Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] – Previously on The West Wing: – You’re scared of Babish. -你害怕巴比西
[00:08] Like you’re not. Oliver, I’m gonna tell you a story… 好像你不怕一样 奥力佛,我告诉你个故事
[00:10] …and I need you to tell me whether I’ve engaged 16 people… 我需要你告诉我 我是否让16个人
[00:13] …in a criminal conspiracy to defraud the public… 从事了犯罪来欺骗大众
[00:16] …in order to win an election. 来赢得选举
[00:17] Have you signed a document in which you were asked about your health… 你有没有签过一份 询问你健康状况的文件
[00:21] – … and did not disclose you have MS? – No. -但没说明你有多发性硬化症? -没有
[00:23] – Toby? – Yeah? -托比? -是?
[00:25] – Why are you lying to me? – Charlie… -你为什么骗我? -查理
[00:27] When Zoey and Ellie went to college, they had to fill out a health form. 当柔伊和艾莉上大学时 必须填写健康资料表
[00:30] Because she was 17, a parent had to sign it. 因为她当时17岁 必须要有家长签名
[00:33] – And she left off the MS? – Yeah. -而她没写上多发性硬化症? -对 堕落会让你丧命 <白宫律师办公室 清晨五点三十分>
[00:49] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[00:51] – Did anyone see you come here? – I don’t know. -有人看到你来吗? -我不知道
[00:53] – Why not? – I wasn’t paying that much attention. -为什么不知道? -我没注意
[00:56] I wish you would. 我希望你注意了
[00:58] I walked from my office to your office. 我从我办公室走到你办公室
[01:00] – Is there press outside your office? – Not at 5:30 a.m. -你办公室外有媒体吗? -清晨五点半不会有的
[01:03] When did you find out about the president’s MS? 你何时发现 总统有多发性硬化症?
[01:07] Last night, when Leo told me. 昨晚,当里奥告诉我时
[01:09] – Who else was there? – Nobody. -还有谁在那儿? -没有别人
[01:11] – Nobody else was in the room? – No. -房间里没有别人了? -没有
[01:13] Have you ever lied about the president’s health? 你对总统健康撒过谎吗?
[01:15] – Should I have my lawyer here? – I’m your lawyer. -我该找我的律师来吗? -我是你的律师
[01:17] – You’re the president’s lawyer. – I’m White House counsel. -你是总统的律师 -我是白宫律师
[01:20] Have you lied about his health? 你对他的健康撒过谎吗?
[01:22] – When did he tell you? – I’m sorry? -他何时告诉你的? -抱歉?
[01:23] – When did the president tell you? – Six days ago. -总统何时告诉你的? -6天前
[01:26] – And Josh? – Two days after that. -乔西呢? -之后两天
[01:28] – Toby? – Two days before he told me. -托比呢? -他告诉我之前两天
[01:30] Have you lied about the president’s health? 你对总统健康撒过谎吗?
[01:32] – And Leo he told more than a year ago. – Yeah. -他一年前就告诉了里奥 -是
[01:34] I’ve had this for six hours, so giving me some room… 我才知道了6小时 让我好好想一下
[01:36] …wouldn’t be out of line, know what I’m saying? 不会太过份吧 知道我的意思?
[01:39] I have to ask you questions. 我必须要问你问题
[01:40] The less you could be pissed at the world for no reason, the better I think. 我想你越少毫无原因地发脾气越好
[01:46] – I don’t know you. – I’m sorry? -我不认识你 -什么?
[01:48] I was told to report to you, I don’t know you. 有人要我向你报告 我不认识你
[01:50] – You’ve been here, what? – Three months. -你来这儿多久了? -三个月
[01:52] – Three months. Why should I trust you? – I don’t care if you trust me. -三个月,我为什么要信任你? -我不管你信不信任我
[01:55] – Imagine my shock. – I’ve got better things to do. -这真吓坏我了 -那是你的事情
[01:58] This is going really well so far. It’s hard to believe… 目前为止进行真是顺利 很难相信
[02:01] …that four different women have sued you for divorce. 有四个不同女人 向你提出离婚告诉
[02:08] You can do that if you want. I’ve been through it with Josh and Toby… 你可以这么做 我已经和乔西和托比谈过
[02:13] …but you’re gonna have to answer questions. 但你还是必须要回答问题
[02:15] – Either to you or…? – A grand jury. -对你还是? -大陪审团
[02:16] – Compelled by? – A Justice Department subpoena. -那里的? -司法部传唤
[02:19] Well, I have to tell you it’ll be the first time I’ve been asked out in a while, so… 我必须告诉你 很久以来这是我第一次被询问
[02:24] It’s entirely possible that the president has committed… 总统非常可能犯下了
[02:27] …multiple counts of a federal crime to which you were an accomplice. 多项联邦罪名,而你是从犯
[02:32] That much has sunk in in the last six hours. 这我在6小时内了解到了
[02:34] – Has it? – Yes. -有吗? -有
[02:36] So why don’t you knock off the cutie-pie crap… 你何不停止搔首弄姿
[02:38] …and answer the damn question?! 开始回答问题?!
[02:42] What was the question? 问题是什么?
[02:43] Have you ever lied about the president’s health? What is your answer? 你对总统的健康撒过谎吗? 你的答案是什么?
[02:49] Many, many times. 很多很多次 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛
[03:47] – Mr. Connelly? – Yes. -康那利先生? -是
[03:49] I’m Donna Moss, Josh Lyman’s assistant. 我是唐娜摩斯 乔西赖曼的助理
[03:51] He’s tied up with Mr. McGarry. I hope you don’t mind waiting. 他和马加瑞先生在谈话 希望你不介意多等一会儿
[03:55] No. 不介意
[03:59] Does anybody know if it’s gonna rain this afternoon? They’re asking me. 有谁知道今天下午会不会下雨? 他们在问我
[04:03] – The paper said mid-afternoon. – So we know it won’t be that. -报上说下午之后有可能 -所以刚好相反
[04:06] – Call the Navy Yard for me, would you? – Yeah. -请你替我打电话问海军好吗? -好
[04:11] – Donna. – Yeah. -唐娜 -是
[04:12] – Have you seen C.J.? – No, what’s so funny? -唐娜 -是 -你看到茜洁了吗? -没,什么事这么好笑?
[04:14] Ed just got a fax from…. 艾德刚拿到传真
[04:16] I’m sorry. Ed got a fax from a man named Byron Talmadge. 抱歉,艾德拿到一份 有个叫拜仑谭马吉的人传来的传真
[04:19] He’s the associate administrator for NASA’s Office of Space Cadets. 他是太空总署太空实习办公室 的副行政长官
[04:23] – Flight. – Office of Space Flight. -飞行 -太空飞行办公室
[04:25] – The OSF. – What’d the fax say? -飞行 -太空飞行办公室 -简称飞行室 -传真说什么?
[04:26] A Chinese satellite is gonna crash to Earth… 有一颗中国卫星将坠毁地球
[04:29] …and we don’t know where and when. 不知道何时何地
[04:31] – Seriously? – Yeah, it’s right here in the fax. -真的? -对,传真里这么说的
[04:33] A satellite is crashing to Earth and NASA sent us a fax? 一颗卫星将坠毁地球 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:37] – Yeah. – This is for real? 太空总署传真给我们? -对 -真的?
[04:39] Yes. -对 -真的? 对
[04:40] – A satellite is gonna crash into the Earth? – Yes. 对 -一颗卫星将坠毁地球? -对
[04:42] – Why are you laughing? – We thought it was funny. -你们为什么笑? -我们觉得很可笑
[04:45] What am I supposed to do with this? 我该拿这怎么办?
[04:47] The fax was for C.J. Just give it to her when you see her. 传真是给茜洁的 你看到她时给她就好
[04:51] Donna, they say it’s not gonna rain this afternoon. 制片:李维林威尔斯 唐娜,他们说今天下午不会下雨
[04:55] Well, that’s a relief. 让人松了一口气
[04:57] – Hear me out on this, okay? – Yeah. -听我说好不好? -好
[04:59] We want to see some polling. 编剧:艾伦索金 我们要看民调
[05:01] – Why? – We need to know what to do next. -为什么? -我们需要知道下一步怎么做
[05:04] – We know what to do. – We don’t know… -我们知道要怎么做 -我们不知道
[05:06] …which is the more insurmountable problem, the perception that… 那一个问题比较大 是认知 导演:克利斯多福弥西亚诺
[05:15] We’ll call back. 我们再回电
[05:21] The perception that he’s not physically up to the job or that he lied about it. 是认知到他的健康不胜任工作 还是他对此说谎一事
[05:25] There’s no way to gauge public opinion on this until the issue occurs. 直到问题发生时 没有办法判断大众的意见
[05:29] Public opinion is gonna be shaped by the press. 大众意见会被媒体塑造
[05:32] All public opinion is shaped by the press… 所有大众意见 都是媒体塑造出来的
[05:34] …but the fundamental foundation already exists in their perception of… 但基本的基础 已经存在于他们的认知
[05:38] – How are you gonna take a poll…? – We can do it. -你要如何调查民意? -我们可以做到
[05:40] – Look… – Leo. -听着 -里奥
[05:42] I don’t trust any of our people and even if I did… -听着 -里奥 我不信任我们的人 而即使我信任他们
[05:44] …what questions could they ask that won’t trip an alarm? 他们能问什么不会引起 天翻地覆的问题呢?
[05:47] Josh trusts Joey Lucas. 乔西相信乔伊路卡斯
[05:50] – From California? – Yeah, she’s flying in. -加州那个? -对,她正飞过来
[05:53] – What did you tell her? – That we were commissioning a poll… -你告诉了她什么? -我们在做一项调查
[05:55] …to explore attitudes toward subsurface agricultural products. 来探询对地面下农产品的态度
[05:59] – Subsurface agricultural… – Underground. -地面下农 -地下
[06:01] – What the hell…? – Americans eat more beets. -那什么鬼? -美国人吃更多甜菜
[06:03] – Beets? – Yeah. -甜菜? -对
[06:07] – All right. – Okay? -好吧 -好?
[06:11] Yeah. 好
[06:14] Toby, you want to talk about when we tell Sam? 托比,你想谈谈何时告诉山姆吗?
[06:17] – I wouldn’t do it right now. – Why? -我现在不想 -为什么?
[06:20] His head is in the SME speech for Chicago. 他专注在芝加哥的演讲
[06:22] – The thing… – Hang on. -这件事 -等一下
[06:24] His head is in Chicago. That’s where we need it. 他专注在芝加哥 正是我们需要的
[06:26] Would you want to write the speech with this around your neck? 你想要在写那份讲稿时 还再想着这事吗?
[06:29] No. 不
[06:31] The president wants him to know by the end of the day. 总统要他在明天前知道
[06:34] – The end of the day, then. – Okay. -知道了 -好
[06:39] – Anything else? – No, thanks. -有别的事吗? -没有,谢谢
[06:41] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[06:51] – When does she get here? – 6:00. -她什么时候到? -六点
[06:53] – You do this carefully. – No kidding. -你要小心地进行 -我会的
[06:55] You trust this person? 你信任这个人?
[06:58] I gotta trust somebody right now. 现在我必须要信任某个人
[07:00] Good, because I don’t trust anybody right now. 很好,因为现在我谁也不相信
[07:04] – Josh? – Yeah. -乔西? -是
[07:08] A fax was sent to the Press Office from the Office of Space Flight at NASA. 太空总署的太空飞行办公室 送了份传真给媒体室
[07:12] A Chinese satellite called Zodiac has fallen out of its orbit… 有一颗叫黄带的中国卫星 脱离轨道
[07:15] …and will be falling to Earth at an unspecified time and place. 将在不确定的时间 坠毁地球上某处
[07:18] – What are you telling me for? – What am I telling you for? -你告诉我干嘛? -我告诉你干嘛?
[07:21] This thing is falling to Earth. Isn’t there something we do? 这东西要掉在地球了 我们不能做点什么吗?
[07:25] – Like what? – Like sound the alarm, I don’t know. -像是什么? -像是拉警报,我不知道
[07:27] – Sound the alarm? – There is no alarm. -拉警报? -没有警报器
[07:29] – There’s really not. Martin? – Yes. -对,马丁? -好吧
[07:31] – Sorry to keep you. – That’s okay. -抱歉耽误你了 -没关系
[07:33] Come on back. The fax is for the Press Office. Give it to them. 到里面来,这是给媒体室的传真 拿去给他们
[07:36] The deputies are at breakfast and I don’t know where C.J. is. 副长在早餐会 我不知道茜洁在哪儿
[07:39] Martin, you can have a seat in my office. 马丁,到我办公室坐
[07:43] C.J. ‘s meeting with Babish. I’ll be inside. 茜洁在和巴比西开会 我在里面
[07:46] – You’re not concerned about this? – No. -你不关心这事? -不
[07:49] – I apologize again. – No, that’s all right. -我再次道歉 -没关系
[07:52] – I assume you know why I’m here. – I don’t, actually. -我想你知道我来干嘛 -其实我并不知道
[07:57] – Mac Sheridan was gonna talk to you. – I have a call to return to Mac. -麦克沙登本来要和你说的 -有留言要我打给沙登
[08:02] – I should wait until he talks to you. – Why don’t you talk to me now? -我该等到他和你谈过以后 -你何不现在和我谈?
[08:07] The case is running out of money. 这个案子的钱快用完了
[08:09] – Which case? – The USV… -那个案子? -那个烟草
[08:11] – You’re kidding me. – No. -你开玩笑 -没有
[08:13] Martin, we spent 13 million the first year… 马丁,第一年我们花了 1千3百万
[08:16] …23 million the second. Where’s the money going? 第二年2千3百万 钱都到哪里去了?
[08:19] Outside counsel and staff, depositions… 外聘顾问和职员,记录
[08:22] …expert witnesses, processing, database, research… 专家证人,发传票 资料库,研究
[08:25] We have 31 lawyers on a case against five tobacco companies… 我们31位律师对抗 5家烟草公司
[08:30] …just one of which has 342. 其中一家就有342位律师
[08:32] We won’t count the 13 subsidiaries that have mounted their own defense. 还没算13个分支机构 在筹备他们自己的辩护
[08:36] Tobacco has spent $380 million to the government’s 36. 烟草公司花了3亿8千万 政府花了3千6百万
[08:42] When I come asking for money, it’s not because the Justice Department… 我来要钱的时候 不是因为司法部
[08:45] …blew its allowance on video games. 把钱乱花在电动游戏上
[08:53] – I should’ve let Mac talk to you first. – Aren’t you allowed to transfer funds…? -我应该让麦克先和你谈的 -你们不是可以转钱?
[08:58] That’s what we’ve been doing. 我们一直在这么做
[09:00] We’ve transferred money from Health and Human Services… 我们从卫生部和人力资源 转钱过来
[09:03] …to pay for the lawsuit, but then the House passed H. R. 260… 付这个官司 但众议院批准了260修正案
[09:07] – … and now the committees… – Yeah. -现在委员会 -是啊
[09:09] – You understand? – Yeah, let me run it by Leo. -你了解? -是,让我向里奥报告
[09:14] – This is a fight worth winning. – You don’t have to convince me. -这是一场值得打赢的战争 -你不必说服我
[09:18] These people perpetrated a fraud against the public. 这些人犯了欺瞒大众的罪
[09:20] I’m sorry? 对不起?
[09:23] I said, they perpetrated a fraud against the public. 我说这些人犯了欺瞒大众的罪
[09:28] – The tobacco companies? – Yeah. -烟草公司? -对
[09:34] Well, I’m gonna talk to Leo, and I’ll tell Mac you were here. 我会和里奥提这件事 也会让麦克知道你来过了
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:45] Let me just finish this. 让我先说完
[09:47] He was hemodynamically stable with a blood pressure of 140/80. 他的血流动力稳定 血压140/80
[09:52] Cholesterol level is 185. 胆固醇185
[09:54] The QRS interval on the EKG is slightly long, but otherwise good. 心电图上的心跳间距有一点长 但其他都很好
[09:58] The president is pronounced in excellent physical health. 总统健康极佳
[10:01] – Was that March of last year? – How many times have you done that? -那是去年三月吗? -你这样做过几次?
[10:05] – I’d have to go and check. – Estimate. -我必须查一查 -估计一下
[10:07] If that was March of last year, then that was his fourth physical. 如果那是去年三月一日 那么就是他第四次体检
[10:11] A couple of times during the campaign. 还有竞选时的几次
[10:13] – And after the shooting. – Yeah? -还有被刺之后 -还有呢?
[10:15] – The time he rode his bicycle into a tree. – When he sprained his ankle? -他骑脚踏车撞上树那次 -他扭到脚踝那次?
[10:19] Tell me how it works. 告诉我整件事如何进行
[10:20] – What do you mean? – When the president has a physical. -什么意思? -当总统做体检时
[10:23] The president’s physician…. Right now it’s Admiral Leonard Morrow. 总统的医生 现在是里纳马若上将
[10:27] The president’s physician calls and gives me a short statement, including vitals. 总统的医生打电话给我 给我一个简述,包括重要数据
[10:31] – Then you make a statement? – Yeah. -然后你做发表? -对
[10:33] – Do you speak to the president before? – Yes. -然后你做发表? -对 -你先和总统谈过吗? -是的
[10:36] – Why? – Because of doctor-patient confidentiality. -为什么? -因为医生病人间的保密约定
[10:39] – You only get so much from the doctor. – What do you ask? -医生不会全都告诉我的 -你怎么问总统的?
[10:42] ” Is there anything I should know the doctors won’t tell me? “ “有什么医生不会告诉我 而我应该知道的?”
[10:45] – I’m gonna ask you something. – What? -我要问你一件事 -什么?
[10:47] Do you say, ” Is there anything I should know? “ 你是说: “有其他我应该知道的吗?”
[10:49] Or do you say, ” Is there anything I need to know? “ 还是说 “有其他我需要知道的吗?”
[10:51] – What does it matter? – Which do you say? -有什么关系? -你怎么问的?
[10:54] ” Is there anything I need to know? ” implies you want to know enough… “还有其他我需要知道的吗?” 暗示你只想知道
[10:57] …to face reporters while maintaining deniability. 足够的消息来面对记者 而且不愿面对现实
[10:59] – It’s an expression. – Did you use it? -只是说话的方式 -你是这么说的吗?
[11:01] I really don’t remember, I don’t. 我真的不记得了
[11:04] – I don’t choose words that carefully. – With the president? -我并没那么小心用字 -和总统说话时?
[11:07] – You think I speak to him in code? – No, I was just asking. -你以为我用密码和他说话吗? -不,只是问一下
[11:15] Yeah. 进来
[11:17] Excuse me. C.J., this is a note from Donna Moss. 对不起,茜洁 这是唐娜摩斯给你的
[11:20] – She wanted you to see it right away. – Thanks. -她请你马上看 -谢谢
[11:31] The sky is falling down. 天要塌下来了
[11:36] “The debate over a tax cut, whether to have one or not… “减税的辩论 不论是要或是不要
[11:40] …how large it should be, how small it should be… 要减免的数量该是多少
[11:43] …what share should be received by whom. All of this, my friends… 是谁应该有多少减免额度 各位朋友,这些
[11:46] …is the wrong debate at the wrong time over the wrong issue. “ 都是在错误时间里 对错误问题的错误辩论”
[11:50] – We need to get back to fundamentals. – Where is that? -我们需要回到基本面 -在哪里?
[11:53] – Where’s what? – “We need to get back to fundamentals. “ -什么在哪里? -“我们需要回到基本面”
[11:55] It’s not in the speech, I’m saying it. We need to get back to fundamentals. 不在讲稿里,我现在说的 我们需要回到基本面
[12:01] Excuse me. Think about fundamentals. 对不起,想想基本面
[12:07] – You ready for some good news? – Yeah. -想听好消息吗? -是
[12:09] Not out here. 不要在这里
[12:15] This is gonna be a front-page story. 这会上头条
[12:17] There’s a front-page story I don’t know about yet? 有我还不知道的头条吗?
[12:19] – You’ll know about it in two hours. – But I’m gonna know about it now, right? -二小时内你就会知道了 -但我现在就会知道了,对吗?
[12:23] The CBO’s gonna issue a new estimate of the surplus. 国会预算局要发表新的盈余估计
[12:26] – They’re projecting down? – Yeah. -他们删减了预算? -对
[12:28] – We don’t have as much money? – No. -我们没有那么多钱? -没有
[12:29] – That’s great news. – Yeah. -大好消息 -是啊
[12:31] It’s not great news we have less money. The floor fight’s gonna be easier. 不是我们没那么多钱是好消息 而是在议院吵架时会比较容易
[12:34] – Yeah. – How much less money? -是啊 -少了多少?
[12:36] Eight years out it’s 200 billion less. Nine years out it’s 400 billion less. 8年之内少两万亿 9年之内少四万亿
[12:40] – That is great. – Yep. -太好了 -是啊
[12:42] – It’s not great that we have… – We get why it’s great. -太好了不是因为我们 -我们了解为什么太好了
[12:44] I can’t tell you how much this helps. 这帮助太大了
[12:46] I’m drafting the SME speech for Chicago… 我在起草芝加哥的演讲稿
[12:49] That’s why we’re telling you. There’s a line that ATJ… 这是为什么我们要告诉你 公平税收协会和进步协调会
[12:52] …and the Progressive Caucus want in the speech… 希望在演讲中加一句
[12:54] I got it here. 在这里
[12:58] “We want a real tax cut for working families… “我们希望减税能实行在 所有的上班族身上
[13:00] …to help them pay for education and housing… 希望这能帮助他们 负担教育和房屋
[13:03] …while our opponents want to help the rich… 而我们的对手 却想帮助有钱人
[13:05] …pay for bigger swimming pools and faster private jets. “ 让他们能有更大的游泳池 和更快的私人喷射机”
[13:08] – No, I don’t think so. – They want it in. Why not? -我觉得不好 -他们想加进去,为什么不好?
[13:11] – It’s bad writing. – Change the writing. -写的很差 -改一下就好了
[13:13] – “Summer homes and sports cars. ” – The poetry is not my problem. -“避暑别墅和跑车” -不是修饰诗句的问题
[13:16] – They want it in Chicago. – Well, tell them to do their own speech. -他们想加在芝加哥的讲稿里 -告诉他们自己去讲
[13:19] – You want to tell them that? – No. -你要告诉他们? -不
[13:21] – Okay. – We have less money? -好 -我们比较没钱?
[13:23] – Isn’t that great? – Yes, it is. Thanks. -不是很棒吗? -是啊,谢谢
[13:29] Are you aware that a year ago January the president had an attack? 你知道去年一月 总统心脏病发吗?
[13:33] – I am now. – You were there when he collapsed. -现在知道了 -他倒下时你在旁边
[13:35] I was outside the room. 我在房间外面
[13:36] – You went in and he was unconscious. – Yes. -你进去时他已昏迷了 -是
[13:39] What made you go into the room? 是什么让你进到房里去的?
[13:41] The sound of a Steuben glass pitcher crashing to the floor. 玻璃壶掉到地板的声音
[13:44] – What’d you think had happened? – I didn’t know. -你以为发生了什么事? -我不知道
[13:46] Well, what’d you think? 你以为呢?
[13:49] At first glance, I thought he might have a virus… 刚开始看起来 我以为他可能感染了
[13:51] …contracted from a rare African tsetse fly, possibly tropical sprue. 罕见的非洲采采蝇病毒 可能是热带口�H
[13:55] I’m not an expert, but I did meet a man in India. 我不是专家 但我在印度认识了一个人
[13:58] It could be anything with presidents. James Polk had diverticulitis. 所有的总统都有不同的病 詹姆士波克有憩室炎
[14:01] – Yeah. – He couldn’t digest nuts. -是啊 -他无法消化坚果
[14:03] One in 40 American men wear women’s clothing. We’ve had over 40 presidents. 每40个美国男人里就会有一个 穿女人衣服,我们有过40位总统
[14:07] One of these guys was dancing around the Oval Office in a prom dress. 其中有一个在椭圆办公室里 穿着晚宴礼服跳舞
[14:11] Let’s get to the bottom of that. 让我们来追根究底一下
[14:12] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -是
[14:14] In my entire life I’ve never found anything charming. 我这一生里 从未发现任何可爱的事
[14:20] Really? 真的?
[14:22] – You announced that it was the flu. – Yes. -你宣布他得了感冒 -是
[14:24] – Who told you to say it? – I wasn’t told to say it was the flu… -谁要你说是感冒的? -没有人要我说是感冒
[14:28] …I was told it was the flu. I’m not getting into that. 有人告诉我是感冒 我不要再研究这问题了
[14:31] I’m not getting into who said what. We can do that at the next session. 我不要再管谁说了什么 我们可以下次再谈
[14:35] Okay. Do you know what time it is? 好,你知道现在几点吗?
[14:41] It’s five past noon. 十二点过五分
[14:43] I’d like you to get out of the habit of doing that. 我要你改变这个习惯
[14:46] – Doing what? – Answering more than was asked. -什么习惯? -回答多于所问的
[14:51] Do you know what time it is? 你知道现在几点吗?
[14:58] Yes. 是
[15:00] We’ll take a break and meet again later today. 我们休息一下,今天稍晚再见
[15:08] – Hey. – You see this? -嘿 -你看到了吗?
[15:10] – That was nice. – Good reviews on the speech. -很好 -你演讲的回应很好
[15:13] – Yeah. – From Maynard Wachtel of all places. -是啊 -从玛纳华邱那儿开始都是
[15:15] – You got a second? – He calls you and me Batman and Robin. -你有空吗? -他说你和我是蝙蝠侠和罗宾
[15:18] – I don’t think he does… – He doesn’t, but he should… -我不觉得他 -他没有,但他应该
[15:21] – … because that’s what we are. – Okay. -因为我们就是这样的 -嗯
[15:23] We’re Batman and Robin. 我们是蝙蝠侠和罗宾
[15:24] – Which one’s which? – Look at me, Sam, am I Robin? -谁是谁? -山姆,你看看我,我是罗宾吗?
[15:27] – I’m not Robin. – Yes, you are. -我不是罗宾 -是,你是
[15:28] – Okay, well, let’s move off this. – You bet, little friend. -我不是罗宾 -是,你是 -好吧,别再谈这个了 -没问题,小朋友
[15:31] – We’re not Batman and Robin. – We’ll keep those identities secret. -我们不是蝙蝠侠和罗宾 -我们要保持身份的秘密
[15:34] I’m Bruce Wayne and you’re my ward. 我是布鲁斯韦恩你是我的守卫
[15:36] – Dick something. – Jane Gentry and Richard Will… -狄克什么的 -琴贞崔和理查威尔
[15:39] …came to me with news. The CBO’s projection… 报告了一个消息给我 国会预算局预测的
[15:41] – Really? – Yes, has us 200 billion lower in 8 years. -真的? -8年之内的预估下降了两万亿
[15:44] – That’s fantastic news. – Yes. -大好消息 -是
[15:47] – When is this real? – This afternoon. -何时会成真? -今天下午
[15:48] – The projections are lower? – Measurably lower. -预算降低了? -而且很多
[15:51] I’m so happy I could spit. 我高兴到要吐痰
[15:53] This is the first administration in history to favor slower economic growth. 这是历史上第一个 喜欢较慢经济成长的内阁
[15:56] I favor it when it gives us a bat and ball on tax cuts. 我喜欢它是因为 它能让我们在减税上发挥
[16:00] We offer them a deal, we lower the bottom rate from 15 to 10%… 我们提供一个方案,降低 最低收入级百分之十到十五的税率
[16:03] …but we stand our ground on no tax cut in the top bracket, and you know why? 而坚决不让最高收入级的减税 你知道为什么吗?
[16:07] Because we might not be able to afford it. 因为我们可能负担不起
[16:10] – Isn’t it great? – Yeah, it’s Christmas in Paris. -不是很棒吗? -是啊,就像在巴黎过耶诞节
[16:12] There’s a line ATJ and the Progressive Caucus want put in the draft for Chicago. 公平税收协会和进步协调会 想在芝加哥演讲草稿里加一句
[16:16] – What? – That we want to do great things… -什么呢? -我们想要做大事
[16:19] …but our opponents want bigger swimming pools and faster private jets. 但我们的对手想要 更大的游泳池和更快的私人喷射机
[16:23] – Their private jets are too slow? – Toby… -他们的私人喷射机太慢? -托比
[16:25] – Change the writing. – It’s not the writing…. -修改一下 -不是文字的问题
[16:27] I know. 我知道
[16:30] – Listen. – Yeah. -听着 -是
[16:35] – Nothing. – Okay. -没事 -好
[16:36] Don’t worry about it. 别担心
[16:39] – So… – I have to go to a meeting. -那么 -我要去开个会
[16:40] – Talk to somebody at ATJ or the Caucus. – Okay. I’m gonna do that, then. -去和这两个协会的人谈一谈 -好,我会的
[16:44] Yeah. Okay. 好
[16:48] – Hey, Donna. – Hey, Charlie. -嘿,唐娜 -嘿,查理
[16:51] – Is there anything you need? – Nope. Just came in to say hi. -你需要什么? -没事,进来打个招呼而已
[16:54] – How you doing? – Good. -你好吗? -很好
[16:59] So NASA’s OSF tells us that the 30th Space Wing… 太空总署的飞行实验室 说凡德堡空军基地的
[17:03] …at Vandenberg Air Force Base believes that a Chinese satellite… 第30分支 相信一枚中国人造卫星
[17:06] …has fallen out of its orbital flight plan. 由它的飞行轨道计划里脱落
[17:09] The last detection the 30th had placed it in what they call… 第30分支最后探测到他们所谓
[17:13] …a “degrading orbital path. ” And it’s now dropped off their radar… “下降的轨道路径” 现在它已经从雷达上消失
[17:17] …suggesting it’s begun to fall toward the Earth’s atmosphere. 表示它已经坠落到地球大气层了
[17:20] – Cool. – What’s the matter with you people? -很好啊 -你们这些人有什么问题啊?
[17:22] – What’d I do? – A thing the size of a garbage truck… -我做了什么? -一个像垃圾车一样大的物体
[17:24] …is in a 2000-mile-an-hour free fall and no one knows where it’ll hit. 正以每小时2000里的速度 自由下坠,没人知道它会打到哪里
[17:28] I’ll root for Zurich. I’ve had it with the Swiss. 我希望落在苏黎士 我受够了瑞士人
[17:30] – You don’t… – Hang on. -你不 -等一下
[17:32] Excuse me. 对不起
[17:38] – Good afternoon. – Welcome back, Mrs. Bartlet. -午安 -欢迎您回来,巴特勒太太
[17:41] – Thank you. – A couple of reminders. -谢谢 -提醒您几件事
[17:44] You’re at the board of the Children’s Cancer Fund… 您要出席 儿童癌症基金董事会
[17:46] – … at the Sheraton at 3… – Before that I wanna be… -3点在喜来登 -在那之前我想
[17:49] You’re gonna read at the Head Start Program. 您要在“早早起步”计划里宣读
[17:51] – Welcome back, Mrs. Bartlet. – Snappy suit, Bobby. -欢迎您回来,巴特勒太太 -巴比,好帅的西装
[17:54] – How did it go yesterday? – I got a helicopter named after me. -昨天怎么样? -有架直升机以我命名
[17:57] – Yeah? – An AS 335 F1 Twinstar named Abigail. -真的? -AS335F1双星被命名为艾碧高
[18:02] I got to break a bottle of cider over its nose. Charlie. 我在它的鼻翼打破了一瓶 苹果苏打汽水,查理
[18:05] – Welcome back, ma’am. – Thank you. Where’s the president? -欢迎回来,夫人 -谢谢,总统在那儿?
[18:08] – He’s waiting for you inside. – Thank you. -他在里面等你 -谢谢
[18:13] Hey. 嘿
[18:16] – Hi. – Welcome back. -嗨 -欢迎回来
[18:18] – How come I just found out about this? – How was the flight? -为什么现在我才知道? -旅程如何?
[18:22] – How come I just found out about this? – When Leo talked to you… -为什么现在我才知道? -当里奥和你谈时
[18:25] – … he thought you already knew. – You think I’m saying this is Leo’s fault? -他以为你已经知道了 -你以为我认为这是里奥的错?
[18:28] I’m asking how come you didn’t tell me last week? 我在问你为什么上星期不告诉我?
[18:31] And I’m saying we still do this. 还是应该照老规矩啊
[18:33] We’re husband and wife and parents and before we launch into intrigue… 我们是夫妻和父母 在我们开始指责之前
[18:37] …we do “Welcome back, how was the flight? “ 我们先说: “欢迎回来,旅程如何?”
[18:39] – What happened? – One of the forms Zoey had to fill out… -怎么回事? -柔伊所要填的一份
[18:42] …for Georgetown asks for a family medical history. 乔治城大学的申请表中 问到家庭病史
[18:45] Yes. 是
[18:47] – Did Leo tell you the rest? – Not after he realized that you… -其他的里奥告诉你了吧? -在他发现你还没告诉我之前
[18:50] …hadn’t told me already, which is a subject… 他没说,这才是主题
[18:53] …I assure you, we will be returning to. 我保证,我们会很快会 回到主题上的
[18:55] Zoey wasn’t 18 yet when she started. A parent had to sign the form. 柔伊那时还没满18岁 家长必须要在那表格上签名
[18:59] – Did you sign it? – No, you did, hot pants. -你签了吗? -没有,是你签的,小姐
[19:02] – I signed it? – It’s gonna be okay. -我签的? -没关系的
[19:04] Why didn’t you tell me on the phone? We talk on the phone three times a day! 你为什么不在电话里告诉我? 我们一天通三次电话!
[19:08] Because I didn’t! Because that’s… Because I didn’t. 因为我没有!因为那 因为我就是没有
[19:30] I talked to Zoey this morning, she’s gonna ace her finals. 今早我和柔伊说到话 她期末考会考得很好
[19:34] – She told me. – I hate Ellie’s boyfriend. -她跟我说了 -我讨厌艾莉的男朋友
[19:39] She told me. 她跟我说了
[19:46] I need you to speak to the White House counsel, Abbey. 艾碧,我需要你和白宫律师谈谈
[19:50] I know. 我知道
[20:06] Hey. 嘿
[20:08] – The first lady’s back? – Yeah. -第一夫人回来了? -是
[20:17] I was talking to her on the phone and I mentioned Zoey’s application… 我和她通电话时提到 柔伊的申请表
[20:20] …without realizing the president hadn’t told her. 不知道总统还没告诉她
[20:23] – Why hadn’t the president told her? – What do you want? -为什么总统没告诉她? -你找我干什么?
[20:25] – Thirty million dollars. – No. -3千万 -不行
[20:27] Martin Connelly, assistant attorney general, says they’re out of money. 助理司法部长马丁康那利 说他们没钱了
[20:31] – On the suit? – Yeah. -那个官司? -对
[20:32] – They’re always out of money. – We don’t give enough. -他们老是没钱 -我们给的不够
[20:36] We passed a law last summer that says they can transfer funds… 去年夏天通过了一条法律 说他们可以
[20:39] …from Commerce, from Health and Human Services. 由商业部,健康部 和人力服务转钱过来
[20:42] They can take it from Veterans Affairs up to, what? I think $ 12 million. 他们可以从荣民部拿多少? 我想是一千两百万
[20:46] The problem is the law says those transfers are subject to approval… 问题是法律规定这些转移 必须要经过
[20:49] …by House committees, each of which has a chairman… 众议院委会员的批准 每一个委员会的主席
[20:52] …elected with the $8 million tobacco spent in the last election. 都让烟草公司在 上次选举时花了8百万
[20:55] Even then it wouldn’t matter, because 12 million isn’t gonna get it done. 即使如此也没用 一千两百万还是办不到
[21:00] – Neither is 30 million. – Then let’s give them more. Why not? -3千万也一样 -我们就给他们更多钱,为什么不?
[21:03] Because we’re gonna lose. 因为我们会输
[21:04] – Give them enough to win. – And liquidate the Grand Tetons? -给够他们能赢的钱 -卖掉国家公园吗?
[21:07] They’re saying 30 million and I think it’s a steal at twice the price. 他们说要3千万 但我想即使两倍也都还算便宜
[21:11] Staff it out to some people and report to me on it in, what…? 叫其他人去做这件事 然后再向我报告?
[21:14] – Two, three days? – Good. -两,三天内? -好
[21:17] I’m going out to the airport. 我要去机场了
[21:20] All right. Do a job. 好,做好工作
[21:24] Yeah. 是啊
[21:31] – Hi. – Hey, Sam. -嗨 -嘿,山姆
[21:33] – Henry. Helen. Hey, Bruce. – How you doing, Sam? -亨利,海伦,布鲁斯 -山姆,你好吗?
[21:36] Lewis. We just have a few minutes, right? 路易斯,我们只有几分钟,对吧?
[21:39] – There’s a caucus. – You’ve heard the good news. -协调会准备好了 -你听到了好消息
[21:41] The CBO, projected eight years out, has the budget surplus… 国会预算局,预估8年后 预算的盈余
[21:44] …coming in $200 billion lower. 会少两万亿
[21:46] – That’s great. – There’s something wrong with us… -太好了 -我们真的有毛病
[21:48] …but that’s for a different time. 但不是现在讨论的时候
[21:50] I wanted to mention that Jane Gentry and Richard Will… 我要提的事是 琴贞崔和理查威尔说
[21:53] …say you guys want a line in the Chicago draft. 你们想在 芝加哥的演讲里加一句话
[21:55] – Jet planes and swimming pools. – ” Our opponents want to help the rich… -喷射机和游泳池 -“我们的对手希望帮助
[21:59] …pay for bigger swimming pools and faster private jets. “ 有钱人负担更大的游泳池 和更快的喷射机”
[22:01] – Yeah. – Hit them hard. -对 -重重打击他们
[22:02] We are hitting hard. I’m not gonna use the line. 我们是重重地打击了 我不要用这一句话
[22:05] – Why not? – First of all, it’s bad writing. -为什么? -第一,写的很差
[22:07] – What’s wrong with it? – Sounds like a high school girl wrote it. -有什么问题? -像是高中女生写的
[22:10] Is something wrong with how women write? 女人写的东西有什么问题吗?
[22:11] – There is when she’s in high school. – Sam! -如果她还是高中生就有问题 -山姆!
[22:14] It’s not the writing. Come on, faster private jets and swimming pools? 不是用字的问题,拜托 更大的游泳池和更快的喷射机?
[22:17] – We can take out the heavy bats now. – And do what with them? -我们现在可以好好发挥一下了 -发挥什么?
[22:20] – The line works. – So does ” How about them Cowboys? “… -那句话有效 -“那些牛仔怎么样?”也一样
[22:23] …when you’re in Dallas, but it won’t change the mind… 如果你在达拉斯的话 但它不能改变
[22:26] …of anyone who doesn’t already agree. 那些已经同意的人的心意
[22:28] Are you in favor of tax cuts for the wealthy? 你赞成富人减税吗?
[22:31] I am not. I am in favor of tax cuts… 我不赞成,我赞成给那些
[22:34] …for whom it will do the most good. That’s a tough enough battle. 能够帮到他们的人 这场仗已经很难打了
[22:37] It looks like we’ve got a fair fight. 看来我们有场公平的仗
[22:39] I’m not talking about policy, I’m talking about rhetoric… 我不是在讲政策 是在讲修辞学
[22:41] …and the men you work for need to dial it down to five. 而你们的老板得收敛一点
[22:44] Henry, last fall, every time your boss got on the stump and said: 亨利,去年秋天 你老板每次都说:
[22:48] ” It’s time for the rich to pay their fair share, ” I hid under a couch. “该是有钱人付他们该付的” 我都觉得很不好意思
[22:51] I left Gage Whitney making 400,000 a year… 我离开盖吉惠特尼时 一年赚40万
[22:53] …which means I paid 27 times the national average in income tax. 表示我付的所得税 比全国平均高出27倍
[22:57] I paid my fair share. And the fair share of 26 other people. 我付了我公平的一份 还有其他26个人公平的一份
[23:00] And I’m happy to, because that’s the only way it’s gonna work. 我很高兴这么做 因为这是唯一有效的方法
[23:04] It’s in my best interest that everybody go to schools and drive on roads. 我非常希望每个人都能上学 能在路上开车
[23:08] But I don’t get 27 votes, the fire department doesn’t come… 但我不会得到27张选票 救火车来时也不会快27倍
[23:11] …27 times faster, and water doesn’t come out of my faucet 27 times hotter. 我水管的水也不会 比别人热上27倍
[23:15] The top 1% of wage earners in this country pay for 22% of this country. 百分之一收入最高的上班族 负担了国家百分之22的支出
[23:20] Let’s not call them names while they do it. 在他们这么做时 我们别骂他们
[23:23] – You’re not using the line? – No. -你不要用那句话? -不
[23:24] – Or anything like it? – No. -或是像那样的话? -不
[23:26] Make it clear to your people this has nothing to do… 让你们的人了解
[23:29] – … with cozying up to Republicans. – No, why would they think that? -这与向共和党示好无关 -不会,他们为什么会那么想?
[23:34] We’ve got a caucus. 我们还有协调会
[23:38] I know women who can write, Helen. 我认识文笔很好的女性,海伦
[23:40] I know women who can blow the walls off brick buildings. 我认识能把铜墙铁壁炸毁的女性
[23:43] This sounds like a girl. 这听起来像是女孩子说的
[23:48] – Airlines flight 1106 arriving…. – Joey. -1106航班到达 -乔伊
[23:54] – Joey, how you doing? – Hi. -乔伊,你好吗? -嗨
[23:59] – I’m Josh Lyman. – Dale Bracket. -我是乔西赖曼 -戴尔布莱克
[24:01] What happened to Kenny? 肯尼怎么了?
[24:03] He’s on vacation. 休假去了
[24:05] – So you’re the substitute interpreter? – Yeah. -所以你是代班的翻译? -是
[24:08] – You came here to pick me up? – Not exactly. -你来接我的吗? -不完全是
[24:11] Dale, I’m gonna ask you to wait over here, okay? 戴尔,我要请你 在这边等一下,好吗?
[24:14] Joey, you’re gonna read my lips, and if I can’t understand… 乔伊,你必须要看我的嘴形 如果我不懂
[24:19] …what you’re saying you’ll write it down, all right? 你说的 你写下来,好吗?
[24:23] – Okay. – Excuse us. -好 -对不起
[24:28] – Dale? – Yes. -戴尔? -对
[24:32] He’s pretty good-looking for an interpreter, wouldn’t you say? 以一位翻译来说 他长得不错,你不觉得吗?
[24:35] He’s good-looking for anybody. 每个人都觉得他长得不错
[24:37] – Dale Bracket? – Yes. -戴尔布莱克? -对
[24:39] And he’s not a television detective? 他不是在电视上演侦探的?
[24:44] We can’t talk about this in the car? 我们不能在车子里谈吗?
[24:47] – I’m sorry? – We can’t talk about this in the car? -抱歉? -我们不能在车子里谈吗?
[24:51] – You’re not getting in the car. – Why? -你不会上车的 -为什么?
[24:56] Because you’re getting back on a plane in an hour and 10 minutes. 因为你在一小时十分钟内 要去搭飞机
[25:05] All right, if we sit like this, can Dale Bracket, PI read my lips? 如果我们像这样坐 私家侦探戴尔布莱克能读我的唇吗?
[25:13] No. 不能
[25:17] Okay. 好
[25:20] You’re not talking to me about an agriculture poll. 你不是要和我谈农业民调的事
[25:25] – No kidding. – You guessed that? -真的 -你已经猜到了?
[25:28] We think we’re eating more beets? 我们觉得我们在吃更多的甜菜?
[25:31] Well, we are, but that’s not important. 我们是,但那不重要
[25:35] Well, what’s important? 什么才重要?
[25:38] – Hi, what can I get for you? – Cranberry juice and club soda… -要喝点什么? -小红莓汁和苏打水
[25:43] …and I’ll have a large glass of ice water. 我要一杯大杯冰水 <重要的是什么?>
[25:57] I told Leo McGarry that we could trust you and Toby backed me up. 我告诉里奥马加瑞 我们可以信任你,托比支持我
[26:03] What’s important? 重要的是什么?
[26:08] Eight years ago… 8年前
[26:11] …the president was diagnosed with an illness that was never disclosed. 总统被诊断得病但并未公开 <严重吗?>
[26:32] Yes. 是的
[26:35] What is it? 是什么?
[26:45] Cranberry and club… 小红莓汁和苏打水
[26:48] …and a large glass of ice water. 一杯大杯冰水
[26:56] – Excuse me, the first lady. – Thank you. -对不起,第一夫人来了 -谢谢你
[27:02] – Oliver. – Good afternoon, Mrs. Bartlet. -奥力佛 -午安,巴特勒太太
[27:04] – How are you? – Fine, thank you. -你好吗? -很好,谢谢
[27:06] I haven’t been in this office since you moved in. It looks great. 你搬来后我还没到过这房间 看来不错
[27:09] – Thank you. – I haven’t come in here… -谢谢 -我还没进来这里
[27:11] …because it seems that every time I do, there’s a new counsel. 因为似乎每次我来 都有一位新律师
[27:14] Leo keeps them in the basement like those ladies in Arsenic and Old Lace. 里奥都让他们待在地下室 像《老处女与毒药》里那些女人
[27:18] – Yeah. – Anyway… -是啊 -反正
[27:20] …the president’s very glad you’re here, particularly in this time of nonsense. 总统很高兴你来了 尤其在这种无聊事件的时候
[27:24] Would you mind if I asked a few questions? 我可以问你几个问题吗?
[27:26] I’m not as experienced in this as the senior staff. 我不像资深助理他们有经验
[27:29] I read a book about Daniel Webster. I read a book about Benjamin Disraeli. 我看了一本关于丹尼尔韦伯斯特 我看了一本关于班哲明狄斯雷利
[27:33] What experience I do have is with dead lawyers. 我只有跟过世的律师打交道的经验
[27:35] Just out of curiosity, how’d they die? 只是好奇,他们怎么死的?
[27:37] If you’re under the impression you’re the fifth White House counsel… 如果你以为是因为我 让你成为第五个白宫律师
[27:40] …instead of the first because of me, you’re mistaken, Oliver. 而不是第一位 你搞错了,奥力佛
[27:44] I wasn’t under that impression, but we should stick to the matter. 我没这么以为 我们应该专注在这件事上
[27:47] – You want to ask me some questions. – Yes. -你想问我一些问题 -是的
[27:49] – About Zoey’s health form. – Yep. -关于柔伊的健康表格 -对
[27:52] It was a form. It asked for, among other things, a family’s medical history. 就是一张表格,问了家庭病史 还有其他的事
[27:56] It was blank. It was a form, one of many forms. I signed it without reading it. 是空白的,是很多张表格里的 一张表格,我没看就签名了
[28:00] – Was anyone in the room? – It was a year ago, I don’t remember. -还有其他人在吗? -那是一年前,我不记得了
[28:03] – Was the president in the room? – I don’t remember. -总统在吗? -我不记得了
[28:06] When I ask the president that, he’s gonna tell the truth. 当我问总统这个问题时 他会诚实回答
[28:09] And the president will also resent your implication that I didn’t do the same. 总统也会不高兴 你暗示我不诚实
[28:14] – The president wasn’t in the room? – I don’t remember. He doesn’t remember. -总统不在那儿? -我不记得,他不记得
[28:18] – Mrs. Bartlet… – Oliver, you have kids. There are forms. -巴特勒太太 -奥力佛,你有小孩,有很多表要填
[28:21] School trips and soccer and band uniforms… 校外教学 足球队和乐队制服
[28:24] …and report cards and notes to get out of gym. 成绩单,免上体育课的假单
[28:27] – You signed those forms. – Their mother signs them. -你会签这些表格的 -通常都是他们的妈妈签的
[28:30] So do I. And by the way, when you’re the daughter… 我也是,而且,当你是
[28:32] …of the president of the United States, there’s a lot more forms on top of that. 美国总统的女儿 除了那些还其他很多的表格
[28:36] – I understand. – Do you? -我了解 -你了解吗?
[28:38] Yes, but a lawyer half my size… 是的,但只有我个子一半的律师
[28:40] …while cross-examining you, will say the following: 在交叉询问你时 会问以下这些话:
[28:44] ” Do you have an MD from Harvard? “你是哈佛的医学士?
[28:46] Are you certified in internal medicine? Are you certified in thoracic surgery? 你是注册的内科医生吗? 你是注册的胸腔外科医生吗?
[28:51] Are you a professor at Harvard? Are you on the staff at Boston Mercy? 你是哈佛的教授吗? 你是波士顿慈悲医院的医生?
[28:58] Have you practiced medicine for 26 years? 你行医了26年?
[29:00] Are you not able to recognize a medical history form… 当一张病史表格放在你面前时
[29:03] …when it is in front of you? “ 你认不出来吗?”
[29:05] I didn’t read it. I didn’t think it was important. 我没有看 我不以为它很重要
[29:08] “What else have you signed without thinking? Prescriptions? “还有什么是你想也不想就签名的? 处方笺吗?
[29:11] Patient instructions? So just this? “ 给病人的指示? 还是只有这个?”
[29:13] Oliver, I am not an expert on diseases of the central nervous system… 奥力佛 我不是中枢神经系统的专家
[29:16] …but I can tell you that MS is not hereditary. 但我可以告诉你 多发性硬化症非遗传性疾病
[29:19] The president’s condition has absolutely no relevance to Zoey’s health status. 总统的状况和柔伊的健康情形 完全没有关联
[29:24] – Now you’re changing your story. – No, I’m not. -现在你改变了你的说法 -不,我没有
[29:27] Did you sign it because you were absent-minded… 你是因为漫不经心签了名
[29:30] – … or because you knew best? – I signed it because… I just signed it. -还是因为你最清楚? -我签了名是因为我就是签了
[29:36] It was a form. 只是一张表格
[29:40] Making a big thing out of it is what makes it into a big thing. 把它看得严重 正好让它小事化大
[29:43] – Really? – And I’m not 100% sure… -真的? -我不是百分百确定
[29:45] …that’s not what you’re going for. 那不是你想做的
[29:47] – Why would I want it to be a big thing? – Because defending the president… -我为什么要将它小事化大? -因为在重要时刻替总统辩护
[29:51] …in prime time looks good on a résumé. 让履历表很好看
[29:52] Well, I’ve got a pretty good-looking résumé already… 我已经有很好看的履历表
[29:55] …and it’s not a big thing because I say so, ma’am. It’s a big thing. 这件事不是我说了算 它的确很严重
[30:00] You’ll get all the questions I just asked and more. 你会被问到比刚刚还多的问题
[30:02] And then they’re gonna ask the president if he was in the room when you signed it. 他们会问总统 当你签名时他是否在场
[30:06] And that’s when he’s gonna give everyone’s favorite answer… 而这个刚宣布他有 多发性硬化症的总统
[30:09] …from a president who has announced that he has MS, ” I don’t remember. “ 会给大家一个最喜欢听的答案 “我不记得”
[30:27] When are you gonna go public? 你何时要公开?
[30:32] Probably in a week. They’re still strategizing. 大概一星期内 他们还在研拟策略
[30:37] – A live interview on the networks? – Yeah. -现场转播的访问? -是
[30:40] Jim Lehrer, Tim Russert, Barbara Walters… 吉姆里耳,提姆罗素 芭芭拉华特斯
[30:43] …you, somebody, the president sitting in a den? 你,某人 总统坐在书房里?
[30:47] – Yeah. – Followed by a live conference. -是啊 -接着进行现场记者会
[30:51] They’re working on the strategy. 他们正在研拟策略
[30:54] ” I regret that I concealed my condition from the public. “我后悔 我向大众隐瞒我的状况
[30:58] I regret the appearance that I tried to deceive voters to win. “ 我后悔以假象来欺骗选民 以赢得选举”
[31:01] Yes. 是
[31:03] And if we don’t make it a big thing, they won’t? 如果我们不把它小事化大 他们就不会?
[31:06] Mrs. Bartlet, I’m not sure you have an appropriate appreciation… 巴特勒太太,我不确定 你能否了解到
[31:09] …of the size of what happens next. 接下来所要发生事情的严重性
[31:20] – When are you going public? – Probably in about a week. -你们何时要公开? -大概一周以内
[31:25] – A week? How? – We’re deciding. -一周?怎么公布? -我们正在决定
[31:28] Probably a live interview followed by a press conference. 可能是现场访问 之后联合记者会
[31:32] So we need to know what we’re talking about. 所以我们需要知道 我们想要说些什么
[31:34] Joey, we need you to put a poll in the field. 乔伊,我们需要 你做个民意调查
[31:39] You’ve gotta come up with a model that gets us the answers we need… 你必须设计一个问答卷 能提供我们要的答案
[31:43] …without asking the questions we can’t ask. 但不提及我们不能问的问题
[31:46] You’ve gotta come up with the model by yourself. 你必须自己设计这个问答卷
[31:49] You’ve gotta break down the results yourself. 自己分析结果
[31:52] Not even the callers can understand the questions they’re asking. 连电话访调员 都不能了解他们所问的问题
[31:57] And you’ve got to do it all in 96 hours. 你必须在96小时内完成
[32:03] Is what I’m describing possible? 我说的有可能吗?
[32:10] – We make it a governor. – A governor. -说他是位州长 -州长
[32:13] Of an industrial state. 一个工业州的
[32:17] I didn’t…. 我不
[32:21] – The governor of an industrial state. – Michigan. -一个工业州的州长 -密西根
[32:25] And you give him a degenerative illness? 你会给他一个衰退性的疾病?
[32:33] Joey, you understand that before this is over, we’re probably all gonna be… 乔伊,你了解在这件事结束以前 我们可能会
[32:37] …spending some time in front of a grand jury. 在大陪审团前花上一些时间
[32:43] – You can do this? – No problem. -你做的到? -没问题
[32:47] Los Angeles passengers preboarding flight 1217, please use gate…. 1217航班往洛杉矶旅客 预先登机请用
[32:51] That’s your flight. 你的班机
[32:53] – Josh? – Yeah. -乔西? -是
[32:55] – How is the president? – He’s fine. -总统怎么样? -他很好
[33:03] He’s fine. 他很好
[33:06] I’ll tell him you asked. 我会告诉他你问候他
[33:12] – Ninety-six hours? – Yeah. -96小时? -是
[33:18] I have to go work now. 我必须开始工作了
[33:36] The Chinese Embassy won’t admit it’s their satellite. 中国大使馆甚至 不承认是他们的卫星
[33:38] We know it’s their satellite. We’ve been looking at it for years. 我们知道是他们的卫星 我们监测它好多年了
[33:42] It’s like knowing Mars is Mars. 就像知道火星是火星一样
[33:44] Tell me you didn’t call the Chinese Embassy. 告诉我你没打电话给中国大使馆
[33:46] I didn’t call the embassy, people called the embassy. 我没打给大使馆 有人打给大使馆
[33:49] – It’s not like this isn’t cause for concern. – Right. -这件事情很严重的 -对
[33:51] The Chinese news aren’t reporting it because they won’t admit it. 中国的新闻没有报导 因为他们不承认
[33:55] Why do you think the American news isn’t reporting it? 你觉得为什么美国新闻没报导?
[33:57] – That’s a fascinating question to me. – To all of us. -真是令人迷惑的问题 -对我们都是
[33:59] – We don’t know what kind of satellite. – It could be anything. -我们不知道是什么样的卫星 -什么可能都有
[34:02] – Communications. – Right. -通讯 -对
[34:04] – It could be a spy satellite. – It could have plutonium. -可能是间谍卫星 -可能有钸
[34:06] That’s right. 没错
[34:14] – Plutonium? – Yeah. -钸? -对
[34:16] – Plutonium. – Well, nuclear reactors on a satellite… -钸 -卫星上有核子反应炉
[34:18] …aren’t common, but you never know. 不是很常见 但你永远不会知道的
[34:20] No, I suppose you don’t. 不,我想你不知道
[34:24] – Hey, Donna. – Good evening, ma’am, welcome back. -唐娜 -午安,夫人,欢迎回来
[34:27] – Thank you. – How was the trip? -谢谢 -旅途如何?
[34:29] – I got a helicopter named after me. – Mrs. Bartlet. -有一架直升机以我命名 -巴勒特太太
[34:31] Hello. How are you? 你好吗?
[34:33] I’m fine, but there’s a giant object… 我很好,但有一个庞大的物体
[34:35] …hurling its way toward us at a devastating velocity. 正以毁灭性的加速度 向我们冲来
[34:38] Tell me about it. 我很能体会
[34:43] – C.J.? – Good evening, ma’am. -茜洁? -晚安,夫人
[34:45] – Can I talk to you for a second? – Sure. -能和你谈一下吗? -当然
[35:01] How was your day? 你今天好吗?
[35:04] I got bitch-slapped by the White House counsel. How about you? 我被白宫律师给说了一顿 你呢?
[35:12] I wanted to be here when you were told. 你被告知时我本来希望在场
[35:17] I didn’t know they were gonna tell you last night. 我不知道他们昨晚要告诉你
[35:22] You know, Leo called me into the Oval Office about 11:00… 里奥大概在十一点 叫我进椭圆形办公室
[35:25] …and I was standing with Toby when Leo called me in. 当里奥叫我进去时 我和托比站在一起
[35:29] And Toby said: 托比说:
[35:32] ” I’ll be right here in my office when you’re done. “ “你结束后 我会在我的办公室”
[35:41] I didn’t know what he meant or why he said it. 我不知道他指什么 或为什么这么说
[35:45] Yeah. 是啊
[35:47] Babish said there’s a difference between asking the president: 巴比西说问总统:
[35:50] ” Is there anything I should know? ” and ” Is there anything I need to know? “ “有什么我应该知道的吗?” 和“有什么我需要知道的?”有差别
[35:54] He seemed to think ” need to know ” implies I know something already… 他似乎认为“需要知道” 表示我已经知道了
[35:57] …but I don’t want it confirmed in order to maintain… 但不想证实,以便能
[36:03] …deniability. 不面对现实
[36:05] Well, he’s a lawyer, C.J. He’s vetting, it’s his job. 茜洁,他是个律师 那是他的工作
[36:08] I told him I couldn’t remember which one I say. 我告诉他我不记得我怎么问的
[36:12] There were a lot of things I couldn’t remember. 有很多事我记不得
[36:17] Abbey… 艾碧
[36:22] …during the campaign we were in Manhattan, Kansas at a Sheraton… 竞选时我们在堪萨斯州的 曼哈顿市,在喜来登酒店
[36:26] …or a Marriott. I can’t remember, but we were in Manhattan, Kansas. 或是美丽华饭店,我不记得 但我们在堪萨斯州的曼哈顿市
[36:31] I came to your suite early to tell you we’d be doing Nightline that night… 我到你们的套房 告诉你们我们那晚要上《夜线》
[36:35] …and we had to get to an ABC affiliate. 还有我们必须要上 美国国家电视的关系节目
[36:40] And I think by then the two of you were so used to people… 我想那时你们俩 已经很习惯
[36:42] …walking in and out of your room that you didn’t hear me open the door. 人们进出你们房间 你没听到我开门
[36:48] And I was almost sure I saw you… 我几乎很确定我看到
[36:50] …giving the president an injection of something. 你在给总统打针
[36:54] It was Betaseron. 那是贝它干扰素
[36:58] It reduces the frequency of the attacks. 降低心脏病发作的频率
[37:09] When the president has his physical and I do the release… 当总统做完体检 我发布消息时
[37:13] …I only ever ask ” Is there anything else I need to know? “ 我只问了 “还有什么我需要知道的吗?”
[37:31] Come on in. 进来
[37:37] – She’s in. – What’s she gonna do? -她同意做了 -她要怎么做?
[37:39] ” If the governor of a major state had a degenerative illness… “如果一位主要工业州的州长 患有恶化的病症
[37:43] …which he hadn’t disclosed but which has yet… 他并没有公布 但这病
[37:45] …to impair his performance, would you support him? “ 会损伤他的表现 你会支持他吗?”
[37:48] – Which governor? – Michigan. -那一个州长? -密西根
[37:50] Well… 嗯
[37:53] …then we’ll wait. 我们只有等了
[37:55] Yeah. 是啊
[37:59] Listen, about this Justice appropriation… 关于司法部的预算
[38:02] – You’re gonna do a report? – Yeah. -你会做个报告吗? -是
[38:04] Then can I read the report before you ask me to green-light… 那我可以先看过报告 你再要我放行
[38:07] …another multi-million dollar battle that’ll have no support in Congress? 另一个在国会里 没有任何支持的百万战争?
[38:11] Yeah. 是
[38:13] I just brought it up because this assistant A.G., Martin Connelly… 我提起这事是因为 这位助理司法部长马丁康那利
[38:18] …when he left my office this morning, he turned and said: 今早离开我办公室时 转身说:
[38:22] “They perpetrated a fraud against the public. “ “他们犯了欺瞒大众的罪”
[38:26] And the look on his face when he said it…. 当他说这话时脸上的表情
[38:33] They want to get these people. 他们想要逮住这些人
[38:37] We’re not big tobacco. 我们不是大烟草公司
[38:40] Yeah. 对
[38:45] – He’s expecting me. – Okay. -他在等我 -好
[38:55] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[38:57] Leo, how could you tell Abbey about the health form before I did? 里奥,你怎能在我还没告诉 艾碧之前告诉她健康表格的事?
[39:02] I didn’t know you hadn’t told her. 我不知道你还没告诉她
[39:04] My wife and I are fighting battles on several fronts at the moment… 我太太和我此时 在打好几个仗
[39:08] …including one with each other. Can you and I be men? 包括我俩之间的战争 你和我可以做男人吗?
[39:10] Can we have a bond? 可以彼此有个默契?
[39:14] – We’re putting a poll in the field. – How? -我们要做个民调 -怎么做?
[39:17] We’re using a woman Josh and Toby trust named Joey Lucas. 用一位乔西和托比都信任的女士 叫乔伊鲁卡斯
[39:20] I met Joey Lucas. 我见过乔伊鲁卡斯
[39:22] She’s basically giving MS to the governor of Michigan. 她基本上会让密西根州长 得多发性硬化症
[39:26] – How’s he gonna feel about that? – Don’t worry. -他会怎么觉得? -别担心
[39:29] – This is a bad idea. – We’ve gotta do it. -这是个坏主意 -我们要这么做
[39:32] I’m coming clean. I’m doing it voluntarily. 我要坦白 我要自愿地坦白
[39:34] It’s gonna look like I did it because a poll told me to. 不然会看起来是 是因为民调结果让我这么做的
[39:38] Then it’d be a good idea if nobody found out. 那么如果没被发现会是个好主意
[39:43] All right. 好吧
[39:48] Why don’t you get Sam? 你找山姆来吧
[40:09] – So. – Yeah. -嗯 -是的
[40:12] – I think I may have offended… – Oh, God. -我想我可能激怒了 -我的天
[40:13] – Yeah. – Who? -是的 -谁?
[40:15] I met with some of the staffers… 我见了一些
[40:17] …for Americans for Tax Justice and the Progressive Caucus. 公平税收协会 和进步协调会的幕僚
[40:20] – You think you may have offended them? – Yeah. And girls, possibly. -你认为你可能激怒了他们? -是的,可能还有女孩子
[40:24] – Were you right? – Yeah. Toby, it’s class… -你是对的吗? -是,托比,是
[40:27] That’s all you need to tell me. I trust you. 你只需要告诉我这么多 我信任你
[40:30] – Sam? – Yeah. -山姆? -是的
[40:32] – Come see the president, would you? – Yeah. -来见一下总统 -是的
[40:34] – Sam? – Yeah. -山姆? -是的
[40:36] I’ll be here in the office when you’re done. 你结束后 我会在我的办公室
[40:39] Yeah, okay. 是的,好
[40:54] – C.J. – Hey. -茜洁 -嘿
[40:57] – You walking? – Yeah. -你用走的? -是啊
[41:00] – I met with Joey Lucas today. – I heard. -今天我和乔伊路卡斯见面了 -我听说了
[41:03] The president’s got Leo worried it’s gonna look like we announced it… 总统让里奥开始担心 我们的宣布会看起来
[41:07] …because we took a poll. What do you think? 像是做了民调的结果 你觉得呢?
[41:14] What? 怎么?
[41:21] The president and Leo are worried about that? 总统和里奥在担心这个?
[41:24] Yeah. What? 是,怎么了?
[41:28] You guys are like Butch and Sundance… 你们就像是《虎豹小霸王》一样
[41:30] …peering over a cliff to the boulder-filled rapids 300 feet below… 在悬崖边看着300尺下 布满大石的激流
[41:34] …thinking you better not jump because there’s a chance you might drown. 想着最好不要跳 不然有可能会淹死
[41:39] The president has this disease and has been lying about it… 总统有这个病 而且一直撒谎不说
[41:42] …and you guys are worried that the polling might make us look bad? 你们担心着 做民调会让我们不好看?
[41:45] It’s the fall that’s gonna kill you. 坠落会让你们丧命
[41:51] – Us. – What? -我们 -什么?
[41:58] You said, ” It’s the fall that’s gonna kill you. ” You meant us. 你说: “坠落会让你们丧命” 你指我们
[42:04] – Where are you going, C.J.? – Home. I know what you meant. -你要去那里,茜洁? -回家,我知道你的意思
[42:08] I want to sleep for a while. I’m going home. 我想要睡一下,我要回家
[42:15] You know, Donna got hold of this fax… 你知道,唐娜拿到了这张传真
[42:19] …that was sent to the Press Office from the OSF at NASA. 由太空总署的 太空实验室新闻室发出的
[42:22] – What, something falling out of the sky? – Yeah. -怎么,天上有东西掉下来? -对
[42:24] – We get that fax once a week. – Yeah, but Donna doesn’t know that. -我们每星期都会收到的 -是,但唐娜不知道
[42:27] – She thinks it’s an emergency. – And you didn’t want to tell her? -她认为事情紧急 -你不想告诉她?
[42:31] No, the other way you get a day of entertainment without leaving the office. 不,这样不必离开办公室 就能得到一整天的娱乐
[42:36] She doesn’t know that these things fall out of the sky all the time. 她不知道有这些东西 常常从天上掉下来
[42:40] Once every 10 days, as a matter of fact. 事实上每十天一次
[42:44] Since the first year we started putting objects in space… 从我们开始把人造物体 放进太空的第一年起
[42:46] …17,000 have come back. Remarkably, not one person has been hit. 有一万七千件都掉回来了 了不起的是,没有一个人受伤
[42:54] So I suppose there’s an argument to be made that we’re due. 所以我想我们的时候到了
[43:00] Yeah, you picked me right up there, Josh. 乔西 你让我精神振奋
[43:06] – See you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号