Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] – So, what’s your problem? – He did everything right. -你有什么问题? -他做对了每件事
[00:10] He did everything you do if your intent is to perpetrate a fraud. 如果你想要欺骗大家 你也会跟他一样
[00:14] We want to see some polling. 我们想看看民调结果
[00:15] – Why? – We need to know what to do next. -为什么? -我们想知道接下来该怎么做
[00:17] What questions could they ask that won’t trip an alarm? 他们会问什么不会让事情 搞得天翻地覆的问题?
[00:20] Josh trusts Joey Lucas. 乔西相信乔伊路卡斯
[00:22] We need you to put a poll in the field without asking questions we can’t ask. 我需要你做个民调 但不提及我们不能问的问题
[00:27] I was almost sure I saw you give the president an injection. 我几乎能确定 我看到你在帮总统打针
[00:30] It was Betaseron. It reduces the frequency of the attacks. 那是干扰素 能降低心脏病发作的频率
[00:34] Tobacco has spent $380 million to the government’s 36. 相对于政府的三千六百万 烟草公司花了三亿八千万
[00:39] They perpetrated a fraud against the public. 他们诈骗民众
[00:42] – They wanna get these people. – We’re not big tobacco. -他们想要逮住这些人 -我们不是大型烟草公司 十八街跟波多马克大道交口
[00:58] – Eagle’s moving. – He talked to her on the phone? -老鹰在移动 -他在电话里跟她谈过了?
[01:01] – At the airport. – But he called her on the phone. -在机场 -但是他打电话给她
[01:04] – To get her to the airport. – But I’m saying… -请她到机场 -但我是说
[01:06] …did she hang up the phone, say to her friends: 她有没有挂掉电话 跟她的朋友说:
[01:08] “You’re never gonna believe why I’m getting on a plane? “ “你们永远都不会相信 为什么我要上飞机?”
[01:10] He told her she was coming out to do polling on subsurface agriculture. 他要她出来 为地下农业做民调
[01:14] – What the hell is that? – It’s vegetables that grow underground. -那是什么东西? -它是长在地下的蔬菜
[01:17] He told her she was coming here to find out if Americans were eating more beets. 他要她来调查一下 美国人对甜菜的摄取量是不是增加了
[01:22] – Is this a joke? – It was Josh, Mr. President. -这是开玩笑吗? -是乔西,总统先生
[01:25] It was a job done well. You want to start not trusting Josh? 这份工作做的很好 你要开始不相信乔西吗?
[01:31] Let’s go. 我们走吧
[01:32] – Where are we going? – The basement. -我们要去哪里? -地下室
[01:34] Why? 为什么?
[01:35] I don’t like how it looks, the seven of us meeting in the middle of the night. 我不喜欢我们七个 在三更半夜开会的样子
[01:38] You like the way it looks meeting in the basement? 你喜欢在地下室开会的样子?
[01:41] Let’s go. 我们走吧
[01:45] These numbers are gonna be meaningless. 这些数字 会变得毫无意义
[01:47] A governor from an industrial state. 一个来自工业州的州长
[01:50] It’s posed as a hypothetical before people have any education. 这好像是在假设 大家没有受过教育
[01:53] No way to factor existing approval numbers when it comes to trust matters. 提到信任的问题 我们无法分析出数字的意义
[01:58] Sagittarius. 射手座
[02:03] – Are they on their way? – Yeah. -他们来了吗? -对
[02:08] – They’re on their way? – Yeah. -他们来了吗? -对
[02:15] Joey, your flight was all right? 乔伊,一路还平安吗?
[02:20] Your flight was all okay? 一路都很顺利吧?
[02:23] These numbers aren’t gonna mean anything, right? 这些数字不具任何意义,对吧?
[02:25] With the hypothetical and lack of context? 这是假设而且缺乏内容?
[02:28] – Plus the pre-existing level of trust? – Yeah. -还有之前的信任度? -对
[02:30] I’m saying, he’s got numbers like Walter Cronkite. 我是说 他的数字跟华特克朗奇特一样
[02:33] Yeah. 对
[02:37] Is there anything in there that we’re gonna like? 有没有什么 我们会喜欢的事?
[02:45] – We are, in fact, eating more beets. – Okay. -事实上我们吃掉更多的甜菜 -好吧
[02:51] Good evening. 晚安
[02:52] Mr. President, you remember Joey Lucas… 总统先生 你记得乔伊路卡斯
[02:55] …and her interpreter, Kenny. 跟她的翻译肯尼
[02:57] – Joey, did you make photocopies of that? – No, sir. -乔伊,你影印了吗? -没有
[03:00] Good. Let’s get started. 很好,我们开始吧
[03:07] Mr. President, I polled 1170 registered voters in Michigan… 总统先生,我对一千一百七十位 密西根登记选民做了民调
[03:14] …giving their governor a hypothetical… 为他们的州长做了一个假设
[03:16] Excuse me. How many people in this room know Kenny’s last name? 对不起,这里有多少人 知道肯尼姓什么?
[03:23] It’s fine. 没关系
[03:24] I believe this operation is no longer covert. 我相信,这不再是秘密行动
[03:27] Mr. President, Kenny’s been with me for 11 years. 总统先生,肯尼跟了我十一年
[03:30] To trust me is to trust him. 要相信我就得相信他
[03:34] – Josh? – Yeah. -乔西 -是的
[03:40] Go ahead. 来吧
[03:42] 1170 registered voters in Michigan were polled… 一千一百七十位 密西根登记选民接受民调
[03:46] …giving their governor a hypothetical, concealed, degenerative illness. 我们假设他们的州长 得了衰退性的疾病
[03:51] These are the results. 这是民调结果
[03:53] ” Do you agree that it’s okay for the governor to lie about his health? “ “你同意州长可以 对他的健康情况说谎吗?”
[03:58] Seventeen percent agree, 83 percent disagree. 一成七的人同意,八成三的人不同意
[04:02] “Would you be as likely or less likely to vote for the governor… “知道他得了衰退性疾病后
[04:06] …now that you know he has a degenerative illness? “ 你会不会投州长一票?”
[04:09] Seventy-one percent say less likely. 七成一的人说不会
[04:12] The largest block of likely voters are women over 55. 会投票的比例最高的族群 是超过五十五岁的妇女
[04:17] 78 percent of those women say they wouldn’t vote for a candidate with MS. 这些妇女中有七成八的人说她们不会 投票给患有多发性硬化症的候选人
[04:22] We just lost Florida. 我们丢掉了佛罗里达州
[04:26] This may be the worst stat, sir. 这可能是最糟糕的结果
[04:28] Seventy-four percent believe MS to be fatal. 七成四的人相信 多发性硬化症有致命性
[04:32] They may be right. 或许他们是对的
[04:35] Sixty-two percent of Democrats aren’t gonna vote for you. 六成二的民主党员 不会投你一票
[04:39] Sixty-five percent of those describing themselves as liberal… 他们之中有六成四的人 自认是自由派份子
[04:42] …aren’t gonna vote for you because you lied. 因为你说谎 他们不会投票给你
[04:48] Joey, is there any good news in there at all? 乔伊,你有好消息吗?
[04:51] No, sir. 没有 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾赛 布雷迪威佛德 马丁辛
[05:39] – Who’s in Port-au-Prince right now? – The U. N. observer group. -现在谁在太子港? -联合国观察团
[05:42] Which consists of? 组成的人员是什么?
[05:43] 400 technical advisers and observers, and 65 unarmed security specialists. 四百名技术顾问跟观察员 还有六十五名非武装安全专家
[05:48] – And the OAS? – They’ve got about 200 observers. -美洲国家组织呢? -他们有约两百名的观察员
[05:51] What happened last night? 昨晚发生了什么事?
[05:53] Citing improper permits, Col. Bazan’s soldiers surrounded Carrefour Liberté. 为了征寻适合的许可 班查上校的士兵包围自由路口
[05:57] – Liberty Square. – Yeah. -也就是自由广场 -对
[05:58] To prevent a victory rally by supporters of Dessalines. 为了避免迪萨林斯的支持者 发生暴动
[06:01] Some of the crowd refused to disperse. Shots were fired. 有些群众拒绝离开 所以枪声大作
[06:04] – Anybody killed? – Two people. -有人死亡吗? -两人死亡
[06:06] Rene Ducasse, the newly designated minister of justice, was arrested… 雷尼杜卡西是刚被任命的 司法部长,他遭到逮捕
[06:10] …and soldiers have surrounded the house of the chief justice. 士兵们包围检察总长的家
[06:13] They say, to protect him from death threats. 他们说是要保护他 避免受到死亡威胁
[06:15] Our intelligence says he’s under house arrest. 我们的情报显示他遭到软禁
[06:16] Most troubling is personnel carriers with Haitian troops… 最麻烦的是海地军队
[06:19] …parked in front of every police station in Port-au-Prince. 驻扎在太子港所有警局门口
[06:22] This is a sign that the army plans to take power from the Gendarme Nationale. 这证明军队计划 夺走国家宪警的权力
[06:28] – Where’s the president-elect? – Sir, we can’t find him. -准总统在哪里? -长官,我们找不到他
[06:31] – I’m sorry? – At this moment… -你说什么? -现在
[06:32] – … we can’t find Dessalines. – That’s not the most troubling thing? -我们找不到迪萨林斯 -那不是最麻烦的事吗?
[06:35] What do you mean…? 你是什么意思
[06:37] He never showed up for a 4 p.m. conference with Gilbert Tass. 他没有参加下午四点 跟吉伯特塔斯的会议
[06:39] Calls to the party headquarters and his houses went unanswered. 打电话到党部跟他家 都没有人接
[06:42] Armed forces radio says he’s fled the country, but the Dominicans say no. 武装部队无线电说他流亡出境 但多明尼加拒绝他入境
[06:46] What about intelligence? 情报怎么说?
[06:48] It’s not like we can just call around. It’s chaos there. Nobody knows anything. 现在我们是英雄无用武之地 那里是一团乱,谁都不知道怎么了 制片:麦可希斯瑞区
[06:58] Leo? 里奥
[07:00] Let’s evacuate the nonessential personnel from the embassy. 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 我们应该撤离 使馆的非必要人员
[07:03] Any move to evacuate the embassy, even the nonessentials… 只要使馆人员一撤离 即使是非必要人员
[07:06] …will be a signal of no confidence in the Dessalines government. 都显示我们不相信 迪萨林斯政府
[07:10] At the moment, there is no Dessalines government, and no Dessalines. 现在没有迪萨林斯政府 迪萨林斯不见了
[07:13] I just got done pulling nine dead bodies out of Colombia. 我刚刚从哥伦比亚 运回九具尸体
[07:16] Evacuate the nonessentials, get some Marines at the embassy… 撤离非必要人员 请海军陆战队进驻使馆
[07:19] – … and somebody brief Fitzwallace. – Thank you, Mr. President. -谁去跟费兹华伦斯做简报 -谢谢总统先生 制片:李维林威尔斯 编剧:艾伦索金
[07:31] Sagittarius. 射手座
[07:37] Why not a presidential address? Ten, 15 minutes. 导演:罗伯柏霖吉尔 为什么没有总统演说? 只要十到十五分钟就好了
[07:40] ” I have this illness. I concealed it. I apologize. “我患了这种病,我隐瞒大家 对不起
[07:44] Let me tell you about it. Let me reduce your fears. “ 让我来告诉你们 让我减轻你们的恐惧”
[07:47] It’s too cold. He needs to be with the first lady. 那太冷漠了 他得跟第一夫人一起亮相
[07:49] In some decorative room? Sitting with his wife weakens him. 在装饰的很漂亮的房间里? 跟他太太坐在一起会显得他很软弱
[07:52] Let’s put him behind the Kennedy desk, in the East Room… 让他坐在东室 肯尼迪的的桌子后面
[07:55] He’s gonna go on TV and say he lied. I don’t want him doing it behind the seal. 他要上电视说他说谎 我不要他在总统的标记前那么说
[07:59] You think without the seal people will forget he’s president? 你以为没有总统的标记 大家会忘记他是总统?
[08:01] We’ll do a 30-minute live special for one of the news magazines. 我们为新发行的杂志 做三十分钟的特别现场报导
[08:03] – ” Live, ” live-to-tape or tape? – Live. -“现场”是现场录影或现场转播? -现场报导
[08:05] I don’t want a producer editing what he says. 我不要制作人 剪接他说的话
[08:07] – What if we want to edit what he says? – That’s our tough luck. -如果我们要剪接他说的话呢? -那是我们的运气不好
[08:12] – When? – How about Thursday night? -什么时候? -星期四晚上呢?
[08:13] – Wednesday night. – Why? -星期三晚上 -为什么?
[08:14] Thursday is where they pay their bills. It’s tough enough getting 30 minutes… 星期四他们得付帐单 在五月大扫荡中
[08:18] …and not telling them why during May sweeps. 不告诉他们原因 要拿到三十分钟的时段真的很难?
[08:20] – Who gives a damn about May sweeps? – They do, Sam. -谁在乎五月大扫荡? -他们在乎,山姆
[08:28] All right, 30 minutes, Dateline special, Wednesday night… 好吧,三十分钟,《资讯线上 特别节目》,星期三晚上
[08:33] …night after tomorrow, president and first lady in the Mural Room. 也就是后天晚上 总统跟第一夫人会在壁划室
[08:36] We’ll follow that with a press conference. 之后我们会召开记者会
[08:38] – Why? – To control the story as long as possible. -为什么? -尽可能控制报导内容
[08:41] Once he gets done with Russert or Diane or Stone Phillips… 他回答完罗赛特 黛安或史东菲利普的问题后
[08:44] …I’ll need every reporter in a room where I can see them. 我要所有记者到我可以 看到他们的房间里
[08:47] – Put a team of medical experts there. – We have 48 hours to find them. -请一组医学专家过来 -我们有四十八小时能找到他们
[08:51] If we take him from the Mural Room to a press conference… 如果我们让他从壁划室 到记者会现场
[08:54] …won’t a smart reporter ask: 聪明的记者不会问:
[08:55] ” Mr. President, aren’t you planning on seeking re-election? “ “总统先生 你不计划寻求连任吗?”
[09:01] A smart rep… 聪明的记
[09:03] Ted Baxter’s gonna ask, ” Mr. President, are you planning to seek re-election? “ 泰德巴克斯顿会问: “总统先生 你计划寻求连任吗?”
[09:11] So we’re gonna need an answer to that too. 我们也得回答那个问题
[09:17] – Are you getting an 8-speaker stereo? – No. -你要一个八声道的音响? -不
[09:19] – Six speakers? – No. -六声道呢? -不
[09:20] How many speakers? 要多少声道?
[09:22] I have two ears. How many speakers do I need? 我有两个耳朵 我需要几个声道?
[09:24] – At least six and a subwoofer. – I’m not getting a subwoofer. -至少要六声道,还要一个重低音喇叭 -我不要重低音喇叭
[09:29] – How about the tow package? – The tow package? -吊架呢? -吊架?
[09:31] – To tow your boat. – I don’t have a boat. -可以拖你的船 -我没有船
[09:34] – What about a camper? – No. -露营用具呢? -不
[09:37] – What do you tow? – Groceries. -你要拖什么? -杂货
[09:40] You could put those in the trunk. 你可以把那些放在车厢里
[09:42] – Tinted windows? – Hey. -隔热窗户呢? -嘿
[09:44] Hello, Josh. 哈��,乔西
[09:45] Mrs. Landingham’s picking up a new car today. 蓝丁汉太太 今天买了新车
[09:47] – Really? – I wish I hadn’t told anyone. -真的吗? -真希望我没有告诉任何人
[09:49] Why do men think women can’t buy a car without a man? 为什么男人觉得没有男人 女人就不能买车?
[09:51] It’s an old stereotype, Mrs. L. Did you get the extended service warranty? 那是陈规,蓝丁汉太太 你有增值服务保证书吗?
[09:55] – No. – Women. -没有 -女人
[09:58] – What do you want? – Leo wanted to see me. -你有什么事? -里奥要见我
[10:01] – He’s in his office. – Did you get the tow package? -他在他的办公室里 -你有吊架吗?
[10:03] – See? – He’s in his office. -看吧? -他在他的办公室里
[10:08] Margaret. 玛格丽特
[10:11] – Where’s Josh? – He’s on his way. -乔西在哪里? -他在路上
[10:13] – He remembers where my office is? – Calm down. I’m right here. -他记得我的办公室在哪里吗? -冷静点,我在这里
[10:16] – He’s right here. – Get out. -他来了 -出去
[10:21] – This report is staggering. – I know. -这份报告很惊人 -我知道
[10:24] Justice has 31 lawyers and staff, tobacco has 1893 lawyers… 司法部有三十一位律师跟工作人员 烟草公司有一千八百九十三位律师
[10:30] …and 2783 paralegals. 跟两千七百八十三位律师助理
[10:34] – This isn’t a typo, right? – No. -这没有打错吧? -没有
[10:36] We’ve spent 8. 7 million on outside counsel, they’ve spent 192. 我们花了八百七十万外聘顾问 他们花了一亿九千两百万
[10:41] The 61.3 million they’ve spent on travel expenses is twice as much… 他们的差旅费是六千一百三十万 是我们花在这个案子上
[10:46] – … as we’ve spent on our entire case. – Yes. -总费用的两倍 -对
[10:48] Who oversees the Justice Department budget? 谁监督司法部的预算?
[10:50] The subcommittee on Commerce, Justice, State and the Judiciary. 商业,司法,内政及司法 的附属委员会
[10:53] – Who’s the ranking minority member? – Ritter. -谁是少数领袖? -瑞特
[10:55] Talk to him and find out what the problem is. 跟他谈一谈 找出问题出在哪里
[10:58] Josh, how’s it going downstairs? 乔西,楼下还好吧?
[11:03] They’ll have an answer by the end of the day. 他们在下班前会找到答案
[11:04] It’s looking like 30 minutes on Dateline and a press conference. 看起来我们会上三十分钟的《资讯线》 再举行记者会
[11:07] But, Leo, it’s also looking like any scenario is gonna require… 里奥,但看起来我们需要
[11:10] …a firm position from the president on re-election. 为总统寻求连任做定位
[11:14] Well, we’ll have that answer by the end of the day too. 下班前 我们也会找到答案
[11:18] – Will we? – Yes. -可以吗? -是的
[11:19] He got Joey’s numbers in the middle of the night. Give me the day. 他在半夜才拿到乔伊的报告 给我一点时间
[11:23] Don’t you think it’d help him if he had a discussion among…? 你不觉得那能帮他的忙 如果他可以讨论
[11:29] A discussion among the rest of us? 如果他可以跟其他人讨论?
[11:33] Excuse me. 对不起
[11:52] – What? – Two of Dessalines’ bodyguards… -什么? -两名迪萨林斯的保镖
[11:55] …were shot. We think he’s headed to our embassy. 中枪死亡 我们认为他打算到我们的使馆
[11:57] – How do we know? – Peter Bratt got a message through. -我们怎么知道? -彼特布拉特收到线报
[11:59] What is Peter Bratt doing there? 彼特布拉特在那里做什么?
[12:00] He went for the inauguration, and he may have Dessalines in the trunk of his car. 他去参加就职典礼 他把迪萨林斯藏在他的后车厢里
[12:05] – In the trunk of his car? – Yes, sir. -他的后车厢? -是的
[12:07] – Did we evacuate the nonessentials? – On their way. -我们撤离了非必要人员吗? -他们都在路上
[12:10] A C-9 is waiting for them on the runway. C-9飞机在跑道上等他们
[12:12] If we don’t take Dessalines, he’ll be convicted in a 20-minute trial… 如果我们不收留迪萨林斯 经过二十分钟的审判后
[12:16] …imprisoned for life or probably executed by the junta. 他会被判终生监禁 或许会被议院处决
[12:19] This is an internal affair in Haiti. The U.S. has no place choosing sides. 这是海地的内政 美国没有资格选边站
[12:22] Of course we’re choosing sides. There was a free election. 我们当然要选边站 那是自由选举
[12:25] We saw to it. There was a free election, and Dessalines won. 我们都看到了,那是自由选举 迪萨林斯赢了
[12:29] If we grant asylum, we’ll be in a standoff with Bazan. 如果我们给他庇护 我们是在跟巴森过不去
[12:31] Bazan can elevate his stature in Haiti by staging a standoff with the U.S. 巴森会借口美国跟他过不去 提高他在海地的地位
[12:35] Bazan can surround the embassy, saying he’s searching for a wanted criminal… 巴森会包围使馆 说他要搜索通缉犯
[12:38] …and he can take everyone in the embassy hostage. 他会把使馆里的人当成人质
[12:41] Mr. President, there will never be real elections in Haiti… 总统先生 在海地没有真正的选举
[12:45] …if the military thinks it can kill the winner. 只要军队愿意 他们可以杀掉胜选的人
[12:47] Also, I’d like to point out, sir, that we encouraged Dessalines to run. 我还要说 我们鼓励迪萨林斯参选
[12:51] In fact, we strongly encouraged it, and now he’s in the trunk of a car. 事实上我们强力鼓励他 现在他躲在后车厢里
[12:54] The car’s at the gate. I got the gate right here. 车子到了门口 大门口的人在线上
[12:58] – Let him in. – Sir. -让他进去 -长官
[13:00] – Let him in. – Tell them to let him in. -让他进去 -告诉他们让他进去
[13:13] He’s in. 他进去了
[13:22] Do we put Hoynes up there at the press conference? 何尼斯要参加记者会吗?
[13:26] – Put Hoynes up there? – There’s never been… -何尼斯要参加什么? -这是强调
[13:29] …a more important time to emphasize the vice presidency. 副总统存在的大好机会
[13:31] The vice president’s presence underlines the health risk to the president. 副总统出现 强调总统的健康有问题
[13:34] The president anticipated this problem with the selection of the vice president. 总统在选择副总统时 就预测到这个问题了
[13:37] It’ll also serve to underscore that he anticipated the problem and didn’t tell. 它也强调他预测到这个问题 没有告诉大家
[13:41] Hoynes was one of the first to know. If he’s there, it’s a demonstration… 何尼斯是首先知道的人之一 如果他出现,那显示
[13:44] …that he signed off on the president’s health. 他隐瞒总统的健康情况
[13:46] He’ll get bombarded with questions about what he knew… 大家会问他 他知道些什么事
[13:49] …and the press corps will impanel themselves as a grand jury. 媒体会摆出 大陪审团的姿态
[13:51] Then let them, C.J. 让他们那么做吧,茜洁
[13:53] – We did something wrong or we didn’t. – Well, fantastic, Sam. -这么做不是对的,就是错的 -太棒了,山姆
[13:56] I didn’t realize it was that simple. 我不知道有那么简单
[14:10] There’s a situation developing in Port- au-Prince. I have to get ready to brief. 太子港有最新消息 我得去准备做简报
[14:25] Sam, can Josiah Bartlet function as president? 山姆,约书亚巴特勒 能胜任总统的职责吗?
[14:29] I’m not a medical expert. 我不是医学专家
[14:33] Right. 对
[14:37] Toby, there is responsibility, and the future, and an obligation to the party. 托比,这牵涉到责任,未来 跟政党的义务
[14:42] If he’s not gonna run, he’s gotta point to Hoynes and say, “This is our guy. “ 如果他不竞选,他得指着 何尼斯说: “他就是我们的人选”
[14:47] And what if they ask Hoynes, ” In the meantime… 如果他们问何尼斯 “在这个时候
[14:51] – … can Bartlet function as president? ” – He’ll say yes. -巴特勒能胜任总统的职责吗?” -他会回答是的
[14:55] What if he says, ” I’m not a medical expert”? 如果他说: “我不是医学专家”呢?
[14:59] The president of Haiti was taken to the embassy in the trunk of a car? 海地总统躲在后车厢里 被送进使馆?
[15:04] Yes. 对
[15:06] – I’ve lived too long. – Don’t go anywhere, because I need you. -我活得太久了 -别乱跑,我需要你
[15:10] I mean it. This will get worse before it gets better. 我是认真的,在事情好转前 情况会变得更糟糕
[15:13] You may be right, but Haiti’s actually not what I wanted to talk to you about. 或许你说的对 但我不是想跟你谈海地的事
[15:17] – Tobacco? – The president wants to get behind… -烟草公司吗? -总统想支持
[15:19] …a $30 million appropriations bill… 几个月前
[15:21] …the Justice Department’s had in your committee for months. 你的委员会答应给司法部的 三千万预算
[15:25] – They need money to continue the case. – I know. -他们需要钱继续打官司 -我知道
[15:28] – Has the chairman scheduled a vote? – He’s not gonna. -主席排定投票时间了吗? -他不会那么做
[15:32] He won’t schedule a vote? 他不会排定投票时间?
[15:34] Kalmbach’s gonna dance with the girl that brung him. 卡姆巴哈 会跟他身边的女孩跳舞
[15:37] How much tobacco money has he taken? 他收了烟草公司多少钱?
[15:39] – In the last campaign? – Yeah. -在上次竞选时吗? -对
[15:40] Four hundred and sixty thousand in Pacs. 四十六万的政治献金
[15:43] – Is there a nose count? – Yeah, eight to seven against. -比数很接近吗? -对,八比七
[15:46] – Along party lines? – No, believe it or not… -两党壁垒分明吗? -不,信不信由你
[15:48] …we’ve got two Republicans, they’ve got two Democrats. 两位共和党员支持我们 他们拉走两位民主党员
[15:51] – They’ve got two Democrats? – Warren and Rossitter. -他们拉走两位民主党员? -华伦跟罗席特
[15:54] Warren and Rossitter aren’t even from the South. 华伦跟罗席特 根本不是南方人
[15:56] They have ideological problems with the case. 他们对这个案子 太过理想化
[15:58] This is a phenomenally important case. It’s historic. 这是非常重要的案子 它有历史性
[16:02] It has to be won, and we’re fighting it with paper clips and a slingshot. 我们非赢不可 我们要用回纹针跟弹弓来对抗它
[16:07] We were wondering when you guys were gonna notice. 我们还在想 你们什么时候才会注意到
[16:20] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[16:23] – Have a seat. – I was told you wanted to see me. -请坐 -听说你找我
[16:25] Yeah, Donna. 是的,唐娜
[16:29] I’m gonna tell you something shocking… 我要告诉你一件惊人的事
[16:32] …except we don’t have time to be shocked. 只不过我们没有时间吃惊
[16:35] So I need you to just hear it and go back to work. 我要你听完后 立刻回去工作
[16:42] Eight years ago, the president was diagnosed with MS. 八年前 总统被诊断患有多发性硬化症
[16:46] He concealed it during the election, but we’re going public… 在竞选期间他隐瞒此事 现在我们要公布消息
[16:49] …with a live network interview and a press conference. 做现场联播专访 召开记者会
[16:53] This is what Josh is gonna be working on 24 hours, and he’ll need your help… 这就是乔西接下来会忙的事 他需要你帮忙
[16:57] …and he’s gonna need you to know. And so I’m telling you. 现在他要你知道真相 所以我才会告诉你
[17:08] You’re the first person on the assistant level to find out. 你是第一个知道的助理
[17:13] Margaret doesn’t know. Bonnie and Ginger don’t know. 玛格丽特不知道 邦妮跟金洁不知道
[17:17] Mrs. Landingham doesn’t know. 蓝丁汉太太不知道
[17:21] Is the president in a lot of pain or discomfort right now? 总统现在很痛苦 或不舒服吗?
[17:24] – No, he’s in remission. – Okay. -不,他现在很好 -好吧
[17:30] Is there anything else? 还有别的事吗?
[17:33] I want to impress upon you how important it is that this not be… 我要告诉你 你最好不要
[17:36] Yeah. 是的
[17:48] You wanna know where you made your mistake? 你想知道你错在哪儿吗?
[17:50] I didn’t make a mistake. 我没有犯错
[17:52] You probably did. Here’s where you went wrong. 或许你有 那就是你不对的地方
[17:54] – Where? – You went to the dealership alone. -哪里? -你自己去找代理商
[17:56] – Yes. – That was a mistake. -对 -那是个错误
[17:57] Because the dealer would load me up with extras I don’t need? 因为代理商会给我 我不需要的东西?
[18:00] – That’s right. – Like a tow package? -没错 -譬如说吊架?
[18:03] How will you tow your camper without a tow package? 没有吊架 你要怎么拖露营用品?
[18:05] I have never been camping. 我从来不露营
[18:07] Neither have I. I was hoping you’d take me. 我也是 我希望你会带我去
[18:08] I’d be sitting there fishing, listening to the Orioles on a transistor radio. 我要坐在那里钓鱼 用电晶体收音机听金莺队的比赛
[18:12] – What would I be doing? – Warding off bears, that kind of thing. -我要做什么? -你负责注意熊来了的事
[18:15] – How much did you pay? – We don’t talk about money, dear. -你付了多少钱? -我们不谈钱,亲爱的
[18:18] Can you tell me how much you paid below sticker? 你能告诉我你砍了多少钱?
[18:20] – I didn’t pay anything below sticker. – What do you mean? -我没有杀价 -你是什么意思?
[18:23] I didn’t pay anything above sticker either. 我没有 付超过标价以上的钱
[18:25] – Mrs. Landingham, seriously. – Charlie… -蓝丁汉太太,认真一点 -查理
[18:27] – You paid sticker price? – Yes. -你照标价付钱? -对
[18:29] – Why? – That was the price. -为什么? -价格就是那样
[18:30] – Mrs…. – Says so right on the sticker. -听着 -价格表上是那么写的
[18:32] – Who pays sticker price? – I do. -谁会照价格表付钱? -我就会
[18:34] – Let me go back there with you. – I wasn’t duped. -让我陪你回去 -我没有被骗
[18:36] – You paid sticker price. – I’m a government employee. -你付了价格表上的钱 -我是政府雇员
[18:39] That doesn’t mean you’re a fool. 那不表示你是笨蛋
[18:41] No, but it means I’m not allowed to accept gifts of a certain value. 不,但那表示 我不能收特定价格的礼物
[18:43] – It’s not a gift. – Of course it is. -那不是礼物 -它当然是
[18:46] The price tag says one thing and the dealer gives it to me for something less. 价格表上写了一个数字 代理商要帮我降价
[18:50] – That happens when you buy a car. – Not me. -买车时都会发生那种事 -我就不会
[18:52] – I was looking for Leo. – Situation Room. -我要找里奥 -战情室
[18:54] That’s usually a good sign. 通常那是个好兆头
[18:58] – How many are they saying? – They can’t say. -他们说多少? -他们没说
[19:01] – How many are they estimating? – It changes every minute. -他们估计是多少? -每分钟都会改变
[19:03] – How many this minute? – Nancy, the cavalry. -现在是多少? -南西,骑兵队
[19:06] – You guys need some adult supervision? – No, we need the cavalry. -你们需要大人的监督吗? -不,我们需要骑兵队?
[19:10] What’s the latest estimate? 最新的估计是多少?
[19:11] It’s about 500 soldiers, maybe 300 of them with AR-15s. 大约五百位士兵 或许有三百人拿着AR-15步枪
[19:15] We sold those to them, right? 我们把那些武器卖给他们,对吧?
[19:17] Well, until a few hours ago, they were on our side. 几小时前 他们还站在我们这边
[19:21] – Still. – Yeah. -还是我们卖的 -对
[19:22] AR-15s aren’t the only thing they’ve got. AR-15步枪 不是他们唯一的武器
[19:24] They’ve got two Bradleys with 120 mm cannons and a couple of artillery tubes. 他们有两辆有一百二十厘米大跑的 布莱德利战车跟口径跑
[19:28] – What do we have? – 37 Marines with M14s… -我们有什么? -37名拿着M14步枪的陆战队
[19:30] …and Beretta sidearms. 跟贝瑞塔手枪
[19:32] What happens when the first shot is fired? 第一声枪响后 会发生什么事?
[19:34] – Get me hooked up to operations. – Yes. -帮我联络指挥部 -是的
[19:36] Embassy Marines aren’t lawn jockeys. They’re not decorative. 使馆海军陆战队员不是除草工人 他们不是装饰品
[19:41] They’re trained in restraint, and they’re trained well. 他们受过严格训练 他们有一身技艺
[19:44] – Operations, ma’am. – Thank you. -指挥部 -谢谢
[19:45] If they take the embassy, how will we know? 如果他们占领了使馆 我们怎么会知道?
[19:47] Will they send a note? 他们会送字条过来吗?
[19:49] Sidney, I need Com Con status. This is a few minutes old. 雪梨,我要知道最新通讯情况 这是几分钟前的消息
[19:52] There’s no note, Leo. They’re taking the embassy. 没有字条,里奥 他们占领了使馆
[19:57] Fitz, this is Nancy. 费兹,我是南西
[19:59] I think we should mobilize the 880th Hostage Task Force out of Parris Island. 我想我们应该调动在派瑞斯岛的 880营救人质特别部队
[20:07] The USS Enterprise, as well as amphibious carriers out of Florida… 美国企业号 跟两栖部队从佛罗里达州出动
[20:11] …are being dispatched to the region, expected to be there in 36 hours. 赶往该区 预计会在三十六小时内抵达
[20:15] Aircraft will be in a combat radius of 3 to 400 miles within 12 hours. 飞机会在十二小时内 抵达三百到四百里的战斗范围
[20:20] You’ll get more details on that when the Pentagon briefs at 3. 在五角大厦三点的简报中 你们会知道更多的讯息
[20:23] – C.J.! – Katie. -茜洁 -凯蒂
[20:24] Should we read anything into the fact that Pentagon’s briefing, not State? -茜洁 -凯蒂 我们应该相信五角大厦的简报 不理会国务院吗?
[20:28] State will brief later. 国务院稍后会做简报
[20:29] Is one option recognizing the Bazan government? 国务院稍后会做简报 政府考虑 承认巴森政府吗?
[20:31] – There is no Bazan government. – But is one…? -巴森政府不存在 -但你们
[20:33] – You’re not taking me there, Mark. – Is the U.S. prepared to invade Haiti? -你套不了我,马克 -美国准备入侵海地吗?
[20:37] It should be clear that we’re talking about two separate issues. 很明显地 这是两件完全不相干的事
[20:40] One is a democratically elected president… 一个是民主程序 选出来的总统
[20:42] …whose people are being denied their leader by an armed militia. 武装军队 不承认人民选出来的领袖
[20:44] The other is the lives of Americans in the embassy and the Marines. 另一个是在使馆里的美国人 跟海军陆战队员的安全
[20:48] – You didn’t answer my question. – How about that? I’ll be back. -你没有回答我的问题 -那又怎样?我会回来的
[21:00] – Is he here? – He’s in the Mural Room. -他来了吗? -他在壁划室
[21:03] – I look all right? – You look pretty tired. -我看起来还好吧? -你看起来累极了
[21:06] That’s what you’re saying to me? 那就是你要跟我说的话?
[21:14] There’s nothing I can get for you, Mr. Hacket? 不需要我 为你效劳吗?海克特先生
[21:16] No, Bonnie, thanks. I’m fine. 不,邦妮,谢谢你,我很好
[21:21] – Paul. – Good afternoon, Claudia. -保罗 -午安,克劳蒂雅
[21:24] Bonnie, would you stand outside the door, please… 邦妮 请你出去一下
[21:27] …and knock if anybody wants to come in? 有人想进来的话请敲门
[21:33] She took me in through the basement. 她带我从地下室进来
[21:36] I’ve been in this building 300 times, never came in through the basement. 我来过这里三百次了 我从来没有从地下室进来过
[21:40] – What do you got in front? – The White House Press Corps. -你在前面忙什么? -白宫记者团
[21:44] – Yeah? – I need 30 minutes, night after tomorrow. -是吗? -我需要后天晚上三十分钟的时段
[21:47] – What are you guys planning for Haiti? – It’s not Haiti. -你们对海地有什么计划? -这跟海地无关
[21:50] – What is it? – I’m not gonna tell you. -怎么了? -我不能告诉你
[21:52] What do I tell my news director? 我该怎么告诉我的编审?
[21:54] – It’s your network. – It’s not. 我该怎么告诉我的编审? -那是你的联播网 -才不是
[21:55] It belongs to a company that belongs to stockholders. -那是你的联播网 -才不是 它属于一家 由股东组成的公司
[21:58] What am I supposed to tell him? 我该怎么告诉他们?
[21:59] That we need 30 minutes Wednesday night. 我们需要星期三晚上 三十分钟的时段
[22:02] On Wednesday morning, I’ll tell you why. 星期三早上 我会告诉你为什么
[22:03] You pick the interviewer, they’ll have 10 hours to prepare. 你可以挑选访问者 他们有十小时的时间做准备
[22:07] – Just the president? – The president and first lady. -只有总统? -总统跟第一夫人
[22:10] – On our set? – In this room. -在我们的摄影棚里? -在这里
[22:14] So we get the interviewer and the network logo? 我们可以请访问者来 放置联播网的标记?
[22:16] No network logo. 不能放联播网的标记
[22:17] I’ve gotta get two other networks and CNN to pick this up live. 不能放联播网的标记 我还能选择其他两家联播网 CNN也会同意做实况转播
[22:20] Bad enough it’s your guy and not theirs. 选择你们而不是他们就够糟糕了
[22:22] But they’ll run Petticoat Junction before they put your network brand on their air. 但他们会在你的节目开始前 播放《衬裙风云》
[22:28] – C.J.? – Yeah. -茜洁 -什么事?
[22:31] – Between friends. – Yeah. -这是我们私下的谈话 -好的
[22:33] Is the water over your head? 你被逼急了吗?
[22:36] No, the water’s exactly at my head. 对,而且更紧急
[22:41] I’ll talk to Jeremy. 我会跟杰若米谈
[22:44] We’ll start to leak Wednesday morning to soften the ground… 我们会从星期三早上 开始跟你们透露内容
[22:46] …but anything leaks before then and I’ll take my business across the street. 但如果之前就走漏了风声 我会马上换人
[22:50] Yeah. 好的
[22:51] Well, I was surprised when Andy gave me the nose count… 安迪告诉我比数很接近时 我吓了一跳
[22:55] …because I wasn’t aware of any ties to tobacco you have. 因为我不知道 你跟烟草公司有关系
[22:58] – We don’t. – Yeah. -我们没有 -是的
[23:00] – I don’t. Do you? – No. We grow no tobacco in my state. -我没有,你呢? -不,我们州是不种烟草的
[23:04] I’d have to check, but I don’t think I’ve taken contributions. 我得查一下 但我不认为我能做出贡献
[23:06] We are both former U S. attorneys and it’s the suit itself we find troubling. 我们都是前美国律师 这是件我们都觉得麻烦的案子
[23:11] The suit alleges that the tobacco companies… 这个案子主张烟草公司
[23:14] …have been engaged in a broad conspiracy of lies since the 1950s. 从1950年代开始欺瞒大众
[23:17] – Yes. – How exactly… -对 -司法部的律师
[23:19] …will Justice Department litigators demonstrate that? 要怎么证明那一点?
[23:21] Well, I’m not a litigator and I don’t work at the Justice Department… 我不是律师 也不在司法部工作
[23:25] …and there’s a reason for both of those things… 这种事双方一定都有论点
[23:28] …but I don’t think it’s hard to prove… 但我不认为
[23:30] …that the tobacco companies have lied since we already know they did. 证明烟草公司说谎很难 因为我们已经知道他们会说谎
[23:33] Every surgeon general since 1964 has warned the public about smoking. 自从1964年开始 每位卫生署长都在警告民众抽烟有害
[23:37] And since 1966, through Congressional mandate… 自从1966年 在国会的命令下
[23:40] …a pack of cigarettes has had to carry a warning label. 烟盒都得印上警告标语
[23:43] Turning around now and saying, “We’ve been had, ” is ridiculous. 现在你要反过来说 “我们受够了” ,那太荒谬了
[23:47] You saying that people who start smoking… 你是说开始抽烟
[23:49] …and get addicted to nicotine are too stupid to live? 对尼古丁成瘾的人 蠢到不该活下去?
[23:51] No. I’m saying they’re too stupid to be protected by the courts. 不,我是说他们蠢到 连法律都保护不了他们
[23:55] “Too stupid to be… ” Every day, the Justice Department uncovers evidence… “蠢到无法” ,每天 司法部都提出证据
[23:59] …that cigarette companies knew, far better than the rest of us… 香烟公司比其他人都清楚
[24:03] …that smoking causes death and disease. 抽烟会导致死亡跟疾病
[24:05] To say nothing of the CEOs being the last seven people on Earth… 那些总裁们 不会是地球上最后
[24:09] …to discover that nicotine was addictive… 知道尼古丁 有成瘾性的七个人
[24:11] Your administration wants to prosecute a suit they know is hopeless… 你的政府想要起诉一个 他们知道没有胜算的案子
[24:15] …so they score points at the expense of an industry that funds your opponents. 他们要击倒 资助你对手的企业
[24:20] It’s politically correct extortion… 那是政治抹黑
[24:22] …and that’s why it’s unlikely the appropriations bill… 所以它不是 一项适宜的法案
[24:25] …will make it out of the subcommittee. 我们不会把它交给附属委员会
[24:31] It’s almost 3:00. 已经快三点了
[24:34] By 7, 3000 new people will have taken up smoking. 到了七点 又有三千人会染上烟瘾
[24:39] 2,800 of them will be under 18. 其中有两千八百人不满十八岁
[24:49] Thanks. 谢谢
[24:59] Good afternoon, ma’am. 午安,夫人
[25:02] Sagittarius. 射手座
[25:10] Good afternoon, Mrs. Bartlet. 午安,巴特勒太太
[25:14] What do we use this place for when we’re not using it for this? 我们不拿这个地方来做这个 还要拿它来做什么?
[25:18] I think… I know we used it to plan some of the millennium things. 我想我知道 我们用它来计划千禧年的事
[25:22] Didn’t it used to be the photo office? 它以前不是摆照片的办公室吗?
[25:24] I don’t know. I could check it out. 我不知道 我可以去查一下
[25:26] – Would you like to sit down? – Yeah. -你想坐下吗? -好吧
[25:39] We’re talking about 30 minutes with an interviewer. 我们要做三十分钟的专访
[25:41] The questions will be about the medical history. No questions about the law. 问题是关于病史 不能提起法律问题
[25:45] C.J. got them to agree to that? 茜洁让他们首肯了吗?
[25:47] She will Wednesday morning when she tells them what it’s about. 星期三早上她跟他们说明时 可以说服他们答应
[25:49] – Why will they agree? – They’d lose the story. -他们为什么要同意? -不然他们会丢掉这个新闻
[25:52] That’s all right with me. 我没有意见
[25:54] I’d like to go through the story, get a sense of what you’ll say… 我没有意见 我想演练一下 了解你们会说什么
[25:57] …run it by Oliver Babish, spend a couple of days going over it with you. 奥力佛巴比西会安排内容 他会花几天的时间跟你们讨论
[26:01] That sounds fun, but I’m kind of seeing someone right now. 那听起来很有趣 但我现在跟别人有约
[26:04] It’s not serious, but it could be. You know what I’m saying? 那不严重,但很可能会引起风暴 你了解我的意思吗?
[26:09] Ten years ago, he began experiencing fatigue… 十年前 他开始觉得疲劳
[26:13] …and signs of paraparesis of the anterior femoral muscles. 大腿前端肌肉 出现轻度瘫喝
[26:19] – In laymen’s terms? – He had a tingling pain in his thigh. -简单地来说呢? -他的大腿会刺痛
[26:24] – And those symptoms subsided? – Yes. -那是衰很的现象? -对
[26:27] And two years later? 两年后呢?
[26:30] My husband experienced neuropathy and presented symptoms… 我丈夫出现神经病变 他的症状包括了
[26:34] …of optic neuritis with partial unilateral nerve paresis. 部份单侧神经无力 导致的视神经发炎
[26:38] – Mrs. Bartlet… – Dr. Bartlet. -巴特勒太太 -巴特勒医生
[26:42] Yes, ma’am. The language you use… 是的,夫人 你使用的词汇
[26:46] Why aren’t the president and I doing this together? 为什么我跟总统 不能一起排练?
[26:49] I’m sorry? 你说什么?
[26:50] Somebody’s doing this with the president… 你说什么? 有人在跟总统排练
[26:52] …and I was asking why we’re not doing it at the same time. 我在问为什么我们不能一起排练
[26:56] – Is it so you can compare our stories? – Yes. -那样子你们就能比对我们的说法? -对
[27:03] The language you use… 你使用的词汇
[27:05] Two years later, he felt numbing and dizziness. 两年后 他觉得发麻跟头晕
[27:23] – Look… – Section 2635 of the guidelines… -听着 -美国政府道德办公室
[27:26] …laid out in Ethical Conduct for Employees of the Executive Branch… 制定的执行单位 员工道德守则
[27:30] …final regulations issued by the U S. Office of Government Ethics… 最后版本的 第两千六百三十五条
[27:34] Section 2635, wherein White House employees are specifically enjoined… 第两千六百三十五条 白宫员工特别被纳入规范里
[27:39] …from receiving or soliciting gifts over $20 in value. 严格禁止员工 接受超过二十块的礼物
[27:43] They want to give me a $ 19 discount on my car, I’ll take it. 他们想帮我打折减掉十九块 我就会接受
[27:49] – He’s waiting for you. – Thank you. -他在等你 -谢谢
[27:57] What happened? 发生了什么事?
[27:58] We shot three Haitian soldiers on the runway. 我们在跑道上 对三名海地士兵开枪
[28:01] – They boarded the plane? – Ground traffic control stopped the plane. -他们想登机? -地面塔台阻止飞机起飞
[28:05] When the soldiers boarded, they were told they’d boarded a U S. Air Force C-9. 士兵登机时被告知 他们登上美国空军的C-9飞机
[28:10] They were told to drop their weapons. They were told again. 他们被命令丢掉武器 我们的人说了两次
[28:14] Two staff sergeants in the bulkhead had a clear shot and took them. 两名机舱里的武装人员 开了一枪击中他们
[28:17] They dumped the bodies on the tarmac and made an emergency takeoff. 他们将尸体丢在跑道上 紧急起飞
[28:21] – Leo… – Sir… -里奥 -长官
[28:22] That wasn’t supposed to happen. -里奥 -长官 不该发生那种事的
[28:24] I evacuated the nonessentials specifically so that wouldn’t happen. 我特别撤离不必要的人员 所以不该发生那种事
[28:28] – We… – I gave the order six hours ago. -我们 -我在六小时前下了命令
[28:29] – They had to… – Six hours ago, I gave the order! -他们得 -六小时前我就下了令
[28:32] What were they still doing on a runway? 他们还在跑道上做什么?
[28:34] They had to be collected. They weren’t all in one place. 他们得集合 他们并非住在同一个地方
[28:37] – We shot three men… – That’s what you do. -我们杀了三个人 -那是我们该做的事
[28:39] – We what? – A foreign hostile puts his foot… -什么? -外国敌人踏上了
[28:41] …on an American military plane, that’s an attack. 美国军机 那是攻击行为
[28:44] Rules of engagement give us every right to repel. 由于发生正面冲突 我们有权反抗
[28:46] I’m sure they had their handbooks with them. 我相信 他们都带了手册
[28:49] These guys were there to keep the plane on the ground. 这些家伙 想阻止飞机起飞
[28:53] – The plane is up in the air? – Yes, sir. -飞机已经升空了吗? -是的
[28:55] What’s happening on the ground? 地面上情况如何?
[28:57] We’re communicating through diplomatic back channels. 地面上情况如何? 我们经由秘密外交管道在沟通
[28:59] – Who are we using? – The Canadian ambassador… -我们派谁去谈? -加拿大大使
[29:02] …Dominican intelligence. 多明尼加情报人员
[29:04] – And what does Bazan want? – Dessalines. -巴森要什么? -迪萨林斯
[29:07] – On what charge? – That as treasury minister… -罪名呢? -他在担任财政部长期间
[29:10] …he embezzled $ 18 million earmarked for humanitarian aid. 盗取一千八百万的 人道救援物资
[29:13] I’m sold. 我被出卖了
[29:23] Margaret, get me the secretary of state. 玛格丽特 帮我联络国务��
[29:27] You’re right. I should be bringing them in on re-election. 你说的对 我该带他们一起竞选连任
[29:30] – I should be talking to them. – Yeah. -我该跟他们谈一谈 -对
[29:32] I don’t want to make the same mistakes again. 我不想再犯相同的错误
[29:34] Yeah. Not when there are so many new mistakes we can make. 对,特别是我们可以犯 很多的新错误
[29:38] Let’s start tonight. Around 9:00, we’ll meet in the residence. 就从今晚开始 九点左右到我家碰面
[29:43] Scott, I’m with the president. We’re gonna need to invoke 1070 at OAS. 史考特,我跟总统一起,我们得谈谈 美国国家组织第1070规定
[30:00] – Good evening, Mr. President. – Bob Cratchit. -晚安,总统先生 -巴伯克拉奇特
[30:03] Surely you have better things to do than annoy me. 你最擅长的事就是惹毛我
[30:06] – Never. You bought a new car? – Yes. -才不是,你买了辆新车? -对
[30:07] – And you paid sticker price? – Section 2635… -你照牌价付钱? -第两千六百三十五条规定
[30:10] You need to look at the next page, subsection B, paragraph 4. 你得看看下一页 B款第四项
[30:14] I could beat you up anytime I want, sir. 我随时都可以打败你的
[30:16] Secret Service would have you down like a calf at a rodeo. 秘勤局会像牛仔抓牛一样 追捕你
[30:19] “The definition of gift excludes opportunities and benefits… “礼物的定义不包括 跟大部份的人民一样
[30:23] …including favorable rates and commercial discounts… 取得划算的价格 及商业折扣的
[30:26] …available to the public at large. “ 的机会跟利益”
[30:29] – I did look at the next page. – And? -我的确看过下一页 -结果呢?
[30:31] I work next door to the Oval Office, sir. Caesar’s wife must be above reproach. 我在椭圆形办公室旁边工作 凯撒的太太必须完全清白
[30:38] Is the reason you didn’t tell me you were getting a new car, you…? 那就是你不告诉我 你买了新车的原因
[30:44] Did you think I was gonna think it was an extravagance? 你以为我会认为那是浪费?
[30:48] You don’t think I think you should have a new car? 你以为我觉得 你不该买辆新车?
[30:51] – Dolores, have you ever had a new car? – No. -多洛瑞斯,你买过新车吗? -没有
[30:56] Henry would go to Calvin Hilly in Concord… 亨利会去找 在康科德的卡文希利
[30:59] …and Calvin would give him a good deal on something reliable. 卡文会给他 一个可靠的好价钱
[31:03] Let me find out what you were to pay, and write a check for the difference. 我要知道你应该付多少钱 差额就由我来负担
[31:06] Oh, no. Thank you, but I’m buying this car myself. 不,谢谢你 但我要自己买这辆车
[31:10] This car is gonna feel good. 这辆车的感觉一定很棒
[31:12] – Is it a nice one? – It’s a beauty. -它是一辆好车吗? -它非常漂亮
[31:14] It’s blue. It has air conditioning. 它是蓝色的,还有空调
[31:17] I told them I can roll down the windows, but it comes with it. 我告诉他们我可以摇下车窗 但空调是内附的
[31:19] Consumer Reports rates it very high. It’s very safe. 消费者报告对它的评价很高 它非常安全
[31:23] And when you get inside, there’s this…. 坐进车里有一股
[31:25] – Smell? – How did you know? -味道? -你怎么知道?
[31:27] The smell of freedom, and the chemicals they treat the dashboard with. 自由的味道 跟仪表板的化学物质味道
[31:31] – When are you picking it up? – Now. -你什么时候要去拿车? -现在
[31:33] Do me a favor. 帮我一个忙
[31:34] Come back after you pick it up. I’d like to talk to you about something. 拿完车后回来这里 我想跟你说一件事
[31:37] And put the car in the driveway. I’d like to kick the tires. 把车子停在车道上 我想踢一踢轮胎
[31:40] Why? 为什么?
[31:41] It’s an expression, Fannie Mae. Go get your car. 那是一种说法,芬妮梅 快去拿车吧
[31:46] What happens is, basically, that small stones in the inner ear… 事实上 内耳里的小结石
[31:49] …which respond to gravity become dislodged… 因为地心引力的关系 会开始移动
[31:52] …and that’ll cause benign positional vertigo. 导致良性姿势性眩晕
[31:55] – You all right? – Yes, ma’am. -你没事吧? -是的,夫人
[31:57] You sure you don’t want some acetylsalicylic acid? 你确定你不需要水杨酸?
[32:00] – Aspirin, my brother. – What a dumb major you had. -那是阿斯匹灵 -你的主修太逊了
[32:03] – Good evening. – Oh, Oliver. -晚安 -奥力佛
[32:05] Do you know what peripheral neuropathy indicates? 你知道 周边神经疾病是什么吗?
[32:08] No, but I don’t really care that much. Sam, would you mind for a minute? 不知道,但我真的不在乎 山姆,我们能谈一谈吗?
[32:12] – No. – B12 deficiency. -当然可以 -缺乏维他命B12
[32:14] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -别客气
[32:19] – Mrs. Bartlet, I want to talk to you… – Dr. Bartlet. -巴特勒太太,我想跟你谈谈 -巴特勒医生
[32:24] When did I stop being Dr. Bartlet? 我什么时候不再是巴特勒医生?
[32:26] When in the campaign did I decide… 在选举时我什么时候决定过
[32:28] …that women were gonna like me more if I called myself ” Mrs. “? 如果我叫自己是“太太” 妇女会更喜欢我?
[32:31] When did I decide that women were that stupid? 我什么时候觉得 女人有那么蠢了?
[32:33] Ma’am, I want you to get your own lawyer. 夫人,我要你联络自己的律师
[32:36] – I have my own lawyer. – Pat’s a family lawyer. -我有自己的律师 -派特是家庭律师
[32:38] I want you to get someone for this. I’ll give you eight names. 我要你请别人来帮忙处理此事 我会提供你八个人选
[32:40] You, Pat and the president whittle it down to three, I’ll pick the one. 你,派特跟总统会把它缩成 三名,然后我得挑出一个人
[32:43] Can we do this after the broadcast Wednesday night? 我们能在星期三晚上 接受完专访再这么做吗?
[32:45] No, I want you to do it right away. I don’t think you should do the broadcast. 不,我要你马上去做 我不认为你该做专访
[32:50] – Why? – You shouldn’t answer without a lawyer. -为什么? -律师不在场的话你不该回答问题
[32:52] Sam said they’re not gonna get into issues of legality. 山姆说 他们不会问到法律问题
[32:54] I don’t know how they’re gonna avoid it. 我不知道 他们要如何避免
[32:57] Herman Vikram was the original specialist, right? 赫曼维克兰 是他原来的医生吧?
[32:59] It was Vikram who put him on prednisone. 维克兰 第一个要他服用类固醇
[33:02] And then almost four years ago you put him on interferon beta-1 b. 四年前你要他服用干扰素
[33:06] – Betaseron. – Yeah. -贝它干扰素 -对
[33:10] – You did it, not Vikram. – It was in consultation with Vikram. -是你要他那么做,不是维克兰 -我询问过维克兰
[33:14] He didn’t write the prescription. 他没有开处方笺
[33:15] I thought that it would be wrong to involve another doctor. 我想我不该 把另一个医生扯进来
[33:19] So you wrote these prescriptions to yourself and had them filled where? 于是你开了这些处方笺给自己 你到哪里拿药?
[33:23] The Dunwich Women’s Health Clinic. 唐奇妇女健康诊所
[33:25] – Then shipped to various locations? – It was a campaign. -然后把它们送到不同的地点? -当时他在竞选
[33:27] – One location was Phoenix. – Probably. -其中之一是凤凰城 -或许吧
[33:30] – Another was St. Louis. – Yeah. -另一个地点是圣路易 -对
[33:32] You violated the medical ethics rules of three state boards: 你违反了三州医学委员会的 医学道德规定
[33:36] New Hampshire, Arizona and Missouri. 新罕布夏州 亚利桑纳州跟密苏里州
[33:40] “The board may take disciplinary action against any person… “医学委员会严格 反对任何人
[33:42] …who has engaged in dishonest or unprofessional conduct. “ 从事不诚实 或不专业的医疗行为”
[33:46] They were extraordinary circumstances, Oliver. 当时情况特殊,奥力佛
[33:48] I gave my husband excellent medical care… 我给了我丈夫 极佳的医疗治护
[33:52] …and I’ll line up tenured professors who’ll say so. 我会找到一大堆有名的教授 帮我背书
[33:54] – Did you keep medical records? – No. -你留下了病历吗? -没有
[33:57] “… or any person who has failed to maintain adequate medical records… “或是任何人无法 留下有效的病历
[34:00] …or documentation on diagnostic and therapeutic treatment. “ 及诊断跟治疗文件”
[34:04] The AMA’s code of ethics pretty well spells out… 美国医学学会的道德规范 严格禁止
[34:07] …the egregiousness of treating your own family members. 医生治疗自己的家人
[34:09] We do it anyway. We write prescriptions for migraines, antibiotics… 我们都会那么做 我们会开偏头痛的药跟抗生素
[34:14] Can I ask you, as the president’s physician… 我想问你,身为总统的医生
[34:16] …have you asked him if he’s had extramarital affairs? 你有没有问过他 他是不是有外遇?
[34:19] No. 没有
[34:21] Isn’t that a crucial question in the diagnosing of autoimmune diseases? 诊断自体免疫疾病时 那不是一定要问的问题吗?
[34:29] I’d like to be next to my husband when he does this. 当我丈夫这么做时 我想陪在他身边
[34:32] I’d like you to get your own lawyer. 我要你自己找个律师
[34:39] – Is there anything else? – No. -还有别的事吗? -没有了
[34:42] Thank you, Dr. Bartlet. 谢谢你,巴特勒医生
[35:10] You need this? 你需要这个吗?
[35:14] – I didn’t even see you there. – I haven’t seen you all day. -我没有看到你 -我整天都没有看到你
[35:17] I’ve been with, you know, tobacco. 我一直在忙烟草公司的事
[35:20] – You need this? – Yeah. -你需要这个吗? -对
[35:24] The president wants you at a meeting tonight in the residence around 9:00. 总统要你今晚九点 到他家开会
[35:29] I’ll tell you what that is, that’s the Blue Ribbon Commission on reform. 我会告诉你那是怎么一回事 那跟蓝缎带委员会的改革有关
[35:33] I’m gonna be collecting benefits… 我得去拿点好处
[35:35] …or not by the time we get this Blue Ribbon thing up. 不然蓝缎带的事真的搞定后 我们就没得捞了
[35:38] – Josh. – Yeah. -乔西 -什么事?
[35:44] I’m trying… See, this is why I’ll never have a career as a… 我一直很努力听着 所以我不可能做别的工作
[35:47] – Donna, what…? – Sagittarius. -唐娜,你到底 -射手座
[35:56] – You all right? – Yeah. -你没事吧? -是的
[36:00] There’s an empty office next to the conference room. 会议室旁边 有空的办公室
[36:03] I moved two couches in, pillows and blankets. 我搬了两张沙发进去 还有枕头跟毯子
[36:05] – C.J. putting the lid on? – Right now. -茜洁在消毒? -没错
[36:08] And Leo’s ready for you now. 里奥准备要见你
[36:13] The OAS has agreed to meet in an emergency session tomorrow… 美洲国家组织同意 明天召开紧急会议
[36:17] …but we’re waiting for confirmation. 但我们还在等确认消息
[36:19] – Can you tell us what you’ll say? – Yes, but first we’ll say it to them. -你能告诉我们你们要说什么吗? -可以,但我们得先跟他们说
[36:23] A question on the Haitian casualties… 关于海地死伤人员的问题
[36:25] We’ve run out of time. We’ll pick it up tomorrow. 我们没有时间了 明天再说吧
[36:27] I’m calling a full lid. Any developments throughout the night, you’ll be paged. 我会保持全面戒备 今晚有新进展,我会通知你们
[36:30] – Thank you for your patience, everybody. – Thank you, C.J. -谢谢大家的耐心 -谢谢你,茜洁
[36:34] – Leo’s ready for you. – Thanks. -里奥准备要见你 -谢谢
[36:47] Leo, this is insane, plain and simple. 里奥,这太疯狂,也很平淡简单
[36:51] What’s insane? Oh, never mind. What isn’t? 什么事很疯狂? 别管那么多,什么事不疯狂了?
[36:54] – You don’t think it’s crazy? – I don’t know what we’re talking about. -你不觉得它很疯狂吗? -我不知道我们在说什么
[36:56] We’re firming up strategy on what will define the future of this presidency… 我们在制定 确保总统未来任期的政策
[37:00] …and we don’t know if this president is interested in the future. 我们不知道 总统对未来有没有兴趣
[37:04] – We have to have a discussion tonight. – We’re having a discussion. -今晚我们得好好讨论 -我们会讨论的
[37:08] – When? – Tonight. -什么时候? -今晚
[37:10] Okay, then. 好吧
[37:13] – Good evening. – Good evening, Josh. -晚安 -晚安,乔西
[37:16] Leo, would you excuse us for a second? Toby, can I talk to you outside? 里奥,你能不能让我们谈一下? 托比,我们能到外面谈吗?
[37:28] – You told Donna. – Yeah. -你告诉唐娜了 -对
[37:30] – Why didn’t you let me? – You hadn’t yet. -你为什么不让我说? -你一直没说
[37:36] How’d she take it? 她的反应如何?
[37:39] If everybody out there takes it the way she did, we may be okay. 如果大家的反应都跟她一样 我们可以平安过关
[37:43] If a few more people in here took it the way she did, that’d be all right too. 如果这里有更多的人 反应跟她一样,也会没事
[37:49] – Was that for me? – That was for me. -那是指我吗? -那是指我
[37:54] Tobacco. 烟草公司
[37:56] Kalmbach’s not gonna let it come to a vote in the subcommittee… 卡姆巴哈不会 让它在附属委员会进行投票
[37:58] …which is fine, because if he did, it’d be 8-7 against. 那是件好事,因为如果他那么做 比数会是八比七
[38:01] – Party lines? – No. -政党对立吗? -不
[38:03] We have Stacy and Miner, but Warren and Rossitter are voting against. 我们拉到史戴西跟麦纳 但华伦跟罗席特会投反对票
[38:08] They have ideological problems with the case. 他们对这个问题 太过理想化
[38:11] What do you wanna do? 你打算怎么做?
[38:12] Stick some dynamite up Warren and Rossitter’s ass. 把炸药插在 华伦跟罗席特的屁股上
[38:14] The problem is Rossitter sits on the Judiciary Committee… 问题是罗席特 是司法委员会的人
[38:18] …and I don’t know how many enemies on Judiciary we want to make. 我不希望在司法委员会 树立更多的敌人
[38:22] Both of you, listen. 你们两个,听着
[38:24] We’re not gonna stop, soften, detour, postpone… 我们不会停止 软化,迂回,拖延
[38:28] …circumvent, obfuscate or trade a single one of our goals… 设计,模糊 或交换我们的法案
[38:33] …to allow for whatever extracurricular nonsense… 让这些荒谬的事
[38:36] …is coming our way in the next few days, weeks and months. 在接下来的日子里 阻碍我们往前走
[38:40] When did we decide this? 我们什么时候决定的?
[38:45] Just now. Light them up. 就是现在 去做吧
[38:49] – You got a recommendation for me? – 30 minutes, Wednesday, live. -你要跟我说什么? -星期三现场做三十分钟专访
[38:52] – Live-to-tape? – Live. -是现场录影吗? -是现场
[38:54] – Mural Room? – Yeah. They pick the interviewer. -壁划室? -对,他们挑选访问者
[38:56] It’s carried on all the networks and CNN. I give it to them 10 hours before. 它会在所有联播网跟CNN播出 我会在十小时前告诉他们
[39:00] Followed by a press conference. 之后举行记者会
[39:01] There isn’t another step until we know what the president’s intentions are. 除非我们知道总统的意图 不然我们不会轻举妄动
[39:05] We need a discussion, and it can’t wait another night. 我们需要讨论 这件事无法再拖下去
[39:08] – We’re having a discussion. – When? -我们会讨论的 -什么时候?
[39:10] – Tonight. – Really? -今晚 -真的?
[39:11] – That’s great. – Good evening. -太棒了 -晚安
[39:13] Sam, what do you know? 山姆,你知道些什么?
[39:16] I know that fluid accumulating in the semicircular canals… 我知道半规管 前庭耳蜗神经
[39:19] …of the vestibulocochlear nerve is usually what’ll account for dizziness. 累积液体 通常会导致头晕
[39:24] Leo, I want to state right here, in terms so plain and clear as to command their… 里奥,我想把话说清楚 清楚明白地告诉他们
[39:28] Meeting tonight. 今晚见
[39:30] The whole country is gonna assume he’s not running when he announces. 当他宣布这个消息时 全国都会以为他不想连任
[39:32] – We’re having a meeting. – The press… -我们要开会 -媒体
[39:34] – We’re having a meeting. – Really? -我们要开会 -真的吗?
[39:37] – That’s great. – Yeah. -太棒了 -对
[39:44] Why doesn’t everybody grab something to eat, be back at 9… 为什么大家不去吃点东西 九点再回来
[39:48] …and you’ll get called to come over to the residence. 你们会被召唤到总统住所
[39:51] Josh, walk out with me. 乔西,陪我去走一走
[39:54] I mean it, set one off under these guys. 我是认真的 派人去帮一下这些家伙
[39:58] How about I have C.J. make a statement at her briefing? 我可以让茜洁 在简报时发表声明吗?
[40:01] A strong statement. 一项强而有力的声明
[40:02] “The president calls on Congress to fund the Justice Department tobacco lawsuit… “总统要求国会 资助司法部烟草诉讼案
[40:07] …at the levels necessary to continue this litigation. “ 在有必要时 继续打这个官司”
[40:10] “The American people deserve their day in court. “ “美国人民 需要在法庭上找回正义”
[40:12] “This administration won’t sit on the bench while well-fed members… “政府不会坐视无法 让过着富足生活的
[40:15] …of the Appropriations Committee choke off funding for a lawsuit… 拨款委员会成员阻止资助
[40:18] …aimed at the perpetrators of hundreds of thousands of negligent homicides… 控告过失杀害数十万人的嫌犯
[40:22] …while filling their campaign war chests. “ 而委员会成员的荷包塞得满满的”
[40:23] Light them up. 去办吧
[40:33] Charlie? 查理
[40:36] Leo, there was an accident at 18th and Potomac. 里奥,十八街跟波多马克街 出了车祸
[40:40] Mrs. Landingham was driving her car back here. 蓝丁汉太太 正要开车回这里
[40:43] – What happened? – There was a drunk driver… -发生了什么事? -有个驾驶酒后开车
[40:45] …and they ran the light at 18th and Potomac. 他们在十八街跟波多马克大道闯红灯
[40:48] – They ran it at a high speed. – Charlie, is she all right? -他们高速闯红灯 -查理,她没事吧?
[40:53] No. She’s dead. 不,她死了
[41:16] – Is he alone? – Yeah. -他一个人吗? -对
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号