’m a spokesman. It’s in my blood. – They’re nice flowers. -我是发言人,这是我的天性 -那些花很漂亮
[17:09] “And I’d also like to thank our host, Bill Maher. “ “我还要谢谢今天的主人 比尔马赫”
[17:12] – We’re not making fun of the host. – Who are we making fun of? -我们不能开主人玩笑 -那要开谁玩笑?
[17:14] – Republicans. – Republicans. -共和党 -共和党
[17:15] I only wish the Speaker were here tonight… 我很遗憾今晚 议长没办法到这里来
[17:17] …but he’s held up in negotiations on the Hill. 他忙着在国会山庄进行协商
[17:20] He’s demanding his latest prenup include a line-item veto. 他要求他最新的婚前协议书 包括单一否决权
[17:23] – There it is. – All right, two groups. -就是这个 -好吧,大家分成两边
[17:25] – You guys there, we stay here. – I wanna be in the other group. -你们在那边,我们在这边 -我想在另一边
[17:27] – Why? – The Kung Pao chicken. -为什么? -宫保鸡丁
[17:29] Get the Kung Pao chicken and come back here. Let’s go. 去拿宫保鸡丁,然后回这里来 来吧
[17:50] So I found out about a year ago. 我是在一年前发现的
[17:54] Two nights before the State of the Union… 在发表国情咨文 前两天晚上
[17:58] …he had an attack. 他的病复发
[18:02] He did? 真的吗?
[18:04] When he passed out in the Oval Office. 当时他在椭圆形办公室昏了过去
[18:08] That was an attack? 因为他的病发作了?
[18:14] I thought it was the flu. 我以为他感冒了
[18:18] It wasn’t. 结果不是的
[18:30] How is it poss…? 这怎么
[18:32] How is it possible that this was kept a secret? First of all, who else knows? 这怎么可能一直没有人知道? 首先,还有谁知道这件事?
[18:38] – You’re the 16th person. – Who else? -你是第十六个人 -还有谁?
[18:41] I’ll tell you some of them, I won’t tell you all of them. 我会告诉你哪些人知情 但我不会把全部人名都说出来
[18:44] Why not? 为什么?
[18:46] Because it’s not entirely my business. I’m not sure of my footing here. 因为这不完全是我的事 我不确定我的立场
[18:50] The president will be off the phone in a minute and in the meantime… 总统很快就会讲完电话 同时
[18:53] – … you’ll take what I give you. – It’s not entirely your business? -你得听我说 -这不完全是你的事?
[18:57] The first lady. The doctor, radiologist, the specialist, the kids. 第一夫人,医生,放射科医生 专科医生,孩子们
[19:03] – Who else? – That’s it for now. -还有谁知道? -就这样
[19:05] He took a physical. Those doctors were from eight years… 他做过体检 那些医生八年前
[19:08] – He took a physical… – It’s in remission. -他做过体检 -他的病情减轻
[19:10] It doesn’t show up during a physical. It’s in remission, nobody lied. 体检时医生没有发现这件事 他的病情减轻,没有人说谎
[19:14] – Nobody lied? – Nobody. -没有人说谎? -没错
[19:16] Nobody lied? 没有人说谎?
[19:17] Is that what you’ve been saying to yourself over and over for a year? 一年来 你就是这样跟自己说的吗?
[19:20] Leo, a deception of massive proportion… I can’t even… 里奥,这是大规模的 欺骗行为我甚至无法
[19:24] He gets a physical twice a year at Bethesda. His doctors are Naval officers. 他每年得在贝塞斯达做两次体检 他的医生是海军军官
[19:28] Are you telling me officers are involved in this? 你要告诉我 军官涉及这件事吗?
[19:30] – These guys will be court-martialed. – Nobody… Listen to me. -那些家伙会被军法审判 -没有人听我说
[19:34] Nobody lied. 没有人说谎
[19:37] Nobody was asked to lie. 没有人被要求说谎
[19:39] – Coercion. – Nobody was asked to lie. -这是高压统治 -没有人被要求说谎
[19:42] Officers, the first lady, surgeons. Surgeon generals, for all I know. 军官,第一夫人,医生 卫生部长们,就我所知就是这样了
[19:47] The plural of “surgeon general ” isn’t surgeon generals… 你不该说 “卫生部长们”
[19:50] …it’s surgeons general. Like attorneys general or courts-martial. 应该是卫生署长们 像是检察长或军法庭长
[19:56] Nobody was asked to lie. 没有人被要求说谎
[19:58] That was Garreth from the FAA. 联邦航空总署的盖瑞斯在线上
[20:01] Upon interrogating Reda Nessam, they believe it’s possible… 跟雷达纳森沟通后 他们相信
[20:05] …that another rental car crossed the border yesterday. 昨天可能有另一辆 租来的车子越过了边界
[20:08] They believe it’s headed to a safe house in Paterson, New Jersey… 他们相信它前往 位于新泽西州派特森的避难处
[20:11] …and the FBI thinks they can apprehend him in 24 hours. 联邦调查局认为 他们能在二十四小时内逮捕他
[20:14] Of course, the only way all of this will happen… 当然 这一切都不可能发生
[20:17] …is if Reda Nessam is telling the truth, so who wants odds? 除非雷达纳森说的是实话 谁想冒这个险?
[20:21] They’re still looking at forensic evidence and we’re gonna talk again… 他们还在找法医证据 几分钟后
[20:25] …in a few minutes to decide if there’s a credible threat. 我们会再谈一下 决定这到底是不是恐怖威胁
[20:34] I’m sorry, sir, I didn’t hear that. 抱歉,长官 我没有听到
[20:36] I said, we’re gonna decide if there’s a credible threat. 我说我们要决定 这到底是不是恐怖威胁
[20:40] Why? What are you guys talking about? 为什么?你们到底在说什么?
[20:54] Hey. 嘿
[20:55] – How you doing? – Have any idea… -你好吗? -你知道
[20:57] – … how much longer Toby’s gonna be? – I don’t. -托比还要多久吗? -我不知道
[21:01] Let me ask you. You think this joke’s funny? 我想问你 你觉得这个笑话好笑吗?
[21:03] ” I’m sorry the Speaker isn’t here, he’s up on the Hill in last-minute negotiations. “很遗憾议长不在这里 他在国会山庄做最后的沟通
[21:07] He’s going over his prenup and he wants a line-item veto. “ 他正在看他的婚前协议书 他希望能有单一否决权”
[21:11] – Well, I think it’s pretty funny, but… – What? -我觉得很好笑,但是 -什么?
[21:13] – I wouldn’t do it. – Why? -我不会那么说 -为什么?
[21:15] I think it’s gonna call attention to the first lady not being there. 我想那会让大家注意到 第一夫人不在场
[21:18] – Where’s Mrs. Bartlet gonna be? – She went back up to Manchester. -巴特勒太太会在哪里? -她回曼彻斯特了
[21:21] She’s not coming to the Correspondents’ Dinner? 她不参加媒体晚宴?
[21:23] Probably not. 或许不会
[21:26] Charlie, what’s going on? 查理,发生了什么事?
[21:31] Sorry. 抱歉
[21:34] All right. You don’t know when Toby’s out? 好吧 你不知道托比什么时候会出来?
[21:38] No. 不
[21:44] All right, here we go! 好吧,我们开始了
[21:45] ” Equality of rights under the law shall not be denied or abridged… “法律保障权利平等 不该因为性别的不同
[21:51] …by the United States or any state on account of sex. “ 在美国或任何一州 遭到否认或剥夺”
[21:56] – What’s the joke? – It’s not a joke. -笑点在哪里? -这不是笑话
[21:58] – It’s the Equal Rights Amendment. – When did that come back? -这是权利平等修正案 -什么时候我们又扯上这件事了?
[22:00] – Read what these guys have. – “Shall not be abridged or denied… -看看这些家伙写的稿子 -“因为性别的不同
[22:03] …on account of sex. “ 遭到否认或剥夺”
[22:05] Very dangerous language. This must be stopped. 这样的措词非常危险 我们不该这么做
[22:08] What could possibly be your problem with the ERA? 你对权利平等修正案 到底有什么问题?
[22:10] – It’s redundant. – Why are we talking about the ERA? -它是重复的 -我们为什么要谈权利平等修正案?
[22:13] She’s doing a thing. 她说的对
[22:14] But it’s not back or anything, is it? 但这不是老调重弹吗?
[22:16] Certainly not if Phyllis Schlafly over here has her way. 当然不是 除非菲丽丝辛拉菲在场阐述她的理论
[22:18] – Look. – It’s redundant? -听着 -它是重复的?
[22:20] I’m a low-maintenance lady. I got the 14th Amendment, I’m fine. 我是个自给自足的女性,我得到 第十四号修正案的保护,我没有问题
[22:23] – How about…? – The 14th Amendment, which says… -我们何不 -第十四号修正案说
[22:26] …that a citizen of the United States is anyone that’s born here, that’s me… 美国公民的定义是 任何在美国出生的人,我就是
[22:29] …and that no citizen can be denied due process. I’m covered. 任何一位公民都不该 被剥夺权利,我也包括在内
[22:33] Make a law for somebody else. 为其他人制定法律吧
[22:34] Here’s a joke based on the premise that the party afterward… 这个笑话的笑点 在于要参加这个派对
[22:37] …is hard to get into and that the president is the commander in chief. 真的很难 总统是三军统帅
[22:41] ” I hear the Bloomberg party’s gonna be hard to get into this year. “我听说今年要参加 布鲁明伯格的派对真的很难
[22:44] But I’m not worried. I’m going to the party with the 82nd Airborne. “ 但我不担心,我要跟 第八十二空降师参加派对”
[22:48] Then says, ” I haven’t heard a room this quiet since we lost the signal on Galileo. “ 然后是“自从失去伽利略号的讯号后 我没有看过这么安静的观众”
[22:52] Or, ” I haven’t seen my staff update their résumés this quickly… 或是“我从来没看过我的幕僚 这么快地更新好他们的履历表
[22:56] …since the last time I tanked at the Correspondents’ Dinner! “ 自从我上次在媒体晚宴喝醉了之后”
[23:00] When you yell, you make it harder for people to find the funny. 当你大叫时 大家就会觉得不好笑
[23:02] – Hey, who gave you those flowers? – A mean man who can’t read a calendar. -谁送你花? -一个看不懂日历的残忍男人
[23:05] Sam. 山姆
[23:11] We’re doing fine. Toby’s gonna come in and nail it. This is his thing. 一切都很顺利,托比会来做检查 这是他的工作
[23:14] Yeah. Cut the Speaker joke, okay? Mrs. Bartlet might not be there. 对,别开议长的玩笑,好吗? 巴特勒太太不会出席
[23:18] – Okay. – All right, so we’re gonna be fine here. -好吧 -好了,我们一定会把稿子写完的
[23:22] Yeah, we’re doing great. We’re doing great, everybody, right? 对,我们表现的很好 大伙们,我们表现的很好吧?
[23:25] Sam, we’ve got one here, but it involves a John Wayne impersonation… 山姆,我们想到一个笑话 但它需要模仿约翰韦恩
[23:28] – … and a sock puppet. – Yeah. We’re eating it. -跟一个袜子布偶 -好吧,我们接受
[23:31] Leo said you had an attack last year. 里奥说你去年发病过
[23:35] Leo said you had an attack last year. 里奥说你去年发病过
[23:40] Couple of nights before the State of the Union. 就在发表国情咨文 前两天晚上
[23:43] Wasn’t that also the night you saw satellite pictures… 那天晚上你不是看了 印度军队挺进喀什米尔的
[23:46] …of India moving on Kashmir? 卫星照片吗?
[23:48] India and Pakistan… 印度跟巴基斯坦
[23:50] …were staring each other down, control of some nuclear weapons… 彼此监视 他们握有核子武器
[23:53] …had been put into field. 也做过试爆
[23:55] So in the middle of a… I don’t know what you call it. 所以在最 我不知道你会怎么说
[23:58] An episode. 最紧急的时候
[24:00] You were in the Situation Room as commander in chief. 你以三军统帅的身份 坐在战情室
[24:03] I know. I can’t believe we’re all still here. 我知道 我不敢相信我们都还在这里
[24:08] – Mr. President… – The episode was over. -总统先生 -紧急状况结束了
[24:10] Leo was with me, the chairman of the Joint Chiefs was with me… 当时里奥跟我在一起 参谋首长联席会议主席跟我在一起
[24:13] …as were the secretaries of State and Defense. 国防部长也跟我在一起
[24:16] – Do you receive medication? – I’m sorry? -你有在服用药物吗? -你说什么?
[24:19] – Do you receive medication? – I get injections of Betaseron. -你有在服用药物吗? -我在注射贝它干扰素
[24:25] From whom? 谁帮你开的药?
[24:27] From a doctor. 一个医生
[24:31] None of your current doctors are aware of your condition. 你现在的医生 都不知道你的状况
[24:35] Mr. President… 总统先生
[24:38] …is your wife medicating you? 你太太在帮你开药吗?
[24:42] I think it would be best while temperatures are running a little high… 我想因为气氛有点僵
[24:46] …that you refer to my wife as Mrs. Bartlet or the first lady. 你最好叫我太太 巴特勒太太或第一夫人
[24:51] – Yes, sir. – What do you got, Leo? -是的,长官 -情况如何?里奥
[24:53] – They’d like a few more minutes. – The FAA? -他们还需要一些时间 -联邦航空总署呢?
[24:58] Talk me through what ” heightened security” means. 告诉我 提高警戒是什么意思
[25:01] Well, they deploy more uniformed police and the dogs… 他们会派出 更多制服警员跟警犬
[25:04] …they hand search luggage. 将行李一个个打开来检查
[25:06] – And they discontinue…. – Curbside check-in, yeah. -他们取消 -简易登机手续
[25:08] Eliminate the first two rows of short-term parking. 临时停车区 前两排都不准停车
[25:12] Okay. They want a few minutes? 好吧,他们还得再研究一下?
[25:14] Toby’s concerned that the peaceful solution I brokered in Kashmir last year… 托比担心去年我提出的 喀什米尔和平方案
[25:18] …was the result of a drug-induced haze. 是因为我吃药吃昏了头
[25:21] I was there with him. So was Fitz. So was Cashman, Hutchinson, Berryhill… 当时我跟他在一起,费兹也在 凯许曼,何奇森,贝利希尔都在
[25:26] – Well, that’s fantastic. – Toby. -那真的是太棒了 -托比
[25:27] – None of you were elected! – I was elected, they were appointed. -你们都不是人民选出来的 -我是人民选出来的,我任命了他们
[25:30] Vice president was elected. He has the constitutional authority… 副总统也是人民选出来的 他在宪法上有权利
[25:34] – … to assume my… – He didn’t last May… -代替我 -去年五月他没有那么做
[25:36] …when you were under general anesthesia. 当时你接受了全身麻醉
[25:38] That’s because I never signed the letter. I don’t think I got shot because I got MS. 那是因为我没有签署文件 我不是因为得了多发性硬化症而中弹的
[25:42] No, I don’t think you did either, sir. I meant that during a night of extreme… 不,我也那么认为,长官 我是说在那个
[25:45] …chaos and fear when we didn’t yet know if we’d been the victims… 充满极端恐惧跟混乱的夜晚 当时我们不知道这是
[25:51] …of domestic or foreign terrorism, or even an act of war… 国内或国外的恐怖份子所为 或是战争行为
[25:54] …there was uncertainty as to who was giving the national security orders… 我们不知道该由谁 来负责国家安全
[25:57] …and it was because you never signed a letter. 只因为你没有签署文件
[26:01] So I’m led to wonder, given your condition and its lack of predictability… 所以我想考虑到你的状况 加上它的难以预测性
[26:05] …why there isn’t simply a signed letter sitting in a file someplace. 你为什么不签好文件 把它放在档案里
[26:10] And the answer, of course, is that… 当然,答案是
[26:11] …if there was a signed letter sitting in a file someplace… 如果事先签好文件 把它放在档案里
[26:15] …somebody would ask why. 有人会问为什么
[26:17] The commander in chief had just been attacked… 三军统帅 遭到暗杀攻击
[26:20] …he was under a general anesthetic… 他做了全身麻醉
[26:23] …a fugitive was at large, the manhunt included every federal… 嫌犯在逃,参与缉捕行动的单位 包括联邦
[26:27] …state and local law enforcement agency. 州政府跟当地的执法机关
[26:29] The Virginia, Maryland, New Jersey, Pennsylvania and Delaware… 维吉尼亚州,马里兰州,新泽西州 宾州跟德拉瓦州
[26:33] …National Guard units were federalized. 国民兵都接受联邦政府征召
[26:35] The KH-1 Os showed Republican Guard movement in southern Iraq. KH-10卫星显示 共和卫队在伊拉克南部有所行动
[26:40] And 12 hours earlier an F-117 was shot down in the no-fly… 十二个小时前,一架F-117 在禁航区被击落
[26:44] …and the vice president’s authority was murky at best. 副总统的职权却浑沌不清
[26:48] The national security advisor and the secretary of state… 国家安全顾问跟国务�搿K
[26:53] …didn’t know who they were taking their orders from. 不知道他们要听谁的命令
[26:57] I wasn’t in the Situation Room that night, but I’ll bet all the money in my pockets… 那晚我不在战情室里 但我愿意拿我所有的钱来下注
[27:02] …against all the money in your pockets that it was Leo. 跟你赌你所有的财产 发号施令的人是里奥
[27:06] Who no one elected! 他不是人民选出来的人
[27:11] For 90 minutes that night there was a coup d’état in this country. 那晚有九十分钟 这个国家发生了军事政变
[27:25] And the walls came tumbling down. 天地为之变色
[27:28] I feel fine, by the way, thanks for asking. 还有一件事,我很好 谢谢你的关心
[27:30] – Sir… – No, Leo. -长官 -不,里奥
[27:32] Toby’s concern for my health is moving me in ways… 托比担心我的健康 会让我在很多事上
[27:34] – Mr. President… – Shut up! -总统先生 -闭嘴
[27:48] You know, your indignation would be a lot more interesting to me… 我对你的愤怒 非常有兴趣
[27:51] – … if it weren’t quite so covered in crap. – Sir. -但我不相信你的胡言乱语 -长官
[27:54] Mr. Garreth. 盖瑞斯先生
[27:56] Thanks. 谢谢
[27:57] Are you pissed because I didn’t say anything or are you pissed… 你很生气是因为 我什么都没说或是
[28:00] …because there were 15 people who knew before you did? 因为有十五个人比你先知道?
[28:04] I feel fine, by the way, thanks for asking. 还有一件事,我很好 谢谢你的关心
[28:19] Take the call in here. 在这里接电话
[28:22] We’ll step outside for a minute. 我们会到外面等
[28:45] Yeah, this is the president. 是的,我是总统
[28:49] – Self-deprecation. – Yes. -自我贬低
[28:51] – Self-deprecation is what we need. – Yes. -对
[28:54] Self-deprecation is the appetizer of charm. -我们需要自我贬低
[28:56] – We need jokes about the staff. – Yes. -对 自我贬低也是一种魅力
[28:58] Let’s start with you. -我们得开幕僚玩笑 -对
[29:00] Problem is, there aren’t many jokes you can make about me. 从你开始吧
[29:02] How about this: ” Knock, knock. Who’s there? Sam and his prostitute friend. “ 我可以让你开玩笑的事不多 这个怎么样?“扣,扣,是谁啊?
[29:07] See, I think that was a bit of misdirected anger. 是山姆跟他的妓女朋友” 我想那是被误导的愤怒
[29:09] – I’m okay with that. – Well, in that case. -我可以接受 -鬼才相信
[29:11] “Ainsley, you know why I got you flowers in April instead of February? “艾金丝莉,你知道为什么 我要在四月,而不是二月送你花吗?
[29:15] Because you ditched me the first time around to go back to the guy… 因为你第一次抛弃我
[29:17] …who ditched you the first time, only to have him ditch you… 跑回第一次抛弃你的 那个家伙身边
[29:20] – … the second time around. ” – The hell? That was him. 但是他还是
[29:23] He was being you. -再度地抛弃了你” -搞什么?那是他说的
[29:25] Well, in fairness, I think everybody should have a turn. Sam… 他在模仿你 为了公平我想大家都该有机会的 山姆 有什么以前发生过的事 我们可以再拿出来开玩笑吗? 对,就拿我写过的一篇叫做: “政府奖励制度原则的信任度” 的稿子吧 那真的很逊,对吧? 我知道我回来时 他把我骂得有多惨吗? -多惨? -他什么都没说,我走了进去 他说: “谢天谢地,桌上有 一堆公文” ,这就是他的风格 每年四月他一定要羞辱我一次 消极攻击行为王子 -“羞辱”是什么意思? -我不知道,但他就是会那么做 -还有咖啡吗? -在厨房 -有人要吃东西吗? -有没有起司蛋糕? 现在是十二点十五分 面包师父通常会熬夜到天亮
[29:28] …is there anything we can pull, anything funny we can recycle?
[29:31] Yeah, pull something I wrote called:
[29:33] “Government-wide Accountability for Merit System Principles. “
[29:36] That one was a barnburner, was it?
[29:44] Do you have any idea how much grief I took from him when I came back?
[29:47] – How much? – None. I walked in the door…
[29:50] …he said, “Thank God. There’s a pile of stuff on the desk. ” This is his way.
[29:55] He’s just gonna snark me every April. Prince of passive-aggressive behavior.
[29:59] – What does “snark” mean? – I don’t know, but he’s doing it.
[30:03] – There any coffee left? – In the mess.
[30:06] – Anybody want anything? – Think they have cheesecake there?
[30:08] It’s quarter after midnight, the pastry chef usually stays on until dawn.
[30:11] I’ll go see what there is. 我去看看还有什么
[30:14] You know, we should make a joke about women… 我们应该开女人的玩笑
[30:16] …because there’s no law against that or paying them less money than men. 因为那么做并不违法 或让她们领的薪水比男人少
[30:20] Well, there is a law against that, the Pay Equity Act. 根据公平薪资法 那么做是违法的
[30:22] It was passed in 1964 when women were making 59 cents to the dollar. 这项法令在1964年通过的 那时女人赚五角九分,男人赚一块
[30:26] – What are you making now? – 79 cents. -现在你赚多少? -七角九分
[30:28] – So everything’s fine. – No, there are still some problems… -一切都非常完美 -不,还是有一些问题
[30:30] …but I’m not worried because the federal government’s coming to the rescue. 但我不担心 因为联邦政府会来解决问题
[30:33] – Look… – You think pay disparity is because… -听着 -你认为薪资不公平是因为
[30:36] …some sexist in human resources hired two people for equal positions… 在人事部有些性别歧视者 雇用两个人担任相同的职位
[30:39] – … and paid the man more? – Oftentimes women… -但男人领的薪水比较多? -通常女人
[30:41] And oftentimes women make less money over their lifetime… 通常女人一辈子 赚的钱比较少
[30:44] – … because they choose to. – Oh, good night, nurse. -因为她们选择要那么做 -晚安,护士
[30:47] They don’t choose to make less, they’re financially punished for having kids. 她们没有选择要赚得比较少 她们因为有孩子在经济上遭到制裁
[30:50] – They made a choice to have kids. – Well, not necessarily… -她们选择要生孩子 -我们可以不要那么做
[30:53] …if you guys have your way, but that’s a different can of tuna. 如果男人可以生出孩子来 但那是不一样的故事
[30:56] I flat out guarantee you that if men were biologically responsible for procreation… 我跟你保证如果男人 在生理上得负起生孩子的责任
[31:00] …there’d be paid family leave in every Fortune 500. 所有财星五百的公司 都会付钱让员工休育婴假
[31:03] If men were biologically responsible for procreation, they’d fall down… 如果男人得负责生孩子 他们第一次照超音波
[31:07] – … and die at the first sonogram. – If the amendment’s redundant… -就会昏倒死掉 -如果修正案是重复的
[31:10] …what’s your problem if it’s passed or not? 它通不通过 对你来说有什么关系?
[31:11] Because I’m a Republican. Have we met? I believe every time… 因为我是共和党员,我们认识吗? 我相信每一次
[31:15] …the federal government hands down a law, it leaves… 联邦政府制定法律 都会让
[31:17] …for the rest of us a little less freedom. 我们少了一点自由
[31:19] So I say, let’s just stick to the ones we absolutely need… 所以我说我们应该 坚持不可或缺的法律
[31:23] …in order to have water come out of the faucet and our cars not stolen. 像是让水龙头可以流出自来水 车子不会被偷
[31:27] That is my problem with passing a redundant law. Sam? 那就是我不想让重复的法律 通过的原因,山姆
[31:31] The all-night pastry chef… 你说有面包师父值夜班
[31:33] …you were just kidding, right? 是在开玩笑吧?
[31:49] He’s still on with State in the residence. 他仍在官邸跟国务院通电话
[31:56] So Hoynes knows. 何尼斯知道
[32:00] Hoynes is one of the 16? 何尼斯是知情的十六个人之一?
[32:05] And he thinks the president won’t run again. 他认为总统不会竞选连任
[32:09] – He thinks there’s a chance. – Will he? -他觉得他有机会 -是吗?
[32:12] – Will the president run? – Where’s the first lady? -总统会参选吗? -第一夫人在哪里?
[32:15] Up in Manchester. 她在曼彻斯特
[32:17] Why did she come to me after the State of the Union? 发表国情咨文后 她为什么会找上我?
[32:20] Why’s she mad at the president? 她为什么要生总统的气?
[32:24] Because the State of the Union set up the re-election run and somehow… 因为国情咨文为他的竞选连任铺路 但是
[32:27] …she’s under the impression that’s not supposed to happen. 她认为不该发生那种事
[32:30] – The first lady… – I have no investigative mind. Zero. -第一夫人 -我不是当侦探的料,真的
[32:34] Took me six days and 23 minutes to figure it out. 我花了六天又二十三分钟 才想出个所以然来
[32:41] He’ll run. 他会参选的
[32:44] Yeah, because we stood in that office a couple months ago, you and I… 对,因为几个月前 我们站在那个办公室里,你跟我
[32:48] …and you said, “Take my hand. We just… “ 你说: “握住我的手,我们刚刚”
[32:54] Never mind. 算了
[32:57] He’ll run. 他会参选的
[33:01] Hoynes was 14, who was 15? 何尼斯是第十四个,第十五个是谁?
[33:05] Dr. David Lee. The anesthesiologist at GW. 大卫李医生 乔治华盛顿医生的麻醉医生
[33:10] He had to know about the Betaseron. 他得知道贝它干扰素的事
[33:13] – Getting back to Hoynes… – Leo, I need you to look at me… -说到何尼斯 -里奥,我要你看着我
[33:16] …and tell me the doctor’s not under any kind of surveillance. 告诉我医生没有遭到监视
[33:21] The doctor’s free to talk to whomever he likes. 医生想跟谁说话都没有问题
[33:26] I’m sure we’re gonna find that out soon enough. 我相信我们很快就会知道
[33:28] – He’s not gonna leak it. – Someone will. -他不会泄露的 -有人会
[33:30] – Toby… – Leo, Hoynes left bread crumbs. -托比 -里奥,何尼斯留下蛛丝马迹
[33:33] He wanted me to find out. A camping trip to Killington? 他要我查出事实 到奇林顿参加活动?
[33:36] – That was a jackass move. – I don’t think it was. -那是愚蠢的行为 -我可不那么认为
[33:38] He may be the only one who’s acting responsibly. 或许他是唯一负责任的人
[33:40] – To who? – The Democratic Party. -对谁负责任? -民主党
[33:43] Seven and a half months till the Iowa caucus and no one’s been told… 在过七个半月爱荷华州要办初选 没有人知道
[33:46] …the president might not be the nominee. 总统可能不会是被提名人
[33:48] – He’s gonna run. – He may not have that option, Leo. -他会参选的 -或许他没有选择权,里奥
[33:54] When this story breaks, it’ll be because we broke it. 消息曝光后 也会是因为我们公布了消息
[33:58] And we’ll control it. And the public will accept it. 我们会控制状况,民众会接受的
[34:02] It’s not like it’s unprecedented that a president conceal health issues. 这不是第一次 总统隐瞒健康问题
[34:10] What do you think is gonna happen? 你觉得会发生什么事?
[34:14] I mean it. What do you think is gonna happen? 我是认真的 你觉得会发生什么事?
[34:20] Well… 嗯
[34:23] …I suppose one of five things. 我想有五个可能性
[34:30] The president can decide not to run. 总统会决定不参选
[34:34] He can run and not win. He can run and win. 他会参选但是落选 他会参选顺利连任
[34:37] – And what are the other two? – Leo… -其他两个可能性呢? -里奥
[34:42] – You think he’s gonna need to resign? – There’s gonna be hearing… -你觉得他需要辞职吗? -他得参加
[34:45] – … upon hearing upon hearing. – He hasn’t broken a law. -数不完的听证会 -他没有犯法
[34:51] – The president’s on his way back. – Thanks. -总统在回来的路上 -谢谢
[34:57] Says you. 那是你说的
[34:59] And you don’t have to break the law to get served with Articles of Impeachment. 总统不一定要犯法 才会遭到弹劾
[35:06] Toby, it is never gonna get that far. 托比,不会那么严重的
[35:15] Write down the exact date and time you said that. 请写下 你说下那句话的日期跟时间
[35:27] See, the thing about me is that mine is a dry wit. 听着,现在我是肠枯思很
[35:31] And a dry wit, like a fine martini, is best enjoyed…. 肠枯思很就跟好喝的马丁尼一样 最好是
[35:40] – Yeah, nowhere to go there. – What the hell took so long? -对,这没什么帮助 -你们为什么这么久?
[35:43] We got the coffee, but then I spilled it coming up the stairs… 我们煮了咖啡 后来我在楼梯打翻了它
[35:46] – … the first couple times. Where’s Josh? – You sent him to get the thing. -而且不只一次,乔西在哪里? -你派他去找资料
[35:49] For how long? I’ve had time to spill coffee, you know, a lot. 怎么会那么久? 我打翻了很多次咖啡
[35:52] – I’ll find him. – So, guys? -我去找他 -大家听我说
[35:55] I made a decision downstairs. 我在楼下做了决定
[35:57] I’m gonna register with the Republican Party. If you’re curious, it’s because… 我要加入共和党 如果你们很好奇,那是因为
[36:00] – … they are a freedom-loving people. – We also like beef. -他们是热爱自由的人 -我们也喜欢牛肉
[36:03] You insist the government is depraved for not legislating against… 你坚持政府很腐败 因为他们没有立法限制
[36:06] …what we can see on newsstands or what we can see in an art exhibit… 我们在报上看到的资料 或是我们在艺展上看到的东西
[36:09] …what we can burn in protest, which sex we’re allowed to have sex with… 我们在示威时可以焚烧的东西 我们该跟那些性别做爱
[36:12] …or a woman’s right to choose, but don’t you dare try and regulate… 或是女人有权利可以选择 但你不该限制
[36:15] …this deadly weapon I have concealed. That would encroach on my freedom. 我隐藏的这项致命武器 那侵犯了我的自由
[36:19] And Democrats believe in free speech as long as it isn’t prayer in school… 民主党相信言论自由 只要那不涉及资讯自由法案的
[36:23] …in the Freedom of Information Act except if you want to find out… 学校祷告规定 除非你想发现
[36:26] – … if your 14-year-old’s had an abortion… – We believe in the ERA. -你十四岁大的孩子有没有��胎 -我们相信平等权利法
[36:29] – Well, go get them. – How can you have an objection…? -去打倒他们吧 -你怎么会反对
[36:31] Because it’s humiliating. 因为那太侮辱人了
[36:33] A new amendment we vote on declaring that I’m equal under the law to a man? 我们支持的新修正案 宣布我在法律下跟男人平等?
[36:38] I am mortified to discover there’s reason to believe I wasn’t before. 我觉得很受侮辱 因为我发现以前我跟男人是不平等的
[36:42] I am a citizen of this country. I am not a special subset… 我是美国公民 我不是在你保护下
[36:45] …in need of your protection. I do not need my rights handed down to me… 的附属品 我不需要一群年老的白人
[36:50] …by a bunch of old white men. 来告诉我我有什么权利
[36:53] The same Article 14 that protects you protects me… 第十四号修正案 保护了你、我
[36:57] …and I went to law school just to make sure. 我念法学院 就是为了确定这一点
[37:00] And with that, I am going back down to the mess. 所以我要回到厨房去
[37:03] Because I thought I may have seen there a peach. 因为我想我刚刚 看到了那里有桃子
[37:12] I could’ve countered that, but I’d already moved on to other things in my head. 我可以反击她 但我心里在想别的事
[37:25] Josh. 乔西
[37:30] – Well, that was predictable. – Yes. -我就知道 -对
[37:33] – I’m trying to find that speech Sam said. – You know, we keep them on computer. -我想找出山姆说的那篇演讲稿 -我们把资料存在电脑里
[37:38] – Well, yeah, sure, I suppose… – You don’t know how to use a computer. -对,我以为 -你不会用电脑
[37:41] – Right. – Josh, Josh, Josh. -对 -乔西
[37:44] – Yes? – Joshua, Josh, Josh. -什么事? -乔西
[37:49] What the hell is happening now? 到底是怎么了?
[37:51] You feel, I believe, that this job was my second choice. 你相信这份工作是我的第二选择
[37:55] Hey, I’m just grateful we were your last choice. 我很感激 我们是你最后的选择
[37:58] I’m gonna give you a little gift right now which you don’t deserve. 我要给你一份 你没有资格拥有的礼物
[38:01] If you’ve got your old Catholic school uniform on under there… 如果你里面穿了 以前天主教学校的制服
[38:04] …don’t get me wrong, I applaud the thought, but… 别误会我的意思 我很高兴你那么做,但是
[38:06] Okay, what I need is for you to stop being, like, you for a second. 好吧,我要你暂时不要做你自己
[38:09] – Okay. – When I came back… -好吧 -我回来帮你工作时
[38:11] …remember I had a bandage on my ankle? 你还记得 我膝盖上缠着绷带吗?
[38:13] I told you I slipped on the ice… 我跟你说我在走道上
[38:15] – … on the front walk? – Because you didn’t put down Kitty Litter. 我跟你说我在走道上 -踩到冰块滑倒了? -因为你忘记铺沙子
[38:18] – I was actually in a car accident. – You were in a car accident? -事实上我出了车祸 -你出了车祸?
[38:21] – It was… – Seriously, you were in an accident? -那 -你出了车祸?
[38:23] – It was no big deal. – You told me it was a late thaw. -那没有什么大不了的 -你跟我说是地面结冰的关系
[38:25] Yes. I did. 没错
[38:30] Anyway, they took me to the hospital… 总之,他们送我去医院
[38:32] …and I called him and he came down to get me… 我打电话给他,他来接我
[38:34] …and on the way he stopped and met some friends of his for a beer. 他半路停车 跟他的朋友见面喝一杯
[38:39] He stopped on the way to the hospital for a beer? 他在到医院的路上 半路停车去喝一杯?
[38:41] Yes. And so I left him. 对,所以我离开了他
[38:44] Which was the point of my telling you this. 那就是我要告诉你的事
[38:47] I left him. 我离开了他
[38:49] So stop remembering that. 所以请你忘记那件事
[38:52] What I remember is you took me back… 我只记得 你又接纳了我
[38:54] …when you had no reason to trust me again. 你根本没有理由 要再相信我一次
[38:57] You didn’t make fun of me or him… 你没有取笑我或他
[38:59] …and you had every reason to. You’re gonna make fun of him now, aren’t you? 你有理由那么做 现在你要取笑他,对吧?
[39:03] – No. – That’s why I didn’t tell you… -不 -那就是我一开始
[39:05] – … in the first place. – I’m not gonna make fun of him. -没有告诉你的原因 -我不会取笑他
[39:08] But just, what kind of a dumpkiss were you…? 但你怎么傻到?
[39:10] He was supposed to meet his friends, he stopped to tell them he couldn’t. 他本来就跟他的朋友约好 他只是要过去告诉他们他无法赴约
[39:13] – And had a beer? – Does this make you feel superior? -所以他喝了一杯? -这让你觉得自己高人一等?
[39:16] Yes. You are better than my old boyfriend. 对,你比我前男友棒
[39:23] I’m just saying, if you were in an accident, I wouldn’t stop for a beer. 我只是要说如果你出了车祸 我不会半路停车去喝一杯
[39:28] If you were in an accident, I wouldn’t stop for red lights. 如果你出了车祸 我会闯红灯去看你
[39:32] Thanks for taking me back. 谢谢你再度接纳我
[39:35] Oh, and the flowers are beautiful. 还有那些花很漂亮
[39:48] Why not heighten security? 为什么不加强警戒?
[39:52] At the airports. Why not heighten security, what’s the downside? 为什么不在机场加强警戒? 那么做有什么缺点?
[39:57] – Sorry about that. – What’s going on? -对不起 -发生了什么事?
[39:59] – Charlie? I gotta make the call. – Yes, sir. -查理,我得打通电话 -是的,长官
[40:01] Let’s get Garreth back. 联络盖瑞斯
[40:13] Toby was just asking what the downside of going to a security condition was. 托比问加强警戒有什么缺点
[40:19] The scanners they use take an hour to search the luggage of 250 passengers. 他们使用的扫瞄器 一小时只能检查250位旅客的行李
[40:25] The condition requires two photo Ids, most people only have one. 旅客同时需要两种身份证 大部份的旅客只有一种
[40:29] Delays. Delays are the downside. 缺点是班机会误点
[40:40] – Mr. Garreth. – That timed out well. -盖瑞斯先生 -时间刚刚好
[40:44] Hal. Okay, let’s do it. I’m ordering the airports to a two-condition. 赫尔,好吧,就那么办 我会下令机场提高两级警戒程度
[40:49] You’ll have it in writing in about five minutes. Thanks. 你会在五分钟内接到书面命令 谢谢
[40:53] – I didn’t know enough. – I know the feeling. -我知道的还不够多 -我了解你的感觉
[40:58] I have no intention of apologizing to you, Toby. 我无意跟你道歉,托比
[41:01] – Would you mind if I ask why not? – Because you’re not the one with MS… -你介意我问你为什么吗? -因为你没有得多发性硬化症
[41:04] …a wife, three kids and airports to close. 你没有太太,三个孩子 还得关闭机场
[41:07] Not every part of me belongs to you. This was personal. 我并不是完全属于你 这是个人隐私
[41:11] I’m not willing to relinquish that right. 我不愿意放弃那样的权利
[41:18] It will appear to many, if not most, as fraud. 就算大部份的人不这么想 很多人也会觉得这是欺骗
[41:22] It will appear as if you denied the voters an opportunity to decide for themselves. 看来你没给选民机会 自己去做决定
[41:28] They’re generally not willing to relinquish that right, either. 他们也不愿意 放弃那样的权利
[41:40] Mr. President, at some point in the near future… 总统先生,在不久的未来
[41:43] …we’re gonna have to speak to some lawyers. 我们得跟律师谈一谈
[41:46] Well, that’s what usually brings on the episodes, but if you say so. 通常那会引起大骚动 但你觉得有必要的话就那么办吧
[41:53] – It’s 17 people, by the way. – I’m sorry? -对了,一共是十七个人 -你说什么?
[41:57] You knew. We weren’t counting you. It’s 17 people. 你知道的,我们没有把你算进去 一共是十七个人
[42:11] I don’t know. 我不知道
[42:15] It may have been unbelievably stupid. 那真的是太蠢了
[42:19] It may have been unthinkably stupid, I don’t know. 那真的很蠢,我不知道
[42:26] I’m sorry, I really am. 我真的很抱歉
[42:35] – I’ve gotta go in the other room and…. – Yeah. I’ll see you tomorrow, thanks. -我得到别的房间 -对,明天见,谢谢
[42:40] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[42:54] Okay, that was… I think that’s a good one. 好吧,那是 我觉得那很好笑
[42:57] – Toby! – What do you got? -托比 -你想到什么?
[43:01] Okay. So the president was asked to pick tonight’s menu. 好吧,总统被要求挑选今晚的菜单
[43:04] And he says, “Just serve anything you want except lame duck. “ 他说: “除了跛脚鸭 什么菜都可以”
[43:07] – Toby, listen to this. – Okay. -托比,你听听看 -好吧
[43:09] The president says, ” I know times are tough… 总统说: “我知道景气不好
[43:11] …the NASDAQ just filed for not-for-profit status. “ 那斯达克刚刚申请 成为非营利组织”
[43:14] Toby. 托比
[43:16] What about the one about the Pentagon? 五角大厦的那个笑话呢?
[43:18] Okay, you have to try and imagine that the president is saying it. 好吧,你得试着想像 总统说话的样子
[43:22] Tell me if you think this is funny. 告诉我你觉得好不好笑
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号