Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Previously on The West Wing:
[00:08] I have a relapsing-remitting course of MS. 我得到了 复发型多发性硬化症
[00:10] – I’m sorry, sir? – I have multiple sclerosis, Toby. -你说什么? -我得了多发性硬化症,托比
[00:13] The vice president’s authority was murky, at best. 副总统最多 只能在私下运作
[00:16] Are you pissed because I didn’t say anything… 你在生气是 因为我没有告诉你
[00:18] …or because there were 15 people who knew before you did? 或是因为有十五个人 比你先知道这件事?
[00:22] Seven months till the caucus and no one’s been told… 还有七个月 便会进行党员会议,但没有人知道
[00:24] …the president may not be the nominee. 总统可能不是候选人
[00:26] – He’ll run. – He may not have that option. -他会参选 -或许他没有选择
[00:28] – You think he’ll need to resign? – There’s gonna be hearing upon hearing… -你想他需要辞职吗? -到时候会有数不完的听证会
[00:32] He hasn’t broken a law. 他没有犯法
[00:33] At some point in the near future we’ll have to speak to some lawyers. 在未来的日子 或许我们得跟律师谈一谈 情况不妙
[00:39] – Go home. – No. -回家去吧 -不
[00:41] – You were up all night. – Do you know why? -你整晚没睡 -你知道为什么吗?
[00:44] – Oliver… – Because my staff’s work… -奥力佛 -因为我幕僚的
[00:48] …on the analysis of HR 437 ignored the Fourth Amendment implications… 437号议会决议案的分析报告 没有引用第四修正案
[00:52] …and instead became fascinated with the Third, Seventh and 11 th. 却将焦点放在第三 第七跟第十一修正案
[00:56] Like you gotta be a prime number to get the attention of the U S. Supreme Court. 像只可以用质数才能吸引 美国最高法院的注意力
[01:01] Get a few hours sleep before you go to the airport. 到机场前先回家睡几小时吧
[01:03] That’s why I was up all night. Where am I going? 那就是我熬夜的原因 我要去哪里?
[01:06] – On vacation. – Wait, it’s coming back. -度假 -等一下,又来了
[01:08] – Oliver… – It’s not a vacation. -奥力佛 -这不是度假
[01:09] – Not a vacation. It’s a forced vacation. – In Borneo. -没错,这是强迫休假 -到婆罗洲去
[01:12] It’s an international law summit where I’m supposed to show my support for…. 那是个国际法高峰会 我应该出席支持
[01:17] I’m not certain. Do I have that in my notes someplace? 我不确定 我的小抄里有写吗?
[01:20] – Yes. – I need the amicus brief… -有的 -我需要关于主权豁免的
[01:21] – … on sovereign immunity. – It’s there. -法庭之友建议书 -就在那里
[01:23] – Federal land use. – It’s there. -联邦土地使用 -在那里
[01:25] – Want us to pack your big hammer? – Don’t make fun of the big hammer. -要我们帮你打包大榔头吗? -别开大榔头的玩笑
[01:29] It happens to be a gavel given to my father’s father by Justice Louis Brandeis. 它是路易斯布兰迪斯法官 送我爷爷的议事槌
[01:33] – I need a Dictaphone. – On your desk. -我需要口述录音机 -就在你桌上
[01:35] – It doesn’t work. – What’s wrong with it? -它不能用 -它怎么了?
[01:37] – He’s asking… – It’s stuck on record. It won’t stop. -他在问 -录音键卡住了,它停不下来
[01:40] Just what you want lying around the White House counsel’s office… 白宫顾问办公室 就是需要这种东西
[01:43] …because there’s never been a problem with that. 因为这里 从来没有发生过任何重大的事
[01:46] – I’m putting mine in your bag. – Okay, you know what else? -我把我的放进你的袋子里 -好吧,你知道还有什么吗?
[01:49] You’re gonna go home and sleep until your plane leaves? 你要回家睡到 飞机起飞吗?
[01:52] I’m fine sleeping till after that. Somebody call when the car’s on the way. 我还可以一路睡下去 车子到了之后,叫人打电话给我
[01:56] – Excuse me, Mr. Babish? – I’m going home. -对不起,巴比西先生? -我要回家了
[01:58] That was Mr. McGarry’s office. He’s on his way down with the president. 是马加瑞先生办公室打过来的 他正跟总统过来这里
[02:07] – You should fix your tie. – Yeah. -你应该把领带打正 -对
[02:09] I couldn’t disagree more, Cal. 你说的不对,卡尔
[02:11] As long as these people fund their public school districts with property taxes… 只要这些人用财产税 资助他们学区内里的公立学校
[02:15] …neither the value of the schools nor their property will go up. 学校跟他们财产的价值 都不会上涨
[02:18] It’s a vicious circle. It’s terrible, and it has to be stopped. 那是恶性循环 太可怕了,我们得阻止它
[02:22] – So we’ll do something about it? – I wouldn’t go that far. -所以我们会拿出对策? -我不会那么说
[02:25] – Anything else? – No, sir. -还有事吗? -没事了,长官
[02:26] – Thank you. – Thank you. -还有事吗? -没事了,长官 -谢谢 -谢谢
[02:28] – Mr. President? – It’s a vicious circle, Leo. -谢谢 -谢谢 -总统先生 -那是恶性循环,里奥
[02:30] – Never stops. – Sir… -永远都不会停止 -长官
[02:32] – Just goes round and round. – Look… -它会一直循环不停 -听着
[02:34] – Round and round. – Let’s go see him. -一直循环不停 -我们去找他吧
[02:36] – Now? – He’s waiting for us. -现在吗? -他正在等我们
[02:39] – We really need to see him now? – What better time? -我们真的现在就得去见他? -还有更好的时机吗?
[02:42] – Well, later. – Let’s go. -待会吧 -我们走吧
[02:46] Five White House counsels in two and a half years. 两年半来 换了五名白宫顾问
[02:49] Cochran, Gates, Solomon, Tribbey. Why can’t I keep a head lawyer around here? 柯奇兰,盖兹,索罗门,崔比 为什么我留不住好律师?
[02:53] They all think they’ll be counselor to the president and you never let them in. 他们都觉得他们可以当总统顾问 但你一直不同意
[02:58] – I don’t like new people. – Oliver Babish isn’t a new person. -我不喜欢新来的人 -奥力佛巴比西不是新来的人
[03:02] You know each other. Your kids know each other. 你们认识彼此 你们的孩子都很熟识
[03:05] You built hospitals together. 你们一起盖医院
[03:07] He was Midwest finance chairman on the campaign. 他是竞选时的 中西部财务主席
[03:09] – Never played chess, though. – No. -但我们没下过棋 -没错
[03:11] See? 看吧?
[03:12] – You’re scared of Babish. – Like you’re not. 看吧? -你害怕巴比西 -你就不怕他
[03:15] No, because we are both men of Chicago. 没错 因为我们都是芝加哥人
[03:17] What is it with people from Chicago… 为什么芝加哥人
[03:19] …that they’re so happy to have been born there? 都很高兴自己在那里出生?
[03:22] So many people can’t wait to tell me they’re from Chicago… 很多人等不及 要告诉我他们来自芝加哥
[03:25] …and when I meet them, they live anywhere but Chicago. 我跟他们见面时 他们都不住在芝加哥
[03:28] – You wouldn’t understand. – He looks down his nose at me… -你不会了解的 -他看不起我
[03:31] – … because I’m not a lawyer. – Yes. -因为我不是律师 -对
[03:32] I didn’t go to law school. I got a Ph.D. in economics instead. 我没有念法学院 但我是经济学博士
[03:36] Your parents were proud. 你父母非常骄傲
[03:37] Yeah, and all that happened was, I won a Nobel Prize and got elected president. 你父母非常骄傲 对,事实上我拿到诺贝尔奖 还当上了总统
[03:41] So I guess that decision didn’t really pay off. 我猜那个决定 并没有得到效果
[03:44] – Should I get my Nobel Prize? – I think he knows you’ve got one. -我应该提我的诺贝尔奖吗? -我想他应该知道
[03:47] Guy’s been here three months, he’s got a nicer office than I do. 他来这里才三个月 办公室却比我的漂亮
[03:50] – He’s got a nicer office than I do. – That matters less to me. -他的办公室比我的漂亮 -我不在乎
[03:53] – Good morning, Mr. President. – Hey, Oliver. -早安,总统先生 -嘿,奥力佛
[03:56] Come on in. 请进
[03:58] – What are the bags for? – I was just heading out on vacation. -你干嘛打包行李? -我正要去度假
[04:03] – Oh, gosh, Oliver, this… – Sir… -天啊,奥力佛,这 -长官
[04:06] – This can keep. – Mr. President… -这个可以等一下 -总统先生
[04:08] His bags are packed. Where are you going? 他的行李打包好了 你要去哪里?
[04:10] – Sarawak. – Asia’s best kept secret. -沙劳越 -亚洲最棒的度假仙境
[04:13] – Sir, is there something you’d like to…? – It’s really not even… -长官,你有什么事? -那真的不
[04:17] I don’t want you to worry that much about it. 我不希望你太担心
[04:19] – I’m easing in. – Okay. -我想由浅入深 -好吧
[04:21] Well, Oliver, it really boils down to this. I’m gonna tell you a story… 奥力佛,简单地来说 我要跟你说个故事
[04:25] …then I need you to tell me if I’ve engaged 16 people… 我要你告诉我 我是不是联合了十六个人
[04:28] …in a massive criminal conspiracy to defraud the public… 进行大规模犯罪阴谋 去欺骗大众
[04:31] …in order to win a presidential election. 只为了赢得总统大选
[04:43] Okay. 好吧 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[05:34] I’m on my way to the meeting right now. 现在我正要去开会
[05:37] Finance, foreign relations, Senate banking, I guess. 我猜是财政,外交 参议院金融委员会吧
[05:42] Leo’s in a meeting. Someone’s gonna call you every half-hour. 里奥在开会 每隔半小时都会有人打电话给你
[05:47] – Mexico collapsed? – Yeah, can you believe it? -墨西哥崩盘了吗? -对,你能相信吗?
[05:49] – Mexico collapsed over the weekend? – No, actually just this morning. -墨西哥在周末崩盘? -不,事实上是今天早上
[05:53] How does a country collapse on Monday morning? 为什么一个国家 会在星期一早上崩盘?
[05:55] By not slowly devaluing the peso the way I told them to. 他们没听我的话 慢慢地让披索贬值
[05:58] – You told them to devalue the peso? – The treasury secretary did. -你告诉他们让披索贬值? -是财政部长说的
[06:01] – Seriously… – They’re in big trouble. -说真的 -他们的麻烦大了
[06:03] Three weeks ago, they fell to 20 cents against the dollar. 三星期前 他们对一美元的汇价贬值到二十分
[06:06] Two weeks ago, the Bolsa Index took its worst single-day fall in history. 两星期前,墨西哥股市 创下历史上最大单日跌幅
[06:10] This morning, the Mexican market opened 20 percent off the Friday close. 今天早上墨西哥股市一开盘 就比星期五封盘时跌了两成
[06:14] – What’s that in U.S. terms? – Like a 2000 point drop in the Dow. -以美国来作标准,即是跌了多少? -就像道琼指数跌了两千点
[06:17] – The immediate problem… – You saw this? -立即性的问题 -你看到了吗?
[06:19] – Two hours ago. Where’ve you been? – I just got here. -两小时前看到了,你跑到哪里去了? -我刚刚才到
[06:22] – We could be screwed on vouchers. – We are screwed on vouchers, but… -受益凭单可能会一败涂地 -受益凭单会一败涂地,但是
[06:25] – Talk to C.J. – Somebody’s gonna eat this quote. -跟茜洁谈一谈 -有人得引用这段话 制片:麦可希斯瑞区
[06:28] – He’s pissed. – I can’t worry about it right now. -他很生气 -现在我没空担心那一点
[06:30] – What’s the immediate problem? – Mexico’s got $30 billion worth… 立即性的问题是什么? 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 墨西哥有三百亿的
[06:34] …of foreign loans due this week, and they don’t have $30 billion. 外国贷款这星期到期 他们没有三百亿 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:37] So, what happens now? 现在该怎么办?
[06:43] Buenos días, señores y señoras. Let’s find some money. 各位先生女士,大家好 制片:李维林威尔斯 我们得去找钱
[06:47] I’ve seen it, obviously. I just haven’t spoken to the president about it. 很明显地我看到了 我只是没有跟总统谈
[06:51] C.J., what may have turned the president around on school vouchers? 茜洁,什么事能让总统 对学校受益凭证的事态度改变? 编剧:艾伦索金
[06:55] – He hasn’t turned around. – Is the House…? -他没有改变 -众议院?
[06:57] Sorry. The quote from the senior White House official… 抱歉 引述白宫资深官员的说法
[07:00] …says the president is willing to compromise… 总统愿意妥协
[07:02] It sounds like the senior official is willing to compromise… 听起来资深官员 愿意妥协
[07:05] …but I haven’t spoken to the president yet. 但我还没有跟总统谈过
[07:08] If I can move off the quote for a moment. 暂时别管那段话了
[07:10] From the Coast Guard Marine Safety and Environmental Protection Division. 导演:比尔强森 来自海岸防卫队海洋安全 跟环境保护部门的消息
[07:14] Three hours ago, a single hull VLCC carrying 4 million gallons of crude oil… 三小时前,一艘单船身超大型油轮 载运四百万加仑的原油
[07:20] …ran up on a shoal three miles south of Rehoboth Beach, Delaware. 在德拉瓦州雷何波斯海滩 南方三里处搁浅了
[07:23] – C.J.! – C.J.! -茜洁! -茜洁!
[07:25] I don’t have much. I’ll give you everything I’ve got. 我知道的消息不多 我会把我知道的事都告诉你
[07:28] The hull was punctured and the tanker is leaking oil. 船身破裂,油轮正在漏油
[07:31] – How many gallons do you think…? – 200,000 gallons so far. -你觉得有多少加仑 -到目前为止是二十万加仑
[07:34] The Coast Guard has set up a command center with EPA workers… 海岸防卫队跟环保署工作人员 成立了指挥中心
[07:37] …and the state emergency response team. 跟州政府的紧急应变小组
[07:39] – The ship belongs to Kensington Oil. – Does the ship have a name? -那艘油轮属于坎辛顿石油公司 -那艘油轮有名字吗?
[07:42] Yeah, it’s the Indio. I-N-D-I-O. The Kensington Indio. 有的,印迪欧号,印―迪―欧―号 坎辛顿印迪欧号
[07:47] – Operations are already underway… – Containment booms? -救援行动已经展开 -拦油索呢?
[07:49] The Coast Guard has deployed containment booms around the vessel. 海岸防卫队 在油轮四周放置拦油索
[07:52] – They’re siphoning oil… – What happened? -它们吸取漏油 -发生了什么事?
[07:54] – What? – The oil tanker. -什么? -油轮
[07:56] I’m hearing it now. 我正在听
[07:57] – What do you know about the oil tanker? – It hit Delaware. -你对油轮事件知道多少? -它在德拉瓦州搁浅
[08:01] I’m amazed it found Delaware. 我很讶异它找得到德拉瓦州
[08:02] The federal on-scene coordinator’s scheduled a press conference… 在现场的联邦人员 安排今天下午两点
[08:05] …for 2 this afternoon from the Coast Guard Incident Command Post. 在海岸防卫队意外指挥站 举行记者会
[08:09] We hope to have more information by then. 我们希望到时候 能获得更多的消息
[08:11] – C.J.! – Thank you, everybody. Take it over. -茜洁! -谢谢大家,交给你了
[08:16] – What the hell, C.J.? – Anything good in the paper? -发生了什么事?茜洁 -报上有好消息吗?
[08:18] – Who’s the senior White House official? – I don’t know. -谁是那白宫资深官员? -我不知道
[08:21] You’re telling me a reporter can just pick up the phone and call anyone? 你告诉我记者可以 随便拿起电话打给任何人?
[08:25] – Why? – Because we don’t live in Tripoli. -为什么? -因为我们不是住在的黎波里
[08:27] The Republican leaders… Shallick, Ann Stark… 共和党领袖 夏立克,安史塔克
[08:30] …think they can get the votes on a compromise measure. 认为他们可以因为 总统妥协而得到选票
[08:33] All they were scared of was a veto. They’re gonna build it now. 他们以前害怕被否决 现在反而要那么做
[08:37] Our phones are gonna be ringing with Democrats who want us dead. 想看我们死的民主党员 会不停地打电话给我们
[08:40] Seth Gillette is gonna… This time he’s gonna be right. 赛斯葛利特会 这次他是对的
[08:43] Toby, I’ll talk to Leo, Josh and the president. I’ll get a clarification. 托比,我会跟里奥,乔西 及总统谈,我会做澄清
[08:46] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[08:48] Find out who the senior White House official was… 查出谁是那个 白宫资深官员
[08:50] …and put his ass in my office by the end of the day! 下班前 要他到我的办公室来!
[08:56] It wasn’t me. 不是我
[08:57] If it was anyone within the sound of his voice, they’d be looking for a trap door. 如果那个人听到托比的叫声 现在应该已经溜了
[09:02] Anything you can tell me about the tanker? 你可以跟我解释一下 油轮的事吗?
[09:04] Carol’s gonna give you the notes. 卡萝会给你小抄
[09:06] Something to do with the navigation or steering? 这跟巡航功能 或操控有关吗?
[09:08] That’s being investigated. I’m assuming when a ship runs into the shore… 那还在调查中 我猜船只会搁浅
[09:12] …it has something to do with either the navigation or the steering. 它应该跟巡航功能 或操控有关
[09:17] Hey, Sam, you don’t know who it was, right? 山姆 你不知道那个人是谁吧?
[09:20] No. 不知道你
[09:26] What can you tell me about this disease that I don’t already know? 关于这项疾病 还有什么是我不知道的?
[09:30] Not as much as a doctor. You should talk to a doctor. 医生最清楚 你该跟医生谈一谈
[09:33] Well, I’m gonna talk to quite a few of them, but let me ask you this: 我会跟几个医生谈一谈 但我要问你:
[09:37] Is it possible for someone with relapsing-remitting MS… 罹患复发多发性硬化症的人
[09:41] …to experience an attack that would include temporary loss… 会不会出现暂时丧失
[09:46] …of proper brain function, but exclude any physical symptoms? 脑部功能 但生理却无异状的现象?
[09:50] Let me put it another way. 让我用另一种方式来说吧
[09:52] Is it possible that you can sit here and have an attack, and I don’t know it? 你会不会坐在这里病发了 我却丝毫没有发觉?
[09:56] I think what you’re asking is, is it possible I could… 我想你的问题是 我会不会
[10:00] …be sitting in the Situation Room, have an attack, and nobody knows it? 坐在战情室病发了 却没有人知道?
[10:04] – Yes. – Yes. -对 -是会的
[10:07] My vision might get blurry, you wouldn’t know. 我的视力可能会变得模糊 你不会发现
[10:10] – My legs might get numb. – Okay, sir. -我的腿可能会发麻 -好吧
[10:13] There’s something that I want to make sure is absolutely clear. 有件事我得确定一下
[10:16] What’s that? 什么事?
[10:17] You and I don’t enjoy attorney-client privilege. 你跟我 没有律师跟客户的保密关系
[10:21] What’s he talking about? 他在胡说什么?
[10:22] He’s a government lawyer. The privilege doesn’t exist. 他是政府的律师 你们的确没有保密的关系
[10:25] You want to be very careful about what you say in this room… 在这个房间里 你说话得特别地小心
[10:29] …because if subpoenaed to give a deposition, I won’t lie under oath. 因为要是我收到传票 我不会违誓说谎
[10:32] I don’t want to be careful about what I say in this room. 我在这个房间说话 不需要特别小心
[10:35] We should end this meeting. You should retain private counsel. 我们应该结束这次会面 你得跟私人顾问谈一谈
[10:38] I want you. I meant, I don’t need to be careful. 我要你 我是说我不需要小心
[10:43] Okay. 好吧
[10:46] I’d like to ask you some questions. 我要问你一些问题
[10:48] These are preliminary, with no preparation and in no particular order. 这些都是模拟的问题 没有事先准备,也不照次序来
[10:52] – Have you ever been party to a lawsuit? – Have I ever been party to a lawsuit? -你曾涉及法律诉讼案吗? -我曾涉及法律诉讼案吗?
[10:56] – Yes. – I was governor of New Hampshire… -对 -我曾是新罕布夏州长
[10:58] I mean a lawsuit in which you gave a deposition. 我是指因法律诉讼案 遭到传唤
[11:03] A meter reader slipped on a patch of black ice in my driveway… 一位抄表员 在我家车道上踩到冰滑倒
[11:08] …and I got dragged into some thing over my great aunt’s will. 我因为姑婆的遗嘱 被扯入纠纷中
[11:11] And you gave a deposition in both those cases? 在这两个案子中 你曾经遭到传唤吗?
[11:13] Yeah. 是的
[11:15] Do you recall any time in the depositions when you were asked about your health? 你还记得在传唤时 你曾被问到身体状况吗?
[11:19] Oliver, why are we talking about my great aunt’s will and the meter reader? 奥力佛,为什么我们要谈 我姑婆的遗嘱跟抄表员?
[11:24] If you were asked about your health and lied in a deposition, that’s the ball game. 如果你在传唤时被问到身体状况 却说了谎,那就有好戏看了
[11:28] We’re all going home. 我们都要回家了
[11:34] – He never lied. – I’d like to hear the president say that. -他从来不说谎 -我想听总统亲口说
[11:41] I never lied. 我从来不说谎
[11:45] Never had to testify under oath about your health? 你从来没有在法庭上 被问到身体状况?
[11:47] Never any interrogatories or depositions about your health? 在讯问或出庭时 没有人问过你的身体状况?
[11:50] No. 是的
[11:54] Okay. 好吧
[11:57] The first lady and your kids, that’s four. 第一夫人加你的孩子 一共是四个人
[12:00] The six original doctors and radiologists, that’s 10. Your brother, that’s 11. 六个看诊医生跟放射科医生 一共是十个,你弟弟是第十一个
[12:05] Fitzwallace, the vice president and Leo, that’s 14. 费兹华伦斯,副总统 跟里奥是十四个
[12:08] And the anesthesiologist at GW. 还有乔治华盛顿医院的麻醉医生
[12:12] – Who’s the last one? – I’m sorry? -谁是最后一个? -你说什么?
[12:14] – You said 16 people. Who’s the last one? – Toby Ziegler. -你说有十六个人,谁是最后一个? -托比齐格
[12:17] – You told him? – Yeah. -你跟他说了? -对
[12:18] – When? – This past Friday night. -什么时候? -上星期五晚上
[12:22] – How’s he taking it? – Not well. -他的反应呢? -不太好
[12:28] I wouldn’t think so. 这个当然了
[12:30] Mr. President, I have some more questions. Is there time now? 总统先生,我还有一些问题 你现在有空吗?
[12:34] The Mexican economy crashed, an oil tanker busted up 120 miles from here… 墨西哥经济崩盘 油轮在一百二十里外搁浅
[12:39] …and 13% of Americans are living in poverty… 一成三的美国人 过着贫穷生活
[12:42] …so, yeah. I can hang out with you and answer insulting questions for a while. 对,我可以暂时留下来 回答那些侮辱人的问题
[12:48] Good. 很好
[12:53] Treasury’s getting it into legislative language right now. 财政部 打算将它立法
[12:56] The assistant secretary for Legislative Affairs… 立法事务部门 副部长
[12:59] Carol Villenuevo? 卡萝维伦纽佛?
[13:00] She’ll have it for us in an hour. 她一小时内会送文件过来
[13:02] The president will call you and ask to fast-track it. 总统会打电话给你 要求加速处理
[13:04] He wants you to take it to markup and vote. 他会要你增加预算 付诸表决
[13:06] My members are gonna need a day to read it. 我的人 需要一天的时间研究一下
[13:09] We understand, but we don’t have a day. 我们了解 但我们没有一天的时间
[13:11] The very next story in the news has gotta be the U S. guaranteeing the loans. 下一则新闻一定要是 美国同意贷款
[13:15] Treasury secretary’s gotta make that announcement when the markets open. 财政部长会在股市开盘时 宣布这个消息
[13:19] We need a vote tonight. 我们需要在今晚投票
[13:21] Yeah, listen, the next story in the news cycle… 对,听着 下一则新闻
[13:24] …has gotta be that the U S. is guaranteeing the loans. 一定得是 美国同意贷款
[13:27] These guys just said that. 这些人说了
[13:29] We may not have anything ready till 2, 3 in the morning. 我们得到凌晨两,三点 才能做好准备
[13:31] The president doesn’t mind staying up late to sign his name. 总统不介意 熬夜签名
[13:34] You also understand no one here said yes yet. 你也得了解 这里还没有人答应
[13:36] – I noticed that. – All right…. -我注意到了 -好吧
[13:40] – You mind if we use the room to talk? – No. You mind talking fast? -你介意我们谈一下吗? -不,你们能谈快一点吗?
[13:44] – I do it for a living. – Shout to somebody if you need coffee. -我就靠谈得快混饭吃 -需要咖啡的话就说一声
[13:49] – How’s it going? – The number of people… -怎么了? -我得在开始行动前
[13:51] …whose permission I need before I can do whatever I want… 取得足够人数的许可
[13:54] Let me tell you, there’s a lot to be said for fascism. 让我来告诉你 法西斯主义有它的存在价值
[13:57] – Funny you mention that. – Toby? -你会提到那一点真是好笑 -托比?
[13:59] – He wants me to find the leak. – You should. -他要我找到走漏消息的人 -你该那么做的
[14:01] – No problem. Was it you? – No. -没问题,是你吗? -不是
[14:03] Okay, now I’m stumped. 好吧,现在我被弄迷糊了
[14:04] When there’s a leak, I do what I do. 当出现走漏消息的人的时候 我得做我该做的事
[14:06] Finding the person is impossible under benign circumstances… 用温和手段 是找不到那个人的
[14:09] …but with Toby blasting around the halls, whoever it was… 但托比四处质问 不管他是谁
[14:11] …has gone so far underground we can start our search in Beijing. 他一定跑去躲起来了 我们可以开始到北京找人
[14:14] – What about asking Cashin? – Cashin won’t roll over on a source. -你问过凯辛了吗? -凯辛不会供出消息来源
[14:17] Then you get a swinging light bulb in there and just do it. 你只有努力地去寻找了
[14:20] This from the guy who had four kinds of aneurysms… 这是得了四种动脉瘤
[14:23] …when he had to interrogate the staff on drug use. 还得盘问幕僚有没有 使用毒品的人说的话
[14:25] – That was different. – Because it was you? -那不一样 -因为是你的关系吗?
[14:26] No, because that was an investigation into personal behavior. 不,因为那是 私人行为的调查
[14:30] – This guy compromised a policy initiative. – Fair point. -这家伙妥协于政策优先权 -那很公平
[14:33] I’m not saying it’s not bad. I’m saying I won’t find him. 我不是说情况很好 我是说我找不到他
[14:36] – You’re absolutely not gonna find him. – I should do it anyway? -你当然找不到他 -我还是得那么做?
[14:39] – Yes. – Because Toby’s pissed? -对 -因为托比很生气?
[14:40] Hey, you know what? I found that if you accept that… 嘿,你知道吗? 我发现如果你接受那一点
[14:43] …as a good enough reason, life becomes easier. 是一个很不错的理由 生命可以变得轻松一点
[14:46] – Thanks for the fortune-cookie wisdom. – You bet. -谢谢你的至理名言 -别客气
[14:49] Josh? 乔西?
[14:51] – You just lurk there in the shadows, like… – Whatever. -你躲在影子里,就像 -随便啦
[14:54] – What are you doing? – Things with paper. -你在做什么? -文件处理
[14:56] – Do them later. – Why? -待会再处理 -为什么?
[14:58] – So you’re not doing them now. – I had a couple of questions. -现在别那么做 -我有几个问题
[15:02] – About what? – The Mexico bailout. -关于什么事? -墨西哥救援行动
[15:04] – Can you ask later? – Later it might be a done deal. -你能待会再谈吗? -待会事情就已经尘埃落定了
[15:06] Before you send $30 billion of my money to Mexico, I wanna ask a few questions. 在你把我的三百亿送给墨西哥前 我要问一些问题
[15:11] – It’s gonna be one of these now, right? – Yeah. -它将会是其中之一,对吧? -对
[15:14] – You object to the bailout? – I do. -你反对救援行动? -没错
[15:16] In the world of Donnatella Moss, we should all love one another. 在唐娜摩斯的世界里 我们应该爱着彼此
[15:19] As long as it doesn’t cost you anything. 只要那不必花你的钱
[15:21] Well, yes. That’s one small-minded way of putting it. 对 那么说的话心胸太狭窄了
[15:24] Close the door. 把门关上
[15:29] Donna? 唐娜?
[15:32] – With me on the other side? – Thank you. -你要我到外面等? -谢谢你
[15:41] – Hey. – How you doing? -嘿 -你好吗?
[15:43] – Is he back yet? – No. -他回来了吗? -还没有
[15:45] You decided yet? 你决定了吗?
[15:47] Theology 201: Intro to Biblical Literature. 神学201: 圣经文学简介
[15:50] – Why? – So the president’ll stop bugging me. -为什么? -那样子总统就不会再来烦我
[15:52] And English 201: Texts and Contexts. 英文201: 内容及目录
[15:54] – What happened to molecular biology? – It’s closed out for summer. -分子生物学怎么了? -暑修班额满了
[15:58] How many high school AP credits do you have? 你在高中时 优先选读了多少大学学分?
[16:00] I have six in English, six in math and calculus… 我修了六个英文学分 六个数学及微积分学学分
[16:02] …three in European history and three in French. 三个欧洲历史学分 三个法文学分
[16:05] You’ve never been to college… 你没有念过大学
[16:07] …and after taking two classes this summer, you’re gonna be a junior? 上了两门的暑修课 你就可以升上大二?
[16:10] – With a pretty decent GPA. – Charlie, just how smart are you? -我的学业平均成绩很不错 -查理,你到底有多聪明?
[16:14] – I’ve got some game. – Sam? -我的脑筋不错 -山姆?
[16:16] – She’s here? – Yeah. -她来了吗? -对
[16:18] Thanks. Excuse me. 谢谢,恕我失陪
[16:25] – Lieutenant? – Mr. Seaborn? -上尉 -希朋先生
[16:27] – Sam. – Emily. -山姆 -爱蜜莉
[16:29] You look exactly the way you sound on the phone. 你的长相 就跟电话里的声音一样
[16:31] You look exactly the way you look on the news. 你的长相 就跟电视上一样
[16:33] – Thanks for coming. – No problem. -谢谢你赶过来 -别客气
[16:35] I’m surprised to see you in dress uniform on a day like you must be having today. 我很讶异在今天这种日子 会看到你穿制服
[16:39] We’re required to wear the Class A’s for business on the Hill or the White House. 照规定到国会山庄或白宫时 我们得穿着正式服装
[16:42] – I never knew. – Never noticed that every soldier… -我从来都不知道 -你没有注意过每一位士兵
[16:44] …and sailor to walk in here has been in a dress uniform? 或水手走进这里时 都会穿着制服吗?
[16:47] I’m less observant than others, but I make up for it. 我不像别人那么观察力敏锐 但我有其他的专长
[16:50] – How? – With cunning and guile. -怎么说? -我既机智又狡猾
[16:51] Okay. 好吧
[16:54] What happened to the ship? 船到底怎么了?
[16:56] It suffered some kind of malfunction, causing steering loss 10 miles offshore. 它发生机件故障 导致在外海十里处失去了控制
[17:00] The captain dropped anchor to avoid a run-in with marine traffic. 船长下锚 避免撞上其他的船
[17:02] If he dropped anchor 10 miles out, why’s it here? 如果他在十里外下锚 为什么它会在这里?
[17:05] – The anchor broke. – The anchor broke? -锚断了 -锚断了?
[17:07] – Anchors break? – I want you to guess something. -锚会断掉? -我要你猜一件事
[17:09] A ship of the size and gross tonnage of the Indio, steaming at 18 knots… 像印迪欧号这样的庞然大物 以十八节的速度行驶
[17:13] …how long does it take to come to a complete stop from the moment… 当舰桥人员切掉引擎 让推进器倒转之后
[17:16] …the bridge cuts the engines and throws the props into reverse? 它会滑行多长 才能完全停止?
[17:19] I don’t know. A couple of football fields. 我不知道 它会滑行几个足球场远吧
[17:22] – Six miles. – Six miles. -六里 -六里
[17:24] There’s no anchor that stops it at 18 knots. 在十八节的速度下 任何锚都无法阻止它
[17:26] – So it’s drifting… – Which is when we got… -所以它会漂流 -这时候
[17:29] …a dead-in-the-water mayday and sent the Tallahassee to tow it in. 海上会出现紧急状况 我们派塔拉海西号把它拖回来
[17:31] What happened to that? 结果发生了什么事?
[17:33] 25-foot seas, wind out of the north-northeast at 40. 海流时速二十五尺 风以四十里的时速从东东北吹来
[17:36] – So it made for port. – With every intention of going back… -所以它返回了港口 -我们想再次出去
[17:38] – But the wind… – And the tidal pull… -但风 -还有潮汐
[17:40] Pushed the Indio into shore. 将印迪欧号推向岸边
[17:44] – How bad is this gonna end up being? – Bad. -情况会有多糟? -非常糟糕
[17:46] Everyone’s in it. Coast Guard, EPA, NTSB, state, local… 大家都在努力,海岸防卫队,环保署 运输安全委员会,州政府跟当地政府
[17:50] …but there are only so many pairs of hands and getting oil out of water… 但人力严重不足 要分离油跟水
[17:54] …you try it sometime. 得花点时间
[17:57] Listen, thanks again for coming by. 听着,再次谢谢你赶过来
[17:59] – Want me to keep you posted? – I’d appreciate it. -要我随时报告最新情况吗? -感激不尽
[18:02] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[18:09] – Do you have life insurance? – No. -你有保寿险吗? -没有
[18:12] A wife and three kids, and no life insurance? 你有太太跟三个孩子 却没有保寿险?
[18:14] I have accidental death insurance as well as considerable personal worth. 我保了意外死亡险 而且我身价不凡
[18:19] Were I to die, my family would not miss my government salary. 我死了后 我家人根本不需要我在政府的薪水
[18:22] – Health insurance? – I don’t have any anymore. -健康保险呢? -我已经没保了
[18:25] – Why not? – I’m the husband of a doctor… -为什么? -我太太是医生
[18:28] …and as a governor and president, the various governments I’ve led generously… 当过州长跟总统 我治理过不同的政府
[18:32] Let me cut to the end of the page. Have you ever signed any document… 我要问你最后一个问题 你有没有签署过
[18:36] …for health insurance or life insurance or any document… 任何健康保险或寿险 或其他文件
[18:39] …which falls under the pains and penalty of perjury in which you were asked… 当问到你的健康情况的时候
[18:42] …about your health and did not disclose you have MS? 你有没有隐瞒你患有 多发性硬化症的事实?
[18:45] No. 没有
[18:59] You should probably make the call. 或许你应该打电话
[19:03] Yeah. Excuse me. 对,抱歉
[19:22] What do you think? 你觉得如何?
[19:27] I am nowhere close to being able to answer that question. 我没办法 回答那个问题
[19:41] C.J., you wanted to see Jamie Hotchkiss? 茜洁 你想见杰米何奇斯?
[19:44] No. But yes. 不,但是没关系
[19:50] – Hey, Jamie, how you doing? – I’m pissed about the quote this morning. -杰米,你好吗? -我对今天早报的引述非常生气
[19:54] I know how you feel. 我了解你的感觉
[19:56] My team’s been working for nine months. Can’t get leverage with rubber crowbars. 我的手下努力了九个月 手上没有武器怎么能打胜仗
[20:01] – They’re gonna jump on this. – Yes. -他们会借题发挥 -没错
[20:03] – I’d like to ask you some questions. – Sure. -我要问你一些问题 -好的
[20:06] The vouchers meeting in the Roosevelt Room last Thursday, were you part of it? 上星期四在罗斯福室举行的 受益凭证会议,你参加了吗?
[20:10] I’ve been in on those meetings from the beginning. 从一开始 我便参加这类会议
[20:13] Right. Have you talked to Terry Cashin of the Baltimore Sun in the last four days? 对,过去四天以来你有没有 跟《巴尔的摩太阳报》的凯辛说过话?
[20:18] – What? – I was wondering if in the last four days… -什么? -我在想过去四天以来
[20:21] You’re asking me if I’m the leak? 你想问是不是我泄露了消息?
[20:24] – I was gonna be more circumspect. – I can tell. -我得更慎重一点 -看得出来
[20:26] I’ve been working on this for nine months. 我为这件事 努力了九个月
[20:28] Frankly, and I don’t say this to you enough, doing a very good job. 老实说我真的觉得 你做得很好
[20:31] – Thank you. – Do you know who the leak is? -谢谢 -你知道谁走漏了消息吗?
[20:34] Listen up. I’m not the leak. 听着,我没有走漏消息
[20:36] I don’t know who the leak is. If I did, I wouldn’t tell you. 我不知道是谁干的 就算我知道,我也不会告诉你
[20:39] – Any other questions? – No. We wrapped that up tight. -你还有问题吗? -没有,我们很了解
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:47] – Carol? – Yeah. -卡萝? -什么事?
[20:50] – How many more of these do I have? – 1138. -我还得见多少人? -一千一百三十八人
[20:53] Okay. After five of them, I’m gonna confess. 好吧,再见五个人 我会去承认是我做的
[20:56] – You ready for the next one? – Sure. -准备好要见下一个人了吗? -是的
[21:03] – They’re not done meeting yet? – In the Roosevelt Room? -他们还没有开完会? -在罗斯福室?
[21:05] – No. – Okay. -不 -好吧
[21:07] – You got a phone message. – From who? -你有一则电话留言 -是谁打来的
[21:09] – Frank Kelly. – Who’s he? -法兰克凯利 -他是谁?
[21:12] He’s a textiles worker in South Carolina… 他是南卡罗来纳州的纺织工人
[21:14] …making $ 12. 17 an hour with no health insurance. 时薪十二块一角七毛 没有健保
[21:18] His two kids go to public school. The school’s fine… 他的两个孩子念公立学校 学校很不错
[21:20] …but they’ve had to cut art and music for budget… 但为了预算 他们删掉美术跟音乐课
[21:23] …and Frank’s 10-year-old is nuts about the trumpet. 但法兰克十岁大的孩子 很喜欢吹小号
[21:25] The mom does telemarketing at night after the kids have gone to bed… 孩子的妈在他们睡着后 会到电话行销公司上大夜班
[21:28] …to pay for lessons and rent an instrument. 支付音乐课的费用 跟租乐器的钱
[21:30] Not that art and music are important, or that any of us had any fun doing it. 不是美术或音乐不重要 也不是我们很喜欢它
[21:34] Frank obeys the law, pays his bills. He also pays his taxes. 法兰克遵守法律,他付帐单 也乖乖地付税
[21:37] And he called to thank you for sending his money to Mexico. 他打电话来谢谢你 把他的钱送给墨西哥
[21:42] – Does he want me to call back? – Josh… -他要我回电吗? -乔西
[21:44] Why don’t you call him back and remind him… 你为什么不回电给他 提醒他
[21:47] …that the Mexican consumers who buy his textiles can’t afford to buy them. 会购买他的纺织品的 墨西哥消费者没有钱买东西了
[21:51] Frank will be laid off, which isn’t a problem. 法兰克会被解雇 那不是个问题
[21:53] There are plenty of jobs out there for a 48-year-old textiles worker… 一位四十八岁的纺织工人 工作机会应该多得是
[21:57] …as long as he’s trained in high-tech computers or medical research. 只要他受过高科技的电脑训练 或是懂得医学研究
[22:01] Like the 30 billion makes it into the pockets of Mexican consumers. 那三百亿不是送给 墨西哥的消费者的
[22:04] Eventually it does. We’re not giving them the money. 最后都会送到他们手上 我们不是把钱送给他们
[22:07] We’re giving them our credit card and paying the bill. It’s a loan. 我们给了他们信用卡去还债 那是贷款
[22:10] We did the same thing six years ago. The loan was paid back. 六年前我们做过相同的事 钱收了回来
[22:13] We did the same thing four years before that, right? 十年前 我们也做过相同的事吧?
[22:16] – Yes. – Five years before? -对 -十五年前呢?
[22:17] – Yes. – AA’s definition of insanity… -对 -十五年前呢? -对 -在字典里愚蠢的定义
[22:19] …is doing the same thing again and again, expecting a different result. 是一再重覆做相同的事 期待结果会不一样
[22:22] I’m not cheap. Nor am I xenophobic. I just think it’s time for some tough love. 我不低俗,也不仇外 我只是觉得我们要粗暴一些
[22:26] Well, not right here, but if you want to run home and get your equipment… 在这里不行 但如果你要回家拿一些工具
[22:31] Go away from me. 离我远一点
[22:32] The telemarketing was a nice detail, but you should’ve said “scrubbed floors. “ 离我远一点 电话行销公司的说法不错 但你应该说: “刷地板”
[22:36] – I thought it’d be too much. – Yeah, probably. -我觉得那样子太过火了 -或许是吧
[22:45] Come in. 请进
[22:49] – Hey. – Hello, Sam. -嘿 -嗨,山姆
[22:51] – You did some decorating. – Yeah. -你做了点装璜 -对
[22:54] – A woman’s touch. – It was a guy named Kirk. -很有女人的风味 -我的设计师是叫做寇克的男人
[22:57] I know this piece of music. I love it. 我知道这首歌 我喜欢它
[22:59] – Isn’t it great? – No, but there’s a reason I like it. -它真的很棒吧? -不,但我喜欢它是有原因的
[23:02] – Well, it’s beautiful. – But there’s another reason. Hang on. -它很美 -但还有其他原因,等一下
[23:06] It’s called “Air on a ‘G’ String. ” Could that be…? 它叫做“G弦之歌” 那会是?
[23:08] Yes. Thank you. 是的,谢谢你
[23:10] – What do you need? – A lawyer. -你需要什么? -一位律师
[23:13] – Well, you came to the wrong place. – Seriously. -你来错地方了 -我是认真的
[23:18] – Are you in trouble? – No. I’m not. -你有麻烦吗? -没有
[23:21] I just want to ask you some questions. 我只是要问你 一些问题
[23:23] You’ve been covering the attorneys general for Maryland and Delaware? 你一直在安抚 马里兰州跟德拉瓦州的检察长吗?
[23:27] – On the oil spill? – Yeah. -你是指漏油事件? -对
[23:29] They’ll hold a press conference to announce they’re seeking damages. 他们会举行记者会 宣布寻找损失赔偿
[23:32] – How much? – Who can say at this point… -多少钱? -这个时候谁都不知道
[23:34] …but if I had to guess, I’d say in the area of 100 million for cleanup costs. 如果要我猜的话 我会说一亿的清洁成本
[23:38] Probably another 3 or 400 million punitive. 三到四亿的 惩罚性赔偿
[23:40] I know how you feel about this. Kensington will pay through the nose. 我了解你的感觉 肯辛顿会付出惨痛代价
[23:44] – They’re not. – I think you’re wrong. -他们不会的 -我想你错了
[23:45] Somebody’s gonna pay. It’s not gonna be them. 有人得付出代价 但不会是他们
[23:48] – Think their liability shield is that strong? – I do. -你觉得他们的免责保障有那么强吗? -没错
[23:50] How do you know? 你怎么知道?
[23:52] Because I’m the one who bought them the boat. 你怎么知道? 因为我就是 帮他们买船的人
[23:54] I bought the Indio for them when I was at Gage Whitney. 我在盖惠法律事务所时 帮他们买下印迪欧号
[23:57] Wow. 哇
[24:00] Talk about your chickens coming home to roost. 这下子 你是自做自受
[24:03] Yeah, but what I was thinking was this… I know this is gonna sound crazy… 没错,但我想 我知道这很疯狂
[24:07] …but I was thinking, if I could be deposed for the plaintiffs. 但我在想 或许我可以列名为原告
[24:10] – Why? – Because…. -为什么? -因为
[24:13] Look, I was very proud of myself for making such a great deal. 听着,我非常骄傲 自己做了笔大生意
[24:16] It sealed it for me with the partners, and they were about to make me one. 它让我跟合伙人平起平坐 他们打算让我成为合伙人
[24:20] And it really didn’t bother me that the boat was cheap for a reason. 那艘船那么便宜一定有原因 但我一点都不在乎
[24:24] At the 11 th hour, I had a change of heart. 在最后一分钟 我改变了心意
[24:26] For whatever reason, I had a change of heart. 不知道为什么 我改变了心意
[24:28] I told them the boat wasn’t good enough, particularly the steering and navigation. 我告诉他们那艘船不够好 特别是操控跟巡航功能
[24:33] Which they already knew, and I suggested they spend more money… 他们已经知道了 我建议他们多花一点钱
[24:37] – Stop talking. – 11 million extra dollars. -别说了 -多花一千一百万
[24:39] – They laughed me out of the room. – Stop talking, or I’m walking out. -他们嘲笑我 -别说了,不然我要离开了
[24:44] You know better. 你心里头很清楚
[24:46] Neither you nor your clients abdicated attorney-client privilege when you left. 你离开后,你跟客户 还是得遵守保密条约
[24:50] If you gave that deposition, you’d be disbarred. 如果你真的出庭 你会被取消律师资格
[24:53] Even if you were willing to be disbarred… 即使你愿意被取消律师资格
[24:55] …there’s no judge in the country who’d allow privileged testimony. 法官不会采纳 违反保密规定的证词
[24:59] Unless a company like this is forced to fork over so much money… 除非像这样 被迫拿出大笔金钱的公司
[25:02] …they don’t wanna go on living, unless they’re compelled to pay $500 million… 他们不想再开业了 除非他们被迫支付五亿元
[25:07] …there’s no incentive for them to pay the 11 million to make the boat safer. 不然他们不会付一千一百万 让这船安全一些
[25:11] Yes. 对
[25:13] All right, it was just an idea. 好吧,那只是我的想法
[25:18] Hey, you never know. With the liability shield. 谁知道呢? 他们的免责保障可能不是那么坚固
[25:22] – Maybe you’re not as good as you think. – Yeah, I am. -或许你没有自己想像中厉害 -不,我很厉害
[25:34] You still filling out forms, Charlie? 你还在填表格?查理
[25:36] I’m gonna be filling out forms for quite some time. 我得填上 一段时间的表格
[25:39] It’s basically gonna be my major. 基本上它是我的主修
[25:41] – What is gonna be your major? – I really don’t know. -什么是你的主修? -我真的不知道
[25:44] – You gonna join the glee club? – I don’t think so. -你要加入男声合唱团吗? -不会
[25:47] Glee club’s important. 男声合唱团很重要
[25:48] I only have time for a couple classes at night. I won’t be able to be gleeful. 男声合唱团很重要 我的时间只能上一些夜间部的课 我没办法参加合唱团
[25:52] – How about fencing? – Fencing? -剑术课呢? -剑术课?
[25:54] – You’re taking fencing? – I’m not taking fencing. -你要上剑术课吗? -我不上剑术课
[25:56] Not taking glee club, either. 也不会参加男声合唱团
[25:57] Fencing’s good, because you learn the philosophy of self-defense. 剑术课很棒 因为你能学到自卫的哲学
[26:02] I don’t get a lot of people pulling an épéé on me in my neighborhood. 在我住的社区里 没有太多人会拿剑对着我
[26:05] My philosophy of self-defense has a lot to do with running as fast as I can. 我的自卫哲学 重点在于我能跑得多快
[26:09] These forms are really out of control. Look at this: 这些表格真的太夸张了 看看这个:
[26:12] Six forms for financial aid, three forms for housing… 申请助学金需要填六张表格 申请宿舍需要填三张表格
[26:16] I’m not using their housing. 我不住他们的宿舍
[26:17] A form for roommate preference, and I’m not using their housing. 一张室友选择表 我不住他们的宿舍
[26:21] Emergency contacts, general activity information… 紧急联络人 一般活动讯息
[26:24] …transfer of credits, and a 14-page form… 学分替代表格 还有十四页的
[26:32] What? 什么?
[26:34] – Charlie, what…? – Hang on, please. -查理,什么? -请等一下
[26:41] – Margaret, I need to speak to Leo. – He’s in a meeting with Oliver Babish. -玛格丽特,我得跟里奥谈一谈 -他跟奥力佛巴比西在开会
[26:46] Yeah, I know. I’m sorry, I need to speak to him right now, please. 我知道,对不起 我得立刻跟他谈一谈,拜托
[26:52] Tell him it’s an old friend from home. 告诉他是关于他的老朋友
[26:57] You sure? 你确定?
[27:00] Yeah. 对
[27:07] He’s acting a little pissy, wouldn’t you say? 他有点生气 你觉得呢?
[27:09] – You’re a little pissy too, my friend. – Well, I’m pissed. -你也有点生气,我的朋友 -我很生气
[27:12] – No kidding. – You weren’t when you found out? -别开玩笑了 -你发现时不生气吗?
[27:17] – I was, but then I remembered. – What? -我很生气,但之后我想起来了 -什么?
[27:22] That I’m a drunk, and he didn’t give a damn. 我是个酒鬼 而他一点都不在乎
[27:27] – You guys gonna go public? – I don’t know. -你们要公开吗? -我不知道
[27:32] – What do you think? – Not up to me. -你觉得呢? -由不得我决定
[27:34] – Up to the policy advisers. – I think you’re about to be one of them. -这得交给政策顾问 -我想你将会是其中一员
[27:38] – I don’t know if I’m staying yet. – You’re staying. -我还不知道我要不要留下来 -你要留下来
[27:41] – Why? – I’m running the show, and I picked you. -为什么? -我是老大,我挑中了你
[27:45] – I didn’t bring you here for amicus briefs. – Leo… -我们不是在做法庭之友建议书 -里奥
[27:48] In the two hours we’ve been sitting here… 我们在这里 坐了两个小时
[27:50] …have you discovered one thing that he’s done wrong? 你发现 他做过什么错事吗?
[27:53] – No. – So, what’s your problem? -没有 -那么你有什么问题?
[27:55] That’s my problem, Leo. Are you out of your mind? 那就是我的问题,里奥 你疯了吗?
[27:59] He did everything right. 他做对了每件事
[28:01] He did everything you do if your intent is to perpetrate a fraud. 如果你想要欺骗大家 你也会跟他一样
[28:08] Come in. 请进
[28:10] Mr. McGarry, Margaret called to say Charlie Young needs to speak with you. 马加瑞先生,玛格丽特打电话来说 查理杨得跟你谈一谈
[28:14] I can’t right now. It’ll have to wait. 我现在没空 等一下再说
[28:16] She said to mention something about an old friend from home. 她提到 这跟你的老朋友有关
[28:21] I’ll be right back. 我马上回来
[29:00] What is it? 怎么了?
[29:03] Charlie, you can talk to me. What is it? 查理,你可以告诉我 怎么了?
[29:12] – Charlie… – When Zoey and Ellie went to college…. -查理 -柔依跟艾莉念大学时
[29:18] When they went to college, they would have had to fill out a health form. 她们念大学时 得填写健康表格
[29:23] – What are you…? – The form asks for a number of things. -你是说? -表格里会问很多问题
[29:27] Including a complete family medical history. 包括完整的家族医疗史
[29:33] God. 天啊
[29:38] Charlie. 查理
[29:43] How did you know he was sick? 你怎么知道他生病了?
[29:47] How did you know that the president was sick? 你怎么知道总统生病了?
[29:52] – Charlie… – Leo… -查理 -里奥
[29:57] …if you’re under 18 when you start as a freshman…. 如果你念大一时 不满十八岁
[30:02] If you’re under 18, you need a parent’s signature. 如果你不满十八岁 你需要父母的签名
[30:12] Okay. 好吧
[30:17] – I’m sorry… – It’s okay… -对不起 -没关系
[30:18] – I just thought it was… – You absolutely did the right thing. -我只是以为 -你做的很对
[30:25] Okay. 好吧
[30:30] Okay. Go back to work. 好吧,回去工作
[30:42] Margaret. 玛格丽特
[30:46] I need to see all of Zoey Bartlet’s admissions paperwork for Georgetown. 我要看柔依巴特勒申请 乔治城大学的所有表格
[30:51] I don’t think they’ll release that. 我不认为他们会把它交出来
[30:53] No, you call Pat Carr, the family lawyer, and you tell him I want it. 不,你打电话给家庭律师派特卡尔 告诉他我要它
[30:57] – Can I tell him why? – Just get it right now, would you? -我能告诉他为什么吗? -快去办,好吗?
[31:09] Josh was in the Roosevelt Room meeting last Thursday? 星期四在罗斯福室开会时 乔西也在吗?
[31:12] – Yes. – And do you recall him… -对 -你记得他
[31:14] – … talking to you about what went on? – I don’t know. He might have. -跟你提过发生了什么事吗? -我不知道,或许他说过
[31:17] – It’s important. – I’ll try and remember. -这很重要 -我会努力去想
[31:20] Somebody might have overheard you talking to him. 有人可能听到 你跟他说话
[31:23] There’s so much to remember. 我要记的事很多
[31:26] – Are you okay? – I’m just… I’ll be fine. -你没事吧? -我只是我会没事的
[31:31] And you yourself didn’t talk to anybody, did you? 你没有跟任何人谈过吧?
[31:40] – Donna? – C.J., I can’t… -唐娜? -茜洁,我不能
[31:44] – What? – I can’t lie like this anymore. -什么? -我没办法再说谎了
[31:48] – Was it you? – I feel horrible. -是你吗? -我很讨厌我自己
[31:50] I should’ve said something before, but I was afraid… 我应该早点说的 但我很害怕
[31:52] – It’s okay. – No, let me get this off my chest. -没关系的 -不,让我说
[31:55] – It was me. I called Terry Cashin. – Why? -是我做的,我打电话给泰瑞凯辛 -为什么?
[31:59] I don’t know. Why does anybody do anything? 我不知道 每个人做每件事都有理由吗?
[32:02] – What are you talking about? – I’m a madwoman. -你说什么? -我是个疯婆子
[32:04] – It doesn’t stop with the leak. – What? -就算消息外泄,我还会疯下去 -什么?
[32:06] Call the authorities. Send them to my parents’ house. 快打电话报警 叫他们到我父母家
[32:09] Why? 为什么?
[32:10] They’ll find the Lindbergh baby in the basement. 他们会在地下室 找到林白的宝宝
[32:13] Also some Post-its reminding me where I put Jimmy Hoffa. 还有一些便条纸 提醒我把吉米哈法藏在哪里
[32:15] – Get out! – I framed Roger Rabbit. -滚出去! -我陷害罗杰拉比特
[32:17] Get out! 滚出去!
[32:20] – I’m going to the place. Want a salad? – Thanks. -我要去餐厅,你要沙拉吗? -谢谢
[32:24] Carol! 卡萝!
[32:27] Did you confess? 你承认了吗?
[32:28] She didn’t let me get to Whittaker Chambers and the secret pumpkin. 她不让我告诉她惠特克张伯斯 跟秘密南瓜的故事
[32:31] You got a phone call. 有人打电话给你
[32:33] – From who? – Europe in 1939. -谁打来的? -1939年的欧洲
[32:36] – Yeah? – Yeah, I jotted it down. -是吗? -对,我简单地记了下来
[32:38] They’re at war, but we’ve taken a firm stand… 他们面对战火 但我们坚持
[32:40] …as an isolationist nation and refuse to get involved. 孤立主义 拒绝被扯进去
[32:43] Our resources are ours. Their problems are on the other side of the world. 我们的资源是我们的 他们的问题在世界的另一端
[32:46] Though they do have problems. 虽然他们的确有问题
[32:49] It sounds to me that France, Austria and England… 我觉得 法国,澳洲跟英国
[32:52] …are getting absolutely pounded by the Germans and with no end in sight. 遭到德国重击 一切似乎永不结束
[32:55] They say that by 1941, they’ll desperately need our help… 在1941年,他们说 他们急需我们的帮助
[32:59] …if they have any chance of survival, but I think they’re being hysterical. 希望他们有机会可以生存 但我觉得他们是歇斯底里
[33:03] This son of a customs agent with the Chaplin mustache ain’t going anywhere. 这个留着卓别林胡子的 海关人员的儿子难成大器
[33:07] There’s no telling that to Franklin Roosevelt… 但不要告诉罗斯福总统
[33:09] …who’s trying to convince his country they need to get involved. 他想说服他的国人 他们得参战
[33:12] That’s why he came up with this. 所以他想出这个点子
[33:14] – An 8th grade social studies textbook? – Turn to the page I flagged. -八年级的社会科教科书? -翻到我折起来的那一页
[33:21] – The Lend-Lease Act. – Yeah. -租借法案 -对
[33:24] Simply put, a loan of arms to Russia and Britain… 简单地来说 将武器租给俄国跟英国
[33:27] …that they’d pay back when the war was over. 战争结束后 他们会还钱
[33:29] And he said, ” If your neighbor’s house is on fire… 他说: “如果你邻居家着火了
[33:32] …you don’t haggle over the price of a garden hose. “ 你不会为了一根水管 讨价还价”
[33:35] Frank Kelly in South Carolina wouldn’t… 在南卡罗来纳州的法兰克凯利不会
[33:39] There are too many things in the world we can’t do. 在这个世界上 有很多事是我们不能做的
[33:42] Mexico’s on fire. 墨西哥失火了
[33:44] Why help them? Because we can. 为什么要帮助他们? 因为我们可以
[33:47] – Did they agree to the money? – Yeah. -他们同意给钱吗? -对
[33:53] Okay. 好吧
[34:00] You shouldn’t feel bad about this. 你不应该因此感到难过的
[34:02] – Everyone hates me. – No. They’ll get over it. -大家都恨我 -不,他们会忘记的
[34:06] – You think? – Sure, you’re just doing your job. -你真的那么想? -当然,你只是在做你的工作
[34:10] – That’s exactly right. – And this is really important. -一点都没错 -这真的很重要
[34:13] You’re the first one who’s understood that. 你是第一个 了解那一点的人
[34:17] Mind if I give you a suggestion that may make this go faster? 要我给你一个建议 让你可以进行得快一点吗?
[34:20] Sure. 当然
[34:22] If you dunk the suspect in a deep well of water and they drown… 如果你把嫌犯丢进井里 他们淹死了
[34:26] – … it means they’re not a witch. – All right, that’s it. -那表示他们不是女巫 -好吧,我不能再忍受了
[34:29] I saw Lizzie Proctor speaking with the devil! 我看过丽兹波特克 跟恶魔说话!
[34:31] Shut up! 闭嘴!
[34:33] 720,000 gallons covering close to 100 square miles. 七十二万加仑原油 污染了一百平方里的范围
[34:39] Ten thousand blue and horseshoe crabs are dead. 一万只蓝蟹跟马蹄蟹死了
[34:41] That’s a $25 million industry that can start looking for jobs at the Dairy Queen. 那是两千五百万的生意 做这生意的人可以开始找新的工作
[34:46] “Twelve thousand five hundred starfish, flounder and bass. “一万两千五百只海星 载浮载沉
[34:49] 342 million estimated loss to the tourism economy based on beach communities. “ 在海边地区的观光业 据估计损失了三亿四千两百万”
[34:54] You ever wonder why you never hear… 你会纳闷 为什么你从来没听过
[34:56] …about a boatload of Honda Civics spilling into the ocean? 一整船的本田喜美车 掉进海里?
[35:02] What? 什么?
[35:04] – Were you listening? – Yeah. -你在听吗? -对
[35:07] No. I’m sorry, no. 不,对不起
[35:10] – Excuse me. Sam, would you mind? – No. -对不起,山姆,你介意吗? -不
[35:19] It’s me. Okay? I am Spartacus. 是我,好吗? 我是斯巴德卡斯
[35:22] – Look… – It was a leak. -听着 -消息走漏了出去
[35:23] Leaks happen. They’ve happened since the beginning of time. 这种事常常会发生 自古以来就有这种事
[35:26] In this White House, in every White House. There’s no malicious intent. 在这里跟其他地方都一样 那不是恶意的
[35:30] Things get out. It’s a company town. Everybody talks to everybody. 事情会泄露出去,这是个小地方 大家都会跟其他人说话
[35:33] Junior staffers try to impress reporters by showing they’re in the know. 新进幕僚想要取悦记者 吹嘘他们知道的事
[35:37] There is no group of people this large in the world that can keep a secret. 全世界没有这么大的一批人 能保守秘密
[35:42] I find it comforting. It’s how I know for sure the government… 我觉得很安慰 那就是我相信政府
[35:44] …isn’t covering up aliens in New Mexico. 没有隐瞒新墨西哥州 有外星人的事
[35:47] Toby, I’ve issued a blanket e-mail to 1100 staffers about the incident. 托比,我刚刚发了电子邮件 跟一千一百位幕僚提这件意外
[35:51] I’ve asked the president to let me make a clarification tomorrow. 我要求总统 明天让我发表澄清
[35:54] I’ve seen to it it’ll be on page one. 我知道它会在第一页
[35:56] We’re not gonna lose an inch of ground in the negotiation. 我们绝不会 在谈判中失去立场
[36:01] No, we’re not. 没错,我们不会
[36:03] No, we’re not. And you knew that since this morning. 没错,我们不会 你从早上就知道这一点
[36:07] Yes, I did. 没错,我知道
[36:09] Yeah. So, what’s this about? 对,那么这是怎么一回事?
[36:19] This is small potatoes. 这是件小事
[36:21] I want to know, when the big potatoes come, are we up for it? 我想知道如果发生了大事 我们准备好了吗?
[36:25] Big potatoes? Toby, we ran for election, we lived through Leo and booze… 大事?托比,我们竞选过 我们经历过里奥酗酒事件
[36:29] .. Sam and prostitutes, India and Pakistan… 山姆嫖妓事件 印巴冲突
[36:32] …Colombia and a failed rescue mission, are there bigger potatoes someplace? 哥伦比亚跟失败的救援行动 还有比它们更大的事吗?
[36:38] No. 不
[36:41] – Toby? – Yeah? -托比 -什么事?
[36:45] – Why are you lying to me? – I’m not. -你为什么骗我? -我没有
[36:49] Thanks for doing that stuff today. It was… 谢谢你今天那么做 它是
[36:55] Thanks. 谢谢
[37:24] Sit down. Don’t be scared. 坐下,别害怕
[37:33] My youngest daughter’s got a big mouth. 我的小女儿 有张大嘴巴
[37:39] No, she doesn’t, sir. 不,她没有
[37:43] She wanted me to be on the lookout for certain physical signs… 她要我注意 某些健康警讯
[37:46] …so I could tell the first lady. 让我可以告诉第一夫人
[37:59] We won’t discuss this anymore for the time being. It’ll be public soon enough. 我们不会再讨论这件事 它很快就会公开
[38:04] The more conversations you have with me… 你跟我谈的越多
[38:06] …the more lawyers you’re gonna have to talk to. 你就得跟越多的律师谈
[38:09] They bill in an hour what you take home in a week. 他们一小时的收费 跟你一星期的工资一样
[38:12] So we won’t discuss it except to say this: 所以我们不会讨论它 我只是要这么说:
[38:15] You’re gonna be subpoenaed. I’m confident in your loyalty to me. 你会被传唤 我相信你对我的忠心
[38:19] I’m confident in your love for me. 我相信你爱我
[38:22] If you lie to protect me, if you lie just once… 如果你说谎想要保护我 只要你说一次谎
[38:27] …if you lie just a little, if you lie because you can’t stand… 只要你说了小谎 如果你因为受不了
[38:32] …what’s happening to me and the people making it happen… 将会发生在我身上的事而说谎
[38:35] …if you ever, ever lie… 如果你敢说谎
[38:42] …you’re finished with me, you understand? 你就完了,你了解吗?
[38:47] Yes, sir. 是的,长官
[38:50] Say you understand. 说你了解
[38:54] I understand, sir. 我了解,长官
[38:59] Go back to work. 回去工作吧
[39:04] Yes, sir. 是的,长官
[39:08] Is there anything you need? 有什么需要我去做的吗?
[39:11] I need you to go to law school and graduate as soon as humanly possible. 我要你去念法学院 尽快地毕业
[39:17] Yes, sir. 是的,长官
[39:32] – Good evening, Mr. President. – Well, I’ve got good news for you. -晚安,总统先生 -我有好消息
[39:36] Turns out I didn’t do everything right after all. 我没有把所有的事都做对了
[39:40] Zoey had to fill out a family history form for Georgetown… 柔依申请乔治城大学时 得填写家族历史表格
[39:43] …and because she was 17, a parent had to sign it. 因为她只有十七岁 所以得有父亲或母亲的签名
[39:47] – And she left off the MS? – Yeah. -她没提到多发性硬化症? -对
[39:50] – And you signed it? – I’d give anything if I had. -你签了名? -我得做我该做的事
[39:54] It was Lady Macbeth. 是马克白夫人
[39:57] There’s a bad moon rising, Oliver. We both know it. 情况不妙,奥力佛 我们都知道
[40:01] They’re gonna take me out for a walk. 他们会约我去散步
[40:05] This isn’t what you signed up for. 你接受这份工作 并不是因为想处理这种事情
[40:08] Leo begged you to take this job, and this isn’t what you signed up for. 里奥求你接受这份工作 你接受了并不是因为想处理这种事情
[40:14] If you leave, I’d appreciate if you did it now… 如果你离开,我会很感激 如果你现在那么做的话
[40:17] …so that it doesn’t look like my lawyer bailed on me when the rain starts. 别人就不会说 我出了事,我的律师就放弃我
[40:20] No one’s gonna hold it against you. 没有人会那样说你
[40:24] Well, I appreciate that, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[40:27] If I stay, will you do exactly what I tell you to do? 如果我留下来 你会照我的话去做吗?
[40:34] – I guess it depends. – No, I’m afraid it can’t depend, sir. -我猜那得看情况而定 -不,恐怕不能那样
[41:03] What would my first step be? 我的第一步是什么?
[41:05] First, tell your staff. 首先,告诉你的幕僚
[41:08] Then decide how to make a public announcement. 然后决定 如何公开消息
[41:14] Then order the attorney general to appoint a special prosecutor. 下令检察长 任命特殊检察官
[41:17] Not just any special prosecutor. 不是一般的特殊检察官
[41:19] The most blood-spitting, Bartlet-hating Republican in the bar. 他必须是最嗜血 最痛恨巴特勒的共和党员
[41:23] He’s gonna have an unlimited budget and a staff like an army. 他必须有无上限的预算 还要有无数的下属
[41:26] The new slogan around here is gonna be ” Bring it on. “ 这里的新口号会是 “来吧”
[41:30] He’ll have access to every piece of paper you ever touched. 他会取得 你碰过的每一张纸
[41:33] If you invoke executive privilege one time, I’m gone. 如果你想动用豁免权 我会马上离开
[41:37] An assistant DA in Ducksworth wants to take your deposition, you’re there. 达克斯渥斯的助理检察官 要传唤你,你就得去
[41:41] A freshman congressman wants your testimony, you’ll sit in his kitchen. 菜鸟国会议员要你的证词 你得坐在他家厨房
[41:45] They wanna drag you to The Hague and charge you with war crimes… 他们想把你拖到国际法庭 以战犯的罪名控告你
[41:48] …what do we say? 我们该怎么说?
[41:54] Bring it on. 来吧
[42:00] I’ll be in my office for a while if you need me. 如果你找我的话 我在我的办公室里
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号