Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] – Previously on The West Wing: – Do you get that you have MS? -你知道你得了多发性硬化症吗?
[00:09] We’re firming up strategy on the future… 我们在制定 确保总统未来任期的政策
[00:11] …and we don’t know if this president is interested in the future. 我们不知道 总统对未来有没有兴趣
[00:14] – What am I supposed to tell my director? – We need 30 minutes Wednesday. -我要怎么告诉我的上司? -我们需要星期三晚上三十分钟的时段
[00:18] Order the attorney general to appoint a prosecutor. 下令检察长 指派检察官
[00:20] How many are they estimating? 他们有多少人?
[00:22] Two Bradleys with 120 mm cannons and a couple artillery tubes. 他们有两辆有一百二十厘米大跑的 布莱德利战车跟口径跑
[00:25] – What do we have? – 37 Marines with M-14s. -我们有什么? -37名拿着M14步枪的陆战队员
[00:27] There was an accident at 18th and Potomac. 十八街跟波多马克街 出了车祸
[00:30] Mrs. Landingham was driving her car back. 蓝丁汉太太 正要开车回这里
[00:32] – Is she all right? – No, she’s dead. -她没事吧? -不,她死了 两座教堂
[00:42] Most of us are just hearing the news now. 大部份的人 刚刚才听到消息
[00:45] – A conference call? – Yes. -召开会议的消息? -对
[00:46] – There hasn’t been time to digest this. – What we do know is… -我们一直没有时间消化 -我们只知道
[00:49] …the House Democrats are gonna take it in the throat. 民主党众议员 会因此事饱受压力
[00:52] We might get voters to accept MS in some of the suburban districts. 在某些都会区 有些选民可以接受多发性硬化症
[00:56] – The whole House is up for re-election. – Yeah. -众议院将会全面改选 -对
[00:59] It’s not a matter of accepting it. There was a cover-up… 我们无法接受那样的事 有个封面报导
[01:02] – The point is, even if you squeeze out… – Even if you could squeeze out a win… -重点是就算你施压 -就算你施压赢了
[01:06] …this is what the campaign’s gonna be about. 这将会是竞选时的 主要问题
[01:08] And Democrats will tell the president: 民主党员会告诉总统
[01:10] ” Don’t come to my district, I got troubles enough. “ “别到我的选区来 我的麻烦已经够多了”
[01:13] Your campaign never gets out of the rose garden. 你的竞选活动 永远无法离开玫瑰园
[01:15] We’re running without a standard-bearer when we got policy cases… 我们在没有精神人物的情况下竞选 而我们在政策方面
[01:19] …against the Republicans on tax cuts, environment, education. 对跟共和党员辩论 减税,环保跟教育问题
[01:22] And this is what the campaign’s gonna be about. 这就是竞选活动的重点
[01:24] Leo, most of us are just hearing the news… 里奥,大部份的人 都是刚刚才听到消息
[01:27] …and I don’t like being the first one to say it, but I’m gonna. 我不想第一个开口说 但我非说不可
[01:30] I think the president has got to strongly consider not running for re-election. 我想总统必须认真考虑 不竞选连任的事
[01:36] – You think you’re the first one to say it? – Leo… -你以为你是第一个那么说的人吗? -里奥
[01:39] You are, at minimum, the 35th in the last two hours. 在过去两小时以来 你至少是第三十五那么说的人
[01:42] Well, we’re the ones talking to you now. And we’re the ones that are asking: 现在我们正在跟你谈 我们想要问
[01:47] Is the president gonna run for re-election? 总统会想要竞选连任吗?
[01:54] Harry, Bill… 亨利,比尔
[01:57] …there’s going to be a press conference tonight. I’d watch. 今晚会有记者会 我一定会看 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[02:50] He’ll sit here with the first lady on his right. 他会坐在这里 第一夫人在他的右手边
[02:52] – Not in front of the fireplace? – That’s too much. -他们不坐在壁炉前? -那太夸张了
[02:55] He’ll sit here. They’ll have to light the room from outside the window. 他坐在这里 灯光要从外面照入室内
[02:58] – We’ll let them know. – Last time, they didn’t know. -我们会告诉他们的 -上次他们并不知道
[03:01] The president taped a message that looked like it was lit by Ed Wood. 总统要录制一段谈话内容 看起来像是由艾德伍德所掌镜
[03:04] A pitcher of water, but keep it off-screen. 还要一壶水 但镜头别带到它
[03:06] They gotta light from outside the window. 他们会从外面打灯光
[03:09] I don’t care. Look, Toby, has anyone considered whether he’s up for this? 我不在乎,听着,托比 有人知道他会这么做吗?
[03:13] – Up for this? – Some stuff has happened since… -会这么做? -发生了很多事,自从
[03:16] C.J. gave it to the network. We’re pretty much locked in. 茜洁已经通知了联播网,木已成舟了
[03:18] – When are we prepping him? – After the service. -什么时候要帮他做准备? -葬礼结束后
[03:21] – There’s gonna be time? – We’ll have the afternoon. -还会有时间吗? -下午会有时间
[03:23] – We should consider… – There aren’t any options. -我们应该考虑 -我们别无选择
[03:26] We’re going on TV at 8. 八点我们要上电视
[03:28] – Toby? – Yeah? -托比 -什么事?
[03:29] I had to put Greg Summerhays back on your schedule. 我又安排了时间 让你见葛格桑莫海耶
[03:32] – No, I took him off. – Leo’s office had me put him back on. -不,我把他删掉了 -里奥的办公室要我再安排一次
[03:35] – Why? – They want you to keep the appointment. -为什么? -他们要你跟他见面
[03:38] We’ve got her funeral today. We’ve got these…. 今天我们要参加她的葬礼 我们有很多 制片:麦可希斯瑞区
[03:42] I said 4:00. 我约了四点 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世
[03:45] Yeah, all right. 好吧
[03:50] – Carol? – Yeah? -卡萝 -什么事? 制片:克里斯汀哈姆斯
[03:52] AP, Reuters, Agence France. Something about seating on Air Force One. 美新社,路透社,法新社 我得安排在空军一号的座位
[03:56] – Seating arrangements? – Seating arrangements on Air Force One. -要安排座位? -安排空军一号的座位 制片:李维林威尔斯
[03:59] C.J.? -茜洁
[04:00] I was thinking since it’s gonna be a light day… -我以为今天会很轻松 编剧:艾伦索金
[04:02] …I’d maybe blow off work, go shopping or something. 我可以提早完成工作 去逛街做自己的事
[04:05] What do you need? 你有什么事吗?
[04:07] – Can I give you a quick brief? – Sure. -我能很快地跟你做个简报吗? -没问题
[04:10] The Justice Department’s run out of money in their suit against tobacco. 导演:汤玛斯许蓝 司法部用光了 烟草公司诉讼案的费用
[04:13] – The Justice Department’s overmatched. – By hundreds of millions of dollars. -司法部比不过的 -他们少了好几千万
[04:17] They’re asking for 30 million. We think they should have it. 他们要申请三千万 我们认为他们该拿到这笔钱
[04:20] – Who disagrees with us? – 8 of the 15 members… -谁反对呢? -控制司法跟商业部预算的
[04:22] …of the subcommittee that controls the budgets for Justice and Commerce… 附属委员会十五名成员中 有八位反对
[04:26] …including Kalmbach who has ties to tobacco… 包括了卡姆巴哈 他跟烟草公司关系紧密
[04:29] …and Warren and Rossitter, who do not. 还有跟他们没关系的华伦跟罗席特
[04:31] – We lost two Democrats? – They have ideological objections. -我们失去两名民主党员 -他们因反对而反对
[04:34] Yeah, it’s just not a good time to be losing Democrats. 对,现在不是 失去民主党员的好时机
[04:37] You haven’t been in my office this morning. 今天早上 你没有到我的办公室
[04:40] – We’ll get them back. – Anyway, Leo felt pretty strongly… -我们会说服他们回来 -总之里奥强烈认为
[04:43] …that we should light a fire under it, so I wrote up a strongly worded release. 我们应该先点个火 所以我写了措词强烈的声明
[04:47] “The White House. For immediate release. Office of the press. “白宫立即声明 媒体办公室
[04:51] Today, the president calls on Congress, who deserve their day in court. 今天总统拜访了国会 让他们知道了这件事情
[04:54] This administration won’t sit on the bench… 政府不会坐视无法 让过着富足生活的
[04:57] …while the Appropriations Committee… 拨款委员会成员
[04:59] …choke off funding for a lawsuit aimed at perpetrators… 阻止资助控告
[05:02] …of hundreds of thousands of negligent homicides… 过失杀害数十万人的嫌犯
[05:05] …while filling their campaign war chests. “ 而委员会成员的荷包 塞得满满的”
[05:12] This is like the fire we used to throw in the early primaries. 这像是我们刚开始时 会点燃的那种大火
[05:16] Let Bartlet be Bartlet. 让巴特勒恢复他的本色吧
[05:20] You gotta put it away for a while. 你得暂时搁下它
[05:24] You think? 你那么认为吗?
[05:26] I’m going in there to tell them a helicopter assault team… 我会进去告诉他们 一只直升机攻击小队
[05:29] …is steaming off Port-au-Prince, then I’m bringing in AP and Agence France. 正从太子港出发 然后我会告诉美新社跟法新社
[05:33] Nobody’s gonna write about an Appropriations Bill. 没有人会提到拨款委员会
[05:35] Haiti is gonna get bumped to the Lifestyle Section. 海地将会塞满时事版
[05:38] Yeah, I suppose. 我想你说的对
[05:43] Listen. 听着
[05:46] – Have you seen him today? – No, have you? -今天你见过他吗? -没有,你呢?
[05:50] No. 没有
[05:53] – All right. Listen, I gotta… – Yeah. Thanks. -好吧,听着 -对,谢谢你
[05:56] – Why are we assuming it’s Hoynes? – Please. -我们为什么要猜是何尼斯? -拜托
[05:59] Why are we assuming it’s Hoynes? You don’t think Wedland’s gonna get in? 我们为什么要猜是何尼斯? 你不认识魏德兰也有机会?
[06:02] – Hutchinson, Seth Gillette? – Please. -汉奇森,赛斯吉利特? -拜托
[06:05] – Gillette’s lucky if he carries his family. – It’s Hoynes. -吉利特能过家人那关就算他运气好 -是何尼斯
[06:09] Sam, you understand this conversation isn’t ruling out Bartlet as a candidate. 山姆,你知道这段谈话 没有排除巴特勒当候选人的可能性
[06:13] It’s just, “what if? ” We’re party strategists. 只不过“万一”呢? 我们是党策略师
[06:17] – It’s what we’re paid for. – Yeah. -那是我们的工作 -对
[06:19] Hoynes is the only one who put together the money. 只有何尼斯能募到钱
[06:21] He’s the most successful fundraiser the party’s ever had. 他是本党有史以来 最成功的募款者
[06:24] Though obviously, it’d be easier if Hoynes is running as an incumbent. 虽然很明显地 何尼斯竞选副总统会比较容易
[06:28] – Okay. – Sam… -好吧 -山姆
[06:29] – Thanks. – No, it was an inappropriate… -谢谢 -不,那是个不适当的
[06:32] No, when I say okay, that’s it. Close your notebooks. 不,我说可以了就是可以了 麦上你们的笔记本
[06:35] You don’t talk like that here. I don’t give a damn whose nephew you are. 在这里你不能那样子说话 我不在乎你是谁的外甥
[06:39] Tony, President Bartlet’s not a candidate. He’s the president. 汤尼,巴特勒总统不是候选人 他是总统
[06:43] – What are the conditions in the embassy? – They’ve got running water… -使馆里情况如何? -他们还有自来水
[06:47] …but the power’s been cut. The generator’s got about 24 hours. 但是电力被切断 发电机还能维持约二十四小时
[06:50] Injuries? 有人受伤吗?
[06:51] No, but the deputy chief’s a diabetic and running out of insulin. 不,但二厨有糖尿病 他的胰岛素快用光了
[06:55] – The Red Cross can help us there? – Yes, sir. -红十字会能帮我们吗? -是的
[06:57] What’s outside? 外面的情况呢?
[06:58] About 1200 troops with A-15s positioned outside the gates. 约一千两百人 拿着A-15步枪守在外面
[07:01] They’ve got four 105 mm howitzers. 他们有四门105厘米的榴弹跑
[07:03] – Which are trained at…? – Our front door. -他们在哪里受训? -我们这里
[07:06] Mr. President, we want to send Fitzwallace down there. 总统先生 我们要派费兹华伦斯过去
[07:09] Why? 为什么?
[07:10] There’s a Haitian general named Francis St. Jacques. 有个海地将军 名叫法兰西斯圣杰克斯
[07:13] He trained with Fitz in Annapolis and…. 他跟费兹一起在安纳波里斯受训
[07:24] Jed? 杰德
[07:27] – Jed? – Jed. Jed, your father’s calling you. -杰德 -杰德,你爸爸在叫你
[07:30] Jed! 杰德
[07:34] – Didn’t you hear me calling you? – No, sir, I didn’t. I was… I didn’t. -你没有听到我叫你吗? -先生,我没有听到,我我没听到
[07:37] Mr. Spence found this cigarette butt on the floor in the aisle of the chapel. 史宾瑟先生在教堂走廊地上 发现这根烟屁股
[07:41] People shouldn’t put cigarettes out in chapel. 人们不该把烟蒂留在教堂里
[07:44] People shouldn’t be smoking in the chapel I think is my point, Jed. 我想我的意思是 人们不该在教堂里抽烟,杰德
[07:47] – Do you understand? – Yes. -你了解吗? -是的
[07:49] – Could you tell your friends, please? – Yeah. -能麻烦你告诉你的朋友吗? -好的
[07:52] Jed, hang on. I want you to meet someone. 杰德,等一下 我要介绍一个人跟你认识
[07:55] She’s gonna take over in my office for Mrs. Tillinghouse. 她会代替提林豪斯太太 在我的办公室工作
[07:58] Excuse me. This is Dolores Landingham. 对不起,这位是桃乐丝蓝丁汉
[08:01] Mrs. Landingham, this is my eldest son, Jed. 蓝丁汉太太 这位是我儿子杰德
[08:06] – So, what happens? – Basically, we think we can get… -发生了什么事? -基本上我想我们可以
[08:09] .. St. Jacques to fracture Bazan’s army. 请圣杰克斯摧毁巴森的军队
[08:11] – So if we invade…? – It becomes peacekeeping. -如果我们侵入 -那就是维持和平的行动
[08:18] Okay, send Fitzwallace down. Anything else? 好吧,派费兹华伦斯过去 还有别的事吗?
[08:21] No, sir. 没有了,长官
[08:24] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢总统先生 -谢谢你
[08:34] – They’ve been in there 48 hours. – Yes, sir. -已经四十八小时过去了 -是的
[08:37] The guy’s been president of his country for two days. 这家伙当了两天的总统
[08:40] – He’s spent them both at gunpoint. – Yeah. -两天来他都在枪口下 -对
[08:42] What do you know about this storm? 你对这场风暴有什么了解?
[08:44] – It’s moving to South Carolina. – It’s supposed to be bad. -它往南卡罗莱纳州移动 -它应该会杀伤力很强
[08:47] – It’s a tropical storm. – Yes, sir. -它是热带风暴 -是的,长官
[08:49] No, I mean, it’s been designated a tropical storm. 不,我是说它被规划成热带风暴
[08:52] That means it has a surface wind speed of something. 那表示它的表面风速会很强
[08:54] Yes, sir. 是的,长官
[08:55] Isn’t it strange to have a tropical storm in May? 五月出现热带风暴 不会很奇怪吗?
[09:00] I’m sure there’s a season and this isn’t it. 我相信那一定有原因 而这不是原因
[09:02] – I can have someone find out for you. – It’s not a big deal. -我可以请人帮你查 -那不是大事
[09:05] It’s just that I’m pretty sure it’s strange. 只是我相信它很奇怪
[09:09] The motorcade will leave for the cathedral in an hour. 车队会在一小时内 出发到教堂
[09:12] – You ever been to National Cathedral? – Yes, sir. -你去过国家大教堂吗? -我去过,长官
[09:15] You know you can lay the Washington Monument on its side in that church. 把华圣顿纪念碑侧放 会砸中那座教堂
[09:19] – I did, actually. – We should try it. -我知道 -我们应该试试看
[09:22] You have two meetings between now and then. 去教堂之前 你还要开两个会
[09:24] – Is there anything else you need, sir? – I need pallbearers. -你还有别的事吗?长官 -我需要扶灵者
[09:28] Yes, sir. 是的
[09:35] Also in the combat radius will be six JSOCs… 在战斗范围内 还有六只联合特战司令部小组
[09:37] …a battalion landing team. They’ll cover that at the Pentagon briefing. 跟一只师级降落小组 五角大厦简报里会提到这些事
[09:42] Does the OAS passing a resolution allowing you… 美洲国家组织通过决议 答应让你们
[09:44] …to explore military options mean you’ve exhausted diplomatic ones? 使用军事手段 那表示外交手段没有用了吗?
[09:48] Of course not. But it should underline the consequences for Bazan… 当然不是 但这能让巴森知道
[09:51] …should he decide to arrest the democratically elected president of Haiti. 他逮捕海地经由民主程序 选出的总统的后果
[09:55] That’s all I have for now. 我只有这么多可以报告
[09:56] Before you go, C.J. needs to see… 在你们离开前,茜洁要
[09:58] …AP, Reuters and Agence France in the office. 美新社,路透社跟法新社的记者 对她的办公室去一趟
[10:01] She needs to discuss seating arrangements on Air Force One. 她要谈一下 空军一号上座位安排的问题
[10:04] – C.J.? – Yeah. -茜洁 -什么事?
[10:06] – We’ve got a problem. – That’s hard to believe. -我们有问题 -那真是令人难以置信
[10:08] We can’t have the press conference in the East Room. 我们不能 在东室举行记者会
[10:11] – What are you talking about? – We can’t have it in the East Room. -你在胡说什么? -我们不能在东室举行记者会
[10:14] – Why? – They’ve been pulling the wiring… -为什么? -他们在整修电路
[10:16] …and they found asbestos. 发现了石棉
[10:18] – There’s asbestos in the East Room? – Yeah. I’m gonna make a list… -东室有石棉? -对,我会列出清单
[10:22] Okay. Put together a list of alternatives. 好吧 把其他可能的地点列出
[10:25] Come on in. 请进
[10:26] I don’t have a problem with my seat on the plane. 我对我在飞机上的座位 没有问题
[10:29] Get inside. 请进
[10:31] I complained that one time because, I don’t know, I was in a bad mood. 我之前抱怨过一次 因为,我不知道,那时我心情不好
[10:35] This isn’t about seating arrangements. Notebooks. No tape recorders. 这跟座位安排无关 只能用笔记本,不能用录音机
[10:39] The story’s embargoed for an hour… 消息封锁了一小时
[10:41] …and you’ll identify me as a “senior White House official. “ 你们得称我 为“资深白宫官员”
[10:46] – Are we talking about the opening bell? – That depends. When is it gonna leak? -我们要讨论开盘的事吗? -那得视情况而定,何时要放风声?
[10:50] – I’m sorry. – When are we leaking the story? -对不起 -我们什么时候要放风声?
[10:52] – C.J. ‘s doing it right now. – Wall Street will have it in an hour. -茜洁正在处理 -华尔街一小时内会知道
[10:56] In two hours sellers will outnumber buyers. 两小时内 卖股票的人会比买股票的人多
[11:01] Excuse me, keep going. 对不起,请继续说
[11:03] – In what sectors? – In all sectors of the… -在哪里方面? -在所有的
[11:07] – Charlie? – Yes, sir. -查理 -什么事?长官
[11:08] Do you have any idea why the door to the portico keeps swinging open? 你知道为什么通往走廊的门 会不停地打开吗?
[11:12] They’re replacing the latch. It’s swinging open from the wind. 他们正在换门闩 它是被风吹开的
[11:15] The door opens out. 但门往外开
[11:16] When the right doors are open, there’s a wind tunnel into the Oval Office. 只要开对了门 就会有风洞进入椭圆形办公室
[11:20] No kidding. 你说的对
[11:22] What about Europe and Japan? 欧洲跟日本呢?
[11:23] Well, Japan is going to be up and trading by the time we go on TV. 我们上电视时 日本股市正要开始交易
[11:28] Charlie says there’s a wind tunnel created by something. 查理说 办公室里有风洞
[11:31] They’re fixing the latch. 他们在修门闩
[11:33] – Mr. President. – Yeah? -总统先生 -什么事?
[11:35] – Is the motorcade ready? – Yes, sir. -车队准备好了吗? -是的
[11:38] Okay. 好吧
[11:40] Well, we’ve gotta go. 我们得走了
[11:42] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[11:44] Leo’s pretty rich. Maybe he can buy some tech stocks and jack up the price. 里奥很有钱,或许他能买些科技股 把股价拉高
[11:49] – Keep me posted on the bellwethers. – Yeah. Thank you, Mr. President. -随时通知我开盘的情况 -是的,谢谢总统先生
[11:54] – Is the first lady meeting us in the car? – Yes. It’s a nondenominational service. -第一夫人会在车上跟我们会合? -是的,这是个非宗教性的仪式
[12:00] What’d she say? 她说什么?
[12:02] She said the first lady’s meeting us in the car. 她说第一夫人 会在车上跟我们会合
[12:07] – It wasn’t a nondenominational service. – Of course it was. -这不是非宗教性的仪式 -它当然是
[12:10] Wouldn’t have felt that way if you were Jewish. 如果你是犹太人 你就不会那么想了
[12:12] It was a nondenominational Christian service. 这是非宗教性的 基督教仪式
[12:14] – Attendance at… – It’s nondenominational. -地点是 -它是非宗教性仪式
[12:17] – Our Father is not nondenominational. – Everyone says Our Father. -天父跟宗教有关 -大家都会提到天父
[12:20] Catholics don’t say, ” For thine is the kingdom… 我的意思是天主教不会 “因为国度
[12:23] …and the power and the glory forever and ever. ” You know? I’m just saying. 权柄,荣耀,全是你的 直到永远” ,你知道吗?
[12:26] – Why do you work here? – I’m sorry? -你为什么在这里工作? -你说什么?
[12:28] Why do you work here after classes? 你放学后为什么要在这里工作?
[12:30] I can’t imagine anyone in your family is on work study. 我不相信你家的人 需要半工半读
[12:33] No, I get free tuition. So I guess it’s a good idea to give something back. 不,我不必付学费 我猜有所回馈是个好点子
[12:37] Why do you call your father “sir”? 你为什么要叫你爸爸“先生”?
[12:39] – Is this a whole afternoon of questions? – Actually, you’ve been talking. -你整个下午都要问我问题吗? -事实上你一直在说话
[12:43] – I’m sorry, am I boring you, Dolores? – Mrs. Landingham, please. -抱歉,我让你很烦吗?桃乐丝 -请叫我蓝丁汉太太
[12:47] My father’s the headmaster. 我爸爸是校长
[12:48] But before he was your headmaster, he was your father, right? 在他当你的校长前 他是你爸爸,对吧?
[12:51] I don’t want anyone to feel uncomfortable. 我不希望任何人 觉得不自在
[12:54] – So you call him “sir”? – Yeah. -所以你叫他“先生”? -对
[13:10] You know, they released the girl from the hospital this morning. 今天早上 那个女孩出院了
[13:14] – The driver? – Yeah. -那个司机? -对
[13:17] She fractured her wrist and had some stitches over her eye… 她的手腕骨折 眼睛上方缝了几针
[13:20] …and the other two had some scrapes and bruises. 其他两个人 有擦伤跟瘀伤
[13:24] It looks like they’re going to charge her with vehicular manslaughter. 看起来他们要以 肇事致死罪起诉她
[13:40] Frank Mitchell, Joanna, Bill Carney… 法兰克米契尔,琼安娜,比尔卡尼
[13:43] …told me they were in meetings all morning. 告诉我 他们整个早上都在开会
[13:46] Yeah. 对
[13:50] Consensus seems to be that if you step back… 他们一致同意 如果你让步
[13:53] …and put your support behind Hoynes… 支持何尼斯
[13:56] …there’s a decent chance the Democrats can keep the White House. 民主党极可能 保得住白宫
[14:02] The world will rest easier. 世界会比较安宁
[14:11] We’re here. 我们到了
[15:28] “‘I am the resurrection and I am life,’ says the Lord. “’我是生命,我是复活’ 主这么说
[15:32] ‘Whoever believes in me shall live, even though he die.’ “ ‘信我者得永生 即使他死了’”
[15:37] God of mercy, you are the hope of sinners, the joy of saints. 仁慈的上帝,你是罪人的希望 圣人的欢喜
[15:43] We pray for our sister Dolores, whose body we honor with Christian burial. 我们为桃乐丝姐妹祈祷 以基督教仪式为她举行葬礼
[15:49] Give her happiness with your saints, and raise up her body… 让她跟圣人一起共享欢喜 带走她的肉体
[15:52] …with the saints of the last day to be in your presence forever. 跟圣人一起迎接末日 永远在你的怀抱中
[16:00] As for me, I know that my redeemer lives… 至于我 我知道我的生命卑微
[16:03] …and that at the last he will stand upon the earth. 他希望我是最后 离开人间的人
[16:08] – After my awaking, he will raise me up. – Jed? -我醒过来后,他会带我走 -杰德
[16:12] – And in my body I shall see God. – Jed? -在我的身体中我会看到上帝 -杰德
[16:16] I myself shall see, and my eyes behold him…. 我会亲眼凝视着他
[16:23] Jed? 杰德
[16:28] Jed? 杰德
[16:30] I’m trying to get through an honest day’s work. 我想要认真工作一天
[16:32] You missed a spot. 有个地方你没冲到
[16:33] I didn’t miss it. I just haven’t gotten to it yet. 才怪 我只是还没有冲到那里
[16:37] – You have a habit of doing that. – What’s that? -你有那么做的习惯 -什么?
[16:39] Telling me I’m doing something wrong before I even do it. 在我还没有做错事前 你会告诉我我错了
[16:42] Well, that must be a little annoying. 那一定很烦人
[16:45] – I got a project for you. – Really. -我要让你做一件事情 -真的
[16:47] You can show the courage… 你可以展现出大家在谈论的
[16:48] …intellect and the leadership skills everyone talks about. 勇气,聪明跟领导者技巧
[16:51] I’m a little busy hosing down the boats. 我忙着要做事
[16:53] You know the women at this school are paid less than the men? 你知道本校的女性员工 薪水比男性员工低吗?
[16:56] – Sorry? – The women are paid less than the men. -你说什么? -女性员工薪水比男性员工低
[17:00] – No, I didn’t know that. – Do you think your father does? -不,我不知道 -你觉得你爸爸会那么做吗?
[17:04] The first reading will be from Mr. Charles Young… 首先要致悼词的是 查理杨先生
[17:07] …from the Book of Wisdom, Chapter Three. 他要念智慧篇第三章
[17:19] I’d like an opportunity to make my case. 我要跟你说清楚
[17:21] – What are you doing here? – Raising an issue. -你在这里做什么? -跟你把事情说清楚
[17:23] – You’ve been raising this issue all week. – It’s had quite an affect on you. -你整星期都在谈这件事 -它对你造成很大的影响
[17:27] – Don’t you have a husband? – What relevance does that have? -你没有丈夫吗? -那有什么关系?
[17:29] Shouldn’t you go home when you’re done with work? 你下班了 不该回家去吗?
[17:32] – Shouldn’t you mind your own business? – You’re minding everybody else’s… -你应该别管其他人的闲事 -你在管其他人
[17:35] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[17:37] My family doesn’t talk about money. 我家人不谈钱的问题
[17:39] – That’s because you have money. – Numbers. -那是因为你们有钱 -请提出数据
[17:41] – Excuse me? – If you want to convince me… -你说什么? -如果你要说服我
[17:43] …of something, show me numbers. 请提出数据来
[17:48] ” But the souls of the virtuous are in the hands of God. “希望好心人的灵魂 能安息在上帝手中
[17:52] No torment shall ever touch them. 永远不会再受折磨
[17:55] In the eyes of the unwise, they did appear to die, but they are at peace. 在愚者的眼中 他们死了,但事实上他们是安息了
[18:01] But though in the sight of others they were punished… 虽然在其他人眼中 他们受到了惩罚
[18:03] …their hope is full of immortality. “ 事实上他们的希望充满了永恒” <新罕布夏>
[18:14] – Your car won’t start. – Yes. -你的车子发不动 -对
[18:18] – What’s wrong with it? – The starter motor or the fan belt. -它怎么了? -可能是引擎或风扇皮带的问题
[18:21] – Do you know anything about cars? – No. -你懂车子吗? -不懂
[18:23] – Then how do you know…? – Those are the two things I’ve heard of. -那么你怎么知道? -我听过那两样东西
[18:28] You fix your car and pretend you’re not listening. 你修车 假装听不见我说话
[18:31] I’m gonna stand here and talk, because I know you are. 我会站在这里说话 因为我知道你听得见
[18:33] – What could you possibly want? – I’ve got numbers. -你到底想做什么? -我收集到数据了
[18:36] There’s something abnormal about you. 你真的很奇怪
[18:38] Florence Chadwick’s been in the English Department 13 years. 佛萝伦丝查威克 教英文有十三年了
[18:41] She makes $5900 a year. 她年薪是五千九百块
[18:43] Mr. Hopkins has been here four years fewer and makes $7100. 霍普金斯先生在这里待了 还不到四年,他拿七千一百块
[18:46] – Is this the best time for this? – You don’t seem to be going anywhere. -现在适合谈这件事吗? -你似乎哪里都去不了
[18:50] A female cook makes $3200… 女厨师拿三千两百块
[18:51] …compared to a male electrician who makes $3900. 相较于男电工 可以拿三千九百块
[18:55] Where there is hatred, let us sow love. 我们得用爱来消除恨
[18:58] Where there is injury, harmony. 用和谐来弥补伤痛
[19:01] And where there is doubt, let there be faith in you. Amen. 有疑问时我们会相信你 阿门
[19:46] The chaplain makes $4100. The nurse makes $3100. 牧师拿四千一百块 护士的年薪是三千一百块
[19:49] Miss Mueller gets paid an additional $200 a year to conduct the choir and band. 穆勒小姐因为指导乐队跟合唱团 每年多拿两百块的津贴
[19:53] While Mr. Ryan gets paid an additional $400 a year to coach the rowing team. 雷恩先生因为指导划船队 每年多拿四百块的津贴
[19:57] – Crew. – What? -是赛艇 -什么?
[19:59] It’s not rowing, it’s crew. 不是划船队,是赛艇队
[20:00] Florence is married with no dependents… 佛萝伦丝结婚了,没有孩子
[20:03] …and Mr. Hopkins has a family of four to support. 霍普金斯先生 要养活一家四口
[20:05] If we paid people according to how many children they had… 如果我们根据一个人有几个孩子 付他薪水
[20:08] …Malcolm the groundskeeper would get triple what the headmaster gets. 清洁工麦卡伦的薪水 应该是校长的三倍
[20:11] You know I’m right. You’ve known it since I brought it up. 你知道我说的对 我第一次提起这件事时你就知道了
[20:15] – What do you want me to do? – Bring it up with your father. -你要我怎么做? -跟你爸提这件事
[20:18] – I’m not a woman, and I don’t work here. – The women who do are afraid. -我不是女人,我不在这里工作 -女员工都很害怕
[20:22] If they bring it up, they’re afraid for their jobs. What are you afraid of? 如果她们提起这件事,她们害怕 工作不保,你害怕什么?
[20:27] Why do you talk to me like this? 你为什么要这样跟我说话?
[20:29] Because you never had a big sister and you need one. 因为你没有姐姐 你需要一个姐姐
[20:35] Look at you. You’re a boy king. 看看你,你是个小王子
[20:39] You’re a foot smarter than the smartest kids in the class. 你比班上最聪明的学生 还要聪明
[20:42] You’re blessed with inspiration. You must know this by now. 你是个有天份的孩子 现在你一定知道这一点
[20:45] You must have sensed it. 你一定感觉到了
[20:48] Look… 听着
[20:50] …if you think we’re wrong, if you think Mr. Hopkins… 如果你觉得我们错了 如果你觉得霍普金斯先生
[20:53] …should honestly get paid more than Mrs. Chadwick, then I respect that. 拿的薪水应该比查威克太太多 我尊重你的看法
[20:58] But if you think we’re right… 但如果你认为我们是对的
[21:00] …and you won’t speak up because you can’t be bothered… 你不肯提这件事 因为你不想被麻烦
[21:02] …then God, Jed, I don’t even want to know you. 那么天啊,杰德 我甚至不想认识你
[21:05] Come inside. I’ll call AAA. 进去吧,我要打电话给美国汽车协会
[21:09] Miss Mueller gets half as much to teach music as Ryan gets to coach crew? 穆勒小姐教音乐的津贴 只有雷恩教赛艇队的一半?
[21:17] You’re gonna do it. 你会那么做的
[21:18] – I didn’t say that. – Yes, you did. -我没有那么说 -不,你说了
[21:20] You stuck your hands in your pockets, you looked away and smiled. 你的手插在口袋里 看着远方微笑
[21:24] – You made up your mind. – That doesn’t mean… -你下定了决定 -那不表示
[21:27] – Yes, it does. – I stuck my hands in my pockets. -不,就是那样 -我的手插在口袋里
[21:29] And looked away and smiled. 看着远方微笑
[21:32] We’re in. 我们要开始了
[21:50] It was a beautiful service, I thought. 我想这是个很温馨的葬礼
[21:54] – I thought it was a beautiful service. – Yeah. -我想这是个很温馨的葬礼 -对
[22:00] She was a real dame, old friend. A real broad. 她是个真正的女士,我的好友 一位勇敢的女人
[22:04] Yeah. 对
[22:06] – We’ve gotta go to the office now, sir. – Yeah. -我们得回办公室了,长官 -是的
[22:11] We’ve got some decisions to make now. 我们得做一些决定
[22:14] – Leo, would you do me a favor? – Yeah. -里奥,你能帮我一个忙吗? -是的
[22:16] Would you ask the agents to seal the cathedral for a minute? 你能请探员 暂时封锁教堂吗?
[22:23] Yeah. 好的
[22:42] You’re a son of a bitch, you know that? 你是个大混蛋,你知道吗?
[22:47] She bought her first new car and you hit her with a drunk driver. What? 她第一次买新车 你让酒醉驾车的人撞上她,什么?
[22:52] Was that supposed to be funny? 那很好笑吗?
[22:57] “You can’t conceive, nor can I, the appalling strangeness… “你无法想像,我也一样 上帝的仁慈
[23:01] …of the mercy of God, ” says Graham Greene. 是那么地奇怪” 葛拉罕格林说
[23:05] I don’t know whose ass he was kissing there… 我不知道 他在拍谁的马屁
[23:08] …because I think you’re just vindictive. 因为我认为你只是在报复
[23:11] What was Josh Lyman, a warning shot? 乔西赖曼的事是个警告吗?
[23:16] That was my son. 他就跟我儿子一样
[23:18] What did I ever do to yours, but praise his glory and praise his name? 我对你什么都没做 我只会不断歌颂他的光荣跟名字
[23:26] There’s a tropical storm that’s gaining speed and power. 有一个热带风暴 速度跟威力都在增加中
[23:31] We haven’t had a storm this bad since you took out… 我们很久没有遇上这么强烈的 风暴,自从你
[23:33] …that tender ship of mine in the North Atlantic last year, 68 crew. 去年在北大西洋弄翻了我的工作船 导致六十八名船员死亡
[23:39] You know what a tender ship does? It fixes the other ships. 你知道工作船的任务是什么吗? 它负责修理其他的船
[23:45] It doesn’t even carry guns. It just goes around and fixes the other ships… 船上根本就没有枪 它负责修理其他的船
[23:48] …and delivers the mail. That’s all it can do. 及载送邮件 那就是它的工作
[23:56] Yes, I lied. It was a sin. I’ve committed many sins. 对,我说过谎,它是一项罪 我犯了许多罪
[24:00] Have I displeased you, you feckless thug? 我惹火了你吗? 你这个大混蛋
[24:03] 3.8 million new jobs, that wasn’t good? 三百八十万份新工作 那还不够好吗?
[24:07] Bailed out Mexico. Increased foreign trade. 我援助墨西哥 增加对外贸易
[24:10] Thirty million new acres of land for conservation. 三千万英亩的新土地 被划成保育区
[24:13] Put Mendoza on the bench. 我审判曼多兹
[24:15] We’re not fighting a war. I’ve raised three children. 我们没有开战 我养大了三个孩子
[24:19] That’s not enough to buy me out of the doghouse? 那还不够你帮我这个小忙吗?
[25:02] You get Hoynes. 何尼斯是你的了
[25:27] – We’ll call them answer A and answer B. – Yeah. -我们将它们分为A跟B -对
[25:31] ” Mr. President, does this mean you won’t be seeking a second term? “ “总统先生,这表示 你不寻求连任吗?”
[25:34] Answer A is, “You bet, I will absolutely be seeking a second term. A是“才怪,我当然会寻求连任
[25:37] I’m looking forward to the campaign. There is great work yet to be done. “ 我期待竞选活动的来地 那是一份很棒的工作”
[25:41] – Yes. – Answer B…. -对
[25:43] “Are you out of your mind? I can’t win re-election. “你疯了吗? 我无法成功连任
[25:46] I lied about a degenerative illness. I’m the target of a grand jury investigation… 我隐瞒自己得了衰退性疾病 我得面对大陪审团的调查
[25:49] …and Congress is about to take me out to lunch. 国会会约我吃午餐
[25:52] I’d sooner have my family take their clothes off and dance… 很快地我得要我的家人 脱掉衣服
[25:55] …on the Truman Balcony than campaign with this around my neck. “ 在杜鲁门阳台上跳舞 没办法参加竞选”
[26:02] – You think that’s too on the nose? – I do. -你觉得他会那么做? -没错
[26:07] – I want to bring it up again. – Why? -我要再提起这件事 -为什么?
[26:09] Because I got shouted down three times… 因为我连续三次 被命令闭嘴
[26:11] …and I work here just like you do. Can I help you? 我跟你们一样都在这里工作 我能帮你们吗?
[26:17] Sorry. 抱歉
[26:22] I think we have to explore ways of calling this off. 我想我们得想出办法结束这件事
[26:24] – Sam… – It might be a mistake to send him on… -山姆 -或许这是个错误
[26:27] …at a moment when we’re trying to demonstrate… 我们在这个时候把他拉进来 而我们想要证明
[26:29] We don’t know what they’re talking about! 我们不知道 他们在说什么
[26:31] We don’t know whether he’s running or not! 我们不知道 他要不要参选
[26:33] There are no ways. The story’s leaked. It’s out there, we’re doing this. 我们没有办法,消息已经传了出来 大家都知道了,我们非这么做不可
[26:37] Don’t worry, it’s gonna be fine. 别担心,会没事的
[26:40] They’re lighting him from outside the window. 他们要从外面 帮他打光
[26:44] Toby. 托比
[26:45] I have a meeting, believe it or not… 我要开会,信不信由你
[26:48] …with Greg Summerhays for reasons passing understanding. 我要跟葛瑞格桑莫海耶见面 以建立共识
[27:00] – Hello – Toby. -哈�� -托比
[27:03] – It’s good to see you. – How are you, Greg? -很高兴见到你 -你好吗?葛瑞格
[27:06] I was sorry about the president’s secretary. 关于总统秘书的事 我很遗憾
[27:08] – Thank you. – Did you know her well? -谢谢你 -你跟她很熟吗?
[27:11] Yeah. 对
[27:15] – Let me get to why I’m here. I want to… – You want to buy Atlantic Intermedia. -我要告诉你我的来意,我要 -你买下了大西洋多媒体公司
[27:21] – Yeah. – Greg, there’s a reason the FCC… -对 -葛瑞格,联邦通信委员会规定
[27:23] – I’m not here about the FCC. – Why are you here? -我不是来谈联邦通信委员会的事 -你为什么在这里?
[27:27] I’m launching a 24-hour cable news channel. 我要成立一个二十四小时的 新有线新闻频道
[27:30] And I’m building it to compete. 我打算将它投入竞争市场
[27:34] And I’d like you to be the news director. 我要你当新闻部负责人
[27:39] Okay. 好吧
[27:42] Thanks for coming in. Excuse me. 谢谢你赶过来,抱歉
[27:51] – It was a nice service, don’t you think? – Yeah. Yeah, it was. -这是个很棒的葬礼,你不觉得吗? -没错,你说的对
[27:56] I’m gonna run across the street to the OEOB for a minute. 我要到对街的 旧行政办公大楼去一下
[27:59] The president’s still after information on the storm. 总统还在盯风暴的消息
[28:02] – I’m not sure why he’s got it in his teeth. – Yeah. -我不知道他为什么要那么做 -对
[28:06] Josh, can this really be how it works? We have no idea if he’s gonna run. 乔西,真的是这样吗? 我们不知道他要不要参选
[28:10] He’s in a room with Leo making a decision. 他正跟里奥 在办公室里做决定
[28:13] Two people in a matter of minutes? 他们两个人要在片刻下决定?
[28:15] – This is how it works? – This is how it works today. -是这样的吗? -今天是这样的
[28:21] Josh Lyman. 乔西赖曼办公室
[28:24] It’s Leo. 是里奥
[28:30] – Hey, Toby. – Don’t anybody talk to me right now. -嘿,托比 -现在谁都不要跟我说话
[28:34] Josh, Greg Summerhays was here to offer me a job. 乔西,葛瑞格桑莫海耶 来这里提供我一份工作
[28:38] Leo got me a lifeboat. I’m gonna rip his arms off, and beat him… 里奥帮我找了退路 我要扯掉他的手臂,痛打他
[28:41] Toby, that was Leo. He wants us over there. 托比,是里奥打来的电话 他要我们过去
[28:44] It’s answer B. 是B
[29:02] With the president and first lady having just concluded the interview… 总统跟第一夫人 结束这次专访后
[29:06] …President Bartlet is expected to be arriving… 巴特勒总统将会抵达
[29:08] …at the State Department for a press conference. 国务院召开记者会
[29:11] Typically, a press conference, particularly of this size… 一般来说记者会 特别是这种规模的记者会
[29:14] …would be held in the East Room of the White House… 都会在白宫的东室举行
[29:16] …but we’re told there are some repairs going on and so the change of venue. 但我们听说该处正在做维修 所以他们更换了地点
[29:20] Chris Watson, can you tell us what we might expect to hear… 克里斯华特森 你能告诉我们再过几分钟
[29:23] …from the president in a few minutes? 我们会听见总统说什么吗?
[29:26] Wait, all right. Our apologies, we’ll have Chris in a moment. 等一下,好吧,抱歉 我们会马上再跟克里斯做连线
[29:29] Why don’t you sit in here for a few minutes. 你为什么 不先坐一下子?
[29:32] I’m gonna get C.J. You two do a last-minute review. 我得联络茜洁 你们两个做一下最后的确认
[29:35] – I’m fine. – I’m gonna get C.J. -我很好 -我去联络茜洁
[29:38] – Yeah. – Sit here. -好的 -坐吧
[29:40] Close your eyes a few minutes. 闭上眼睛休息一下
[29:43] – Charlie will get you when we’re ready. – Yeah. -准备好时查理会来叫你 -好的
[29:48] A couple of years ago I began experiencing… 几年前 我开始出现
[29:50] …blurred vision and numbness in my legs. 视力模糊 跟腿部麻木的情况
[29:53] Two years and many tests later… 两年内我做了很多检查
[29:55] …I was diagnosed with a course of relapsing-remitting multiple sclerosis. 我被诊断患有 多发性硬化症
[30:00] That startling admission made just moments ago from… 我发现这个惊人的事实后 不久
[30:03] – Toby. – Yeah. -托比 -是的
[30:04] – Where’s C.J.? – She ran back to her office. -茜洁在哪里? -她回办公室了
[30:09] They’re gonna run this clip forever. 他们会不断重播这个片段
[30:12] No, we’re about to give them clips to beat it. 不,我们会给他们 更大条的新闻
[30:19] Leo, you got me a lifeboat? 里奥,你帮我找了退路?
[30:24] – Greg Summerhays. – Yeah. -葛瑞格桑莫海耶 -对
[30:28] Yeah, I got you a lifeboat. 对,我帮你找了退路
[30:34] Did you imagine that there were any circumstances… 你认为 会发生什么事
[30:36] …under which I would use it? 让我用得到它吗?
[30:39] – No. – Then why? -不 -你为什么要那么做?
[30:43] To show him that. 为了给他好看
[30:51] C.J. ‘s in her office? 茜洁在她的办公室里吗?
[30:53] You think he’s gonna change his mind, don’t you? 你认为 他会改变心意,对吧?
[31:00] You think he’s gonna run. 你认为他会参选?
[31:06] C.J. ‘s in her office? 茜洁在她的办公室里吗?
[31:12] Yeah. 对
[31:24] Yeah. 什么事?
[31:27] – You wanted to see Donna Moss? – Yeah. -你想见唐娜摩斯? -对
[31:33] – Good evening, sir. – How are you? -晚安,长官 -你好吗?
[31:35] Fine, sir. We all thought you did very well. 我很好,长官 我们都觉得你表现的很好
[31:37] – That was the easy part. – It didn’t look that easy. -那个部份很容易 -它看起来一点都不容易
[31:40] Talk about the weather. 我们来谈谈天气吧
[31:45] A tropical storm is a cyclone in which the maximum sustained surface speed… 热带风暴是个气旋 它的最大表面风速
[31:48] …of the wind is 34 nautical miles per hour. 是每小时 三十四海里
[31:51] – There’s a tropical storm season, right? – Yes, it’s June 1 to November 30. -热带风暴有季节性,对吧? -对,从六月一日到十一日三十日
[31:56] Okay. And how many times, say, in the last 100 years… 好吧,过去一百年来 有多少次
[31:59] …has a tropical storm come up the Atlantic seaboard… 热带风暴会在五月中 侵袭大西洋海岸
[32:02] …to Washington in the middle of May? 到华盛顿?
[32:04] According to the National Oceanic and Atmospheric Administration… 根据国家海洋 及大气管理局的记录
[32:07] – … it hasn’t happened in a century. – At all? -百年来从来没有这种情况 -一次都没有?
[32:10] No, sir. 是的,长官
[32:11] Yeah? 什么事?
[32:15] – Excuse me, sir. – Yeah. Thanks, Donna. -对不起,长官 -没关系,谢谢你,唐娜
[32:17] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[32:21] According to the NOAA, the storm is a nonrecurring phenomenon… 根据国家海洋大气管理局 这场风暴是天气异象
[32:25] …which is science’s term for, “We don’t know what’s going on… 那是科学性的术语 “我们不知道发生了什么事
[32:28] …but we’re stocking up on canned goods. “ 但我们要囤积罐头食物”
[32:31] I just wanted to review a few things. 我只是想演练一些细节
[32:33] Stuff you don’t think I’d remember from an hour ago? 一小时前你就觉得 我不会记住的事?
[32:36] Take the first question from Lawrence Altman… 首先让罗伦斯亚特曼发问
[32:38] …The Times chief medical correspondent. 他是纽约时报采访组主任
[32:40] – Why? – If you call on anyone else… -为什么? -如果你点名其他人
[32:42] …the first question will be about re-election. 第一个问题 会跟竞选连任有关
[32:44] Calling Altman, it will be a medical question and he’ll have follow-ups. 点名亚特曼,他会问医学问题 他会提出后续问题
[32:48] It’ll allow you to feel comfortable before you start with the political mess. 这能让你先放轻松 再来面对政治问题
[32:52] Altman will be in the front row, first seat on your right. 亚特曼会坐在第一排 你右手边的第一个位置
[32:58] – Mr. President? – Yeah? -总统先生 -什么事?
[33:00] – Where’s Altman gonna be? – C.J…. -亚特曼会坐在哪里? -茜洁
[33:02] I’m going there right now. This is the last time I’m gonna see you. 我现在得赶过去 这是我最后一次跟你见面
[33:05] – Please… – Front row, first seat on the right. -拜托 -第一排右边第一个位置
[33:07] Whose right? 谁的右边?
[33:10] My right. 我的右边
[33:11] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[33:24] Come in. 请进
[33:29] ” If you hide your ignorance, no one will hit you and you’ll never learn. “ “如果你隐藏你的无知 没有人会打你,你永远都学不会”
[33:32] Is this your quote? 那是你的引言?
[33:35] Dad, I wanted to mention something to you regarding salary equity. 爸,我想跟你谈谈 薪资平等的事
[33:38] Is this your quote? 这是你的引言?
[33:40] ” If you hide your ignorance, no one will hit you and you’ll never learn. “ “如果你隐藏你的无知 没有人会打你,你永远都学不会”
[33:44] It’s actually Ray Bradbury. 事实上那是雷布莱德柏利的名言
[33:46] – And you quoted Ray Bradbury? – Yes. -你引述雷布莱德柏利的话? -对
[33:48] In an article you and your friends wrote condemning Professor Loomis. 你跟你的朋友在文章中 责备鲁米斯教授
[33:52] For banning certain books from the library. 因为他禁掉图书馆里一些书
[33:55] – He’s a professor of literature. – He banned Henry Miller… -他是文学系教授 -他禁掉亨利米勒
[33:58] …D. H. Lawrence and Giovanni’s Room. It’s too homosexual. 《劳罗斯》跟《乔凡尼的房间》 因为书里描述同性恋
[34:00] Stop it. You’re a guest at this school. 住口 你是这间学校的客人
[34:03] I’m a student. He banned Fahrenheit 451, which is about banning books. 我是学生,他禁掉了《华氏四百 五十一度》,因为书里描述禁书
[34:07] Was that supposed to be funny? 那很好笑吗?
[34:09] That wordplay that you just did, was that meant to be funny? 你刚刚说的那些很好笑吗?
[34:12] No, that was supposed… 不,那是
[34:19] Was there anything else? 还有别的事吗?
[34:23] – It’s not a nondenominational service. – Don’t start with this. -那不是非宗教仪式 -别闹了
[34:28] Catholics don’t believe man is saved through faith alone. 天主教徒不相信 人光靠信念可以得救
[34:31] Catholics believe faith has to be joined with good works. 天主教徒相信 除了信念还要努力工作
[34:33] You’re the only one who minds the service. 你是唯一在乎仪式的人
[34:36] – I’m the only one who’s Catholic. – You’re Catholic because… -我是唯一的天主教徒 -你是天主教徒,因为
[34:39] …your mother is and you’re at this school because I’m the headmaster. 你妈妈是天主教徒 你念这间学校,因为我是校长
[34:42] How’s that for clever with words? 我这么说很有趣吧?
[34:47] Now, what was it you came in here to talk to me about? 好了,你到这里来 要跟我谈什么?
[34:53] Nothing. 没事
[34:56] Please close the door behind you. 别忘了把门关上
[35:18] Damn it! Mrs. Landingham! 该死,蓝丁汉太太
[35:32] I really wish you wouldn’t shout, Mr. President. 我真的希望你不要大叫 总统先生
[35:42] The door keeps blowing open. 门一直被吹开
[35:44] Yes, but there’s an intercom, and you could use it to call me at my desk. 对,但房间里有对讲机 你可以用它来叫我
[35:48] – I was… – You don’t know how to use it. -我 -你不会使用它
[35:51] It’s not that I don’t know how to use it. It’s just that I haven’t learned yet. 我不是不会使用它 我是还没有学会
[36:00] I have MS, and I didn’t tell anybody. 我得了多发性硬化症 我没有告诉任何人
[36:04] Yeah. 对
[36:07] – So you’re having a little bit of a day. – You gonna make jokes? -今天你有点烦 -你要开玩笑吗?
[36:10] God doesn’t make cars crash and you know it. 上帝不会安排车祸发生 你知道的
[36:13] Stop using me as an excuse. 别再拿我当借口
[36:16] The party’s not gonna want me to run. 党不要我出马竞选
[36:19] The party will come back. You’ll get them back. 党会回心转意 你会让他们回心转意
[36:21] I got a secret for you, Mrs. Landingham. 我要告诉你一个秘密 蓝丁汉太太
[36:24] I’ve never been the most popular guy in the Democratic Party. 我一直不是民主党里 最受欢迎的人
[36:29] I’ve got a secret for you, Mr. President. 我要告诉你一个秘密,总统先生
[36:32] Your father was a prick who never got over the fact… 你父亲是个混蛋 他一直无法释怀
[36:35] …that he wasn’t as smart as his brothers. 自己没有兄弟们 那么聪明的事实
[36:37] Are you in a tough spot? Yes. Do I feel sorry for you? I do not. 你情况很糟糕吗?对 我会可怜你吗?不会
[36:42] Why? Because there are people way worse off than you. 为什么? 因为比你惨的人多得是
[36:53] Give me numbers. 给我数据
[36:55] I don’t know numbers. You give them to me. 我不知道数据 你来给我数据吧
[36:59] How about a child born in this minute… 这一分钟出生的孩子
[37:01] …has a one-in-five chance in being born into poverty. 有五分之一的机率 会出生在穷人家呢?
[37:04] How many Americans lack health insurance? 有多少美国人 没有健保呢?
[37:06] Forty-four million. 四千四百万
[37:07] What’s the number one cause of death for black men under 35? 不满三十五岁的黑人年轻人 第一名的死因是什么?
[37:10] Homicide. 凶杀
[37:12] – How many Americans are behind bars? – Three million. -有多少美国人正在坐牢? -三百万
[37:14] – How many Americans are addicts? – Five million. -有多少美国人有毒瘾? -五百万
[37:16] – And one in five kids in poverty? – That’s 13 million American children. -五分之一的孩子活在贫穷中? -一共是一千三百万名美国儿童
[37:20] Three and a half million kids go to schools that are literally falling apart. 三百五十万的孩子 进入根本就摇摇欲坠的学校就读
[37:26] We need 127 billion in school construction… 我们需要一千两百七十亿 来盖学校
[37:29] …and we need it today. 我们现在就要做
[37:32] To say nothing of 53 people trapped in an embassy. 更别说有五十三人 被困在使馆里
[37:35] Yes. 对
[37:41] You know, if you don’t want to run again, I respect that. 如果你不想竞选连任 我尊重你
[37:46] But if you don’t run because you think it’s gonna be too hard… 但如果你不想参选 是因为你觉得太难
[37:50] …or you think you’re gonna lose… 或是你觉得你会输
[37:52] …well, God, Jed, I don’t even wanna know you. 天啊,杰德 我甚至不想认识你
[38:26] Mr. President? 总统先生
[38:31] Mr. President, it’s time. 总统先生,时候到了
[39:31] And he’ll be speaking to that just as soon as he gets here. 他一到这里就会发言
[39:36] Frank, then Leslie. 法兰克,然后是莱丝莉
[39:50] Has there been any discussion of a special prosecutor? 你们讨论过特别检察官吗?
[39:53] Tomorrow morning the president will direct the attorney general… 明天早上 总统会命令检察长
[39:57] …to appoint a special prosecutor, yes. 任命特别检察官,是的
[39:59] I can’t see. Joan. 我看不到,琼安
[40:13] A list of three prosecutors is given to a three-judge panel. 清单上会列入三位检查官 交由三位法官来决定
[40:18] The prosecutors, as well as the judges… 检察官跟法官
[40:20] …were all appointed by Republican presidents. 都会由共和党领袖来指定
[40:27] Please, I can only answer 14 or 15 questions at once. Hal. 拜托,我一次只能回答 十四到十五个问题,赫尔
[40:49] I can’t comment on a witness list that doesn’t exist… 我无法评论 不存在的证人名单
[40:52] …but I imagine subpoenas will be issued… 但我想大部份的 白宫资深幕僚
[40:54] …to most senior White House staff, including myself. 都会接到传票 包括我自己
[41:42] Again, I can’t comment on what kind of hearings Congress has in mind. 我要再度声明我无法评论 国会打算进行何种听证会
[41:46] I’m sure there’ll be one, but you’d have to talk to Congress. 我相信一定会有听证会 但你们得跟国会谈
[41:50] Okay. Here now, the president of the United States. 好了,请欢迎 美国总统
[41:56] Front row on your right. 第一排你的右手边
[42:24] Yes, Sandy. 是的,珊蒂
[42:26] Mr. President, can you tell us right now if you’ll be seeking a second term? 总统先生,现在你能告诉我们 你是否寻求连任吗?
[42:32] I’m sorry, Sandy. 抱歉,珊蒂
[42:33] There was a bit of noise there. Could you repeat the question? 这里太吵了 你能重覆一次吗?
[42:37] Can you tell us right now if you will be seeking a second term? 现在你能告诉我们 你是否寻求连任吗?
[42:54] Watch this. 快来看
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号