Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Good evening. I’m Martin Sheen, and I’m with the cast of The West Wing. 晚安,我是马丁辛 还有《白宫风云》的全体演员
[00:09] For those who tuned in to see our season premiere… 敬告各位观众 如果您开机要观赏平常接续的影集
[00:12] …I’m afraid you won’t. That’ll be next week. 您可能看不到了 必须等到下个礼拜
[00:14] We’re eager to get back to our continuing story lines… 我们非常希望能赶快播放 接下来的故事情节
[00:18] …but we wanted to stop for a moment and do something different. 但我们也想暂停一下 做点不一样的事
[00:21] You’ll notice a few things different about this show. 您会发现这一集 有些不一样的地方
[00:24] For instance, in place of our usual main title sequence… 例如,在我们平常 放主题音乐的地方
[00:27] …we’ll be putting phone numbers up where you can pledge donations… 我们会放上电话号码 供您捐款
[00:30] …to groups that help with victims’ assistance. 给帮助受害者的急救团体
[00:33] By now, nobody needs to be convinced when they named New York’s Finest… 目前,最重要的不是 找出全纽约最了不起的人
[00:37] …and New York’s Bravest, they knew what they were talking about. 还有最勇敢的人 他们知道自己在做什么
[00:40] So we’re pleased to tell you that the profits from tonight’s episode… 我们很荣幸告诉您 这一集的收视利润
[00:44] …will be donated to the New York Firefighters’ 9-11 Disaster Relief Fund… 将捐献给纽约消防队员 911灾难抚恤基金
[00:50] …and the New York Police & Fire Widows’ & Children’s Benefit Fund. 与纽约警察与消防队员 遗孀公益基金
[00:55] A helping hand, from our family to theirs. 从本节目向他人伸出援手
[00:57] Now, don’t panic. We’re in show business… 不过也别紧张 既然我们身处演艺事业
[01:00] …and we’ll get back to tending our egos in short order. 我们会尽快回归演艺本色
[01:03] But tonight we offer a play. It’s called Isaac and Ishmael. 只是今晚的剧码有些不同 叫做《以撒与以叙玛耶》
[01:08] Don’t spend a lot of time trying to figure out where this episode comes in… 不必费神思索 这一集到底是从上一季的
[01:12] …in the timeline of the series. It doesn’t. 哪里开始接续的 它完全无关
[01:14] It’s a storytelling aberration, if you’ll allow. 只是一个不相关的故事 敬请见谅
[01:16] Next week, we start our third season. You’ll see stories… 故事情节是关于
[01:19] …about a reelection campaign, an MS disclosure, an embassy in Haiti. 一场连任选战 证实罹患多重硬化症与出使海地
[01:23] – Repealing the estate tax. – A fight against tobacco. -废除遗产税 -打击烟草
[01:26] – A fight to get our friends back. – Funding the NEA. -争取邦交国 -资助全国教育协会
[01:28] – A veto override. – A marriage in trouble. -忽视否决权 -婚姻危机
[01:30] And I get a boyfriend. 还有我有新男友了
[01:32] That’s all for us. Thank you for listening. 以上是我们的简介 感谢您的收看 剧名:以撒与以叙玛耶 (FBI地区办公室 佛蒙特,柏林顿)
[02:08] Joan, run a search in the Nick. 琼安,帮我在 全国犯罪讯息中心查一下
[02:11] Yaarun Nabi. Y-A-A-R-U-N N-A-B-I. 亚如那比
[02:18] – Yaarun Nabi is a Persian name. – Yeah? -亚如那比是个波斯名字 -是吗?
[02:20] It means”friend of the prophet.” 意思是“先知的朋友”
[02:25] – Getting anything? – Four a.k.a. ‘s. -找到了吗? -四个化名
[02:29] Yaquin Kashani, Raqim Ali, Yamin Bandari, Yawar Aryanpur. 亚坤卡山尼、拉金阿里 亚明班达利、亚瓦阿利安普
[02:34] Run them. 看一下
[02:36] I wonder if they all mean “friend of the prophet”? 我怀疑它们不会全是 “先知的朋友”吧?
[02:40] I guess that would be silly. Or at least remarkably coincidental. 这实在不聪明 不过至少是个有趣的巧合
[02:46] That the aliases would mean the same thing as the actual name. 假名跟真名的意思如果一样
[02:50] I mean, you gotta ask, what good would an alias be if it…? 你一定会问 这么做有什么好处?
[02:55] Greg? 葛瑞格?
[03:04] Get me the Secret Service Joint Operations Center at the White House. 帮我接白宫的 秘密情报联合处理中心
[03:08] Donna? 唐娜?
[03:11] – Yeah? – I’m going home. -什么事? -我要回家了
[03:13] – It’s only 5. – Yeah. I’m heading home. -现在才五点 -没错,我正要回家
[03:16] You can’t go yet. You have to talk to the students. 你还不能走 你必须跟学生谈话
[03:19] – What students? – From Presidential Classroom. -什么学生? -总统研习营的学生
[03:22] – What are you talking about? – High school kids who were accepted… . -你在说什么? -通过甄试的高中学生
[03:26] They come to Washington for four days. 他们来华盛顿四天
[03:28] They get to meet with interesting people, and you’re one. 必须跟有趣的人见见面 你就是其中一个
[03:31] – When did this get on my schedule? – It’s been there. -这怎么没在我行程表上? -一直都在
[03:33] No, it hasn’t. It just… 并没有,就这样
[03:35] – There isn’t anybody else? – It’s supposed to be you. -没有别人了吗? -预定是你去
[03:38] – I have to work. – Work in the office. -我必须工作 -在办公室里工作啊
[03:40] I can’t work in the office. We’ve crashed five times in three weeks. 我无法在办公室工作 我们3周内就瘫喝了5次
[03:44] When I’m not being evacuated, I’m not being allowed to leave. 如果没有下令撤空 我就不准回家
[03:47] And now the one… . God, Donna, I wanna go home. 而现在 天哪,唐娜,我想回家
[03:53] Josh, it’s been on your schedule. 乔西,那是你的行程
[03:56] I’ll give them a few minutes, but then I gotta go, okay? 我会拨几分钟给他们 然后我就走人,可以吗?
[03:59] – Yeah. – When am I supposed to do this? -好的 -我何时应该去?
[04:02] – Now. – Where are they? -现在 -他们在哪?
[04:04] They’re right in the northwest lobby. 就在西北大厅
[04:11] Good evening. Good to see you. You’re the group from Presidential something? 晚安,很高兴见到你们 你们是那个总统什么营的团体?
[04:16] – Classroom. – Classroom? -研习营 -研习营?
[04:18] – Supervisor, Marjorie Mann. – Josh Lyman. -我是团长玛娇蕊曼恩 -乔西赖曼
[04:20] – Thank you for taking the time. – So how’d you all get here? -感谢您抽空前来 -你们怎么来的?
[04:23] – Bus. – I meant… -坐巴士 -我是指
[04:25] They qualify with essays, recommendations… 他们通过报告与推荐信审查
[04:28] …grades in history and government. It’s very competitive. 还有历史与公民成绩 竞争非常激烈
[04:31] All right. I’m Josh Lyman. I’m the deputy White House chief of staff. 好吧,我是乔西赖曼 白宫人事部总长
[04:37] I joined the Bartlet campaign shortly before the lowa Caucus… 我在爱荷华党部会议召开前 加入巴特勒竞选总部
[04:41] …and served as the campaign’s political director. 并担任总部的政治主任
[04:43] Before that I worked for then-Senator John Hoynes for a while… 之前曾在当时的前参议员 约翰霍恩斯手下工作
[04:47] – Josh? – Yeah? -乔西? -怎样?
[04:53] – Station one. Code black. Crash. – All right. Something’s about to happen. -第一阶段,黑色信号,紧急状况 -好吧,有大事件要发生了
[04:56] Don’t let it frighten you. They’ll seal the building. 别被吓到 他们会封锁整栋大楼
[04:59] – Stay where you are, please. – Everybody, please stay where you are. -请务必留在原地 -请各位务必留在原地 赖曼先生,你负责这些孩子吗?
[05:03] Mr. Lyman, are these kids with you? 对,我猜是吧 大事不妙了 (白宫风云鼓励各位
[05:08] Yeah, I guess they are. 发挥爱心) (捐款给下列机构) (美国红十字会灾难抚恤基金)
[05:12] Something’s happened. (华盛顿特区邮政信箱37243 邮递区号20013) (美国国内电话号码)
[05:44] Right in here. Just grab a seat anywhere. 过来这边 随便抓张椅子坐
[05:49] Right in here. This is the mess. This is where we eat lunch. 就是这里,虽然很乱 这就是我们吃午餐的地方
[05:52] We’ll just wait here. 我们就在这里等
[05:56] – What’s going on? – How should I know. -发生什么事? -我怎么会知道?
[05:58] Would you call Leo’s office and find out what’s going on. 麻烦你联络里奥的办公室 问问看发生什么事
[06:00] – More important, how long? – They’re probably scared. -最要紧是问出要等多久? -他们可能吓坏了
[06:03] – You might try lightening up a little bit. – Yeah, I’ll definitely give that a try. -你最好试着放松一点 -好的,我会试试看
[06:11] Okay. Well, this is called a crash. 好吧,这就叫做紧急状况
[06:15] It means there’s been some kind of security breach… 代表有人非法闯入白宫
[06:18] …and no one’s allowed in or out of the building. 所有人都不准进出这栋大楼
[06:22] Would you call Leo’s office? 麻烦你联络里奥好吗?
[06:27] So I guess we should use this time. 我们应该好好利用这段时间
[06:31] This is the White House, the home of the president and executive branch… 这里就是白宫 总统与行政干部的居所
[06:36] …the most powerful of the three branches of the federal government. 联邦政府3个分支中 权力最大的一支
[06:40] – Yeah. – Actually, Mr. Lyman… -请说 -实际上,赖曼先生
[06:42] …didn’t the framers make sure that the executive branch… 最初的立法者不是应该 将行政分支设定为
[06:45] …was the weakest of the branches? 分支中最弱的一环才对吗?
[06:46] We were breaking off from the royalist model… 我们破坏了民主宪政的模式
[06:49] …that put absolute power in just one place. 将绝对的权力放在同一个地方
[06:52] Isn’t that why they made the legislative, or people’s branch, the most powerful? 所以宪政的本意才将最大权力 放在立法或人民分支,不是吗?
[06:58] – What’s your name? – I’m Billy Fernandez. -你叫什么名字? -比利费南德兹
[07:00] I’ll call you Fred. A little knowledge can be a dangerous thing. 我就叫你费德 知识不足是一件危险的事
[07:03] I don’t know how long we’re gonna be here, but you just made my list. 我不知道我们在这儿待多久了 不果你已经进了我的黑名单
[07:07] Yes, I suppose technically, constitutionally… 没错,在技术上、宪法上来说
[07:11] …the legislative branch is the most powerful, but we get a motorcade. 立法分支应该是最强大的 但我们有强大的车队
[07:15] So back off. 所以请放尊重
[07:16] You already know about the branches of government. I assume… 你们已经知道政府的分支 所以我想
[07:19] …you know how a bill becomes a law. 你们也知道法案怎么成为法律
[07:22] What do you want to talk about? 你们想谈什么?
[07:25] Guys, seriously, it’s nothing to worry about. 各位,说真的 这真的没什么好担心的
[07:28] We’ve been having these crashes once a week. Somebody ask me something. 紧急状况每周都会发生一次 随便问我什么都好
[07:32] So, what’s the deal with everybody trying to kill you? 那,为什么每个人都想杀你们?
[07:37] Well, it’s not everybody, and they’re trying to kill you too. 并不是每个人 而且你们也是目标
[07:41] – But mostly you. – No. Both of us the same. -大部分是白宫人员 -不,人民跟我们都是目标
[07:45] Let’s go. It doesn’t have to be about politics. 继续问,不一定要跟政治有关
[07:48] You’re off to college. I’m the guy who knows what you need to know. 你们即将进入大学 我知道所有你们需要知道的事
[07:51] Sophomore year, my roommates and I got a fish registered for 18 credits… 我大二的时候 跟室友只登记了18学分
[07:55] …and she made dean’s list. 结果她成了院长的眼中钉
[07:57] We made a dean’s list of a different sort, but that doesn’t matter. 我们做很多事情惹火院长 不过那都没有关系
[08:00] – Do you get scared coming to work? – No. -你会害怕来上班吗? -不会
[08:03] I mean, we’re bystanders, basically… 我是说,基本上我们只是局外人
[08:07] …and we work around people who routinely put themselves in harm’s way. 我们跟陷自己于危险中的人 一起工作
[08:10] The Secret Service and the military. You know, on the protection detail… 情报局跟军方 在保护总统的细节上
[08:15] …they practice 1000 different scenarios for a gun. 他们会演习1000种 不同的枪击情节
[08:18] Who tackles the president, opens the car, covers the perimeter. 可能有人抓住总统 开车门,巩固周围
[08:21] There’s one guy whose job it is to stand in front of the bullet. 还有个家伙 他的工作是专门挡子弹
[08:26] Not get the shooter, stand in front of the bullet. I’ve seen them do it. 不是抓枪手,而是挡子弹 我看他们练习过
[08:30] – Do you ever think about quitting? – No. -你想过要辞职吗? -没
[08:34] Well, my mother wants me to. 我妈希望我辞职
[08:38] My family members have a habit of dying before you’re supposed to. 我的家族成员有个习惯 就是在正常年龄前死亡
[08:43] So it’s just me and my mom now. 所以这是我跟我妈的问题
[08:46] You guys know, I guess, that I got accidentally… 你们知道吗,我在罗斯林时 曾经遭到
[08:50] …shot a little bit or something in Roslyn. 意外射击还是什么的
[08:55] So she’d like to see me in the private sector. But I tell her… 我妈希望我能转去私人企业 但是我告诉她
[08:58] …my government salary may not be a lot, but I still make more… 我的公务员薪水也许不高 但至少
[09:02] …than the guy whose job it is to stand in front of the bullet. 比那个挡子弹的家伙还多
[09:05] So how do I tell him I’ll quit? 我怎么能告诉他我要辞职?
[09:08] So she made me this box… 我妈就帮我做了一个急难箱
[09:10] …that I’m supposed to keep in the trunk of my car, and it’s got… 固定放在我的后车箱 里面有
[09:13] …a super-powered flashlight, five gallons of water… 一把强力手电筒 5加仑的水
[09:16] …and a transistor radio and some first aid. 电晶收音机跟一些急救箱
[09:20] But she keeps thinking of things to add to it. 但是她还在想要加什么进去
[09:22] She’ll call and say, “I found that cap… 她会打电话来说 “我找到一顶球帽
[09:26] …that Dad got Joe Pepitone to sign for you on your birthday. 那是你爸在你生日那天 帮你要到球员签名的帽子
[09:29] You wore it every day in seventh grade. Should I send it, so you can put it in?” 你7年级时每天戴着它 要不要我寄给你,让你戴着?”
[09:40] So I’ll say,”Yeah, Ma, let’s put it in the box.” 我就说“好啊,妈 把它放进箱子吧”
[09:45] So anyway, I don’t know against who. I don’t know what it’s gonna look like… 反正,我也不知道谁是敌人 也不知道到时情况如何
[09:50] …but one of these days we’re gonna have a big win. And for a lot of us… 但总有一天我们会获得胜利 我们这些幕僚之中
[09:54] …who’ve seen what we’ve seen, we’re not leaving till we do. 有许多人怀抱着理想 直到理想实现前,我们不会离开
[09:57] I’m gonna be here six presidents from now in my office… 从现在起 我会为6个总统工作
[10:00] …Wile E. Coyote and a map. 虽然看似愚蠢又无效率
[10:03] – So why is everybody trying to kill us? – It’s not everybody. -那为什么大家都想杀我们? -并不是大家
[10:06] – It seems like everybody. – It’s just the Arabs. -好像每个国家都想杀我们 -只有阿拉伯国家
[10:09] Saying”the Arabs” is too general. 说“阿拉伯”太笼统了
[10:11] – It’s Islamics. – It’s not Arabs. It’s not Islamics. -应该说回教国家 -不是阿拉伯,也不是回教国家
[10:14] – They’re juniors and seniors? – Yes. -他们是高二、高三生吗? -对
[10:16] You’re juniors and seniors. In honor of the SATs you’re about to take… 既然你们是高二、高三生 很快就要考全国学测
[10:20] …answer the following question. Thanks. 请回答下列问题 谢了
[10:25] Islamic extremist is to Islamic, as blank is to Christianity. 回教极端分子之于回教 如同黑人之于基督教
[10:31] Islamic… 回教
[10:34] …extremist… 极端分子
[10:36] …is to… 之于
[10:38] …Islamic… 回教
[10:41] …as blank is to Christianity. 正如黑人之于基督教
[10:47] – Christian fundamentalists. – No. -基督教基本主义者 -不
[10:49] – Jehovah’s Witnesses? – No. Guys… -耶和华见证会? -不是,各位
[10:52] …the Christian right may not be your cup of tea… 你们对基督教并不熟
[10:54] …but they’re not blowing stuff up. Islamic extremist is to Islamic… 但至少他们不会炸毁大楼 回教极端分子之于回教
[10:58] …as blank is to Christianity. 正如黑人之于基督教 (三K党)
[11:09] That’s what we’re talking about. 这样才对
[11:12] It’s the Klan gone medieval and global. 三K党在全球发起圣战
[11:15] It couldn’t have less to do with Islamic men and women of faith… 这些上百万的回教信徒 有男有女
[11:19] …of whom there are millions. 他们跟炸毁大楼根本没关系
[11:20] Muslims defend this country in the Army, Navy, Air Force, Marine Corps… 回教徒也要保护他们的国家 他们有陆海空三军、潜艇
[11:24] …National Guard, police and fire department. 国防部、警察与消防局
[11:26] So let’s ask the question again. 所以再问一次这个问题
[11:29] Why are Islamic extremists trying to kill us? 回教极端分子为什么要杀我们?
[11:32] A reasonable question if ever I heard one. Why are we targets of war? 这才是我听过最有条理的问题 我们为什么成为战靶?
[11:36] – Because we’re Americans. – That’s it? -因为我们是美国人 -就这样?
[11:38] – It’s our freedom. – No other reasons? -我们的自由 -没别的原因?
[11:41] – Freedom and democracy. – I’ll tell you. -自由与民主 -让我告诉你们
[11:43] Right or wrong, and I think they’re wrong… 如果这是是非题 我会说他们错了
[11:47] …it’s a good idea to acknowledge that they do have specific complaints. 我必须承认 这些回教国家的确有些怨言
[11:51] I hear them every day. 我每天都听到
[11:53] The people we support… 我们所支持的国家
[11:55] …troops in Saudi Arabia, sanctions against Iraq… 大举进军沙乌地阿拉伯 制裁伊拉克
[11:59] …support for Egypt. It’s not that they dislike Irving Berlin. 支持埃及 并不是他们不喜欢艾文柏林
[12:02] – Yes, it is. – No, it’s not. -他们是不喜欢啊 -不,他们喜欢
[12:04] I don’t know about Irving Berlin, but your ridiculous search for reasons… 我不认识什么艾文柏林 但是你对他们身上绑炸弹的理由
[12:08] …why somebody straps on a bomb is ridiculous. 所做的荒谬调查 真是太荒谬了
[12:10] – You called me ridiculous twice. – Hardly a record for me. -你说我荒谬两次 -很少见的纪录
[12:14] – You made my list. – Nothing happens on the list. -你进了我的黑名单 -又不会怎样
[12:16] It’s a serious list. But she does have a point, albeit college-girlish. 那可是很严重的 她说得没错,虽然是女学生论调
[12:20] Watch as he puts me down and makes my point at the same time. 他先贬低我 又同时称赞我的论点
[12:24] Hardly a record for me. What’s Islamic extremism? 很少见的纪录 什么是回教极端主义?
[12:27] It’s strict adherence to a particular interpretation… 是一种对17世纪回教法典
[12:30] …of seventh century Islamic law… 也就是先知穆罕默德时代
[12:32] …as practiced by the prophet Mohammad. 特定教义的严格遵守
[12:35] And when I say strict adherence, I’m not kidding around. 当我说严格遵守时 我可不是在开玩笑
[12:38] Men are forced to pray, grow their beards a certain length. 男人被强迫祈祷 留胡子留到特定长度
[12:43] Among my favorites is… 我最喜欢的一条是
[12:45] …there’s only one acceptable cheer at a soccer match: 观看足球赛时 只有一种欢呼声是可接受的
[12:48] Allahu akbar, God is great. “阿拉胡阿喀巴” 神是伟大的
[12:52] If your guys are getting creamed, then you’re on your own. 如果有人高兴过头 他就糟糕了
[12:55] Things are a lot less comic for women… 女生的规律就没这么喜剧了
[12:58] …who aren’t allowed to attend school or have jobs. 她们不准上学或工作
[13:03] They’re not allowed to be unaccompanied and oftentimes… 她们也不准单独行动 而且常常会因为
[13:06] …get publicly stoned to death for crimes like not wearing a veil. 没带面纱这种罪行 在大街上被人用石头打死
[13:09] I don’t have to tell you, they won’t shout at a soccer match… 不用我说你们也知道 她们在足球赛时不会有声音
[13:12] …they’re never gonna go to one. 因为她们根本不准看
[13:15] So, what bothers them about us? 那我们怎么惹到他们的?
[13:18] The variety of cheers alone coming from the cheap seats… 体育场廉价座位 传来的各种欢呼声
[13:21] …in Giants Stadium is enough for a jihad. 就足以发动一场圣战
[13:24] To say nothing of street corners lined… 更不要提街角的教堂
[13:27] …church next to synagogue next to mosque. 旁边居然可以是犹太礼拜堂 或清真寺
[13:29] Newspapers that can print anything they want. And women… 报纸什么都可以写 女性
[13:32] …who can do anything, including taking a rocket ship to outer space… 可以做任何想做的事 包括坐上太空梭到太空
[13:37] …vote and play soccer. 投票与踢足球
[13:41] This is a plural society. 这是一个多元化的社会
[13:43] That means we accept more than one idea. It offends them. 也就是说,我们接受所有想法 而这激怒了他们
[13:46] So yes, she does have a point, but it doesn’t mean you should listen to her. 没错,她是说到重点 但不代表你们必须听她的
[13:52] – So, what do we do now? – What? -那我们该怎么办? -什么意思?
[13:54] – What do we do now? – I think for help with that question… -我们该怎么办? -如果要回答这个问题
[13:57] …we need people smarter than I am. – Definitely. -你们需要一个比我聪明的人 -没错
[14:00] The thing is, that’s pretty tough to find. 不过,那可是非常难找的
[14:03] But I’m gonna go see if I can get some of my friends to join us. 让我上楼瞧瞧能不能请几位朋友 下来加入我们的讨论
[14:06] Listen, I don’t know what’s going on… 听着,我不知道发生什么事
[14:09] …and I don’t know how long we’re gonna be here. 我也不知道我们会在这儿 待多久
[14:12] – You guys hungry? – Yeah. -你们饿了吗? -对
[14:14] Freddy, grab a couple people, go to the kitchen… 费迪,带一些人去厨房
[14:17] …and get apples and peanut butter. 拿苹果跟花生酱过来
[14:19] Guys, I’ve gotten entire pieces of legislation through Congress… 各位,我已经让国会通过
[14:22] …on apples and peanut butter. 关于苹果跟花生酱的法案
[14:25] I’ll be back in a little bit. 我很快就回来 (下午5点22分 旧行政办公大楼)
[14:52] – Secret Service! Don’t move! – Show us your hands. -情报局!不许动! -把手举起来
[14:54] – Do it now. Are you Raqim Ali? – Yes. There’s… -马上举起来,你是拉金阿里吗? -对
[14:59] Stay calm. I’m Special Agent Ron Butterfield of the U.S. Secret Service. 保持冷静,我是美国情报局 特别干员朗巴特菲
[15:02] Keep your hands over your head and step away from the window. 把手高举过头,远离窗户
[15:05] We’re gonna ask you some questions. 我们要问你几个问题
[15:26] Five hours ago, Khuram Sharif was taken into custody… 5小时前 夸兰夏利夫在从安大略
[15:30] …while crossing from Ontario into Vermont. 前往佛蒙特途中受到监禁
[15:33] There was a warrant for his arrest in connection… 关于他的逮捕 我们握有他与
[15:36] …with an attempted bombing at LaGuardia. 拉瓜地亚爆炸案有关的证明文件
[15:39] Turning state’s evidence over to the U.S. attorney, he named coconspirators… 州政府转交证据给最高检察官时 他指出其中一位阴谋者的名字
[15:43] …one of whom was Yaarun Nabi. 叫做亚如那比
[15:46] A preliminary check in the NCIC kicked out five aliases… 全国犯罪讯息中心的初步调查中 发现了5个化名
[15:50] …one of which was Raqim Ali. 其中一个就是拉金阿里
[15:53] There are three Raqim Alis. 总共有3个拉金阿里
[15:55] One’s a software designer in Spokane. 一个是斯波克的软体设计师
[15:58] – Another is a caterer in Los Angeles. – Who’s the third? -一个是洛杉矶的外烩业者 -第3个是谁?
[16:03] He works in the White House. 他在白宫工作
[16:12] – It was only a matter of time, huh? – Yeah. -不过是早晚问题对吧? -没错
[16:20] – Have you ever heard of Khuram Sharif? – Yes. -你听过夸兰夏利夫吗? -听过
[16:23] He was arrested in connection with an attempted bombing… 他因为意图炸毁一座纽约机场
[16:27] …of one of the New York airports. 遭到逮捕
[16:29] I think he may have also been arrested once in Paterson, New Jersey. 他好像在纽泽西的派特森 遭到逮捕
[16:33] – Paterson mean something to you? – I was born there. -你对派特森这个地名有印象吗? -我在那儿出生
[16:37] – Where’d you go to school? – Massachusetts Institute of Technology. -你上哪间学校? -麻省理工学院
[16:41] I have a bachelor’s degree in applied mathematics. 我有应用数学系的学士文凭
[16:50] – You know who I am? – Of course I know who you are. -你知道我是谁吗? -我当然知道
[16:57] Kill them all, yeah. 把他们全部杀光
[16:59] – All the Islamic extremists? – No, no, I mean everyone. -所有回教极端分子? -不我指所有人
[17:04] You’re all bothering me. I want to be left alone. 你们全都烦死我了 我想要独处
[17:06] The only way that’s gonna happen is to be alone. 唯一的方法就是我一个人活着
[17:09] So I’m sorry, but I’m gonna have to let you all go. 所以我很抱歉 我必须让你们全部消失
[17:13] Except the Yankees and the Knicks. 除了洋基与尼克队
[17:15] The Yankees and the Knicks are gonna need someone to play… 还要有人跟洋基与尼克队打球
[17:18] …so keep the Red Sox and the Lakers… 那就把红袜跟湖人队留下来
[17:22] …and the Laker Girls and the Palm. 还有湖人的啦啦队跟棕榈海滩
[17:25] And we’ll need to keep the people who work at the Palm. That’s it, though. 还要留下海滩的工作人员 应该就这样了
[17:30] The Yankees, the Red Sox, the Knicks, the Lakers… 洋基、红袜、尼克、湖人
[17:33] …the Laker Girls and anyone who works at the Palm. Sports, Laker Girls… 湖人啦啦队跟海滩工作人员 运动、湖人啦啦队
[17:37] …and well-prepared steak, that’s all I need. 还有上好的牛排 我这样就满足了
[17:40] Sometimes I like to mix it up with Italian. 有时候我也喜欢配上意大利菜
[17:44] And Chinese. You can stay, but don’t bug me. You’re on probation. 还有中国菜,你可以留下来 但别烦我,你在观察名单中
[17:47] Don’t forget, I was this close to banishing you. 别忘了 我可以随时把你驱逐出境
[17:50] This is Toby Ziegler. And actually… 这位是托比齐格,实际上
[17:53] …he’s in charge of crafting our message to the public. 他是白宫对外讯息拟稿人
[17:56] – And today that message is? – Don’t bug me? -今天发布的讯息是? -别烦我好吗?
[17:59] – That’s right. – Nice beard. -没错 -胡子很好看
[18:01] My choice, sister. 这是我的风格,姐妹
[18:03] There’s nothing wrong with a religion… 如果一个宗教规定 男人必须留胡子
[18:05] …whose laws say a man’s gotta wear a beard or cover his head or wear a collar. 或戴帽子、戴领口 其实并没有错
[18:09] It’s when violation of these laws become a crime against the state… 错的是违反这些规定的人 竟被视为犯下叛国罪
[18:13] …and not your parents, that we’re talking about lack of choice. 我们现在说的不是你们 没有选择余地的父母
[18:19] “Islamic extremist is to Islamic, as KKK is to Christianity.” “回教极端分子之于回教 正如三K党之于基督教”
[18:24] That’s a good religious analogy. What’s a political analogy? 宗教逻辑不错 那政治逻辑呢?
[18:28] What’s an analogy using governments? 如果以政府来套这个逻辑呢?
[18:31] – They don’t have a government. – They have the Taliban. -他们没有政府 -他们有塔利班
[18:34] – They have the Afghan government. – Taliban isn’t… -他们有阿富汗政府 -塔利班不是
[18:38] …the recognized government of Afghanistan. 阿富汗人民所承认的政府
[18:40] The Taliban took over the recognized government of Afghanistan. 塔利班推翻了 人民承认的阿富汗政府
[18:44] – And there’s your political analogy. – What do you mean? -这是你的政治逻辑 -什么意思?
[18:48] When you think of Afghanistan, think of Poland. 当你想到阿富汗时 想想波兰
[18:51] When you think of the Taliban, think of the Nazis. 当你想到塔利班时 想想纳粹
[18:53] When you think of Afghan citizens, think of Jews in concentration camps. 当你想到阿富汗人民时 想想集中营中的犹太人
[18:59] A friend of my dad’s… 我爸有个朋友
[19:01] …was at one of the camps. He used to come over to the house… 也曾经待过集中营 他常常来我们家
[19:05] …and he and my dad shot pinochle. 跟我爸玩皮诺丘
[19:07] He said he once saw a guy at the camp kneeling and praying. 他说他在集中营里 看过一个男人跪地祈祷
[19:12] He said,”What are you doing?” 他问“你在做什么?”
[19:14] The guy said he was thanking God. 他说他正在感谢上帝
[19:19] And my dad’s friend said,”What could you possibly be thanking God for?” 我爸的朋友说 “你有什么好感谢神的?”
[19:24] He said,”I’m thanking God for not making me like them.” 他说“我要感谢他 没有把我生为纳粹”
[19:31] Bad people can’t be recognized on sight. 坏人是没有办法一眼看出的
[19:34] There’s no point in trying. 也没有必要这么做
[19:37] Actually, we already covered that. 实际上,我们已经说过了
[19:41] – It’s worth covering twice, you agree? – I do. -值得再说一次,同意吗? -同意
[19:46] – Yeah? – Pinochle’s a card game? -什么? -皮诺丘是一种扑克牌游戏吗?
[19:50] – I’ve changed my mind. Kill them all. – Laker Girls? -我改变想法了,把他们全杀光 -湖人啦啦队呢?
[19:53] – No. All right. – What was the first act of terrorism? -不行,好吧 -恐怖主义的首次行动是什么?
[19:58] – What was the first act of terrorism? – I could answer, but he’s asking you. -恐怖主义的首次行动是什么? -我可以回答,不过他在问你
[20:07] I know it’s not new. 我知道恐怖主义不是新玩意儿
[20:09] I know in the 11 th century… 我知道在11世纪时
[20:11] I’m gonna have trouble pronouncing this… In the 11 th century… 我不太会发这个音 在11世纪时
[20:16] …secret followers of al-Hasan ibn-al-Sabbah… 一群阿尔哈山伊本纳尔沙巴的 秘密追随者
[20:21] …who were taught to believe in nothing and dare all… 他们什么都不相信 什么都不怕
[20:24] …carried out very swift and treacherous murders of fellow Muslims… 执行迅速而危险的暗杀行动 暗杀回教友邦领袖
[20:27] …and did it in a state of religious ecstasy. As a matter of fact… 他们的理智陷于宗教狂热中 实际上
[20:31] …young men between 12 and 20 were given hashish… 他们供12到20岁的年轻人 印度大麻来吸食
[20:34] …and smuggled into… I really don’t know what to call it. 再将他们送入 我真的不知道该怎么称呼
[20:37] A specially designed pleasure garden, complete with concubines. 一个特别设计的欢乐花园 充满了供玩赏的美女
[20:42] They were told this was paradise and the master’s angels would carry them back… 告诉他们这就是天堂 国王的天使会带他们去这里
[20:46] …if they carried out murders of the master’s enemies. 只要他们把国王的敌人暗杀掉
[20:49] Temptation. I have named thee and thy name is woman. 诱惑 你的名字又叫女人
[20:53] This is Sam Seaborn, deputy communications director. 这位是山姆希朋 通讯部主任
[20:56] Now, don’t be frightened when I tell you now that, in this room… 别被吓到 在这个房间里
[21:01] …Sam is the knowledgeable terrorism expert. 山姆是最了解恐怖份子的专家
[21:03] The good news is that in this government… 好消息是 在政府部门之中
[21:05] …we have extremely knowledgeable experts. 我们拥有极端聪明的专家 为我们工作
[21:08] – I heard I was needed. I came. – We were talking about al… -我听到他们需要我,我就来了 -我们正好谈到阿尔
[21:11] Am I pronouncing this right, al-Hasan ibn-al-Sabbah? 我不知道我的音对不对 阿尔哈山伊本纳尔沙巴?
[21:15] – Yeah, from the 11 th century. – Yeah. -对,11世纪的人 -没错
[21:17] By the way, the Arabic name for their secret order has survived until today. 对了,阿拉伯名字使用一种 秘密命名法,沿用至今
[21:21] Can anybody guess what it was? The Arabic name? 大家猜猜看是什么? 阿拉伯名字?
[21:25] – You know. – Assassins. -你知道的 -阿沙辛(暗杀者)
[21:28] Assassins, that’s right. 阿沙辛,没错
[21:30] Yeah, we don’t call on him. 不过我们不这么叫他们
[21:33] – What’s going on? – I have a Treasury meeting. -怎么了? -我要跟财政部开会
[21:36] I had a 6:00 on the Hill. Now I’m stuck here… 6点在国会山庄 现在却被困在这儿
[21:39] …talking with children who can’t vote. 跟一群没投票权的儿童在一起
[21:41] – You know a lot about terrorism? – I dabble. -你知道很多关于恐怖主义的事? -略知一二
[21:45] What are you struck by most? 你最担心什么?
[21:49] – It’s a 100 percent failure rate. – Really? -100%的失败率 -真的?
[21:52] Not only do terrorists fail at what they’re after… 恐怖主义者发动攻击后 一定会失败
[21:54] …they always strengthen what they’re against. 而且一定会使他们对抗的政府 更强大
[21:57] – What about the I.R.A.? – The Brits are still there. -爱尔兰共和军呢? -英军还在那里驻军
[22:00] Protestants are still there. Basque extremists… 新教徒也还在 巴斯克极端主义者
[22:03] …have been staging attacks in Spain for decades with no result. 也在西班牙策划了无数攻击行动 数十年来都没有成果
[22:06] Left-wing Red Brigades from the ’60s and ’70s… 60跟70年代的左翼赤旅
[22:09] …from Baader-Meinhof Gang in Germany… 还有德国的巴德缅豪夫帮
[22:11] …to the Weathermen in the U.S. have tried to overthrow capitalism. 美国的气象员激进派 都曾试图推翻资本主义
[22:15] – How’s capitalism doing? – What about nonviolent protest? -资本主义过的如何? -那非暴力不合作运动呢?
[22:19] – What about it? – Well, it worked for Gandhi. -怎样? -甘地执行得很有效啊
[22:23] – Yeah, it did. Who else did it work for? – The civil rights movement. -是没错,可还有谁呢? -民权运动
[22:28] – That’s right. – Yeah, but… -没错 -不过
[22:29] …weren’t we terrorists at the Boston Tea Party? 我们在波士顿茶党反税事件中 也是恐怖份子不是吗?
[22:32] Nobody got hurt at the Boston Tea Party. 波士顿茶党反税事件又没人受伤
[22:34] Except some fancy boys who didn’t have anything to wash down their crumpets. 除了一些既得利益者收不到钱 不够买酒配英式面饼罢了
[22:38] We jumped out while the British came down the road in bright red jackets… 我们只是穿着红色外套 在英国人面前跳出来吓人而已
[22:43] …but never has a war been so courteously declared. 从来就没有正式宣战过
[22:46] It was on parchment, with calligraphy… 没有一份用书法写的羊皮纸
[22:48] …and,”Your Highness, we beseech on this day to bite me if you please.” 上面说“陛下,我们恳求您 如果不爽就来咬我啊”
[22:53] Can I go back to what you were saying at the beginning? 可以回到你刚刚说的事情吗?
[22:56] – Yeah. – About it being 100 percent ineffective. -好的 -关于100%无效的事
[22:59] – Yeah. – They’re still doing it anyway. -没错 -他们还是继续进行?
[23:02] – Yeah. – They’re not frustrated by the failure. -对 -他们不会因失败感到沮丧吗?
[23:05] No. 不会
[23:07] Well… 那么
[23:09] …what do you call a society that has to live every day… 如果一个国家的人民 每天都必须担心
[23:12] …with the idea that the pizza place you’re in… 自己正在吃披萨的地方 可能随时都会无预警被炸毁
[23:14] …can just blow up without warning? – Israel. -那叫什么社会? -以色列
[23:18] Can you tell us about the wire in your backpack? 请告诉我们 你的背包里为什么会有电线?
[23:21] It’s for my computer. 电脑用的
[23:24] My apartment is in an old building. I needed old telephone wires… 我的部门位在一栋旧大楼 我需要旧的电话线
[23:27] …so I could upgrade my motherboard. – You’re an expert in circuitry and wiring? -才能把主机板升级 -你是电路学跟架线专家?
[23:32] My father works for the phone company. 我父亲在电话公司上班
[23:34] I want to talk about the applied mathematics degree. 我想谈谈你的应用数学学位
[23:37] – Yeah. – Why are you working for a secretary? -请说 -你为什么为白宫秘书工作?
[23:40] – L… What do you mean? – We don’t do a lot of math around here. -我这是什么意思? -我们不太需要数学专才
[23:44] Well, my interests shifted. I became interested in policy. 我的兴趣变了 我开始对政策感到兴趣
[23:47] You’re aware that the intelligence agencies routinely recruit… 你知道情报局固定招聘
[23:51] …top mathematicians, often out of MIT, and train them to be cryptographers? 顶尖的数学家,多来自麻省理工学院 然后训练他们编密码吗?
[23:57] – Sure. – And those cryptographers… -当然知道 -这些编码人员
[23:59] …on a daily basis, code and decode messages… 会每天为讯息编码、解码
[24:02] …sent between the White House, the State Department and the Pentagon? 往来传送于白宫 州政府与五角大厦之间
[24:06] Yes. 我知道
[24:12] Last year your father made a contribution… 去年你父亲捐了一笔钱
[24:15] …to something called the Holy Land Defender. 给一个叫做圣土防卫队的机关
[24:18] Were you aware of the contribution? 你知道那笔捐款的事吗?
[24:22] Mr. McGarry, I understand the need for these questions… 马加瑞先生 我了解这些问题的必要性
[24:25] …and I hope you noticed I’ve been cooperating. But if you drag my father… 我希望你也注意到我一直很合作 但如果你把我父亲
[24:29] …into this pitiful exercise, I’m afraid I’m gonna get angry. 扯进这桩荒谬的拷问中 我可就要动怒了
[24:34] I don’t think you understand the seriousness of what’s happening now. 我想你还不了解 这件事的严重性
[24:39] I don’t think you do. 我不认为你了解
[24:49] No. No. No, no, no. You’ve walked into quicksand. 不 你正走进流沙里
[24:54] – You don’t ask C.J. about the CIA? – You just don’t do it. -你不问茜洁关于中情局的事? -你不可以问她这种事
[24:57] C.J. has a bizarre affection for the intelligence community that we don’t. 茜洁对情报组织有一种莫名的狂热 是我们所没有的
[25:01] – Bizarre? How about right? – Okay. -莫名?应该是正确吧? -好吧
[25:03] This song is called, “The CIA, Our Maligned Little Brother.” 这首歌叫做 “中情局,我们的恶人小兄弟”
[25:07] – Oh, God. – We need spies. Human spies. -天哪 -我们需要间谍,活间谍
[25:11] Spy satellites are great for detecting if Khrushchev’s put missiles in Cuba… 间谍卫星或许可以用来侦测 赫鲁雪夫在古巴放的飞弹
[25:15] …but to overhear a conversation over coffee in Khyber Pass, you need a spy. 但如果要偷听一场 开柏隘口的午茶对话,你需要间谍
[25:20] Wanna get jobs and serve your country? Study Arabic, Chinese and Farsi. 想找个好工作并且服务国家吗? 去学阿拉伯文、中文跟伊朗语吧
[25:25] This’d be a good time for”Our Maligned Little Brother, Civil Liberties.” 这可能是“我们的恶人小兄弟 民权主义者”挺高兴的时候
[25:29] – Liberties shmiberties. – C.J. Cregg. -民权主义个头 -这就是茜洁葛瑞
[25:30] You know of a way without tapping phones? 你知道其他 不用窃听电话的方法吗?
[25:33] What about illegal searches, profiling? You know what Benjamin Franklin said? 那非法搜索、人格分析呢? 你知道富兰克林说过什么吗?
[25:38] He said,”Hey, look, I’ve invented the stove.” 他说“听好 炉子是我发明的”
[25:41] He said,”They that can give up essential liberty… 他说“放弃最重要的自由
[25:44] …to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.” 以换取短暂安全的人 不配享有自由或安全”
[25:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[25:53] I’m on it. 我会处理
[25:55] We’re not talking about temporary safety, and we don’t need to search… 我们说的不是短暂的安全 又不是我们得去找
[25:59] …for clear and present danger. 清楚而明显的威胁
[26:01] – What’s the point to fighting terrorism? – To insure freedom, Pokey. -那为何要打击恐怖主义? -确保自由啊,笨头
[26:04] – I don’t need the brochure. – You do. -我可不需要小册子 -我认为你需要
[26:06] Because during times of crisis and threat… 因为在紧急危难的时期中
[26:08] …America has used draconian measures. I think you’ve forgotten… 美国曾经采取极为严酷的措施 我想你们都忘了
[26:12] …just how effective they’ve been. Can you name some? 这些措施有多有效 你可以举个例子吗?
[26:14] – The Blacklist. – I want her to name them. -黑名单 -我要她念出来
[26:17] – The Blacklist. – Thank you. -黑名单 -谢谢
[26:18] I take civil liberties seriously. We haven’t talked about free speech… 我很看重自由的权利 我们谈过言论自由
[26:24] …and getting lynched by the patriotism police for voicing a minority opinion. 还有发表少数者意见 而遭到爱国主义的警方动用私刑
[26:28] That said, we’re gonna have to do stuff. 话虽如此 我们必须有所作为
[26:30] We’re gonna tap phones. And we’re gonna partner with people… 我们必须窃听电话 必须跟比较不邪恶的国家
[26:33] …who are the lesser evil. Terrorists don’t have armies and navies. 结盟 恐怖主义者没有任何军队
[26:37] They don’t have capitals. Some of them, we have to walk up to and shoot. 他们没有首都 我们必须先找到他们才能毁灭之
[26:40] We can root terrorists’ nests… 我们可以找到恐怖份子的巢穴
[26:42] …but some won’t be taken by the 105th Tank Division. 但有些光靠105坦克装甲师 也无法拿下
[26:45] Some of these guys are gonna be taken by a busboy with a silencer. 有些必须靠餐厅侍者 用有消音器的枪才能解决掉
[26:49] It’s time to give the intelligence agencies the money and the manpower they need. 该是拨出资金跟人力 给情报单位的时候了
[26:53] We don’t hear about their successes. The Soviets never crossed the Elbe. 我们不会知道他们有多成功 苏联从未越过易北河
[26:57] The North Koreans stayed behind the 38th Parallel. 北韩从未跨越38度线
[27:00] During the millennium, no incidents. 千禧年也毫无意外
[27:02] Think the terrorists decided to take that day off? 你以为那天恐怖分子会放假吗?
[27:05] Not much action that day? End of song. 那天恐怖活动比较少吗? 我唱完了
[27:08] – You were arrested two years ago. – Yes, and the charges were dropped. -你曾在2年前被逮捕 -对,但是已撤销告诉
[27:12] You were arrested for rallying without a permit. 你被控未取得许可 非法集会
[27:14] It hadn’t processed, and the charges were dropped. 这件事没有被起诉 已经撤销告诉了
[27:17] – What were you protesting? – U.S. troops in Saudi Arabia. -你的抗议主题是? -美国进军沙乌地阿拉伯
[27:22] What is your concern with our troops in Saudi Arabia? 你为什么担心美国进军 沙乌地阿拉伯一事?
[27:25] Saudi Arabia is the home to two of our holiest mosques. 沙乌地阿拉伯有两座 我们最神圣的清真寺
[27:28] Mecca is there. What if I camped out front of the Vatican… 麦加就在那儿 要是我带着一堆M16步枪
[27:32] …with a bunch of M-16s? – Fine, if you’re protecting the Vatican. -扎营在梵蒂冈外,你作何感想? -很好,如果你是在保护梵蒂冈
[27:35] – Mr… . – We sent troops there to make sure… -先生 -我们送军队过去是要确保
[27:38] …our friends didn’t cross the Kuwaiti border and seize Saudi territory. 我们的友邦不会越过科威特边界 并维护沙乌地领土
[27:42] – You mean Saudi oil. – Yes, we have oil interests in the Gulf. -你是指沙乌地的石油 -没错,我们在波湾有石油利益
[27:45] – So does the rest of the world. – You sent an Army of women and men… -全世界都有一份 -你把一群由男女组成的军队
[27:49] …to protect a Muslim dynasty where women can’t drive. 送去保护回教王朝 而这些女人根本不准开车
[27:52] Maybe we can teach them. 也许我们可以教她们
[27:59] Anyway, that’s what I was protesting. 反正那就是我抗议的原因
[28:08] You went to Edison High School in Paterson? 你上过派特森的艾迪森高中?
[28:10] – Correct. – On December 3rd, 1994… -对 -在1994年12月3号
[28:13] …someone called in a bomb threat to the school. 有人打电话给学校 通知有炸弹威胁
[28:15] Yeah. I remember there were bomb threats. I remember more than one… 对,我记得炸弹威胁那件事 我记得不只一个
[28:19] …but I don’t remember the exact dates. – Police questioned you. -但是我不记得确切日期 -警方讯问过你
[28:23] Yeah, it’s on my school transcript because I wasn’t arrested. 对,学校纪录上有这件事 但是我没被逮捕
[28:26] – What’d they ask you? – If I called in a threat, which I didn’t. -他们问了什么? -是不是我通知学校,但我没有
[28:29] Did you know who did? 你知道是谁干的?
[28:31] Football players that didn’t want to take a chem final. 足球队员 他们不想考化学期末考
[28:34] It was a couple of football players, but they called you in. 是足球队员干的 但他们还是找你去问话
[28:37] It’s not uncommon for Arab-Americans to be the first suspected… 对美裔阿拉伯人来说 一发生这种事,头一个被怀疑
[28:40] …when that sort of thing happens. – I can’t imagine why. -是很常见的 -我不懂为什么
[28:44] – Look… – No! I’m trying to figure out… -听着 -不!我试着要想出
[28:46] …why anytime there’s terrorist activity people always assume it’s Arabs. 为什么每一次发生恐怖活动 大家就猜是阿拉伯人干的
[28:50] I’m racking my brain. 我正在脑力激荡
[28:52] I don’t know the answer, Mr. McGarry, but I can tell you that it’s horrible. 我不知道答案,马加瑞先生 但我可以告诉你那有多恐怖
[28:56] Well, that’s the price you pay. 那就是你必须付出的代价
[28:59] Excuse me? 请再说一次?
[29:03] The price I pay for what? 我为什么事付出的代价?
[29:07] Continue the questions. 继续问问题
[29:20] There’s nothing more American than coalition building. 寻求同盟是最美式风格的事了
[29:22] The first thing John Wayne did was put together a posse. 约翰韦恩做的第一件事 就是组织保安队
[29:25] That’s a hell of an example, C.J. 什么鬼范例啊,茜洁
[29:28] Shouldn’t you think of ways to find aid and comfort for Intelligence? 我们应该想办法提供援助 安抚情报单位才对吧?
[29:32] They may need some comforting now. When this crash is over… 他们现在可能需要安慰 紧急状况一结束
[29:35] …get in fishnets and head to a bar. – I will. -就把他们全抓来,去酒吧喝酒 -我会的
[29:40] – Yeah. – Where do terrorists come from? -请说 -恐怖份子来自哪里?
[29:42] – Where do they come from? – Everywhere. -他们从那儿来? -世界各地
[29:45] Mostly they come from exactly where you expect. 大部分来自你们猜的地方
[29:47] Places of abject poverty and despair. 悲惨的贫穷与绝望之地
[29:50] Impoverished places are an incubator for the worst crime. 贫民窟是犯罪的温床
[29:53] Which is the same as it is right here. 这跟国内的情形是一样的
[29:59] It’s the same as it is here. 跟这里的情形一样
[30:01] I live in Southeast D.C. 我住在华盛顿东南区
[30:03] If you don’t know the area, think Compton or South Central L. A… . 如果你们不知道那里 它跟康普顿或洛杉矶中区
[30:08] …Detroit, the South Bronx, dilapidated schools, drugs, guns and what else? 底特律、南布朗克斯一样 烂学校充斥毒品枪枝,还有吗?
[30:14] – Gangs? – Gangs. -帮派? -帮派
[30:17] Gangs give you a sense of belonging and usually an income. 帮派给你归属感 通常还有收入
[30:21] But mostly, they give you a sense of dignity. 但大部分的情形 帮派给你一种自尊
[30:24] Men are men, and men’ll seek pride. 男人就像男人,寻求光荣
[30:27] Everybody here’s got a badge to wear. 这里的每个人都戴着徽章
[30:30] “I’m the deputy communications director.” “我是通讯部主任”
[30:32] “I made Presidential Classroom.” “I know. I’m going to Cornell.” “我进入总统研习营” “我知道,我会进康�D尔大学”
[30:36] You think bangers walk around with heads down saying: 你以为这些帮派分子 一边走一边低着头说
[30:39] “Oh, man, I didn’t make anything out of my life. I’m in a gang.” “天哪,我的人生什么也不是 我在混帮派”
[30:44] No, man. They’re walking around saying, “Man, I’m in a gang. I’m with them.” 才不是呢,他们到处耀武扬威说 “老兄,我混帮派,我挺他们”
[30:55] – Good evening, Mr. President. – Hello. -晚安,总统先生 -你们好
[30:58] – Everyone, stand up. – What the hell’s going on? -大家起立 -发生什么事了?
[31:01] This is a group of high school students from Presidential Classroom. 他们是来自总统研习营的高中生
[31:05] Please. 请坐
[31:08] You women seem bright and lovely. The men, disturbingly dense. 女生看起来聪明又可爱 男生则看来笨头笨脑的
[31:14] – Ignore him. The rest of us do. – Excuse me. -别管他,我们都这么做 -不好意思
[31:17] Weren’t you coming to get me apples and peanut butter? 帮我拿个苹果跟花生酱来好吗?
[31:20] We’re out of apples, sir. 我们没有苹果了,长官
[31:24] – So we’re stuck here, huh? – Yes, sir. -我们被困在这儿是吧? -是,长官
[31:26] – Well, I live here. – Yes, sir. -但我住在这里 -是,长官
[31:30] I’m going back to my office. Nice meeting you all. 我要回办公室了 很高兴见到各位
[31:33] – I’m gonna stay here a few minutes. – Sir? -我在这儿待几分钟 -长官?
[31:36] – Yeah? – Are you a man of principle? -什么事? -您是个有原则的人吗?
[31:40] I try to be. 我尽力而为
[31:42] Well, don’t you consider… . 您不认为
[31:44] I know they’re our enemy, but don’t you consider there’s… 我知道他们是我们的敌人 但您不认为
[31:48] …something noble about being a martyr? 成为烈士是一件 可敬的事吗?
[31:53] A martyr would rather suffer death at the hands of an oppressor… 烈士是宁愿死于压迫者之手下
[31:57] …than renounce his beliefs. 也不愿放弃信仰之人
[32:00] Killing yourself and innocent people to make a point… 残杀自己与无辜的民众 达到自己的诉求
[32:03] …is sick, twisted, brutal, dumb-ass murder. 却是病态、扭曲、残忍 笨到极点的谋杀行为
[32:07] I leave you with this, before I search for the apples that were rightfully mine. 在我搜寻属于我的苹果之前 我让你们好好去想这一点
[32:12] We don’t need martyrs right now. We need heroes. 我们现在需要的不是烈士 而是英雄
[32:16] A hero would die for his country, but he’d much rather live for it. 能为国家牺牲 但宁愿为国家活下去的英雄
[32:21] It was good meeting you all. 很高兴见到各位
[32:23] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢您,总统先生 -谢谢您,长官
[32:38] Why were you in Uzbekistan? 你为什么会去乌兹别克?
[32:41] It was my Russia trip. I went there with friends after graduation. 我跟朋友在毕业之后 去俄罗斯渡假
[32:44] Can you tell me about the Islamic League of Allston? 你能说说 艾斯顿的伊斯兰同盟会的事吗?
[32:47] It used to be my mosque. 那曾经是我的清真寺
[32:52] – We found him. – Where? -我们找到他了 -在哪?
[32:54] Germany. 德国
[32:57] I’m fine. 我没事
[33:00] Mr. Ali, you’re free to go. Thank you. 阿里先生,你可以走了,谢谢
[33:03] Thank you. 谢谢
[33:22] You know what, Mr. McGarry? 你知道吗,马加瑞先生?
[33:29] You have the memory of a gypsy moth. 你的记忆力 跟北方共和党人一样差
[33:33] When you and the president and his daughter and 100 other people… 当你跟总统、总统的女儿 还有100多人
[33:36] …including me, were met with a hail of.44-caliber gunfire in Roslyn… 包括我,一起在罗斯林 遭到多把点44口径手枪射击时
[33:42] …not only were the shooters white, they were doing it because one of us wasn’t. 不但枪手全是白人,而他们那么做 正是因为幕僚之一不是白人
[33:54] – How did all this start? – How did what all start? -这怎么开始的? -什么怎么开始的?
[33:59] Well, this. 这整件事
[34:01] Sarah. 莎拉
[34:04] God said to Abraham,”Look toward the heaven and number the stars… 上帝跟亚伯拉罕说 “看着天空,数着星星
[34:08] …and so shall your descendants be.” 你的子孙就会这么多”
[34:10] But Abraham’s wife, Sarah, wasn’t getting any younger… 但是亚伯拉罕的妻子莎拉 已不再年轻
[34:14] …and God wasn’t coming through on his promise. 上帝也没有完成他的承诺
[34:17] I was very young when I had my kids. I was very, very, very, very young. 我很年轻就有了孩子 我真的非常年轻
[34:23] I was barely even born yet when I had my oldest daughter, Elizabeth. 我甚至在出生前就有了 我的大女儿,伊莉莎白
[34:28] Anyway, Sarah was getting older, and she was getting nervous… 言归正传,莎拉越来越老 她开始紧张
[34:33] …because she didn’t have any children. 因为她一直没有孩子
[34:35] So she sent Abraham to the bed of her maid, Hagar. 所以她叫亚伯拉罕 去跟她的女佣海格同床
[34:39] And Abraham and Hagar had Ishmael. 他们俩生下了以叙玛耶
[34:42] And not long after they did, God kept his promise to Sarah… 就在孩子诞生后不久 上帝许诺了莎拉的愿望
[34:47] …as he always intended to. And Abraham and Sarah had Isaac. 他一直没有忘记 亚伯拉罕跟莎拉生下了以撒
[34:52] And Sarah said to Abraham, “Cast out this slave woman… 莎拉跟亚伯拉罕说 “把这女佣
[34:56] …with her son. For the son of this slave woman… 跟她儿子赶走吧 因为奴隶生的儿子
[34:59] …will not be heir with my son, Isaac.” 不会当和我儿以撒当继承人”
[35:05] And so it began. 事情就这么发生了
[35:08] The Jews, the sons of Isaac. The Arabs, the sons of Ishmael. 犹太人是以撒的后代 阿拉伯人是以叙玛耶的后代
[35:15] But what most people find important to remember is that in the end… 但人们记得最重要的事 就是到最后
[35:21] …the two sons came together to bury their father. 这两个儿子一起回来 埋葬他们的父亲
[35:27] I think most people also find it important to remember… 我想大家也记得 另一件重要的事
[35:30] …that the whole thing took place about 73 million years ago. 这整件事大概是在 约7千3百万年前发生的
[35:34] Yeah. 对
[35:37] Excuse me, ma’am, we’re clear. 不好意思,夫人,我们可以放松了
[35:40] Well, that’s that, then. 事情就是这样
[35:43] It was good talking with you guys. Hang in there. 很高兴跟你们谈话 继续加油
[35:46] Thank you. 谢谢
[35:50] Well, all right. That’s it then. 好吧,就这样了
[35:53] – Can I ask one more question? – Yeah. -我可以再问一个问题吗? -请
[35:55] – Do you favor the death penalty? – No. -您赞成死刑吗? -不赞成
[35:58] – But we should kill these people? – You don’t have the choices in a war… -那我们应该处决这些人吗? -战争不像在法庭里
[36:01] …that you do in a jury room, but I wish… . 你没有选择 但我希望
[36:05] I wish we didn’t have to. I think death is too simple. 我希望我们不必这么做 死亡太简单了
[36:08] What would you do instead? 那您会怎么做?
[36:10] I’d put them in a small cell and make them watch home movies… 我会把他们放在一个小房间里 逼他们看家庭录影带
[36:13] …of the birthdays and baptisms and weddings of every person they killed… 看看每一位受害者的生日、受洗 还有婚礼的录影
[36:17] …over and over, every day, for the rest of their lives. 在他们有生之年 每天不断播放
[36:21] And then they’d get punched in the mouth every night at bedtime… 然后每天派不一样的人 在他们睡觉前
[36:25] …by a different person every night. There’d be a long list of volunteers. 把他们狠打一顿 应该会有很多志愿者
[36:29] But that’s all right, we’ll wait. 不过没关系,我们可以等
[36:31] But listen, don’t worry about all this right now. 不过听着 现在还不用担心这件事
[36:35] We got you covered. Worry about school. 我们会保护你们 现在你们担心功课就好
[36:38] Worry about what you’ll tell your parents when you break curfew. 担心自己晚归时 该跟父母说什么借口
[36:41] You’re gonna meet guys. You’re gonna meet girls. 你们会遇到男孩 你们会遇到女孩
[36:45] Not so much you, Fred. Learn things, be good to each other… 没你的份,费德 多学习,善待彼此
[36:49] …read the newspapers, go to the movies, go to a party, read a book. 读报纸,去看电影 参加派对,看看书
[36:54] In the meantime, remember pluralism. 同时,别忘了多元主义
[36:58] You want to get these people? 你想抓到这些家伙吗?
[37:00] I mean, you really wanna reach in and kill them where they live? 你真的想逮到他们 在他们家中把他们做掉吗?
[37:06] Keep accepting more than one idea. 继续接受更多想法
[37:08] Makes them absolutely crazy. 让他们成为一群疯子
[37:16] Go. 去吧
[37:26] See you later. Okay. 待会见 好
[37:28] – Thank you. – Thank you. Thanks a lot. It was fun. -谢谢 -谢谢,非常感谢,真的很有趣
[37:31] Don’t steal anything on the way out. Okay. Bye-bye. 出去时别偷东西 好的,再见
[37:35] Billy, listen. 比利,听好
[37:44] Nothing. Just keep doing what you’re doing. 没事 继续做你所做的事
[37:48] – Okay. – Okay. -好的 -很好
[37:52] – See you. – Bye. -再见 -再见
[38:14] Good evening. 晚安
[38:18] That’s the price you pay… 这就是你拥有
[38:21] …for having the same physical features as criminals. 跟罪犯相同外表 所要付出的代价
[38:24] That’s what I was gonna say. 我本来要这么说的
[38:27] – No kidding. – I’m sorry about that. -真的 -我很抱歉
[38:31] Also, about the crack I made about teaching Muslim women how to drive. 还有关于教回教妇女开车的鬼话 我很抱歉
[38:38] I think if you talk to people who know me, they’d tell you that… 如果你跟认识我的人说过话 他们会告诉你
[38:43] …that was unlike me, you know. 这一点也不像我,你知道
[38:50] We’re obviously all under… 我们很明显地身处于
[38:56] …a greater than usual amount of… . You know. 极大、异于平常的压力之下 你知道的
[39:02] And like you pointed out with the shooting and everything… . 就像你指出的枪击事件 还有其他一切
[39:13] Yeah, all right. 好吧
[39:18] Well, that’s all. 就这样了
[39:31] Hey, kid. 小子
[39:35] Way to be back at your desk. 好好干 导演:克里斯多福米夏诺 编剧:艾伦索金 制片:李维林威尔斯 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号