时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Previously on The West Wing: | |
[00:08] | I have a relapsing-remitting course of MS. | 我得到了 复发型多发性硬化症 |
[00:10] | – I’m sorry, sir? – I have multiple sclerosis, Toby. | -你说什么? -我得了多发性硬化症,托比 |
[00:13] | The vice president’s authority was murky, at best. | 副总统最多 只能在私下运作 |
[00:16] | Are you pissed because I didn’t say anything… | 你在生气是 因为我没有告诉你 |
[00:18] | …or because there were 15 people who knew before you did? | 或是因为有十五个人 比你先知道这件事? |
[00:22] | Seven months till the caucus and no one’s been told… | 还有七个月 便会进行党员会议,但没有人知道 |
[00:24] | …the president may not be the nominee. | 总统可能不是候选人 |
[00:26] | – He’ll run. – He may not have that option. | -他会参选 -或许他没有选择 |
[00:28] | – You think he’ll need to resign? – There’s gonna be hearing upon hearing… | -你想他需要辞职吗? -到时候会有数不完的听证会 |
[00:32] | He hasn’t broken a law. | 他没有犯法 |
[00:33] | At some point in the near future we’ll have to speak to some lawyers. | 在未来的日子 或许我们得跟律师谈一谈 情况不妙 |
[00:39] | – Go home. – No. | -回家去吧 -不 |
[00:41] | – You were up all night. – Do you know why? | -你整晚没睡 -你知道为什么吗? |
[00:44] | – Oliver… – Because my staff’s work… | -奥力佛 -因为我幕僚的 |
[00:48] | …on the analysis of HR 437 ignored the Fourth Amendment implications… | 437号议会决议案的分析报告 没有引用第四修正案 |
[00:52] | …and instead became fascinated with the Third, Seventh and 11 th. | 却将焦点放在第三 第七跟第十一修正案 |
[00:56] | Like you gotta be a prime number to get the attention of the U S. Supreme Court. | 像只可以用质数才能吸引 美国最高法院的注意力 |
[01:01] | Get a few hours sleep before you go to the airport. | 到机场前先回家睡几小时吧 |
[01:03] | That’s why I was up all night. Where am I going? | 那就是我熬夜的原因 我要去哪里? |
[01:06] | – On vacation. – Wait, it’s coming back. | -度假 -等一下,又来了 |
[01:08] | – Oliver… – It’s not a vacation. | -奥力佛 -这不是度假 |
[01:09] | – Not a vacation. It’s a forced vacation. – In Borneo. | -没错,这是强迫休假 -到婆罗洲去 |
[01:12] | It’s an international law summit where I’m supposed to show my support for…. | 那是个国际法高峰会 我应该出席支持 |
[01:17] | I’m not certain. Do I have that in my notes someplace? | 我不确定 我的小抄里有写吗? |
[01:20] | – Yes. – I need the amicus brief… | -有的 -我需要关于主权豁免的 |
[01:21] | – … on sovereign immunity. – It’s there. | -法庭之友建议书 -就在那里 |
[01:23] | – Federal land use. – It’s there. | -联邦土地使用 -在那里 |
[01:25] | – Want us to pack your big hammer? – Don’t make fun of the big hammer. | -要我们帮你打包大榔头吗? -别开大榔头的玩笑 |
[01:29] | It happens to be a gavel given to my father’s father by Justice Louis Brandeis. | 它是路易斯布兰迪斯法官 送我爷爷的议事槌 |
[01:33] | – I need a Dictaphone. – On your desk. | -我需要口述录音机 -就在你桌上 |
[01:35] | – It doesn’t work. – What’s wrong with it? | -它不能用 -它怎么了? |
[01:37] | – He’s asking… – It’s stuck on record. It won’t stop. | -他在问 -录音键卡住了,它停不下来 |
[01:40] | Just what you want lying around the White House counsel’s office… | 白宫顾问办公室 就是需要这种东西 |
[01:43] | …because there’s never been a problem with that. | 因为这里 从来没有发生过任何重大的事 |
[01:46] | – I’m putting mine in your bag. – Okay, you know what else? | -我把我的放进你的袋子里 -好吧,你知道还有什么吗? |
[01:49] | You’re gonna go home and sleep until your plane leaves? | 你要回家睡到 飞机起飞吗? |
[01:52] | I’m fine sleeping till after that. Somebody call when the car’s on the way. | 我还可以一路睡下去 车子到了之后,叫人打电话给我 |
[01:56] | – Excuse me, Mr. Babish? – I’m going home. | -对不起,巴比西先生? -我要回家了 |
[01:58] | That was Mr. McGarry’s office. He’s on his way down with the president. | 是马加瑞先生办公室打过来的 他正跟总统过来这里 |
[02:07] | – You should fix your tie. – Yeah. | -你应该把领带打正 -对 |
[02:09] | I couldn’t disagree more, Cal. | 你说的不对,卡尔 |
[02:11] | As long as these people fund their public school districts with property taxes… | 只要这些人用财产税 资助他们学区内里的公立学校 |
[02:15] | …neither the value of the schools nor their property will go up. | 学校跟他们财产的价值 都不会上涨 |
[02:18] | It’s a vicious circle. It’s terrible, and it has to be stopped. | 那是恶性循环 太可怕了,我们得阻止它 |
[02:22] | – So we’ll do something about it? – I wouldn’t go that far. | -所以我们会拿出对策? -我不会那么说 |
[02:25] | – Anything else? – No, sir. | -还有事吗? -没事了,长官 |
[02:26] | – Thank you. | – Thank you. -还有事吗? -没事了,长官 -谢谢 -谢谢 |
[02:28] | – Mr. President? – It’s a vicious circle, Leo. | -谢谢 -谢谢 -总统先生 -那是恶性循环,里奥 |
[02:30] | – Never stops. – Sir… | -永远都不会停止 -长官 |
[02:32] | – Just goes round and round. – Look… | -它会一直循环不停 -听着 |
[02:34] | – Round and round. – Let’s go see him. | -一直循环不停 -我们去找他吧 |
[02:36] | – Now? – He’s waiting for us. | -现在吗? -他正在等我们 |
[02:39] | – We really need to see him now? – What better time? | -我们真的现在就得去见他? -还有更好的时机吗? |
[02:42] | – Well, later. – Let’s go. | -待会吧 -我们走吧 |
[02:46] | Five White House counsels in two and a half years. | 两年半来 换了五名白宫顾问 |
[02:49] | Cochran, Gates, Solomon, Tribbey. Why can’t I keep a head lawyer around here? | 柯奇兰,盖兹,索罗门,崔比 为什么我留不住好律师? |
[02:53] | They all think they’ll be counselor to the president and you never let them in. | 他们都觉得他们可以当总统顾问 但你一直不同意 |
[02:58] | – I don’t like new people. – Oliver Babish isn’t a new person. | -我不喜欢新来的人 -奥力佛巴比西不是新来的人 |
[03:02] | You know each other. Your kids know each other. | 你们认识彼此 你们的孩子都很熟识 |
[03:05] | You built hospitals together. | 你们一起盖医院 |
[03:07] | He was Midwest finance chairman on the campaign. | 他是竞选时的 中西部财务主席 |
[03:09] | – Never played chess, though. – No. | -但我们没下过棋 -没错 |
[03:11] | See? | 看吧? |
[03:12] | – You’re scared of Babish. – Like you’re not. | 看吧? -你害怕巴比西 -你就不怕他 |
[03:15] | No, because we are both men of Chicago. | 没错 因为我们都是芝加哥人 |
[03:17] | What is it with people from Chicago… | 为什么芝加哥人 |
[03:19] | …that they’re so happy to have been born there? | 都很高兴自己在那里出生? |
[03:22] | So many people can’t wait to tell me they’re from Chicago… | 很多人等不及 要告诉我他们来自芝加哥 |
[03:25] | …and when I meet them, they live anywhere but Chicago. | 我跟他们见面时 他们都不住在芝加哥 |
[03:28] | – You wouldn’t understand. – He looks down his nose at me… | -你不会了解的 -他看不起我 |
[03:31] | – … because I’m not a lawyer. – Yes. | -因为我不是律师 -对 |
[03:32] | I didn’t go to law school. I got a Ph.D. in economics instead. | 我没有念法学院 但我是经济学博士 |
[03:36] | Your parents were proud. | 你父母非常骄傲 |
[03:37] | Yeah, and all that happened was, I won a Nobel Prize and got elected president. | 你父母非常骄傲 对,事实上我拿到诺贝尔奖 还当上了总统 |
[03:41] | So I guess that decision didn’t really pay off. | 我猜那个决定 并没有得到效果 |
[03:44] | – Should I get my Nobel Prize? – I think he knows you’ve got one. | -我应该提我的诺贝尔奖吗? -我想他应该知道 |
[03:47] | Guy’s been here three months, he’s got a nicer office than I do. | 他来这里才三个月 办公室却比我的漂亮 |
[03:50] | – He’s got a nicer office than I do. – That matters less to me. | -他的办公室比我的漂亮 -我不在乎 |
[03:53] | – Good morning, Mr. President. – Hey, Oliver. | -早安,总统先生 -嘿,奥力佛 |
[03:56] | Come on in. | 请进 |
[03:58] | – What are the bags for? – I was just heading out on vacation. | -你干嘛打包行李? -我正要去度假 |
[04:03] | – Oh, gosh, Oliver, this… – Sir… | -天啊,奥力佛,这 -长官 |
[04:06] | – This can keep. – Mr. President… | -这个可以等一下 -总统先生 |
[04:08] | His bags are packed. Where are you going? | 他的行李打包好了 你要去哪里? |
[04:10] | – Sarawak. – Asia’s best kept secret. | -沙劳越 -亚洲最棒的度假仙境 |
[04:13] | – Sir, is there something you’d like to…? – It’s really not even… | -长官,你有什么事? -那真的不 |
[04:17] | I don’t want you to worry that much about it. | 我不希望你太担心 |
[04:19] | – I’m easing in. – Okay. | -我想由浅入深 -好吧 |
[04:21] | Well, Oliver, it really boils down to this. I’m gonna tell you a story… | 奥力佛,简单地来说 我要跟你说个故事 |
[04:25] | …then I need you to tell me if I’ve engaged 16 people… | 我要你告诉我 我是不是联合了十六个人 |
[04:28] | …in a massive criminal conspiracy to defraud the public… | 进行大规模犯罪阴谋 去欺骗大众 |
[04:31] | …in order to win a presidential election. | 只为了赢得总统大选 |
[04:43] | Okay. | 好吧 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 |
[05:34] | I’m on my way to the meeting right now. | 现在我正要去开会 |
[05:37] | Finance, foreign relations, Senate banking, I guess. | 我猜是财政,外交 参议院金融委员会吧 |
[05:42] | Leo’s in a meeting. Someone’s gonna call you every half-hour. | 里奥在开会 每隔半小时都会有人打电话给你 |
[05:47] | – Mexico collapsed? – Yeah, can you believe it? | -墨西哥崩盘了吗? -对,你能相信吗? |
[05:49] | – Mexico collapsed over the weekend? – No, actually just this morning. | -墨西哥在周末崩盘? -不,事实上是今天早上 |
[05:53] | How does a country collapse on Monday morning? | 为什么一个国家 会在星期一早上崩盘? |
[05:55] | By not slowly devaluing the peso the way I told them to. | 他们没听我的话 慢慢地让披索贬值 |
[05:58] | – You told them to devalue the peso? – The treasury secretary did. | -你告诉他们让披索贬值? -是财政部长说的 |
[06:01] | – Seriously… – They’re in big trouble. | -说真的 -他们的麻烦大了 |
[06:03] | Three weeks ago, they fell to 20 cents against the dollar. | 三星期前 他们对一美元的汇价贬值到二十分 |
[06:06] | Two weeks ago, the Bolsa Index took its worst single-day fall in history. | 两星期前,墨西哥股市 创下历史上最大单日跌幅 |
[06:10] | This morning, the Mexican market opened 20 percent off the Friday close. | 今天早上墨西哥股市一开盘 就比星期五封盘时跌了两成 |
[06:14] | – What’s that in U.S. terms? – Like a 2000 point drop in the Dow. | -以美国来作标准,即是跌了多少? -就像道琼指数跌了两千点 |
[06:17] | – The immediate problem… – You saw this? | -立即性的问题 -你看到了吗? |
[06:19] | – Two hours ago. Where’ve you been? – I just got here. | -两小时前看到了,你跑到哪里去了? -我刚刚才到 |
[06:22] | – We could be screwed on vouchers. – We are screwed on vouchers, but… | -受益凭单可能会一败涂地 -受益凭单会一败涂地,但是 |
[06:25] | – Talk to C.J. – Somebody’s gonna eat this quote. | -跟茜洁谈一谈 -有人得引用这段话 制片:麦可希斯瑞区 |
[06:28] | – He’s pissed. – I can’t worry about it right now. | -他很生气 -现在我没空担心那一点 |
[06:30] | – What’s the immediate problem? – Mexico’s got $30 billion worth… | 立即性的问题是什么? 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 墨西哥有三百亿的 |
[06:34] | …of foreign loans due this week, and they don’t have $30 billion. | 外国贷款这星期到期 他们没有三百亿 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[06:37] | So, what happens now? | 现在该怎么办? |
[06:43] | Buenos días, señores y señoras. Let’s find some money. | 各位先生女士,大家好 制片:李维林威尔斯 我们得去找钱 |
[06:47] | I’ve seen it, obviously. I just haven’t spoken to the president about it. | 很明显地我看到了 我只是没有跟总统谈 |
[06:51] | C.J., what may have turned the president around on school vouchers? | 茜洁,什么事能让总统 对学校受益凭证的事态度改变? 编剧:艾伦索金 |
[06:55] | – He hasn’t turned around. – Is the House…? | -他没有改变 -众议院? |
[06:57] | Sorry. The quote from the senior White House official… | 抱歉 引述白宫资深官员的说法 |
[07:00] | …says the president is willing to compromise… | 总统愿意妥协 |
[07:02] | It sounds like the senior official is willing to compromise… | 听起来资深官员 愿意妥协 |
[07:05] | …but I haven’t spoken to the president yet. | 但我还没有跟总统谈过 |
[07:08] | If I can move off the quote for a moment. | 暂时别管那段话了 |
[07:10] | From the Coast Guard Marine Safety and Environmental Protection Division. | 导演:比尔强森 来自海岸防卫队海洋安全 跟环境保护部门的消息 |
[07:14] | Three hours ago, a single hull VLCC carrying 4 million gallons of crude oil… | 三小时前,一艘单船身超大型油轮 载运四百万加仑的原油 |
[07:20] | …ran up on a shoal three miles south of Rehoboth Beach, Delaware. | 在德拉瓦州雷何波斯海滩 南方三里处搁浅了 |
[07:23] | – C.J.! | – C.J.! -茜洁! -茜洁! |
[07:25] | I don’t have much. I’ll give you everything I’ve got. | 我知道的消息不多 我会把我知道的事都告诉你 |
[07:28] | The hull was punctured and the tanker is leaking oil. | 船身破裂,油轮正在漏油 |
[07:31] | – How many gallons do you think…? – 200,000 gallons so far. | -你觉得有多少加仑 -到目前为止是二十万加仑 |
[07:34] | The Coast Guard has set up a command center with EPA workers… | 海岸防卫队跟环保署工作人员 成立了指挥中心 |
[07:37] | …and the state emergency response team. | 跟州政府的紧急应变小组 |
[07:39] | – The ship belongs to Kensington Oil. – Does the ship have a name? | -那艘油轮属于坎辛顿石油公司 -那艘油轮有名字吗? |
[07:42] | Yeah, it’s the Indio. I-N-D-I-O. The Kensington Indio. | 有的,印迪欧号,印―迪―欧―号 坎辛顿印迪欧号 |
[07:47] | – Operations are already underway… – Containment booms? | -救援行动已经展开 -拦油索呢? |
[07:49] | The Coast Guard has deployed containment booms around the vessel. | 海岸防卫队 在油轮四周放置拦油索 |
[07:52] | – They’re siphoning oil… – What happened? | -它们吸取漏油 -发生了什么事? |
[07:54] | – What? – The oil tanker. | -什么? -油轮 |
[07:56] | I’m hearing it now. | 我正在听 |
[07:57] | – What do you know about the oil tanker? – It hit Delaware. | -你对油轮事件知道多少? -它在德拉瓦州搁浅 |
[08:01] | I’m amazed it found Delaware. | 我很讶异它找得到德拉瓦州 |
[08:02] | The federal on-scene coordinator’s scheduled a press conference… | 在现场的联邦人员 安排今天下午两点 |
[08:05] | …for 2 this afternoon from the Coast Guard Incident Command Post. | 在海岸防卫队意外指挥站 举行记者会 |
[08:09] | We hope to have more information by then. | 我们希望到时候 能获得更多的消息 |
[08:11] | – C.J.! – Thank you, everybody. Take it over. | -茜洁! -谢谢大家,交给你了 |
[08:16] | – What the hell, C.J.? – Anything good in the paper? | -发生了什么事?茜洁 -报上有好消息吗? |
[08:18] | – Who’s the senior White House official? – I don’t know. | -谁是那白宫资深官员? -我不知道 |
[08:21] | You’re telling me a reporter can just pick up the phone and call anyone? | 你告诉我记者可以 随便拿起电话打给任何人? |
[08:25] | – Why? – Because we don’t live in Tripoli. | -为什么? -因为我们不是住在的黎波里 |
[08:27] | The Republican leaders… Shallick, Ann Stark… | 共和党领袖 夏立克,安史塔克 |
[08:30] | …think they can get the votes on a compromise measure. | 认为他们可以因为 总统妥协而得到选票 |
[08:33] | All they were scared of was a veto. They’re gonna build it now. | 他们以前害怕被否决 现在反而要那么做 |
[08:37] | Our phones are gonna be ringing with Democrats who want us dead. | 想看我们死的民主党员 会不停地打电话给我们 |
[08:40] | Seth Gillette is gonna… This time he’s gonna be right. | 赛斯葛利特会 这次他是对的 |
[08:43] | Toby, I’ll talk to Leo, Josh and the president. I’ll get a clarification. | 托比,我会跟里奥,乔西 及总统谈,我会做澄清 |
[08:46] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[08:48] | Find out who the senior White House official was… | 查出谁是那个 白宫资深官员 |
[08:50] | …and put his ass in my office by the end of the day! | 下班前 要他到我的办公室来! |
[08:56] | It wasn’t me. | 不是我 |
[08:57] | If it was anyone within the sound of his voice, they’d be looking for a trap door. | 如果那个人听到托比的叫声 现在应该已经溜了 |
[09:02] | Anything you can tell me about the tanker? | 你可以跟我解释一下 油轮的事吗? |
[09:04] | Carol’s gonna give you the notes. | 卡萝会给你小抄 |
[09:06] | Something to do with the navigation or steering? | 这跟巡航功能 或操控有关吗? |
[09:08] | That’s being investigated. I’m assuming when a ship runs into the shore… | 那还在调查中 我猜船只会搁浅 |
[09:12] | …it has something to do with either the navigation or the steering. | 它应该跟巡航功能 或操控有关 |
[09:17] | Hey, Sam, you don’t know who it was, right? | 山姆 你不知道那个人是谁吧? |
[09:20] | No. | 不知道你 |
[09:26] | What can you tell me about this disease that I don’t already know? | 关于这项疾病 还有什么是我不知道的? |
[09:30] | Not as much as a doctor. You should talk to a doctor. | 医生最清楚 你该跟医生谈一谈 |
[09:33] | Well, I’m gonna talk to quite a few of them, but let me ask you this: | 我会跟几个医生谈一谈 但我要问你: |
[09:37] | Is it possible for someone with relapsing-remitting MS… | 罹患复发多发性硬化症的人 |
[09:41] | …to experience an attack that would include temporary loss… | 会不会出现暂时丧失 |
[09:46] | …of proper brain function, but exclude any physical symptoms? | 脑部功能 但生理却无异状的现象? |
[09:50] | Let me put it another way. | 让我用另一种方式来说吧 |
[09:52] | Is it possible that you can sit here and have an attack, and I don’t know it? | 你会不会坐在这里病发了 我却丝毫没有发觉? |
[09:56] | I think what you’re asking is, is it possible I could… | 我想你的问题是 我会不会 |
[10:00] | …be sitting in the Situation Room, have an attack, and nobody knows it? | 坐在战情室病发了 却没有人知道? |
[10:04] | – Yes. | – Yes. -对 -是会的 |
[10:07] | My vision might get blurry, you wouldn’t know. | 我的视力可能会变得模糊 你不会发现 |
[10:10] | – My legs might get numb. – Okay, sir. | -我的腿可能会发麻 -好吧 |
[10:13] | There’s something that I want to make sure is absolutely clear. | 有件事我得确定一下 |
[10:16] | What’s that? | 什么事? |
[10:17] | You and I don’t enjoy attorney-client privilege. | 你跟我 没有律师跟客户的保密关系 |
[10:21] | What’s he talking about? | 他在胡说什么? |
[10:22] | He’s a government lawyer. The privilege doesn’t exist. | 他是政府的律师 你们的确没有保密的关系 |
[10:25] | You want to be very careful about what you say in this room… | 在这个房间里 你说话得特别地小心 |
[10:29] | …because if subpoenaed to give a deposition, I won’t lie under oath. | 因为要是我收到传票 我不会违誓说谎 |
[10:32] | I don’t want to be careful about what I say in this room. | 我在这个房间说话 不需要特别小心 |
[10:35] | We should end this meeting. You should retain private counsel. | 我们应该结束这次会面 你得跟私人顾问谈一谈 |
[10:38] | I want you. I meant, I don’t need to be careful. | 我要你 我是说我不需要小心 |
[10:43] | Okay. | 好吧 |
[10:46] | I’d like to ask you some questions. | 我要问你一些问题 |
[10:48] | These are preliminary, with no preparation and in no particular order. | 这些都是模拟的问题 没有事先准备,也不照次序来 |
[10:52] | – Have you ever been party to a lawsuit? – Have I ever been party to a lawsuit? | -你曾涉及法律诉讼案吗? -我曾涉及法律诉讼案吗? |
[10:56] | – Yes. – I was governor of New Hampshire… | -对 -我曾是新罕布夏州长 |
[10:58] | I mean a lawsuit in which you gave a deposition. | 我是指因法律诉讼案 遭到传唤 |
[11:03] | A meter reader slipped on a patch of black ice in my driveway… | 一位抄表员 在我家车道上踩到冰滑倒 |
[11:08] | …and I got dragged into some thing over my great aunt’s will. | 我因为姑婆的遗嘱 被扯入纠纷中 |
[11:11] | And you gave a deposition in both those cases? | 在这两个案子中 你曾经遭到传唤吗? |
[11:13] | Yeah. | 是的 |
[11:15] | Do you recall any time in the depositions when you were asked about your health? | 你还记得在传唤时 你曾被问到身体状况吗? |
[11:19] | Oliver, why are we talking about my great aunt’s will and the meter reader? | 奥力佛,为什么我们要谈 我姑婆的遗嘱跟抄表员? |
[11:24] | If you were asked about your health and lied in a deposition, that’s the ball game. | 如果你在传唤时被问到身体状况 却说了谎,那就有好戏看了 |
[11:28] | We’re all going home. | 我们都要回家了 |
[11:34] | – He never lied. – I’d like to hear the president say that. | -他从来不说谎 -我想听总统亲口说 |
[11:41] | I never lied. | 我从来不说谎 |
[11:45] | Never had to testify under oath about your health? | 你从来没有在法庭上 被问到身体状况? |
[11:47] | Never any interrogatories or depositions about your health? | 在讯问或出庭时 没有人问过你的身体状况? |
[11:50] | No. | 是的 |
[11:54] | Okay. | 好吧 |
[11:57] | The first lady and your kids, that’s four. | 第一夫人加你的孩子 一共是四个人 |
[12:00] | The six original doctors and radiologists, that’s 10. Your brother, that’s 11. | 六个看诊医生跟放射科医生 一共是十个,你弟弟是第十一个 |
[12:05] | Fitzwallace, the vice president and Leo, that’s 14. | 费兹华伦斯,副总统 跟里奥是十四个 |
[12:08] | And the anesthesiologist at GW. | 还有乔治华盛顿医院的麻醉医生 |
[12:12] | – Who’s the last one? – I’m sorry? | -谁是最后一个? -你说什么? |
[12:14] | – You said 16 people. Who’s the last one? – Toby Ziegler. | -你说有十六个人,谁是最后一个? -托比齐格 |
[12:17] | – You told him? – Yeah. | -你跟他说了? -对 |
[12:18] | – When? – This past Friday night. | -什么时候? -上星期五晚上 |
[12:22] | – How’s he taking it? – Not well. | -他的反应呢? -不太好 |
[12:28] | I wouldn’t think so. | 这个当然了 |
[12:30] | Mr. President, I have some more questions. Is there time now? | 总统先生,我还有一些问题 你现在有空吗? |
[12:34] | The Mexican economy crashed, an oil tanker busted up 120 miles from here… | 墨西哥经济崩盘 油轮在一百二十里外搁浅 |
[12:39] | …and 13% of Americans are living in poverty… | 一成三的美国人 过着贫穷生活 |
[12:42] | …so, yeah. I can hang out with you and answer insulting questions for a while. | 对,我可以暂时留下来 回答那些侮辱人的问题 |
[12:48] | Good. | 很好 |
[12:53] | Treasury’s getting it into legislative language right now. | 财政部 打算将它立法 |
[12:56] | The assistant secretary for Legislative Affairs… | 立法事务部门 副部长 |
[12:59] | Carol Villenuevo? | 卡萝维伦纽佛? |
[13:00] | She’ll have it for us in an hour. | 她一小时内会送文件过来 |
[13:02] | The president will call you and ask to fast-track it. | 总统会打电话给你 要求加速处理 |
[13:04] | He wants you to take it to markup and vote. | 他会要你增加预算 付诸表决 |
[13:06] | My members are gonna need a day to read it. | 我的人 需要一天的时间研究一下 |
[13:09] | We understand, but we don’t have a day. | 我们了解 但我们没有一天的时间 |
[13:11] | The very next story in the news has gotta be the U S. guaranteeing the loans. | 下一则新闻一定要是 美国同意贷款 |
[13:15] | Treasury secretary’s gotta make that announcement when the markets open. | 财政部长会在股市开盘时 宣布这个消息 |
[13:19] | We need a vote tonight. | 我们需要在今晚投票 |
[13:21] | Yeah, listen, the next story in the news cycle… | 对,听着 下一则新闻 |
[13:24] | …has gotta be that the U S. is guaranteeing the loans. | 一定得是 美国同意贷款 |
[13:27] | These guys just said that. | 这些人说了 |
[13:29] | We may not have anything ready till 2, 3 in the morning. | 我们得到凌晨两,三点 才能做好准备 |
[13:31] | The president doesn’t mind staying up late to sign his name. | 总统不介意 熬夜签名 |
[13:34] | You also understand no one here said yes yet. | 你也得了解 这里还没有人答应 |
[13:36] | – I noticed that. – All right…. | -我注意到了 -好吧 |
[13:40] | – You mind if we use the room to talk? – No. You mind talking fast? | -你介意我们谈一下吗? -不,你们能谈快一点吗? |
[13:44] | – I do it for a living. – Shout to somebody if you need coffee. | -我就靠谈得快混饭吃 -需要咖啡的话就说一声 |
[13:49] | – How’s it going? – The number of people… | -怎么了? -我得在开始行动前 |
[13:51] | …whose permission I need before I can do whatever I want… | 取得足够人数的许可 |
[13:54] | Let me tell you, there’s a lot to be said for fascism. | 让我来告诉你 法西斯主义有它的存在价值 |
[13:57] | – Funny you mention that. – Toby? | -你会提到那一点真是好笑 -托比? |
[13:59] | – He wants me to find the leak. – You should. | -他要我找到走漏消息的人 -你该那么做的 |
[14:01] | – No problem. Was it you? – No. | -没问题,是你吗? -不是 |
[14:03] | Okay, now I’m stumped. | 好吧,现在我被弄迷糊了 |
[14:04] | When there’s a leak, I do what I do. | 当出现走漏消息的人的时候 我得做我该做的事 |
[14:06] | Finding the person is impossible under benign circumstances… | 用温和手段 是找不到那个人的 |
[14:09] | …but with Toby blasting around the halls, whoever it was… | 但托比四处质问 不管他是谁 |
[14:11] | …has gone so far underground we can start our search in Beijing. | 他一定跑去躲起来了 我们可以开始到北京找人 |
[14:14] | – What about asking Cashin? – Cashin won’t roll over on a source. | -你问过凯辛了吗? -凯辛不会供出消息来源 |
[14:17] | Then you get a swinging light bulb in there and just do it. | 你只有努力地去寻找了 |
[14:20] | This from the guy who had four kinds of aneurysms… | 这是得了四种动脉瘤 |
[14:23] | …when he had to interrogate the staff on drug use. | 还得盘问幕僚有没有 使用毒品的人说的话 |
[14:25] | – That was different. – Because it was you? | -那不一样 -因为是你的关系吗? |
[14:26] | No, because that was an investigation into personal behavior. | 不,因为那是 私人行为的调查 |
[14:30] | – This guy compromised a policy initiative. – Fair point. | -这家伙妥协于政策优先权 -那很公平 |
[14:33] | I’m not saying it’s not bad. I’m saying I won’t find him. | 我不是说情况很好 我是说我找不到他 |
[14:36] | – You’re absolutely not gonna find him. – I should do it anyway? | -你当然找不到他 -我还是得那么做? |
[14:39] | – Yes. – Because Toby’s pissed? | -对 -因为托比很生气? |
[14:40] | Hey, you know what? I found that if you accept that… | 嘿,你知道吗? 我发现如果你接受那一点 |
[14:43] | …as a good enough reason, life becomes easier. | 是一个很不错的理由 生命可以变得轻松一点 |
[14:46] | – Thanks for the fortune-cookie wisdom. – You bet. | -谢谢你的至理名言 -别客气 |
[14:49] | Josh? | 乔西? |
[14:51] | – You just lurk there in the shadows, like… – Whatever. | -你躲在影子里,就像 -随便啦 |
[14:54] | – What are you doing? – Things with paper. | -你在做什么? -文件处理 |
[14:56] | – Do them later. – Why? | -待会再处理 -为什么? |
[14:58] | – So you’re not doing them now. – I had a couple of questions. | -现在别那么做 -我有几个问题 |
[15:02] | – About what? – The Mexico bailout. | -关于什么事? -墨西哥救援行动 |
[15:04] | – Can you ask later? – Later it might be a done deal. | -你能待会再谈吗? -待会事情就已经尘埃落定了 |
[15:06] | Before you send $30 billion of my money to Mexico, I wanna ask a few questions. | 在你把我的三百亿送给墨西哥前 我要问一些问题 |
[15:11] | – It’s gonna be one of these now, right? – Yeah. | -它将会是其中之一,对吧? -对 |
[15:14] | – You object to the bailout? – I do. | -你反对救援行动? -没错 |
[15:16] | In the world of Donnatella Moss, we should all love one another. | 在唐娜摩斯的世界里 我们应该爱着彼此 |
[15:19] | As long as it doesn’t cost you anything. | 只要那不必花你的钱 |
[15:21] | Well, yes. That’s one small-minded way of putting it. | 对 那么说的话心胸太狭窄了 |
[15:24] | Close the door. | 把门关上 |
[15:29] | Donna? | 唐娜? |
[15:32] | – With me on the other side? – Thank you. | -你要我到外面等? -谢谢你 |
[15:41] | – Hey. – How you doing? | -嘿 -你好吗? |
[15:43] | – Is he back yet? – No. | -他回来了吗? -还没有 |
[15:45] | You decided yet? | 你决定了吗? |
[15:47] | Theology 201: Intro to Biblical Literature. | 神学201: 圣经文学简介 |
[15:50] | – Why? – So the president’ll stop bugging me. | -为什么? -那样子总统就不会再来烦我 |
[15:52] | And English 201: Texts and Contexts. | 英文201: 内容及目录 |
[15:54] | – What happened to molecular biology? – It’s closed out for summer. | -分子生物学怎么了? -暑修班额满了 |
[15:58] | How many high school AP credits do you have? | 你在高中时 优先选读了多少大学学分? |
[16:00] | I have six in English, six in math and calculus… | 我修了六个英文学分 六个数学及微积分学学分 |
[16:02] | …three in European history and three in French. | 三个欧洲历史学分 三个法文学分 |
[16:05] | You’ve never been to college… | 你没有念过大学 |
[16:07] | …and after taking two classes this summer, you’re gonna be a junior? | 上了两门的暑修课 你就可以升上大二? |
[16:10] | – With a pretty decent GPA. – Charlie, just how smart are you? | -我的学业平均成绩很不错 -查理,你到底有多聪明? |
[16:14] | – I’ve got some game. – Sam? | -我的脑筋不错 -山姆? |
[16:16] | – She’s here? – Yeah. | -她来了吗? -对 |
[16:18] | Thanks. Excuse me. | 谢谢,恕我失陪 |
[16:25] | – Lieutenant? – Mr. Seaborn? | -上尉 -希朋先生 |
[16:27] | – Sam. – Emily. | -山姆 -爱蜜莉 |
[16:29] | You look exactly the way you sound on the phone. | 你的长相 就跟电话里的声音一样 |
[16:31] | You look exactly the way you look on the news. | 你的长相 就跟电视上一样 |
[16:33] | – Thanks for coming. – No problem. | -谢谢你赶过来 -别客气 |
[16:35] | I’m surprised to see you in dress uniform on a day like you must be having today. | 我很讶异在今天这种日子 会看到你穿制服 |
[16:39] | We’re required to wear the Class A’s for business on the Hill or the White House. | 照规定到国会山庄或白宫时 我们得穿着正式服装 |
[16:42] | – I never knew. – Never noticed that every soldier… | -我从来都不知道 -你没有注意过每一位士兵 |
[16:44] | …and sailor to walk in here has been in a dress uniform? | 或水手走进这里时 都会穿着制服吗? |
[16:47] | I’m less observant than others, but I make up for it. | 我不像别人那么观察力敏锐 但我有其他的专长 |
[16:50] | – How? – With cunning and guile. | -怎么说? -我既机智又狡猾 |
[16:51] | Okay. | 好吧 |
[16:54] | What happened to the ship? | 船到底怎么了? |
[16:56] | It suffered some kind of malfunction, causing steering loss 10 miles offshore. | 它发生机件故障 导致在外海十里处失去了控制 |
[17:00] | The captain dropped anchor to avoid a run-in with marine traffic. | 船长下锚 避免撞上其他的船 |
[17:02] | If he dropped anchor 10 miles out, why’s it here? | 如果他在十里外下锚 为什么它会在这里? |
[17:05] | – The anchor broke. – The anchor broke? | -锚断了 -锚断了? |
[17:07] | – Anchors break? – I want you to guess something. | -锚会断掉? -我要你猜一件事 |
[17:09] | A ship of the size and gross tonnage of the Indio, steaming at 18 knots… | 像印迪欧号这样的庞然大物 以十八节的速度行驶 |
[17:13] | …how long does it take to come to a complete stop from the moment… | 当舰桥人员切掉引擎 让推进器倒转之后 |
[17:16] | …the bridge cuts the engines and throws the props into reverse? | 它会滑行多长 才能完全停止? |
[17:19] | I don’t know. A couple of football fields. | 我不知道 它会滑行几个足球场远吧 |
[17:22] | – Six miles. | – Six miles. -六里 -六里 |
[17:24] | There’s no anchor that stops it at 18 knots. | 在十八节的速度下 任何锚都无法阻止它 |
[17:26] | – So it’s drifting… – Which is when we got… | -所以它会漂流 -这时候 |
[17:29] | …a dead-in-the-water mayday and sent the Tallahassee to tow it in. | 海上会出现紧急状况 我们派塔拉海西号把它拖回来 |
[17:31] | What happened to that? | 结果发生了什么事? |
[17:33] | 25-foot seas, wind out of the north-northeast at 40. | 海流时速二十五尺 风以四十里的时速从东东北吹来 |
[17:36] | – So it made for port. – With every intention of going back… | -所以它返回了港口 -我们想再次出去 |
[17:38] | – But the wind… – And the tidal pull… | -但风 -还有潮汐 |
[17:40] | Pushed the Indio into shore. | 将印迪欧号推向岸边 |
[17:44] | – How bad is this gonna end up being? – Bad. | -情况会有多糟? -非常糟糕 |
[17:46] | Everyone’s in it. Coast Guard, EPA, NTSB, state, local… | 大家都在努力,海岸防卫队,环保署 运输安全委员会,州政府跟当地政府 |
[17:50] | …but there are only so many pairs of hands and getting oil out of water… | 但人力严重不足 要分离油跟水 |
[17:54] | …you try it sometime. | 得花点时间 |
[17:57] | Listen, thanks again for coming by. | 听着,再次谢谢你赶过来 |
[17:59] | – Want me to keep you posted? – I’d appreciate it. | -要我随时报告最新情况吗? -感激不尽 |
[18:02] | – Good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[18:09] | – Do you have life insurance? – No. | -你有保寿险吗? -没有 |
[18:12] | A wife and three kids, and no life insurance? | 你有太太跟三个孩子 却没有保寿险? |
[18:14] | I have accidental death insurance as well as considerable personal worth. | 我保了意外死亡险 而且我身价不凡 |
[18:19] | Were I to die, my family would not miss my government salary. | 我死了后 我家人根本不需要我在政府的薪水 |
[18:22] | – Health insurance? – I don’t have any anymore. | -健康保险呢? -我已经没保了 |
[18:25] | – Why not? – I’m the husband of a doctor… | -为什么? -我太太是医生 |
[18:28] | …and as a governor and president, the various governments I’ve led generously… | 当过州长跟总统 我治理过不同的政府 |
[18:32] | Let me cut to the end of the page. Have you ever signed any document… | 我要问你最后一个问题 你有没有签署过 |
[18:36] | …for health insurance or life insurance or any document… | 任何健康保险或寿险 或其他文件 |
[18:39] | …which falls under the pains and penalty of perjury in which you were asked… | 当问到你的健康情况的时候 |
[18:42] | …about your health and did not disclose you have MS? | 你有没有隐瞒你患有 多发性硬化症的事实? |
[18:45] | No. | 没有 |
[18:59] | You should probably make the call. | 或许你应该打电话 |
[19:03] | Yeah. Excuse me. | 对,抱歉 |
[19:22] | What do you think? | 你觉得如何? |
[19:27] | I am nowhere close to being able to answer that question. | 我没办法 回答那个问题 |
[19:41] | C.J., you wanted to see Jamie Hotchkiss? | 茜洁 你想见杰米何奇斯? |
[19:44] | No. But yes. | 不,但是没关系 |
[19:50] | – Hey, Jamie, how you doing? – I’m pissed about the quote this morning. | -杰米,你好吗? -我对今天早报的引述非常生气 |
[19:54] | I know how you feel. | 我了解你的感觉 |
[19:56] | My team’s been working for nine months. Can’t get leverage with rubber crowbars. | 我的手下努力了九个月 手上没有武器怎么能打胜仗 |
[20:01] | – They’re gonna jump on this. – Yes. | -他们会借题发挥 -没错 |
[20:03] | – I’d like to ask you some questions. – Sure. | -我要问你一些问题 -好的 |
[20:06] | The vouchers meeting in the Roosevelt Room last Thursday, were you part of it? | 上星期四在罗斯福室举行的 受益凭证会议,你参加了吗? |
[20:10] | I’ve been in on those meetings from the beginning. | 从一开始 我便参加这类会议 |
[20:13] | Right. Have you talked to Terry Cashin of the Baltimore Sun in the last four days? | 对,过去四天以来你有没有 跟《巴尔的摩太阳报》的凯辛说过话? |
[20:18] | – What? – I was wondering if in the last four days… | -什么? -我在想过去四天以来 |
[20:21] | You’re asking me if I’m the leak? | 你想问是不是我泄露了消息? |
[20:24] | – I was gonna be more circumspect. – I can tell. | -我得更慎重一点 -看得出来 |
[20:26] | I’ve been working on this for nine months. | 我为这件事 努力了九个月 |
[20:28] | Frankly, and I don’t say this to you enough, doing a very good job. | 老实说我真的觉得 你做得很好 |
[20:31] | – Thank you. – Do you know who the leak is? | -谢谢 -你知道谁走漏了消息吗? |
[20:34] | Listen up. I’m not the leak. | 听着,我没有走漏消息 |
[20:36] | I don’t know who the leak is. If I did, I wouldn’t tell you. | 我不知道是谁干的 就算我知道,我也不会告诉你 |
[20:39] | – Any other questions? – No. We wrapped that up tight. | -你还有问题吗? -没有,我们很了解 |
[20:42] | Thank you. | 谢谢 |
[20:47] | – Carol? – Yeah. | -卡萝? -什么事? |
[20:50] | – How many more of these do I have? – 1138. | -我还得见多少人? -一千一百三十八人 |
[20:53] | Okay. After five of them, I’m gonna confess. | 好吧,再见五个人 我会去承认是我做的 |
[20:56] | – You ready for the next one? – Sure. | -准备好要见下一个人了吗? -是的 |
[21:03] | – They’re not done meeting yet? – In the Roosevelt Room? | -他们还没有开完会? -在罗斯福室? |
[21:05] | – No. – Okay. | -不 -好吧 |
[21:07] | – You got a phone message. – From who? | -你有一则电话留言 -是谁打来的 |
[21:09] | – Frank Kelly. – Who’s he? | -法兰克凯利 -他是谁? |
[21:12] | He’s a textiles worker in South Carolina… | 他是南卡罗来纳州的纺织工人 |
[21:14] | …making $ 12. 17 an hour with no health insurance. | 时薪十二块一角七毛 没有健保 |
[21:18] | His two kids go to public school. The school’s fine… | 他的两个孩子念公立学校 学校很不错 |
[21:20] | …but they’ve had to cut art and music for budget… | 但为了预算 他们删掉美术跟音乐课 |
[21:23] | …and Frank’s 10-year-old is nuts about the trumpet. | 但法兰克十岁大的孩子 很喜欢吹小号 |
[21:25] | The mom does telemarketing at night after the kids have gone to bed… | 孩子的妈在他们睡着后 会到电话行销公司上大夜班 |
[21:28] | …to pay for lessons and rent an instrument. | 支付音乐课的费用 跟租乐器的钱 |
[21:30] | Not that art and music are important, or that any of us had any fun doing it. | 不是美术或音乐不重要 也不是我们很喜欢它 |
[21:34] | Frank obeys the law, pays his bills. He also pays his taxes. | 法兰克遵守法律,他付帐单 也乖乖地付税 |
[21:37] | And he called to thank you for sending his money to Mexico. | 他打电话来谢谢你 把他的钱送给墨西哥 |
[21:42] | – Does he want me to call back? – Josh… | -他要我回电吗? -乔西 |
[21:44] | Why don’t you call him back and remind him… | 你为什么不回电给他 提醒他 |
[21:47] | …that the Mexican consumers who buy his textiles can’t afford to buy them. | 会购买他的纺织品的 墨西哥消费者没有钱买东西了 |
[21:51] | Frank will be laid off, which isn’t a problem. | 法兰克会被解雇 那不是个问题 |
[21:53] | There are plenty of jobs out there for a 48-year-old textiles worker… | 一位四十八岁的纺织工人 工作机会应该多得是 |
[21:57] | …as long as he’s trained in high-tech computers or medical research. | 只要他受过高科技的电脑训练 或是懂得医学研究 |
[22:01] | Like the 30 billion makes it into the pockets of Mexican consumers. | 那三百亿不是送给 墨西哥的消费者的 |
[22:04] | Eventually it does. We’re not giving them the money. | 最后都会送到他们手上 我们不是把钱送给他们 |
[22:07] | We’re giving them our credit card and paying the bill. It’s a loan. | 我们给了他们信用卡去还债 那是贷款 |
[22:10] | We did the same thing six years ago. The loan was paid back. | 六年前我们做过相同的事 钱收了回来 |
[22:13] | We did the same thing four years before that, right? | 十年前 我们也做过相同的事吧? |
[22:16] | – Yes. – Five years before? | -对 -十五年前呢? |
[22:17] | – Yes. – AA’s definition of insanity… | -对 -十五年前呢? -对 -在字典里愚蠢的定义 |
[22:19] | …is doing the same thing again and again, expecting a different result. | 是一再重覆做相同的事 期待结果会不一样 |
[22:22] | I’m not cheap. Nor am I xenophobic. I just think it’s time for some tough love. | 我不低俗,也不仇外 我只是觉得我们要粗暴一些 |
[22:26] | Well, not right here, but if you want to run home and get your equipment… | 在这里不行 但如果你要回家拿一些工具 |
[22:31] | Go away from me. | 离我远一点 |
[22:32] | The telemarketing was a nice detail, but you should’ve said “scrubbed floors. “ | 离我远一点 电话行销公司的说法不错 但你应该说: “刷地板” |
[22:36] | – I thought it’d be too much. – Yeah, probably. | -我觉得那样子太过火了 -或许是吧 |
[22:45] | Come in. | 请进 |
[22:49] | – Hey. – Hello, Sam. | -嘿 -嗨,山姆 |
[22:51] | – You did some decorating. – Yeah. | -你做了点装璜 -对 |
[22:54] | – A woman’s touch. – It was a guy named Kirk. | -很有女人的风味 -我的设计师是叫做寇克的男人 |
[22:57] | I know this piece of music. I love it. | 我知道这首歌 我喜欢它 |
[22:59] | – Isn’t it great? – No, but there’s a reason I like it. | -它真的很棒吧? -不,但我喜欢它是有原因的 |
[23:02] | – Well, it’s beautiful. – But there’s another reason. Hang on. | -它很美 -但还有其他原因,等一下 |
[23:06] | It’s called “Air on a ‘G’ String. ” Could that be…? | 它叫做“G弦之歌” 那会是? |
[23:08] | Yes. Thank you. | 是的,谢谢你 |
[23:10] | – What do you need? – A lawyer. | -你需要什么? -一位律师 |
[23:13] | – Well, you came to the wrong place. – Seriously. | -你来错地方了 -我是认真的 |
[23:18] | – Are you in trouble? – No. I’m not. | -你有麻烦吗? -没有 |
[23:21] | I just want to ask you some questions. | 我只是要问你 一些问题 |
[23:23] | You’ve been covering the attorneys general for Maryland and Delaware? | 你一直在安抚 马里兰州跟德拉瓦州的检察长吗? |
[23:27] | – On the oil spill? – Yeah. | -你是指漏油事件? -对 |
[23:29] | They’ll hold a press conference to announce they’re seeking damages. | 他们会举行记者会 宣布寻找损失赔偿 |
[23:32] | – How much? – Who can say at this point… | -多少钱? -这个时候谁都不知道 |
[23:34] | …but if I had to guess, I’d say in the area of 100 million for cleanup costs. | 如果要我猜的话 我会说一亿的清洁成本 |
[23:38] | Probably another 3 or 400 million punitive. | 三到四亿的 惩罚性赔偿 |
[23:40] | I know how you feel about this. Kensington will pay through the nose. | 我了解你的感觉 肯辛顿会付出惨痛代价 |
[23:44] | – They’re not. – I think you’re wrong. | -他们不会的 -我想你错了 |
[23:45] | Somebody’s gonna pay. It’s not gonna be them. | 有人得付出代价 但不会是他们 |
[23:48] | – Think their liability shield is that strong? – I do. | -你觉得他们的免责保障有那么强吗? -没错 |
[23:50] | How do you know? | 你怎么知道? |
[23:52] | Because I’m the one who bought them the boat. | 你怎么知道? 因为我就是 帮他们买船的人 |
[23:54] | I bought the Indio for them when I was at Gage Whitney. | 我在盖惠法律事务所时 帮他们买下印迪欧号 |
[23:57] | Wow. | 哇 |
[24:00] | Talk about your chickens coming home to roost. | 这下子 你是自做自受 |
[24:03] | Yeah, but what I was thinking was this… I know this is gonna sound crazy… | 没错,但我想 我知道这很疯狂 |
[24:07] | …but I was thinking, if I could be deposed for the plaintiffs. | 但我在想 或许我可以列名为原告 |
[24:10] | – Why? – Because…. | -为什么? -因为 |
[24:13] | Look, I was very proud of myself for making such a great deal. | 听着,我非常骄傲 自己做了笔大生意 |
[24:16] | It sealed it for me with the partners, and they were about to make me one. | 它让我跟合伙人平起平坐 他们打算让我成为合伙人 |
[24:20] | And it really didn’t bother me that the boat was cheap for a reason. | 那艘船那么便宜一定有原因 但我一点都不在乎 |
[24:24] | At the 11 th hour, I had a change of heart. | 在最后一分钟 我改变了心意 |
[24:26] | For whatever reason, I had a change of heart. | 不知道为什么 我改变了心意 |
[24:28] | I told them the boat wasn’t good enough, particularly the steering and navigation. | 我告诉他们那艘船不够好 特别是操控跟巡航功能 |
[24:33] | Which they already knew, and I suggested they spend more money… | 他们已经知道了 我建议他们多花一点钱 |
[24:37] | – Stop talking. – 11 million extra dollars. | -别说了 -多花一千一百万 |
[24:39] | – They laughed me out of the room. – Stop talking, or I’m walking out. | -他们嘲笑我 -别说了,不然我要离开了 |
[24:44] | You know better. | 你心里头很清楚 |
[24:46] | Neither you nor your clients abdicated attorney-client privilege when you left. | 你离开后,你跟客户 还是得遵守保密条约 |
[24:50] | If you gave that deposition, you’d be disbarred. | 如果你真的出庭 你会被取消律师资格 |
[24:53] | Even if you were willing to be disbarred… | 即使你愿意被取消律师资格 |
[24:55] | …there’s no judge in the country who’d allow privileged testimony. | 法官不会采纳 违反保密规定的证词 |
[24:59] | Unless a company like this is forced to fork over so much money… | 除非像这样 被迫拿出大笔金钱的公司 |
[25:02] | …they don’t wanna go on living, unless they’re compelled to pay $500 million… | 他们不想再开业了 除非他们被迫支付五亿元 |
[25:07] | …there’s no incentive for them to pay the 11 million to make the boat safer. | 不然他们不会付一千一百万 让这船安全一些 |
[25:11] | Yes. | 对 |
[25:13] | All right, it was just an idea. | 好吧,那只是我的想法 |
[25:18] | Hey, you never know. With the liability shield. | 谁知道呢? 他们的免责保障可能不是那么坚固 |
[25:22] | – Maybe you’re not as good as you think. – Yeah, I am. | -或许你没有自己想像中厉害 -不,我很厉害 |
[25:34] | You still filling out forms, Charlie? | 你还在填表格?查理 |
[25:36] | I’m gonna be filling out forms for quite some time. | 我得填上 一段时间的表格 |
[25:39] | It’s basically gonna be my major. | 基本上它是我的主修 |
[25:41] | – What is gonna be your major? – I really don’t know. | -什么是你的主修? -我真的不知道 |
[25:44] | – You gonna join the glee club? – I don’t think so. | -你要加入男声合唱团吗? -不会 |
[25:47] | Glee club’s important. | 男声合唱团很重要 |
[25:48] | I only have time for a couple classes at night. I won’t be able to be gleeful. | 男声合唱团很重要 我的时间只能上一些夜间部的课 我没办法参加合唱团 |
[25:52] | – How about fencing? – Fencing? | -剑术课呢? -剑术课? |
[25:54] | – You’re taking fencing? – I’m not taking fencing. | -你要上剑术课吗? -我不上剑术课 |
[25:56] | Not taking glee club, either. | 也不会参加男声合唱团 |
[25:57] | Fencing’s good, because you learn the philosophy of self-defense. | 剑术课很棒 因为你能学到自卫的哲学 |
[26:02] | I don’t get a lot of people pulling an épéé on me in my neighborhood. | 在我住的社区里 没有太多人会拿剑对着我 |
[26:05] | My philosophy of self-defense has a lot to do with running as fast as I can. | 我的自卫哲学 重点在于我能跑得多快 |
[26:09] | These forms are really out of control. Look at this: | 这些表格真的太夸张了 看看这个: |
[26:12] | Six forms for financial aid, three forms for housing… | 申请助学金需要填六张表格 申请宿舍需要填三张表格 |
[26:16] | I’m not using their housing. | 我不住他们的宿舍 |
[26:17] | A form for roommate preference, and I’m not using their housing. | 一张室友选择表 我不住他们的宿舍 |
[26:21] | Emergency contacts, general activity information… | 紧急联络人 一般活动讯息 |
[26:24] | …transfer of credits, and a 14-page form… | 学分替代表格 还有十四页的 |
[26:32] | What? | 什么? |
[26:34] | – Charlie, what…? – Hang on, please. | -查理,什么? -请等一下 |
[26:41] | – Margaret, I need to speak to Leo. – He’s in a meeting with Oliver Babish. | -玛格丽特,我得跟里奥谈一谈 -他跟奥力佛巴比西在开会 |
[26:46] | Yeah, I know. I’m sorry, I need to speak to him right now, please. | 我知道,对不起 我得立刻跟他谈一谈,拜托 |
[26:52] | Tell him it’s an old friend from home. | 告诉他是关于他的老朋友 |
[26:57] | You sure? | 你确定? |
[27:00] | Yeah. | 对 |
[27:07] | He’s acting a little pissy, wouldn’t you say? | 他有点生气 你觉得呢? |
[27:09] | – You’re a little pissy too, my friend. – Well, I’m pissed. | -你也有点生气,我的朋友 -我很生气 |
[27:12] | – No kidding. – You weren’t when you found out? | -别开玩笑了 -你发现时不生气吗? |
[27:17] | – I was, but then I remembered. – What? | -我很生气,但之后我想起来了 -什么? |
[27:22] | That I’m a drunk, and he didn’t give a damn. | 我是个酒鬼 而他一点都不在乎 |
[27:27] | – You guys gonna go public? – I don’t know. | -你们要公开吗? -我不知道 |
[27:32] | – What do you think? – Not up to me. | -你觉得呢? -由不得我决定 |
[27:34] | – Up to the policy advisers. – I think you’re about to be one of them. | -这得交给政策顾问 -我想你将会是其中一员 |
[27:38] | – I don’t know if I’m staying yet. – You’re staying. | -我还不知道我要不要留下来 -你要留下来 |
[27:41] | – Why? – I’m running the show, and I picked you. | -为什么? -我是老大,我挑中了你 |
[27:45] | – I didn’t bring you here for amicus briefs. – Leo… | -我们不是在做法庭之友建议书 -里奥 |
[27:48] | In the two hours we’ve been sitting here… | 我们在这里 坐了两个小时 |
[27:50] | …have you discovered one thing that he’s done wrong? | 你发现 他做过什么错事吗? |
[27:53] | – No. – So, what’s your problem? | -没有 -那么你有什么问题? |
[27:55] | That’s my problem, Leo. Are you out of your mind? | 那就是我的问题,里奥 你疯了吗? |
[27:59] | He did everything right. | 他做对了每件事 |
[28:01] | He did everything you do if your intent is to perpetrate a fraud. | 如果你想要欺骗大家 你也会跟他一样 |
[28:08] | Come in. | 请进 |
[28:10] | Mr. McGarry, Margaret called to say Charlie Young needs to speak with you. | 马加瑞先生,玛格丽特打电话来说 查理杨得跟你谈一谈 |
[28:14] | I can’t right now. It’ll have to wait. | 我现在没空 等一下再说 |
[28:16] | She said to mention something about an old friend from home. | 她提到 这跟你的老朋友有关 |
[28:21] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[29:00] | What is it? | 怎么了? |
[29:03] | Charlie, you can talk to me. What is it? | 查理,你可以告诉我 怎么了? |
[29:12] | – Charlie… – When Zoey and Ellie went to college…. | -查理 -柔依跟艾莉念大学时 |
[29:18] | When they went to college, they would have had to fill out a health form. | 她们念大学时 得填写健康表格 |
[29:23] | – What are you…? – The form asks for a number of things. | -你是说? -表格里会问很多问题 |
[29:27] | Including a complete family medical history. | 包括完整的家族医疗史 |
[29:33] | God. | 天啊 |
[29:38] | Charlie. | 查理 |
[29:43] | How did you know he was sick? | 你怎么知道他生病了? |
[29:47] | How did you know that the president was sick? | 你怎么知道总统生病了? |
[29:52] | – Charlie… – Leo… | -查理 -里奥 |
[29:57] | …if you’re under 18 when you start as a freshman…. | 如果你念大一时 不满十八岁 |
[30:02] | If you’re under 18, you need a parent’s signature. | 如果你不满十八岁 你需要父母的签名 |
[30:12] | Okay. | 好吧 |
[30:17] | – I’m sorry… – It’s okay… | -对不起 -没关系 |
[30:18] | – I just thought it was… – You absolutely did the right thing. | -我只是以为 -你做的很对 |
[30:25] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | Okay. Go back to work. | 好吧,回去工作 |
[30:42] | Margaret. | 玛格丽特 |
[30:46] | I need to see all of Zoey Bartlet’s admissions paperwork for Georgetown. | 我要看柔依巴特勒申请 乔治城大学的所有表格 |
[30:51] | I don’t think they’ll release that. | 我不认为他们会把它交出来 |
[30:53] | No, you call Pat Carr, the family lawyer, and you tell him I want it. | 不,你打电话给家庭律师派特卡尔 告诉他我要它 |
[30:57] | – Can I tell him why? – Just get it right now, would you? | -我能告诉他为什么吗? -快去办,好吗? |
[31:09] | Josh was in the Roosevelt Room meeting last Thursday? | 星期四在罗斯福室开会时 乔西也在吗? |
[31:12] | – Yes. – And do you recall him… | -对 -你记得他 |
[31:14] | – … talking to you about what went on? – I don’t know. He might have. | -跟你提过发生了什么事吗? -我不知道,或许他说过 |
[31:17] | – It’s important. – I’ll try and remember. | -这很重要 -我会努力去想 |
[31:20] | Somebody might have overheard you talking to him. | 有人可能听到 你跟他说话 |
[31:23] | There’s so much to remember. | 我要记的事很多 |
[31:26] | – Are you okay? – I’m just… I’ll be fine. | -你没事吧? -我只是我会没事的 |
[31:31] | And you yourself didn’t talk to anybody, did you? | 你没有跟任何人谈过吧? |
[31:40] | – Donna? – C.J., I can’t… | -唐娜? -茜洁,我不能 |
[31:44] | – What? – I can’t lie like this anymore. | -什么? -我没办法再说谎了 |
[31:48] | – Was it you? – I feel horrible. | -是你吗? -我很讨厌我自己 |
[31:50] | I should’ve said something before, but I was afraid… | 我应该早点说的 但我很害怕 |
[31:52] | – It’s okay. – No, let me get this off my chest. | -没关系的 -不,让我说 |
[31:55] | – It was me. I called Terry Cashin. – Why? | -是我做的,我打电话给泰瑞凯辛 -为什么? |
[31:59] | I don’t know. Why does anybody do anything? | 我不知道 每个人做每件事都有理由吗? |
[32:02] | – What are you talking about? – I’m a madwoman. | -你说什么? -我是个疯婆子 |
[32:04] | – It doesn’t stop with the leak. – What? | -就算消息外泄,我还会疯下去 -什么? |
[32:06] | Call the authorities. Send them to my parents’ house. | 快打电话报警 叫他们到我父母家 |
[32:09] | Why? | 为什么? |
[32:10] | They’ll find the Lindbergh baby in the basement. | 他们会在地下室 找到林白的宝宝 |
[32:13] | Also some Post-its reminding me where I put Jimmy Hoffa. | 还有一些便条纸 提醒我把吉米哈法藏在哪里 |
[32:15] | – Get out! – I framed Roger Rabbit. | -滚出去! -我陷害罗杰拉比特 |
[32:17] | Get out! | 滚出去! |
[32:20] | – I’m going to the place. Want a salad? – Thanks. | -我要去餐厅,你要沙拉吗? -谢谢 |
[32:24] | Carol! | 卡萝! |
[32:27] | Did you confess? | 你承认了吗? |
[32:28] | She didn’t let me get to Whittaker Chambers and the secret pumpkin. | 她不让我告诉她惠特克张伯斯 跟秘密南瓜的故事 |
[32:31] | You got a phone call. | 有人打电话给你 |
[32:33] | – From who? – Europe in 1939. | -谁打来的? -1939年的欧洲 |
[32:36] | – Yeah? – Yeah, I jotted it down. | -是吗? -对,我简单地记了下来 |
[32:38] | They’re at war, but we’ve taken a firm stand… | 他们面对战火 但我们坚持 |
[32:40] | …as an isolationist nation and refuse to get involved. | 孤立主义 拒绝被扯进去 |
[32:43] | Our resources are ours. Their problems are on the other side of the world. | 我们的资源是我们的 他们的问题在世界的另一端 |
[32:46] | Though they do have problems. | 虽然他们的确有问题 |
[32:49] | It sounds to me that France, Austria and England… | 我觉得 法国,澳洲跟英国 |
[32:52] | …are getting absolutely pounded by the Germans and with no end in sight. | 遭到德国重击 一切似乎永不结束 |
[32:55] | They say that by 1941, they’ll desperately need our help… | 在1941年,他们说 他们急需我们的帮助 |
[32:59] | …if they have any chance of survival, but I think they’re being hysterical. | 希望他们有机会可以生存 但我觉得他们是歇斯底里 |
[33:03] | This son of a customs agent with the Chaplin mustache ain’t going anywhere. | 这个留着卓别林胡子的 海关人员的儿子难成大器 |
[33:07] | There’s no telling that to Franklin Roosevelt… | 但不要告诉罗斯福总统 |
[33:09] | …who’s trying to convince his country they need to get involved. | 他想说服他的国人 他们得参战 |
[33:12] | That’s why he came up with this. | 所以他想出这个点子 |
[33:14] | – An 8th grade social studies textbook? – Turn to the page I flagged. | -八年级的社会科教科书? -翻到我折起来的那一页 |
[33:21] | – The Lend-Lease Act. – Yeah. | -租借法案 -对 |
[33:24] | Simply put, a loan of arms to Russia and Britain… | 简单地来说 将武器租给俄国跟英国 |
[33:27] | …that they’d pay back when the war was over. | 战争结束后 他们会还钱 |
[33:29] | And he said, ” If your neighbor’s house is on fire… | 他说: “如果你邻居家着火了 |
[33:32] | …you don’t haggle over the price of a garden hose. “ | 你不会为了一根水管 讨价还价” |
[33:35] | Frank Kelly in South Carolina wouldn’t… | 在南卡罗来纳州的法兰克凯利不会 |
[33:39] | There are too many things in the world we can’t do. | 在这个世界上 有很多事是我们不能做的 |
[33:42] | Mexico’s on fire. | 墨西哥失火了 |
[33:44] | Why help them? Because we can. | 为什么要帮助他们? 因为我们可以 |
[33:47] | – Did they agree to the money? – Yeah. | -他们同意给钱吗? -对 |
[33:53] | Okay. | 好吧 |
[34:00] | You shouldn’t feel bad about this. | 你不应该因此感到难过的 |
[34:02] | – Everyone hates me. – No. They’ll get over it. | -大家都恨我 -不,他们会忘记的 |
[34:06] | – You think? – Sure, you’re just doing your job. | -你真的那么想? -当然,你只是在做你的工作 |
[34:10] | – That’s exactly right. – And this is really important. | -一点都没错 -这真的很重要 |
[34:13] | You’re the first one who’s understood that. | 你是第一个 了解那一点的人 |
[34:17] | Mind if I give you a suggestion that may make this go faster? | 要我给你一个建议 让你可以进行得快一点吗? |
[34:20] | Sure. | 当然 |
[34:22] | If you dunk the suspect in a deep well of water and they drown… | 如果你把嫌犯丢进井里 他们淹死了 |
[34:26] | – … it means they’re not a witch. – All right, that’s it. | -那表示他们不是女巫 -好吧,我不能再忍受了 |
[34:29] | I saw Lizzie Proctor speaking with the devil! | 我看过丽兹波特克 跟恶魔说话! |
[34:31] | Shut up! | 闭嘴! |
[34:33] | 720,000 gallons covering close to 100 square miles. | 七十二万加仑原油 污染了一百平方里的范围 |
[34:39] | Ten thousand blue and horseshoe crabs are dead. | 一万只蓝蟹跟马蹄蟹死了 |
[34:41] | That’s a $25 million industry that can start looking for jobs at the Dairy Queen. | 那是两千五百万的生意 做这生意的人可以开始找新的工作 |
[34:46] | “Twelve thousand five hundred starfish, flounder and bass. | “一万两千五百只海星 载浮载沉 |
[34:49] | 342 million estimated loss to the tourism economy based on beach communities. “ | 在海边地区的观光业 据估计损失了三亿四千两百万” |
[34:54] | You ever wonder why you never hear… | 你会纳闷 为什么你从来没听过 |
[34:56] | …about a boatload of Honda Civics spilling into the ocean? | 一整船的本田喜美车 掉进海里? |
[35:02] | What? | 什么? |
[35:04] | – Were you listening? – Yeah. | -你在听吗? -对 |
[35:07] | No. I’m sorry, no. | 不,对不起 |
[35:10] | – Excuse me. Sam, would you mind? – No. | -对不起,山姆,你介意吗? -不 |
[35:19] | It’s me. Okay? I am Spartacus. | 是我,好吗? 我是斯巴德卡斯 |
[35:22] | – Look… – It was a leak. | -听着 -消息走漏了出去 |
[35:23] | Leaks happen. They’ve happened since the beginning of time. | 这种事常常会发生 自古以来就有这种事 |
[35:26] | In this White House, in every White House. There’s no malicious intent. | 在这里跟其他地方都一样 那不是恶意的 |
[35:30] | Things get out. It’s a company town. Everybody talks to everybody. | 事情会泄露出去,这是个小地方 大家都会跟其他人说话 |
[35:33] | Junior staffers try to impress reporters by showing they’re in the know. | 新进幕僚想要取悦记者 吹嘘他们知道的事 |
[35:37] | There is no group of people this large in the world that can keep a secret. | 全世界没有这么大的一批人 能保守秘密 |
[35:42] | I find it comforting. It’s how I know for sure the government… | 我觉得很安慰 那就是我相信政府 |
[35:44] | …isn’t covering up aliens in New Mexico. | 没有隐瞒新墨西哥州 有外星人的事 |
[35:47] | Toby, I’ve issued a blanket e-mail to 1100 staffers about the incident. | 托比,我刚刚发了电子邮件 跟一千一百位幕僚提这件意外 |
[35:51] | I’ve asked the president to let me make a clarification tomorrow. | 我要求总统 明天让我发表澄清 |
[35:54] | I’ve seen to it it’ll be on page one. | 我知道它会在第一页 |
[35:56] | We’re not gonna lose an inch of ground in the negotiation. | 我们绝不会 在谈判中失去立场 |
[36:01] | No, we’re not. | 没错,我们不会 |
[36:03] | No, we’re not. And you knew that since this morning. | 没错,我们不会 你从早上就知道这一点 |
[36:07] | Yes, I did. | 没错,我知道 |
[36:09] | Yeah. So, what’s this about? | 对,那么这是怎么一回事? |
[36:19] | This is small potatoes. | 这是件小事 |
[36:21] | I want to know, when the big potatoes come, are we up for it? | 我想知道如果发生了大事 我们准备好了吗? |
[36:25] | Big potatoes? Toby, we ran for election, we lived through Leo and booze… | 大事?托比,我们竞选过 我们经历过里奥酗酒事件 |
[36:29] | .. Sam and prostitutes, India and Pakistan… | 山姆嫖妓事件 印巴冲突 |
[36:32] | …Colombia and a failed rescue mission, are there bigger potatoes someplace? | 哥伦比亚跟失败的救援行动 还有比它们更大的事吗? |
[36:38] | No. | 不 |
[36:41] | – Toby? – Yeah? | -托比 -什么事? |
[36:45] | – Why are you lying to me? – I’m not. | -你为什么骗我? -我没有 |
[36:49] | Thanks for doing that stuff today. It was… | 谢谢你今天那么做 它是 |
[36:55] | Thanks. | 谢谢 |
[37:24] | Sit down. Don’t be scared. | 坐下,别害怕 |
[37:33] | My youngest daughter’s got a big mouth. | 我的小女儿 有张大嘴巴 |
[37:39] | No, she doesn’t, sir. | 不,她没有 |
[37:43] | She wanted me to be on the lookout for certain physical signs… | 她要我注意 某些健康警讯 |
[37:46] | …so I could tell the first lady. | 让我可以告诉第一夫人 |
[37:59] | We won’t discuss this anymore for the time being. It’ll be public soon enough. | 我们不会再讨论这件事 它很快就会公开 |
[38:04] | The more conversations you have with me… | 你跟我谈的越多 |
[38:06] | …the more lawyers you’re gonna have to talk to. | 你就得跟越多的律师谈 |
[38:09] | They bill in an hour what you take home in a week. | 他们一小时的收费 跟你一星期的工资一样 |
[38:12] | So we won’t discuss it except to say this: | 所以我们不会讨论它 我只是要这么说: |
[38:15] | You’re gonna be subpoenaed. I’m confident in your loyalty to me. | 你会被传唤 我相信你对我的忠心 |
[38:19] | I’m confident in your love for me. | 我相信你爱我 |
[38:22] | If you lie to protect me, if you lie just once… | 如果你说谎想要保护我 只要你说一次谎 |
[38:27] | …if you lie just a little, if you lie because you can’t stand… | 只要你说了小谎 如果你因为受不了 |
[38:32] | …what’s happening to me and the people making it happen… | 将会发生在我身上的事而说谎 |
[38:35] | …if you ever, ever lie… | 如果你敢说谎 |
[38:42] | …you’re finished with me, you understand? | 你就完了,你了解吗? |
[38:47] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[38:50] | Say you understand. | 说你了解 |
[38:54] | I understand, sir. | 我了解,长官 |
[38:59] | Go back to work. | 回去工作吧 |
[39:04] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[39:08] | Is there anything you need? | 有什么需要我去做的吗? |
[39:11] | I need you to go to law school and graduate as soon as humanly possible. | 我要你去念法学院 尽快地毕业 |
[39:17] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[39:32] | – Good evening, Mr. President. – Well, I’ve got good news for you. | -晚安,总统先生 -我有好消息 |
[39:36] | Turns out I didn’t do everything right after all. | 我没有把所有的事都做对了 |
[39:40] | Zoey had to fill out a family history form for Georgetown… | 柔依申请乔治城大学时 得填写家族历史表格 |
[39:43] | …and because she was 17, a parent had to sign it. | 因为她只有十七岁 所以得有父亲或母亲的签名 |
[39:47] | – And she left off the MS? – Yeah. | -她没提到多发性硬化症? -对 |
[39:50] | – And you signed it? – I’d give anything if I had. | -你签了名? -我得做我该做的事 |
[39:54] | It was Lady Macbeth. | 是马克白夫人 |
[39:57] | There’s a bad moon rising, Oliver. We both know it. | 情况不妙,奥力佛 我们都知道 |
[40:01] | They’re gonna take me out for a walk. | 他们会约我去散步 |
[40:05] | This isn’t what you signed up for. | 你接受这份工作 并不是因为想处理这种事情 |
[40:08] | Leo begged you to take this job, and this isn’t what you signed up for. | 里奥求你接受这份工作 你接受了并不是因为想处理这种事情 |
[40:14] | If you leave, I’d appreciate if you did it now… | 如果你离开,我会很感激 如果你现在那么做的话 |
[40:17] | …so that it doesn’t look like my lawyer bailed on me when the rain starts. | 别人就不会说 我出了事,我的律师就放弃我 |
[40:20] | No one’s gonna hold it against you. | 没有人会那样说你 |
[40:24] | Well, I appreciate that, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[40:27] | If I stay, will you do exactly what I tell you to do? | 如果我留下来 你会照我的话去做吗? |
[40:34] | – I guess it depends. – No, I’m afraid it can’t depend, sir. | -我猜那得看情况而定 -不,恐怕不能那样 |
[41:03] | What would my first step be? | 我的第一步是什么? |
[41:05] | First, tell your staff. | 首先,告诉你的幕僚 |
[41:08] | Then decide how to make a public announcement. | 然后决定 如何公开消息 |
[41:14] | Then order the attorney general to appoint a special prosecutor. | 下令检察长 任命特殊检察官 |
[41:17] | Not just any special prosecutor. | 不是一般的特殊检察官 |
[41:19] | The most blood-spitting, Bartlet-hating Republican in the bar. | 他必须是最嗜血 最痛恨巴特勒的共和党员 |
[41:23] | He’s gonna have an unlimited budget and a staff like an army. | 他必须有无上限的预算 还要有无数的下属 |
[41:26] | The new slogan around here is gonna be ” Bring it on. “ | 这里的新口号会是 “来吧” |
[41:30] | He’ll have access to every piece of paper you ever touched. | 他会取得 你碰过的每一张纸 |
[41:33] | If you invoke executive privilege one time, I’m gone. | 如果你想动用豁免权 我会马上离开 |
[41:37] | An assistant DA in Ducksworth wants to take your deposition, you’re there. | 达克斯渥斯的助理检察官 要传唤你,你就得去 |
[41:41] | A freshman congressman wants your testimony, you’ll sit in his kitchen. | 菜鸟国会议员要你的证词 你得坐在他家厨房 |
[41:45] | They wanna drag you to The Hague and charge you with war crimes… | 他们想把你拖到国际法庭 以战犯的罪名控告你 |
[41:48] | …what do we say? | 我们该怎么说? |
[41:54] | Bring it on. | 来吧 |
[42:00] | I’ll be in my office for a while if you need me. | 如果你找我的话 我在我的办公室里 |