时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Good evening. I’m Martin Sheen, and I’m with the cast of The West Wing. | 晚安,我是马丁辛 还有《白宫风云》的全体演员 |
[00:09] | For those who tuned in to see our season premiere… | 敬告各位观众 如果您开机要观赏平常接续的影集 |
[00:12] | …I’m afraid you won’t. That’ll be next week. | 您可能看不到了 必须等到下个礼拜 |
[00:14] | We’re eager to get back to our continuing story lines… | 我们非常希望能赶快播放 接下来的故事情节 |
[00:18] | …but we wanted to stop for a moment and do something different. | 但我们也想暂停一下 做点不一样的事 |
[00:21] | You’ll notice a few things different about this show. | 您会发现这一集 有些不一样的地方 |
[00:24] | For instance, in place of our usual main title sequence… | 例如,在我们平常 放主题音乐的地方 |
[00:27] | …we’ll be putting phone numbers up where you can pledge donations… | 我们会放上电话号码 供您捐款 |
[00:30] | …to groups that help with victims’ assistance. | 给帮助受害者的急救团体 |
[00:33] | By now, nobody needs to be convinced when they named New York’s Finest… | 目前,最重要的不是 找出全纽约最了不起的人 |
[00:37] | …and New York’s Bravest, they knew what they were talking about. | 还有最勇敢的人 他们知道自己在做什么 |
[00:40] | So we’re pleased to tell you that the profits from tonight’s episode… | 我们很荣幸告诉您 这一集的收视利润 |
[00:44] | …will be donated to the New York Firefighters’ 9-11 Disaster Relief Fund… | 将捐献给纽约消防队员 911灾难抚恤基金 |
[00:50] | …and the New York Police & Fire Widows’ & Children’s Benefit Fund. | 与纽约警察与消防队员 遗孀公益基金 |
[00:55] | A helping hand, from our family to theirs. | 从本节目向他人伸出援手 |
[00:57] | Now, don’t panic. We’re in show business… | 不过也别紧张 既然我们身处演艺事业 |
[01:00] | …and we’ll get back to tending our egos in short order. | 我们会尽快回归演艺本色 |
[01:03] | But tonight we offer a play. It’s called Isaac and Ishmael. | 只是今晚的剧码有些不同 叫做《以撒与以叙玛耶》 |
[01:08] | Don’t spend a lot of time trying to figure out where this episode comes in… | 不必费神思索 这一集到底是从上一季的 |
[01:12] | …in the timeline of the series. It doesn’t. | 哪里开始接续的 它完全无关 |
[01:14] | It’s a storytelling aberration, if you’ll allow. | 只是一个不相关的故事 敬请见谅 |
[01:16] | Next week, we start our third season. You’ll see stories… | 故事情节是关于 |
[01:19] | …about a reelection campaign, an MS disclosure, an embassy in Haiti. | 一场连任选战 证实罹患多重硬化症与出使海地 |
[01:23] | – Repealing the estate tax. – A fight against tobacco. | -废除遗产税 -打击烟草 |
[01:26] | – A fight to get our friends back. – Funding the NEA. | -争取邦交国 -资助全国教育协会 |
[01:28] | – A veto override. – A marriage in trouble. | -忽视否决权 -婚姻危机 |
[01:30] | And I get a boyfriend. | 还有我有新男友了 |
[01:32] | That’s all for us. Thank you for listening. | 以上是我们的简介 感谢您的收看 剧名:以撒与以叙玛耶 (FBI地区办公室 佛蒙特,柏林顿) |
[02:08] | Joan, run a search in the Nick. | 琼安,帮我在 全国犯罪讯息中心查一下 |
[02:11] | Yaarun Nabi. Y-A-A-R-U-N N-A-B-I. | 亚如那比 |
[02:18] | – Yaarun Nabi is a Persian name. – Yeah? | -亚如那比是个波斯名字 -是吗? |
[02:20] | It means”friend of the prophet.” | 意思是“先知的朋友” |
[02:25] | – Getting anything? – Four a.k.a. ‘s. | -找到了吗? -四个化名 |
[02:29] | Yaquin Kashani, Raqim Ali, Yamin Bandari, Yawar Aryanpur. | 亚坤卡山尼、拉金阿里 亚明班达利、亚瓦阿利安普 |
[02:34] | Run them. | 看一下 |
[02:36] | I wonder if they all mean “friend of the prophet”? | 我怀疑它们不会全是 “先知的朋友”吧? |
[02:40] | I guess that would be silly. Or at least remarkably coincidental. | 这实在不聪明 不过至少是个有趣的巧合 |
[02:46] | That the aliases would mean the same thing as the actual name. | 假名跟真名的意思如果一样 |
[02:50] | I mean, you gotta ask, what good would an alias be if it…? | 你一定会问 这么做有什么好处? |
[02:55] | Greg? | 葛瑞格? |
[03:04] | Get me the Secret Service Joint Operations Center at the White House. | 帮我接白宫的 秘密情报联合处理中心 |
[03:08] | Donna? | 唐娜? |
[03:11] | – Yeah? – I’m going home. | -什么事? -我要回家了 |
[03:13] | – It’s only 5. – Yeah. I’m heading home. | -现在才五点 -没错,我正要回家 |
[03:16] | You can’t go yet. You have to talk to the students. | 你还不能走 你必须跟学生谈话 |
[03:19] | – What students? – From Presidential Classroom. | -什么学生? -总统研习营的学生 |
[03:22] | – What are you talking about? – High school kids who were accepted… . | -你在说什么? -通过甄试的高中学生 |
[03:26] | They come to Washington for four days. | 他们来华盛顿四天 |
[03:28] | They get to meet with interesting people, and you’re one. | 必须跟有趣的人见见面 你就是其中一个 |
[03:31] | – When did this get on my schedule? – It’s been there. | -这怎么没在我行程表上? -一直都在 |
[03:33] | No, it hasn’t. It just… | 并没有,就这样 |
[03:35] | – There isn’t anybody else? – It’s supposed to be you. | -没有别人了吗? -预定是你去 |
[03:38] | – I have to work. – Work in the office. | -我必须工作 -在办公室里工作啊 |
[03:40] | I can’t work in the office. We’ve crashed five times in three weeks. | 我无法在办公室工作 我们3周内就瘫喝了5次 |
[03:44] | When I’m not being evacuated, I’m not being allowed to leave. | 如果没有下令撤空 我就不准回家 |
[03:47] | And now the one… . God, Donna, I wanna go home. | 而现在 天哪,唐娜,我想回家 |
[03:53] | Josh, it’s been on your schedule. | 乔西,那是你的行程 |
[03:56] | I’ll give them a few minutes, but then I gotta go, okay? | 我会拨几分钟给他们 然后我就走人,可以吗? |
[03:59] | – Yeah. – When am I supposed to do this? | -好的 -我何时应该去? |
[04:02] | – Now. – Where are they? | -现在 -他们在哪? |
[04:04] | They’re right in the northwest lobby. | 就在西北大厅 |
[04:11] | Good evening. Good to see you. You’re the group from Presidential something? | 晚安,很高兴见到你们 你们是那个总统什么营的团体? |
[04:16] | – Classroom. – Classroom? | -研习营 -研习营? |
[04:18] | – Supervisor, Marjorie Mann. – Josh Lyman. | -我是团长玛娇蕊曼恩 -乔西赖曼 |
[04:20] | – Thank you for taking the time. – So how’d you all get here? | -感谢您抽空前来 -你们怎么来的? |
[04:23] | – Bus. – I meant… | -坐巴士 -我是指 |
[04:25] | They qualify with essays, recommendations… | 他们通过报告与推荐信审查 |
[04:28] | …grades in history and government. It’s very competitive. | 还有历史与公民成绩 竞争非常激烈 |
[04:31] | All right. I’m Josh Lyman. I’m the deputy White House chief of staff. | 好吧,我是乔西赖曼 白宫人事部总长 |
[04:37] | I joined the Bartlet campaign shortly before the lowa Caucus… | 我在爱荷华党部会议召开前 加入巴特勒竞选总部 |
[04:41] | …and served as the campaign’s political director. | 并担任总部的政治主任 |
[04:43] | Before that I worked for then-Senator John Hoynes for a while… | 之前曾在当时的前参议员 约翰霍恩斯手下工作 |
[04:47] | – Josh? – Yeah? | -乔西? -怎样? |
[04:53] | – Station one. Code black. Crash. – All right. Something’s about to happen. | -第一阶段,黑色信号,紧急状况 -好吧,有大事件要发生了 |
[04:56] | Don’t let it frighten you. They’ll seal the building. | 别被吓到 他们会封锁整栋大楼 |
[04:59] | – Stay where you are, please. – Everybody, please stay where you are. | -请务必留在原地 -请各位务必留在原地 赖曼先生,你负责这些孩子吗? |
[05:03] | Mr. Lyman, are these kids with you? | 对,我猜是吧 大事不妙了 (白宫风云鼓励各位 |
[05:08] | Yeah, I guess they are. | 发挥爱心) (捐款给下列机构) (美国红十字会灾难抚恤基金) |
[05:12] | Something’s happened. | (华盛顿特区邮政信箱37243 邮递区号20013) (美国国内电话号码) |
[05:44] | Right in here. Just grab a seat anywhere. | 过来这边 随便抓张椅子坐 |
[05:49] | Right in here. This is the mess. This is where we eat lunch. | 就是这里,虽然很乱 这就是我们吃午餐的地方 |
[05:52] | We’ll just wait here. | 我们就在这里等 |
[05:56] | – What’s going on? – How should I know. | -发生什么事? -我怎么会知道? |
[05:58] | Would you call Leo’s office and find out what’s going on. | 麻烦你联络里奥的办公室 问问看发生什么事 |
[06:00] | – More important, how long? – They’re probably scared. | -最要紧是问出要等多久? -他们可能吓坏了 |
[06:03] | – You might try lightening up a little bit. – Yeah, I’ll definitely give that a try. | -你最好试着放松一点 -好的,我会试试看 |
[06:11] | Okay. Well, this is called a crash. | 好吧,这就叫做紧急状况 |
[06:15] | It means there’s been some kind of security breach… | 代表有人非法闯入白宫 |
[06:18] | …and no one’s allowed in or out of the building. | 所有人都不准进出这栋大楼 |
[06:22] | Would you call Leo’s office? | 麻烦你联络里奥好吗? |
[06:27] | So I guess we should use this time. | 我们应该好好利用这段时间 |
[06:31] | This is the White House, the home of the president and executive branch… | 这里就是白宫 总统与行政干部的居所 |
[06:36] | …the most powerful of the three branches of the federal government. | 联邦政府3个分支中 权力最大的一支 |
[06:40] | – Yeah. – Actually, Mr. Lyman… | -请说 -实际上,赖曼先生 |
[06:42] | …didn’t the framers make sure that the executive branch… | 最初的立法者不是应该 将行政分支设定为 |
[06:45] | …was the weakest of the branches? | 分支中最弱的一环才对吗? |
[06:46] | We were breaking off from the royalist model… | 我们破坏了民主宪政的模式 |
[06:49] | …that put absolute power in just one place. | 将绝对的权力放在同一个地方 |
[06:52] | Isn’t that why they made the legislative, or people’s branch, the most powerful? | 所以宪政的本意才将最大权力 放在立法或人民分支,不是吗? |
[06:58] | – What’s your name? – I’m Billy Fernandez. | -你叫什么名字? -比利费南德兹 |
[07:00] | I’ll call you Fred. A little knowledge can be a dangerous thing. | 我就叫你费德 知识不足是一件危险的事 |
[07:03] | I don’t know how long we’re gonna be here, but you just made my list. | 我不知道我们在这儿待多久了 不果你已经进了我的黑名单 |
[07:07] | Yes, I suppose technically, constitutionally… | 没错,在技术上、宪法上来说 |
[07:11] | …the legislative branch is the most powerful, but we get a motorcade. | 立法分支应该是最强大的 但我们有强大的车队 |
[07:15] | So back off. | 所以请放尊重 |
[07:16] | You already know about the branches of government. I assume… | 你们已经知道政府的分支 所以我想 |
[07:19] | …you know how a bill becomes a law. | 你们也知道法案怎么成为法律 |
[07:22] | What do you want to talk about? | 你们想谈什么? |
[07:25] | Guys, seriously, it’s nothing to worry about. | 各位,说真的 这真的没什么好担心的 |
[07:28] | We’ve been having these crashes once a week. Somebody ask me something. | 紧急状况每周都会发生一次 随便问我什么都好 |
[07:32] | So, what’s the deal with everybody trying to kill you? | 那,为什么每个人都想杀你们? |
[07:37] | Well, it’s not everybody, and they’re trying to kill you too. | 并不是每个人 而且你们也是目标 |
[07:41] | – But mostly you. – No. Both of us the same. | -大部分是白宫人员 -不,人民跟我们都是目标 |
[07:45] | Let’s go. It doesn’t have to be about politics. | 继续问,不一定要跟政治有关 |
[07:48] | You’re off to college. I’m the guy who knows what you need to know. | 你们即将进入大学 我知道所有你们需要知道的事 |
[07:51] | Sophomore year, my roommates and I got a fish registered for 18 credits… | 我大二的时候 跟室友只登记了18学分 |
[07:55] | …and she made dean’s list. | 结果她成了院长的眼中钉 |
[07:57] | We made a dean’s list of a different sort, but that doesn’t matter. | 我们做很多事情惹火院长 不过那都没有关系 |
[08:00] | – Do you get scared coming to work? – No. | -你会害怕来上班吗? -不会 |
[08:03] | I mean, we’re bystanders, basically… | 我是说,基本上我们只是局外人 |
[08:07] | …and we work around people who routinely put themselves in harm’s way. | 我们跟陷自己于危险中的人 一起工作 |
[08:10] | The Secret Service and the military. You know, on the protection detail… | 情报局跟军方 在保护总统的细节上 |
[08:15] | …they practice 1000 different scenarios for a gun. | 他们会演习1000种 不同的枪击情节 |
[08:18] | Who tackles the president, opens the car, covers the perimeter. | 可能有人抓住总统 开车门,巩固周围 |
[08:21] | There’s one guy whose job it is to stand in front of the bullet. | 还有个家伙 他的工作是专门挡子弹 |
[08:26] | Not get the shooter, stand in front of the bullet. I’ve seen them do it. | 不是抓枪手,而是挡子弹 我看他们练习过 |
[08:30] | – Do you ever think about quitting? – No. | -你想过要辞职吗? -没 |
[08:34] | Well, my mother wants me to. | 我妈希望我辞职 |
[08:38] | My family members have a habit of dying before you’re supposed to. | 我的家族成员有个习惯 就是在正常年龄前死亡 |
[08:43] | So it’s just me and my mom now. | 所以这是我跟我妈的问题 |
[08:46] | You guys know, I guess, that I got accidentally… | 你们知道吗,我在罗斯林时 曾经遭到 |
[08:50] | …shot a little bit or something in Roslyn. | 意外射击还是什么的 |
[08:55] | So she’d like to see me in the private sector. But I tell her… | 我妈希望我能转去私人企业 但是我告诉她 |
[08:58] | …my government salary may not be a lot, but I still make more… | 我的公务员薪水也许不高 但至少 |
[09:02] | …than the guy whose job it is to stand in front of the bullet. | 比那个挡子弹的家伙还多 |
[09:05] | So how do I tell him I’ll quit? | 我怎么能告诉他我要辞职? |
[09:08] | So she made me this box… | 我妈就帮我做了一个急难箱 |
[09:10] | …that I’m supposed to keep in the trunk of my car, and it’s got… | 固定放在我的后车箱 里面有 |
[09:13] | …a super-powered flashlight, five gallons of water… | 一把强力手电筒 5加仑的水 |
[09:16] | …and a transistor radio and some first aid. | 电晶收音机跟一些急救箱 |
[09:20] | But she keeps thinking of things to add to it. | 但是她还在想要加什么进去 |
[09:22] | She’ll call and say, “I found that cap… | 她会打电话来说 “我找到一顶球帽 |
[09:26] | …that Dad got Joe Pepitone to sign for you on your birthday. | 那是你爸在你生日那天 帮你要到球员签名的帽子 |
[09:29] | You wore it every day in seventh grade. Should I send it, so you can put it in?” | 你7年级时每天戴着它 要不要我寄给你,让你戴着?” |
[09:40] | So I’ll say,”Yeah, Ma, let’s put it in the box.” | 我就说“好啊,妈 把它放进箱子吧” |
[09:45] | So anyway, I don’t know against who. I don’t know what it’s gonna look like… | 反正,我也不知道谁是敌人 也不知道到时情况如何 |
[09:50] | …but one of these days we’re gonna have a big win. And for a lot of us… | 但总有一天我们会获得胜利 我们这些幕僚之中 |
[09:54] | …who’ve seen what we’ve seen, we’re not leaving till we do. | 有许多人怀抱着理想 直到理想实现前,我们不会离开 |
[09:57] | I’m gonna be here six presidents from now in my office… | 从现在起 我会为6个总统工作 |
[10:00] | …Wile E. Coyote and a map. | 虽然看似愚蠢又无效率 |
[10:03] | – So why is everybody trying to kill us? – It’s not everybody. | -那为什么大家都想杀我们? -并不是大家 |
[10:06] | – It seems like everybody. – It’s just the Arabs. | -好像每个国家都想杀我们 -只有阿拉伯国家 |
[10:09] | Saying”the Arabs” is too general. | 说“阿拉伯”太笼统了 |
[10:11] | – It’s Islamics. – It’s not Arabs. It’s not Islamics. | -应该说回教国家 -不是阿拉伯,也不是回教国家 |
[10:14] | – They’re juniors and seniors? – Yes. | -他们是高二、高三生吗? -对 |
[10:16] | You’re juniors and seniors. In honor of the SATs you’re about to take… | 既然你们是高二、高三生 很快就要考全国学测 |
[10:20] | …answer the following question. Thanks. | 请回答下列问题 谢了 |
[10:25] | Islamic extremist is to Islamic, as blank is to Christianity. | 回教极端分子之于回教 如同黑人之于基督教 |
[10:31] | Islamic… | 回教 |
[10:34] | …extremist… | 极端分子 |
[10:36] | …is to… | 之于 |
[10:38] | …Islamic… | 回教 |
[10:41] | …as blank is to Christianity. | 正如黑人之于基督教 |
[10:47] | – Christian fundamentalists. – No. | -基督教基本主义者 -不 |
[10:49] | – Jehovah’s Witnesses? – No. Guys… | -耶和华见证会? -不是,各位 |
[10:52] | …the Christian right may not be your cup of tea… | 你们对基督教并不熟 |
[10:54] | …but they’re not blowing stuff up. Islamic extremist is to Islamic… | 但至少他们不会炸毁大楼 回教极端分子之于回教 |
[10:58] | …as blank is to Christianity. | 正如黑人之于基督教 (三K党) |
[11:09] | That’s what we’re talking about. | 这样才对 |
[11:12] | It’s the Klan gone medieval and global. | 三K党在全球发起圣战 |
[11:15] | It couldn’t have less to do with Islamic men and women of faith… | 这些上百万的回教信徒 有男有女 |
[11:19] | …of whom there are millions. | 他们跟炸毁大楼根本没关系 |
[11:20] | Muslims defend this country in the Army, Navy, Air Force, Marine Corps… | 回教徒也要保护他们的国家 他们有陆海空三军、潜艇 |
[11:24] | …National Guard, police and fire department. | 国防部、警察与消防局 |
[11:26] | So let’s ask the question again. | 所以再问一次这个问题 |
[11:29] | Why are Islamic extremists trying to kill us? | 回教极端分子为什么要杀我们? |
[11:32] | A reasonable question if ever I heard one. Why are we targets of war? | 这才是我听过最有条理的问题 我们为什么成为战靶? |
[11:36] | – Because we’re Americans. – That’s it? | -因为我们是美国人 -就这样? |
[11:38] | – It’s our freedom. – No other reasons? | -我们的自由 -没别的原因? |
[11:41] | – Freedom and democracy. – I’ll tell you. | -自由与民主 -让我告诉你们 |
[11:43] | Right or wrong, and I think they’re wrong… | 如果这是是非题 我会说他们错了 |
[11:47] | …it’s a good idea to acknowledge that they do have specific complaints. | 我必须承认 这些回教国家的确有些怨言 |
[11:51] | I hear them every day. | 我每天都听到 |
[11:53] | The people we support… | 我们所支持的国家 |
[11:55] | …troops in Saudi Arabia, sanctions against Iraq… | 大举进军沙乌地阿拉伯 制裁伊拉克 |
[11:59] | …support for Egypt. It’s not that they dislike Irving Berlin. | 支持埃及 并不是他们不喜欢艾文柏林 |
[12:02] | – Yes, it is. – No, it’s not. | -他们是不喜欢啊 -不,他们喜欢 |
[12:04] | I don’t know about Irving Berlin, but your ridiculous search for reasons… | 我不认识什么艾文柏林 但是你对他们身上绑炸弹的理由 |
[12:08] | …why somebody straps on a bomb is ridiculous. | 所做的荒谬调查 真是太荒谬了 |
[12:10] | – You called me ridiculous twice. – Hardly a record for me. | -你说我荒谬两次 -很少见的纪录 |
[12:14] | – You made my list. – Nothing happens on the list. | -你进了我的黑名单 -又不会怎样 |
[12:16] | It’s a serious list. But she does have a point, albeit college-girlish. | 那可是很严重的 她说得没错,虽然是女学生论调 |
[12:20] | Watch as he puts me down and makes my point at the same time. | 他先贬低我 又同时称赞我的论点 |
[12:24] | Hardly a record for me. What’s Islamic extremism? | 很少见的纪录 什么是回教极端主义? |
[12:27] | It’s strict adherence to a particular interpretation… | 是一种对17世纪回教法典 |
[12:30] | …of seventh century Islamic law… | 也就是先知穆罕默德时代 |
[12:32] | …as practiced by the prophet Mohammad. | 特定教义的严格遵守 |
[12:35] | And when I say strict adherence, I’m not kidding around. | 当我说严格遵守时 我可不是在开玩笑 |
[12:38] | Men are forced to pray, grow their beards a certain length. | 男人被强迫祈祷 留胡子留到特定长度 |
[12:43] | Among my favorites is… | 我最喜欢的一条是 |
[12:45] | …there’s only one acceptable cheer at a soccer match: | 观看足球赛时 只有一种欢呼声是可接受的 |
[12:48] | Allahu akbar, God is great. | “阿拉胡阿喀巴” 神是伟大的 |
[12:52] | If your guys are getting creamed, then you’re on your own. | 如果有人高兴过头 他就糟糕了 |
[12:55] | Things are a lot less comic for women… | 女生的规律就没这么喜剧了 |
[12:58] | …who aren’t allowed to attend school or have jobs. | 她们不准上学或工作 |
[13:03] | They’re not allowed to be unaccompanied and oftentimes… | 她们也不准单独行动 而且常常会因为 |
[13:06] | …get publicly stoned to death for crimes like not wearing a veil. | 没带面纱这种罪行 在大街上被人用石头打死 |
[13:09] | I don’t have to tell you, they won’t shout at a soccer match… | 不用我说你们也知道 她们在足球赛时不会有声音 |
[13:12] | …they’re never gonna go to one. | 因为她们根本不准看 |
[13:15] | So, what bothers them about us? | 那我们怎么惹到他们的? |
[13:18] | The variety of cheers alone coming from the cheap seats… | 体育场廉价座位 传来的各种欢呼声 |
[13:21] | …in Giants Stadium is enough for a jihad. | 就足以发动一场圣战 |
[13:24] | To say nothing of street corners lined… | 更不要提街角的教堂 |
[13:27] | …church next to synagogue next to mosque. | 旁边居然可以是犹太礼拜堂 或清真寺 |
[13:29] | Newspapers that can print anything they want. And women… | 报纸什么都可以写 女性 |
[13:32] | …who can do anything, including taking a rocket ship to outer space… | 可以做任何想做的事 包括坐上太空梭到太空 |
[13:37] | …vote and play soccer. | 投票与踢足球 |
[13:41] | This is a plural society. | 这是一个多元化的社会 |
[13:43] | That means we accept more than one idea. It offends them. | 也就是说,我们接受所有想法 而这激怒了他们 |
[13:46] | So yes, she does have a point, but it doesn’t mean you should listen to her. | 没错,她是说到重点 但不代表你们必须听她的 |
[13:52] | – So, what do we do now? – What? | -那我们该怎么办? -什么意思? |
[13:54] | – What do we do now? – I think for help with that question… | -我们该怎么办? -如果要回答这个问题 |
[13:57] | …we need people smarter than I am. – Definitely. | -你们需要一个比我聪明的人 -没错 |
[14:00] | The thing is, that’s pretty tough to find. | 不过,那可是非常难找的 |
[14:03] | But I’m gonna go see if I can get some of my friends to join us. | 让我上楼瞧瞧能不能请几位朋友 下来加入我们的讨论 |
[14:06] | Listen, I don’t know what’s going on… | 听着,我不知道发生什么事 |
[14:09] | …and I don’t know how long we’re gonna be here. | 我也不知道我们会在这儿 待多久 |
[14:12] | – You guys hungry? – Yeah. | -你们饿了吗? -对 |
[14:14] | Freddy, grab a couple people, go to the kitchen… | 费迪,带一些人去厨房 |
[14:17] | …and get apples and peanut butter. | 拿苹果跟花生酱过来 |
[14:19] | Guys, I’ve gotten entire pieces of legislation through Congress… | 各位,我已经让国会通过 |
[14:22] | …on apples and peanut butter. | 关于苹果跟花生酱的法案 |
[14:25] | I’ll be back in a little bit. | 我很快就回来 (下午5点22分 旧行政办公大楼) |
[14:52] | – Secret Service! Don’t move! – Show us your hands. | -情报局!不许动! -把手举起来 |
[14:54] | – Do it now. Are you Raqim Ali? – Yes. There’s… | -马上举起来,你是拉金阿里吗? -对 |
[14:59] | Stay calm. I’m Special Agent Ron Butterfield of the U.S. Secret Service. | 保持冷静,我是美国情报局 特别干员朗巴特菲 |
[15:02] | Keep your hands over your head and step away from the window. | 把手高举过头,远离窗户 |
[15:05] | We’re gonna ask you some questions. | 我们要问你几个问题 |
[15:26] | Five hours ago, Khuram Sharif was taken into custody… | 5小时前 夸兰夏利夫在从安大略 |
[15:30] | …while crossing from Ontario into Vermont. | 前往佛蒙特途中受到监禁 |
[15:33] | There was a warrant for his arrest in connection… | 关于他的逮捕 我们握有他与 |
[15:36] | …with an attempted bombing at LaGuardia. | 拉瓜地亚爆炸案有关的证明文件 |
[15:39] | Turning state’s evidence over to the U.S. attorney, he named coconspirators… | 州政府转交证据给最高检察官时 他指出其中一位阴谋者的名字 |
[15:43] | …one of whom was Yaarun Nabi. | 叫做亚如那比 |
[15:46] | A preliminary check in the NCIC kicked out five aliases… | 全国犯罪讯息中心的初步调查中 发现了5个化名 |
[15:50] | …one of which was Raqim Ali. | 其中一个就是拉金阿里 |
[15:53] | There are three Raqim Alis. | 总共有3个拉金阿里 |
[15:55] | One’s a software designer in Spokane. | 一个是斯波克的软体设计师 |
[15:58] | – Another is a caterer in Los Angeles. – Who’s the third? | -一个是洛杉矶的外烩业者 -第3个是谁? |
[16:03] | He works in the White House. | 他在白宫工作 |
[16:12] | – It was only a matter of time, huh? – Yeah. | -不过是早晚问题对吧? -没错 |
[16:20] | – Have you ever heard of Khuram Sharif? – Yes. | -你听过夸兰夏利夫吗? -听过 |
[16:23] | He was arrested in connection with an attempted bombing… | 他因为意图炸毁一座纽约机场 |
[16:27] | …of one of the New York airports. | 遭到逮捕 |
[16:29] | I think he may have also been arrested once in Paterson, New Jersey. | 他好像在纽泽西的派特森 遭到逮捕 |
[16:33] | – Paterson mean something to you? – I was born there. | -你对派特森这个地名有印象吗? -我在那儿出生 |
[16:37] | – Where’d you go to school? – Massachusetts Institute of Technology. | -你上哪间学校? -麻省理工学院 |
[16:41] | I have a bachelor’s degree in applied mathematics. | 我有应用数学系的学士文凭 |
[16:50] | – You know who I am? – Of course I know who you are. | -你知道我是谁吗? -我当然知道 |
[16:57] | Kill them all, yeah. | 把他们全部杀光 |
[16:59] | – All the Islamic extremists? – No, no, I mean everyone. | -所有回教极端分子? -不我指所有人 |
[17:04] | You’re all bothering me. I want to be left alone. | 你们全都烦死我了 我想要独处 |
[17:06] | The only way that’s gonna happen is to be alone. | 唯一的方法就是我一个人活着 |
[17:09] | So I’m sorry, but I’m gonna have to let you all go. | 所以我很抱歉 我必须让你们全部消失 |
[17:13] | Except the Yankees and the Knicks. | 除了洋基与尼克队 |
[17:15] | The Yankees and the Knicks are gonna need someone to play… | 还要有人跟洋基与尼克队打球 |
[17:18] | …so keep the Red Sox and the Lakers… | 那就把红袜跟湖人队留下来 |
[17:22] | …and the Laker Girls and the Palm. | 还有湖人的啦啦队跟棕榈海滩 |
[17:25] | And we’ll need to keep the people who work at the Palm. That’s it, though. | 还要留下海滩的工作人员 应该就这样了 |
[17:30] | The Yankees, the Red Sox, the Knicks, the Lakers… | 洋基、红袜、尼克、湖人 |
[17:33] | …the Laker Girls and anyone who works at the Palm. Sports, Laker Girls… | 湖人啦啦队跟海滩工作人员 运动、湖人啦啦队 |
[17:37] | …and well-prepared steak, that’s all I need. | 还有上好的牛排 我这样就满足了 |
[17:40] | Sometimes I like to mix it up with Italian. | 有时候我也喜欢配上意大利菜 |
[17:44] | And Chinese. You can stay, but don’t bug me. You’re on probation. | 还有中国菜,你可以留下来 但别烦我,你在观察名单中 |
[17:47] | Don’t forget, I was this close to banishing you. | 别忘了 我可以随时把你驱逐出境 |
[17:50] | This is Toby Ziegler. And actually… | 这位是托比齐格,实际上 |
[17:53] | …he’s in charge of crafting our message to the public. | 他是白宫对外讯息拟稿人 |
[17:56] | – And today that message is? – Don’t bug me? | -今天发布的讯息是? -别烦我好吗? |
[17:59] | – That’s right. – Nice beard. | -没错 -胡子很好看 |
[18:01] | My choice, sister. | 这是我的风格,姐妹 |
[18:03] | There’s nothing wrong with a religion… | 如果一个宗教规定 男人必须留胡子 |
[18:05] | …whose laws say a man’s gotta wear a beard or cover his head or wear a collar. | 或戴帽子、戴领口 其实并没有错 |
[18:09] | It’s when violation of these laws become a crime against the state… | 错的是违反这些规定的人 竟被视为犯下叛国罪 |
[18:13] | …and not your parents, that we’re talking about lack of choice. | 我们现在说的不是你们 没有选择余地的父母 |
[18:19] | “Islamic extremist is to Islamic, as KKK is to Christianity.” | “回教极端分子之于回教 正如三K党之于基督教” |
[18:24] | That’s a good religious analogy. What’s a political analogy? | 宗教逻辑不错 那政治逻辑呢? |
[18:28] | What’s an analogy using governments? | 如果以政府来套这个逻辑呢? |
[18:31] | – They don’t have a government. – They have the Taliban. | -他们没有政府 -他们有塔利班 |
[18:34] | – They have the Afghan government. – Taliban isn’t… | -他们有阿富汗政府 -塔利班不是 |
[18:38] | …the recognized government of Afghanistan. | 阿富汗人民所承认的政府 |
[18:40] | The Taliban took over the recognized government of Afghanistan. | 塔利班推翻了 人民承认的阿富汗政府 |
[18:44] | – And there’s your political analogy. – What do you mean? | -这是你的政治逻辑 -什么意思? |
[18:48] | When you think of Afghanistan, think of Poland. | 当你想到阿富汗时 想想波兰 |
[18:51] | When you think of the Taliban, think of the Nazis. | 当你想到塔利班时 想想纳粹 |
[18:53] | When you think of Afghan citizens, think of Jews in concentration camps. | 当你想到阿富汗人民时 想想集中营中的犹太人 |
[18:59] | A friend of my dad’s… | 我爸有个朋友 |
[19:01] | …was at one of the camps. He used to come over to the house… | 也曾经待过集中营 他常常来我们家 |
[19:05] | …and he and my dad shot pinochle. | 跟我爸玩皮诺丘 |
[19:07] | He said he once saw a guy at the camp kneeling and praying. | 他说他在集中营里 看过一个男人跪地祈祷 |
[19:12] | He said,”What are you doing?” | 他问“你在做什么?” |
[19:14] | The guy said he was thanking God. | 他说他正在感谢上帝 |
[19:19] | And my dad’s friend said,”What could you possibly be thanking God for?” | 我爸的朋友说 “你有什么好感谢神的?” |
[19:24] | He said,”I’m thanking God for not making me like them.” | 他说“我要感谢他 没有把我生为纳粹” |
[19:31] | Bad people can’t be recognized on sight. | 坏人是没有办法一眼看出的 |
[19:34] | There’s no point in trying. | 也没有必要这么做 |
[19:37] | Actually, we already covered that. | 实际上,我们已经说过了 |
[19:41] | – It’s worth covering twice, you agree? – I do. | -值得再说一次,同意吗? -同意 |
[19:46] | – Yeah? – Pinochle’s a card game? | -什么? -皮诺丘是一种扑克牌游戏吗? |
[19:50] | – I’ve changed my mind. Kill them all. – Laker Girls? | -我改变想法了,把他们全杀光 -湖人啦啦队呢? |
[19:53] | – No. All right. – What was the first act of terrorism? | -不行,好吧 -恐怖主义的首次行动是什么? |
[19:58] | – What was the first act of terrorism? – I could answer, but he’s asking you. | -恐怖主义的首次行动是什么? -我可以回答,不过他在问你 |
[20:07] | I know it’s not new. | 我知道恐怖主义不是新玩意儿 |
[20:09] | I know in the 11 th century… | 我知道在11世纪时 |
[20:11] | I’m gonna have trouble pronouncing this… In the 11 th century… | 我不太会发这个音 在11世纪时 |
[20:16] | …secret followers of al-Hasan ibn-al-Sabbah… | 一群阿尔哈山伊本纳尔沙巴的 秘密追随者 |
[20:21] | …who were taught to believe in nothing and dare all… | 他们什么都不相信 什么都不怕 |
[20:24] | …carried out very swift and treacherous murders of fellow Muslims… | 执行迅速而危险的暗杀行动 暗杀回教友邦领袖 |
[20:27] | …and did it in a state of religious ecstasy. As a matter of fact… | 他们的理智陷于宗教狂热中 实际上 |
[20:31] | …young men between 12 and 20 were given hashish… | 他们供12到20岁的年轻人 印度大麻来吸食 |
[20:34] | …and smuggled into… I really don’t know what to call it. | 再将他们送入 我真的不知道该怎么称呼 |
[20:37] | A specially designed pleasure garden, complete with concubines. | 一个特别设计的欢乐花园 充满了供玩赏的美女 |
[20:42] | They were told this was paradise and the master’s angels would carry them back… | 告诉他们这就是天堂 国王的天使会带他们去这里 |
[20:46] | …if they carried out murders of the master’s enemies. | 只要他们把国王的敌人暗杀掉 |
[20:49] | Temptation. I have named thee and thy name is woman. | 诱惑 你的名字又叫女人 |
[20:53] | This is Sam Seaborn, deputy communications director. | 这位是山姆希朋 通讯部主任 |
[20:56] | Now, don’t be frightened when I tell you now that, in this room… | 别被吓到 在这个房间里 |
[21:01] | …Sam is the knowledgeable terrorism expert. | 山姆是最了解恐怖份子的专家 |
[21:03] | The good news is that in this government… | 好消息是 在政府部门之中 |
[21:05] | …we have extremely knowledgeable experts. | 我们拥有极端聪明的专家 为我们工作 |
[21:08] | – I heard I was needed. I came. – We were talking about al… | -我听到他们需要我,我就来了 -我们正好谈到阿尔 |
[21:11] | Am I pronouncing this right, al-Hasan ibn-al-Sabbah? | 我不知道我的音对不对 阿尔哈山伊本纳尔沙巴? |
[21:15] | – Yeah, from the 11 th century. – Yeah. | -对,11世纪的人 -没错 |
[21:17] | By the way, the Arabic name for their secret order has survived until today. | 对了,阿拉伯名字使用一种 秘密命名法,沿用至今 |
[21:21] | Can anybody guess what it was? The Arabic name? | 大家猜猜看是什么? 阿拉伯名字? |
[21:25] | – You know. – Assassins. | -你知道的 -阿沙辛(暗杀者) |
[21:28] | Assassins, that’s right. | 阿沙辛,没错 |
[21:30] | Yeah, we don’t call on him. | 不过我们不这么叫他们 |
[21:33] | – What’s going on? – I have a Treasury meeting. | -怎么了? -我要跟财政部开会 |
[21:36] | I had a 6:00 on the Hill. Now I’m stuck here… | 6点在国会山庄 现在却被困在这儿 |
[21:39] | …talking with children who can’t vote. | 跟一群没投票权的儿童在一起 |
[21:41] | – You know a lot about terrorism? – I dabble. | -你知道很多关于恐怖主义的事? -略知一二 |
[21:45] | What are you struck by most? | 你最担心什么? |
[21:49] | – It’s a 100 percent failure rate. – Really? | -100%的失败率 -真的? |
[21:52] | Not only do terrorists fail at what they’re after… | 恐怖主义者发动攻击后 一定会失败 |
[21:54] | …they always strengthen what they’re against. | 而且一定会使他们对抗的政府 更强大 |
[21:57] | – What about the I.R.A.? – The Brits are still there. | -爱尔兰共和军呢? -英军还在那里驻军 |
[22:00] | Protestants are still there. Basque extremists… | 新教徒也还在 巴斯克极端主义者 |
[22:03] | …have been staging attacks in Spain for decades with no result. | 也在西班牙策划了无数攻击行动 数十年来都没有成果 |
[22:06] | Left-wing Red Brigades from the ’60s and ’70s… | 60跟70年代的左翼赤旅 |
[22:09] | …from Baader-Meinhof Gang in Germany… | 还有德国的巴德缅豪夫帮 |
[22:11] | …to the Weathermen in the U.S. have tried to overthrow capitalism. | 美国的气象员激进派 都曾试图推翻资本主义 |
[22:15] | – How’s capitalism doing? – What about nonviolent protest? | -资本主义过的如何? -那非暴力不合作运动呢? |
[22:19] | – What about it? – Well, it worked for Gandhi. | -怎样? -甘地执行得很有效啊 |
[22:23] | – Yeah, it did. Who else did it work for? – The civil rights movement. | -是没错,可还有谁呢? -民权运动 |
[22:28] | – That’s right. – Yeah, but… | -没错 -不过 |
[22:29] | …weren’t we terrorists at the Boston Tea Party? | 我们在波士顿茶党反税事件中 也是恐怖份子不是吗? |
[22:32] | Nobody got hurt at the Boston Tea Party. | 波士顿茶党反税事件又没人受伤 |
[22:34] | Except some fancy boys who didn’t have anything to wash down their crumpets. | 除了一些既得利益者收不到钱 不够买酒配英式面饼罢了 |
[22:38] | We jumped out while the British came down the road in bright red jackets… | 我们只是穿着红色外套 在英国人面前跳出来吓人而已 |
[22:43] | …but never has a war been so courteously declared. | 从来就没有正式宣战过 |
[22:46] | It was on parchment, with calligraphy… | 没有一份用书法写的羊皮纸 |
[22:48] | …and,”Your Highness, we beseech on this day to bite me if you please.” | 上面说“陛下,我们恳求您 如果不爽就来咬我啊” |
[22:53] | Can I go back to what you were saying at the beginning? | 可以回到你刚刚说的事情吗? |
[22:56] | – Yeah. – About it being 100 percent ineffective. | -好的 -关于100%无效的事 |
[22:59] | – Yeah. – They’re still doing it anyway. | -没错 -他们还是继续进行? |
[23:02] | – Yeah. – They’re not frustrated by the failure. | -对 -他们不会因失败感到沮丧吗? |
[23:05] | No. | 不会 |
[23:07] | Well… | 那么 |
[23:09] | …what do you call a society that has to live every day… | 如果一个国家的人民 每天都必须担心 |
[23:12] | …with the idea that the pizza place you’re in… | 自己正在吃披萨的地方 可能随时都会无预警被炸毁 |
[23:14] | …can just blow up without warning? – Israel. | -那叫什么社会? -以色列 |
[23:18] | Can you tell us about the wire in your backpack? | 请告诉我们 你的背包里为什么会有电线? |
[23:21] | It’s for my computer. | 电脑用的 |
[23:24] | My apartment is in an old building. I needed old telephone wires… | 我的部门位在一栋旧大楼 我需要旧的电话线 |
[23:27] | …so I could upgrade my motherboard. – You’re an expert in circuitry and wiring? | -才能把主机板升级 -你是电路学跟架线专家? |
[23:32] | My father works for the phone company. | 我父亲在电话公司上班 |
[23:34] | I want to talk about the applied mathematics degree. | 我想谈谈你的应用数学学位 |
[23:37] | – Yeah. – Why are you working for a secretary? | -请说 -你为什么为白宫秘书工作? |
[23:40] | – L… What do you mean? – We don’t do a lot of math around here. | -我这是什么意思? -我们不太需要数学专才 |
[23:44] | Well, my interests shifted. I became interested in policy. | 我的兴趣变了 我开始对政策感到兴趣 |
[23:47] | You’re aware that the intelligence agencies routinely recruit… | 你知道情报局固定招聘 |
[23:51] | …top mathematicians, often out of MIT, and train them to be cryptographers? | 顶尖的数学家,多来自麻省理工学院 然后训练他们编密码吗? |
[23:57] | – Sure. – And those cryptographers… | -当然知道 -这些编码人员 |
[23:59] | …on a daily basis, code and decode messages… | 会每天为讯息编码、解码 |
[24:02] | …sent between the White House, the State Department and the Pentagon? | 往来传送于白宫 州政府与五角大厦之间 |
[24:06] | Yes. | 我知道 |
[24:12] | Last year your father made a contribution… | 去年你父亲捐了一笔钱 |
[24:15] | …to something called the Holy Land Defender. | 给一个叫做圣土防卫队的机关 |
[24:18] | Were you aware of the contribution? | 你知道那笔捐款的事吗? |
[24:22] | Mr. McGarry, I understand the need for these questions… | 马加瑞先生 我了解这些问题的必要性 |
[24:25] | …and I hope you noticed I’ve been cooperating. But if you drag my father… | 我希望你也注意到我一直很合作 但如果你把我父亲 |
[24:29] | …into this pitiful exercise, I’m afraid I’m gonna get angry. | 扯进这桩荒谬的拷问中 我可就要动怒了 |
[24:34] | I don’t think you understand the seriousness of what’s happening now. | 我想你还不了解 这件事的严重性 |
[24:39] | I don’t think you do. | 我不认为你了解 |
[24:49] | No. No. No, no, no. You’ve walked into quicksand. | 不 你正走进流沙里 |
[24:54] | – You don’t ask C.J. about the CIA? – You just don’t do it. | -你不问茜洁关于中情局的事? -你不可以问她这种事 |
[24:57] | C.J. has a bizarre affection for the intelligence community that we don’t. | 茜洁对情报组织有一种莫名的狂热 是我们所没有的 |
[25:01] | – Bizarre? How about right? – Okay. | -莫名?应该是正确吧? -好吧 |
[25:03] | This song is called, “The CIA, Our Maligned Little Brother.” | 这首歌叫做 “中情局,我们的恶人小兄弟” |
[25:07] | – Oh, God. – We need spies. Human spies. | -天哪 -我们需要间谍,活间谍 |
[25:11] | Spy satellites are great for detecting if Khrushchev’s put missiles in Cuba… | 间谍卫星或许可以用来侦测 赫鲁雪夫在古巴放的飞弹 |
[25:15] | …but to overhear a conversation over coffee in Khyber Pass, you need a spy. | 但如果要偷听一场 开柏隘口的午茶对话,你需要间谍 |
[25:20] | Wanna get jobs and serve your country? Study Arabic, Chinese and Farsi. | 想找个好工作并且服务国家吗? 去学阿拉伯文、中文跟伊朗语吧 |
[25:25] | This’d be a good time for”Our Maligned Little Brother, Civil Liberties.” | 这可能是“我们的恶人小兄弟 民权主义者”挺高兴的时候 |
[25:29] | – Liberties shmiberties. – C.J. Cregg. | -民权主义个头 -这就是茜洁葛瑞 |
[25:30] | You know of a way without tapping phones? | 你知道其他 不用窃听电话的方法吗? |
[25:33] | What about illegal searches, profiling? You know what Benjamin Franklin said? | 那非法搜索、人格分析呢? 你知道富兰克林说过什么吗? |
[25:38] | He said,”Hey, look, I’ve invented the stove.” | 他说“听好 炉子是我发明的” |
[25:41] | He said,”They that can give up essential liberty… | 他说“放弃最重要的自由 |
[25:44] | …to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.” | 以换取短暂安全的人 不配享有自由或安全” |
[25:51] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[25:53] | I’m on it. | 我会处理 |
[25:55] | We’re not talking about temporary safety, and we don’t need to search… | 我们说的不是短暂的安全 又不是我们得去找 |
[25:59] | …for clear and present danger. | 清楚而明显的威胁 |
[26:01] | – What’s the point to fighting terrorism? – To insure freedom, Pokey. | -那为何要打击恐怖主义? -确保自由啊,笨头 |
[26:04] | – I don’t need the brochure. – You do. | -我可不需要小册子 -我认为你需要 |
[26:06] | Because during times of crisis and threat… | 因为在紧急危难的时期中 |
[26:08] | …America has used draconian measures. I think you’ve forgotten… | 美国曾经采取极为严酷的措施 我想你们都忘了 |
[26:12] | …just how effective they’ve been. Can you name some? | 这些措施有多有效 你可以举个例子吗? |
[26:14] | – The Blacklist. – I want her to name them. | -黑名单 -我要她念出来 |
[26:17] | – The Blacklist. – Thank you. | -黑名单 -谢谢 |
[26:18] | I take civil liberties seriously. We haven’t talked about free speech… | 我很看重自由的权利 我们谈过言论自由 |
[26:24] | …and getting lynched by the patriotism police for voicing a minority opinion. | 还有发表少数者意见 而遭到爱国主义的警方动用私刑 |
[26:28] | That said, we’re gonna have to do stuff. | 话虽如此 我们必须有所作为 |
[26:30] | We’re gonna tap phones. And we’re gonna partner with people… | 我们必须窃听电话 必须跟比较不邪恶的国家 |
[26:33] | …who are the lesser evil. Terrorists don’t have armies and navies. | 结盟 恐怖主义者没有任何军队 |
[26:37] | They don’t have capitals. Some of them, we have to walk up to and shoot. | 他们没有首都 我们必须先找到他们才能毁灭之 |
[26:40] | We can root terrorists’ nests… | 我们可以找到恐怖份子的巢穴 |
[26:42] | …but some won’t be taken by the 105th Tank Division. | 但有些光靠105坦克装甲师 也无法拿下 |
[26:45] | Some of these guys are gonna be taken by a busboy with a silencer. | 有些必须靠餐厅侍者 用有消音器的枪才能解决掉 |
[26:49] | It’s time to give the intelligence agencies the money and the manpower they need. | 该是拨出资金跟人力 给情报单位的时候了 |
[26:53] | We don’t hear about their successes. The Soviets never crossed the Elbe. | 我们不会知道他们有多成功 苏联从未越过易北河 |
[26:57] | The North Koreans stayed behind the 38th Parallel. | 北韩从未跨越38度线 |
[27:00] | During the millennium, no incidents. | 千禧年也毫无意外 |
[27:02] | Think the terrorists decided to take that day off? | 你以为那天恐怖分子会放假吗? |
[27:05] | Not much action that day? End of song. | 那天恐怖活动比较少吗? 我唱完了 |
[27:08] | – You were arrested two years ago. – Yes, and the charges were dropped. | -你曾在2年前被逮捕 -对,但是已撤销告诉 |
[27:12] | You were arrested for rallying without a permit. | 你被控未取得许可 非法集会 |
[27:14] | It hadn’t processed, and the charges were dropped. | 这件事没有被起诉 已经撤销告诉了 |
[27:17] | – What were you protesting? – U.S. troops in Saudi Arabia. | -你的抗议主题是? -美国进军沙乌地阿拉伯 |
[27:22] | What is your concern with our troops in Saudi Arabia? | 你为什么担心美国进军 沙乌地阿拉伯一事? |
[27:25] | Saudi Arabia is the home to two of our holiest mosques. | 沙乌地阿拉伯有两座 我们最神圣的清真寺 |
[27:28] | Mecca is there. What if I camped out front of the Vatican… | 麦加就在那儿 要是我带着一堆M16步枪 |
[27:32] | …with a bunch of M-16s? – Fine, if you’re protecting the Vatican. | -扎营在梵蒂冈外,你作何感想? -很好,如果你是在保护梵蒂冈 |
[27:35] | – Mr… . – We sent troops there to make sure… | -先生 -我们送军队过去是要确保 |
[27:38] | …our friends didn’t cross the Kuwaiti border and seize Saudi territory. | 我们的友邦不会越过科威特边界 并维护沙乌地领土 |
[27:42] | – You mean Saudi oil. – Yes, we have oil interests in the Gulf. | -你是指沙乌地的石油 -没错,我们在波湾有石油利益 |
[27:45] | – So does the rest of the world. – You sent an Army of women and men… | -全世界都有一份 -你把一群由男女组成的军队 |
[27:49] | …to protect a Muslim dynasty where women can’t drive. | 送去保护回教王朝 而这些女人根本不准开车 |
[27:52] | Maybe we can teach them. | 也许我们可以教她们 |
[27:59] | Anyway, that’s what I was protesting. | 反正那就是我抗议的原因 |
[28:08] | You went to Edison High School in Paterson? | 你上过派特森的艾迪森高中? |
[28:10] | – Correct. – On December 3rd, 1994… | -对 -在1994年12月3号 |
[28:13] | …someone called in a bomb threat to the school. | 有人打电话给学校 通知有炸弹威胁 |
[28:15] | Yeah. I remember there were bomb threats. I remember more than one… | 对,我记得炸弹威胁那件事 我记得不只一个 |
[28:19] | …but I don’t remember the exact dates. – Police questioned you. | -但是我不记得确切日期 -警方讯问过你 |
[28:23] | Yeah, it’s on my school transcript because I wasn’t arrested. | 对,学校纪录上有这件事 但是我没被逮捕 |
[28:26] | – What’d they ask you? – If I called in a threat, which I didn’t. | -他们问了什么? -是不是我通知学校,但我没有 |
[28:29] | Did you know who did? | 你知道是谁干的? |
[28:31] | Football players that didn’t want to take a chem final. | 足球队员 他们不想考化学期末考 |
[28:34] | It was a couple of football players, but they called you in. | 是足球队员干的 但他们还是找你去问话 |
[28:37] | It’s not uncommon for Arab-Americans to be the first suspected… | 对美裔阿拉伯人来说 一发生这种事,头一个被怀疑 |
[28:40] | …when that sort of thing happens. – I can’t imagine why. | -是很常见的 -我不懂为什么 |
[28:44] | – Look… – No! I’m trying to figure out… | -听着 -不!我试着要想出 |
[28:46] | …why anytime there’s terrorist activity people always assume it’s Arabs. | 为什么每一次发生恐怖活动 大家就猜是阿拉伯人干的 |
[28:50] | I’m racking my brain. | 我正在脑力激荡 |
[28:52] | I don’t know the answer, Mr. McGarry, but I can tell you that it’s horrible. | 我不知道答案,马加瑞先生 但我可以告诉你那有多恐怖 |
[28:56] | Well, that’s the price you pay. | 那就是你必须付出的代价 |
[28:59] | Excuse me? | 请再说一次? |
[29:03] | The price I pay for what? | 我为什么事付出的代价? |
[29:07] | Continue the questions. | 继续问问题 |
[29:20] | There’s nothing more American than coalition building. | 寻求同盟是最美式风格的事了 |
[29:22] | The first thing John Wayne did was put together a posse. | 约翰韦恩做的第一件事 就是组织保安队 |
[29:25] | That’s a hell of an example, C.J. | 什么鬼范例啊,茜洁 |
[29:28] | Shouldn’t you think of ways to find aid and comfort for Intelligence? | 我们应该想办法提供援助 安抚情报单位才对吧? |
[29:32] | They may need some comforting now. When this crash is over… | 他们现在可能需要安慰 紧急状况一结束 |
[29:35] | …get in fishnets and head to a bar. – I will. | -就把他们全抓来,去酒吧喝酒 -我会的 |
[29:40] | – Yeah. – Where do terrorists come from? | -请说 -恐怖份子来自哪里? |
[29:42] | – Where do they come from? – Everywhere. | -他们从那儿来? -世界各地 |
[29:45] | Mostly they come from exactly where you expect. | 大部分来自你们猜的地方 |
[29:47] | Places of abject poverty and despair. | 悲惨的贫穷与绝望之地 |
[29:50] | Impoverished places are an incubator for the worst crime. | 贫民窟是犯罪的温床 |
[29:53] | Which is the same as it is right here. | 这跟国内的情形是一样的 |
[29:59] | It’s the same as it is here. | 跟这里的情形一样 |
[30:01] | I live in Southeast D.C. | 我住在华盛顿东南区 |
[30:03] | If you don’t know the area, think Compton or South Central L. A… . | 如果你们不知道那里 它跟康普顿或洛杉矶中区 |
[30:08] | …Detroit, the South Bronx, dilapidated schools, drugs, guns and what else? | 底特律、南布朗克斯一样 烂学校充斥毒品枪枝,还有吗? |
[30:14] | – Gangs? – Gangs. | -帮派? -帮派 |
[30:17] | Gangs give you a sense of belonging and usually an income. | 帮派给你归属感 通常还有收入 |
[30:21] | But mostly, they give you a sense of dignity. | 但大部分的情形 帮派给你一种自尊 |
[30:24] | Men are men, and men’ll seek pride. | 男人就像男人,寻求光荣 |
[30:27] | Everybody here’s got a badge to wear. | 这里的每个人都戴着徽章 |
[30:30] | “I’m the deputy communications director.” | “我是通讯部主任” |
[30:32] | “I made Presidential Classroom.” “I know. I’m going to Cornell.” | “我进入总统研习营” “我知道,我会进康�D尔大学” |
[30:36] | You think bangers walk around with heads down saying: | 你以为这些帮派分子 一边走一边低着头说 |
[30:39] | “Oh, man, I didn’t make anything out of my life. I’m in a gang.” | “天哪,我的人生什么也不是 我在混帮派” |
[30:44] | No, man. They’re walking around saying, “Man, I’m in a gang. I’m with them.” | 才不是呢,他们到处耀武扬威说 “老兄,我混帮派,我挺他们” |
[30:55] | – Good evening, Mr. President. – Hello. | -晚安,总统先生 -你们好 |
[30:58] | – Everyone, stand up. – What the hell’s going on? | -大家起立 -发生什么事了? |
[31:01] | This is a group of high school students from Presidential Classroom. | 他们是来自总统研习营的高中生 |
[31:05] | Please. | 请坐 |
[31:08] | You women seem bright and lovely. The men, disturbingly dense. | 女生看起来聪明又可爱 男生则看来笨头笨脑的 |
[31:14] | – Ignore him. The rest of us do. – Excuse me. | -别管他,我们都这么做 -不好意思 |
[31:17] | Weren’t you coming to get me apples and peanut butter? | 帮我拿个苹果跟花生酱来好吗? |
[31:20] | We’re out of apples, sir. | 我们没有苹果了,长官 |
[31:24] | – So we’re stuck here, huh? – Yes, sir. | -我们被困在这儿是吧? -是,长官 |
[31:26] | – Well, I live here. – Yes, sir. | -但我住在这里 -是,长官 |
[31:30] | I’m going back to my office. Nice meeting you all. | 我要回办公室了 很高兴见到各位 |
[31:33] | – I’m gonna stay here a few minutes. – Sir? | -我在这儿待几分钟 -长官? |
[31:36] | – Yeah? – Are you a man of principle? | -什么事? -您是个有原则的人吗? |
[31:40] | I try to be. | 我尽力而为 |
[31:42] | Well, don’t you consider… . | 您不认为 |
[31:44] | I know they’re our enemy, but don’t you consider there’s… | 我知道他们是我们的敌人 但您不认为 |
[31:48] | …something noble about being a martyr? | 成为烈士是一件 可敬的事吗? |
[31:53] | A martyr would rather suffer death at the hands of an oppressor… | 烈士是宁愿死于压迫者之手下 |
[31:57] | …than renounce his beliefs. | 也不愿放弃信仰之人 |
[32:00] | Killing yourself and innocent people to make a point… | 残杀自己与无辜的民众 达到自己的诉求 |
[32:03] | …is sick, twisted, brutal, dumb-ass murder. | 却是病态、扭曲、残忍 笨到极点的谋杀行为 |
[32:07] | I leave you with this, before I search for the apples that were rightfully mine. | 在我搜寻属于我的苹果之前 我让你们好好去想这一点 |
[32:12] | We don’t need martyrs right now. We need heroes. | 我们现在需要的不是烈士 而是英雄 |
[32:16] | A hero would die for his country, but he’d much rather live for it. | 能为国家牺牲 但宁愿为国家活下去的英雄 |
[32:21] | It was good meeting you all. | 很高兴见到各位 |
[32:23] | – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. | -谢谢您,总统先生 -谢谢您,长官 |
[32:38] | Why were you in Uzbekistan? | 你为什么会去乌兹别克? |
[32:41] | It was my Russia trip. I went there with friends after graduation. | 我跟朋友在毕业之后 去俄罗斯渡假 |
[32:44] | Can you tell me about the Islamic League of Allston? | 你能说说 艾斯顿的伊斯兰同盟会的事吗? |
[32:47] | It used to be my mosque. | 那曾经是我的清真寺 |
[32:52] | – We found him. – Where? | -我们找到他了 -在哪? |
[32:54] | Germany. | 德国 |
[32:57] | I’m fine. | 我没事 |
[33:00] | Mr. Ali, you’re free to go. Thank you. | 阿里先生,你可以走了,谢谢 |
[33:03] | Thank you. | 谢谢 |
[33:22] | You know what, Mr. McGarry? | 你知道吗,马加瑞先生? |
[33:29] | You have the memory of a gypsy moth. | 你的记忆力 跟北方共和党人一样差 |
[33:33] | When you and the president and his daughter and 100 other people… | 当你跟总统、总统的女儿 还有100多人 |
[33:36] | …including me, were met with a hail of.44-caliber gunfire in Roslyn… | 包括我,一起在罗斯林 遭到多把点44口径手枪射击时 |
[33:42] | …not only were the shooters white, they were doing it because one of us wasn’t. | 不但枪手全是白人,而他们那么做 正是因为幕僚之一不是白人 |
[33:54] | – How did all this start? – How did what all start? | -这怎么开始的? -什么怎么开始的? |
[33:59] | Well, this. | 这整件事 |
[34:01] | Sarah. | 莎拉 |
[34:04] | God said to Abraham,”Look toward the heaven and number the stars… | 上帝跟亚伯拉罕说 “看着天空,数着星星 |
[34:08] | …and so shall your descendants be.” | 你的子孙就会这么多” |
[34:10] | But Abraham’s wife, Sarah, wasn’t getting any younger… | 但是亚伯拉罕的妻子莎拉 已不再年轻 |
[34:14] | …and God wasn’t coming through on his promise. | 上帝也没有完成他的承诺 |
[34:17] | I was very young when I had my kids. I was very, very, very, very young. | 我很年轻就有了孩子 我真的非常年轻 |
[34:23] | I was barely even born yet when I had my oldest daughter, Elizabeth. | 我甚至在出生前就有了 我的大女儿,伊莉莎白 |
[34:28] | Anyway, Sarah was getting older, and she was getting nervous… | 言归正传,莎拉越来越老 她开始紧张 |
[34:33] | …because she didn’t have any children. | 因为她一直没有孩子 |
[34:35] | So she sent Abraham to the bed of her maid, Hagar. | 所以她叫亚伯拉罕 去跟她的女佣海格同床 |
[34:39] | And Abraham and Hagar had Ishmael. | 他们俩生下了以叙玛耶 |
[34:42] | And not long after they did, God kept his promise to Sarah… | 就在孩子诞生后不久 上帝许诺了莎拉的愿望 |
[34:47] | …as he always intended to. And Abraham and Sarah had Isaac. | 他一直没有忘记 亚伯拉罕跟莎拉生下了以撒 |
[34:52] | And Sarah said to Abraham, “Cast out this slave woman… | 莎拉跟亚伯拉罕说 “把这女佣 |
[34:56] | …with her son. For the son of this slave woman… | 跟她儿子赶走吧 因为奴隶生的儿子 |
[34:59] | …will not be heir with my son, Isaac.” | 不会当和我儿以撒当继承人” |
[35:05] | And so it began. | 事情就这么发生了 |
[35:08] | The Jews, the sons of Isaac. The Arabs, the sons of Ishmael. | 犹太人是以撒的后代 阿拉伯人是以叙玛耶的后代 |
[35:15] | But what most people find important to remember is that in the end… | 但人们记得最重要的事 就是到最后 |
[35:21] | …the two sons came together to bury their father. | 这两个儿子一起回来 埋葬他们的父亲 |
[35:27] | I think most people also find it important to remember… | 我想大家也记得 另一件重要的事 |
[35:30] | …that the whole thing took place about 73 million years ago. | 这整件事大概是在 约7千3百万年前发生的 |
[35:34] | Yeah. | 对 |
[35:37] | Excuse me, ma’am, we’re clear. | 不好意思,夫人,我们可以放松了 |
[35:40] | Well, that’s that, then. | 事情就是这样 |
[35:43] | It was good talking with you guys. Hang in there. | 很高兴跟你们谈话 继续加油 |
[35:46] | Thank you. | 谢谢 |
[35:50] | Well, all right. That’s it then. | 好吧,就这样了 |
[35:53] | – Can I ask one more question? – Yeah. | -我可以再问一个问题吗? -请 |
[35:55] | – Do you favor the death penalty? – No. | -您赞成死刑吗? -不赞成 |
[35:58] | – But we should kill these people? – You don’t have the choices in a war… | -那我们应该处决这些人吗? -战争不像在法庭里 |
[36:01] | …that you do in a jury room, but I wish… . | 你没有选择 但我希望 |
[36:05] | I wish we didn’t have to. I think death is too simple. | 我希望我们不必这么做 死亡太简单了 |
[36:08] | What would you do instead? | 那您会怎么做? |
[36:10] | I’d put them in a small cell and make them watch home movies… | 我会把他们放在一个小房间里 逼他们看家庭录影带 |
[36:13] | …of the birthdays and baptisms and weddings of every person they killed… | 看看每一位受害者的生日、受洗 还有婚礼的录影 |
[36:17] | …over and over, every day, for the rest of their lives. | 在他们有生之年 每天不断播放 |
[36:21] | And then they’d get punched in the mouth every night at bedtime… | 然后每天派不一样的人 在他们睡觉前 |
[36:25] | …by a different person every night. There’d be a long list of volunteers. | 把他们狠打一顿 应该会有很多志愿者 |
[36:29] | But that’s all right, we’ll wait. | 不过没关系,我们可以等 |
[36:31] | But listen, don’t worry about all this right now. | 不过听着 现在还不用担心这件事 |
[36:35] | We got you covered. Worry about school. | 我们会保护你们 现在你们担心功课就好 |
[36:38] | Worry about what you’ll tell your parents when you break curfew. | 担心自己晚归时 该跟父母说什么借口 |
[36:41] | You’re gonna meet guys. You’re gonna meet girls. | 你们会遇到男孩 你们会遇到女孩 |
[36:45] | Not so much you, Fred. Learn things, be good to each other… | 没你的份,费德 多学习,善待彼此 |
[36:49] | …read the newspapers, go to the movies, go to a party, read a book. | 读报纸,去看电影 参加派对,看看书 |
[36:54] | In the meantime, remember pluralism. | 同时,别忘了多元主义 |
[36:58] | You want to get these people? | 你想抓到这些家伙吗? |
[37:00] | I mean, you really wanna reach in and kill them where they live? | 你真的想逮到他们 在他们家中把他们做掉吗? |
[37:06] | Keep accepting more than one idea. | 继续接受更多想法 |
[37:08] | Makes them absolutely crazy. | 让他们成为一群疯子 |
[37:16] | Go. | 去吧 |
[37:26] | See you later. Okay. | 待会见 好 |
[37:28] | – Thank you. | – Thank you. Thanks a lot. It was fun. -谢谢 -谢谢,非常感谢,真的很有趣 |
[37:31] | Don’t steal anything on the way out. Okay. Bye-bye. | 出去时别偷东西 好的,再见 |
[37:35] | Billy, listen. | 比利,听好 |
[37:44] | Nothing. Just keep doing what you’re doing. | 没事 继续做你所做的事 |
[37:48] | – Okay. | – Okay. -好的 -很好 |
[37:52] | – See you. – Bye. | -再见 -再见 |
[38:14] | Good evening. | 晚安 |
[38:18] | That’s the price you pay… | 这就是你拥有 |
[38:21] | …for having the same physical features as criminals. | 跟罪犯相同外表 所要付出的代价 |
[38:24] | That’s what I was gonna say. | 我本来要这么说的 |
[38:27] | – No kidding. – I’m sorry about that. | -真的 -我很抱歉 |
[38:31] | Also, about the crack I made about teaching Muslim women how to drive. | 还有关于教回教妇女开车的鬼话 我很抱歉 |
[38:38] | I think if you talk to people who know me, they’d tell you that… | 如果你跟认识我的人说过话 他们会告诉你 |
[38:43] | …that was unlike me, you know. | 这一点也不像我,你知道 |
[38:50] | We’re obviously all under… | 我们很明显地身处于 |
[38:56] | …a greater than usual amount of… . You know. | 极大、异于平常的压力之下 你知道的 |
[39:02] | And like you pointed out with the shooting and everything… . | 就像你指出的枪击事件 还有其他一切 |
[39:13] | Yeah, all right. | 好吧 |
[39:18] | Well, that’s all. | 就这样了 |
[39:31] | Hey, kid. | 小子 |
[39:35] | Way to be back at your desk. | 好好干 导演:克里斯多福米夏诺 编剧:艾伦索金 制片:李维林威尔斯 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛 |