Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] Most troubling is Haitian troops parked in front… 最麻烦的是海地军队驻营在
[00:10] …of every police station in Port-au-Prince. 太子港的每一间警察局前面
[00:13] If they take the embassy, how will we know? 如果他们拿下大使馆? 我们怎么知道?
[00:15] They’re taking the embassy. 他们正在进攻大使馆
[00:16] – Mrs. Landingham was driving back here. – Is she all right? -蓝丁汉夫人已驾车离开 -她还好吗?
[00:19] No. She’s dead. 不,她死了
[00:21] Ten years ago the president was diagnosed with MS. 10年前总统曾被诊断出 患有多重性硬化症
[00:24] He concealed it during election, but we’re going public… 他在竞选时极力隐瞒 但我们要在一场
[00:27] …with an interview and press conference. 访谈与记者招待会中 公布此事
[00:29] Is the president gonna run for re-election? 总统会竞选连任吗?
[00:31] There’s gonna be a press conference tonight. 今晚会有一场记者招待会
[00:34] I’d watch. 我会看
[00:36] Please! I can only answer 14 or 15 questions at once. 我一次只能回答 14到15个问题 剧名:曼彻斯特 第一部
[00:41] Has there been discussion of a special prosecutor? 是否已有特定的检察官人选?
[00:44] Tomorrow the president will direct the Attorney General… 明天总统将会同司法部长
[00:47] …to appoint a special prosecutor. Yes. 指派特定检察官没错
[00:49] – I can’t see. Joan? – Can you tell us how that will work? -我看不到,琼安? -请问如何指派?
[00:52] A list of three prosecutors is given to a three-judge panel. 3位检察官的名单将交给 一个3人法官小组
[00:56] The prosecutors as well as the judges were all appointed… 检察官与法官均由
[00:59] …by Republican presidents. 共和党总统指定
[01:01] – How soon until witnesses are called? – I don’t know. -证人将何时被传唤? -我不知道
[01:04] Any idea who will be on the witness list? 有哪些人在证人名单上?
[01:06] I can’t comment on a witness list that doesn’t exist. 我无法对不存在的名单发表评论
[01:08] I imagine subpoenas will be issued to most senior White House staff… 我臆测大多数白宫资深幕僚 都会收到传唤单
[01:12] …including myself. – C.J.! -包括我自己 -茜洁!
[01:14] – What about Congress? – I’m sorry? -国会呢? -请再说一次?
[01:16] – Will Congress hold hearings? – I’d imagine. -国会是否会举办公听会? -我相信会
[01:18] – Which committee will have jurisdiction… – I can’t comment on what hearings… -哪个委员会拥有审判权 -我无法对国会
[01:22] …Congress has in mind. There will be one, but you have to talk to Congress. 将举办的公听会发表评论 会有公听会,但你必须问国会
[01:27] Okay. Here now, the president of the United States. 好的,接下来 美国总统
[01:33] Front row on your right. 你右边前排
[01:42] Yes, Sandy. 是的,珊蒂
[01:45] Mr. President, can you tell us right now if you’ll be seeking a second term? 总统先生可以请您告诉我们 您是否竞选下一任总统?
[01:49] I’m sorry, there was a little bit of noise there. Can you repeat the question? 抱歉这里有点吵 麻烦你再问一次好吗?
[01:53] Yes, sir. Can you tell us right now if you’ll be seeking a second term? 好的可以请您告诉我们 您是否竞选下一任总统?
[02:11] Yeah. 是的
[02:13] And I’m going to win. 而且我会获胜
[02:18] C.J. 茜洁
[02:24] C.J. 茜洁
[02:28] C.J. 茜洁
[02:30] Yeah. 什么事
[02:32] – We’re here. – Oh, yeah, thank you. Thanks. -我们到了 -谢谢 (四周后) (安德鲁空军基地)
[03:00] – Mr. President. – Bruno. -总统先生 -布鲁诺
[03:01] – I got a new section that I’d like you to… – Give it to Leo. -我有份新文件要请您 -拿给里奥
[03:06] C.J. 茜洁
[03:08] The speech is written. They’re ironing a few things out. It’s written. 演讲稿写好了 只是需要一点润饰
[03:11] – I’m not talking about the speech. – What? -我不是在说讲稿的事 -什么?
[03:13] I got a source that says the FDA’s gonna pull the trigger on mifepristone. 我得到消息来源指出 食品药物管理局要通过美服培酮
[03:17] – Mifepristone is? – RU-486. -美服培酮是什么? -RU-486避孕药
[03:18] The FDA is an independent agency. I could get in trouble for knowing this. 食品药物管理局是独立机构 我如果知道这件事会引来麻烦
[03:22] No, it’s nonproprietary information… 不这是非业主资讯
[03:24] …delivered by a nongovernmental person. You’re fine. 由非政府人员提供 你没问题
[03:27] I’ll ask one of my 14 lawyers about that. When are they gonna announce? 我会谘询我的14人律师团 他们何时公布?
[03:31] That’s the thing. They’re doing it on Monday. 他们要在周一公布
[03:34] – Monday? – Right before his speech. -周一? -就在总统演讲前
[03:38] Okay, thanks. 好的,谢谢
[03:41] C.J.! There are now seven different drafts of the speech. 茜洁! 我们有7份不同的讲稿草稿
[03:45] The president likes none of them. 总统一个也不喜欢
[03:47] Toby and Doug can’t get together. Sam and Doug can’t get together. 托比跟道格意见不合 山姆跟道格意见不合
[03:50] Leo and Bruno can’t get together. 里奥跟布鲁诺意见不合
[03:52] – I gotta talk to you… – If anyone asks, the speech is done. -我必须跟你谈谈 -如果有人问就说讲稿写好了
[03:55] That’s what I’ve been saying. Listen. 我就是这个意思,听着
[03:57] Come here. 过来
[04:01] Paulson got it from a source, the FDA is signing off on RU-486. 宾森得到一项消息 食品药物管理局要通过RU-486
[04:06] – When are they going to announce? – On Monday. -他们何时公布? -周一
[04:08] Come on! You didn’t take care of this? 拜托!你没把事情处理好?
[04:11] I told all departments, no news on Monday. We get the cycle to ourselves. 我已通知各部门周一不准有新闻 但只有自己人知道
[04:15] FDA’s an independent agency. 食品药物管理局是独立机构
[04:16] We’re kicking off our campaign on the same day… 我们同一天就要开始 进行竞选活动了
[04:19] – Yeah. – Perfect. -没错 -太棒了
[04:20] – I’m sorry, but… – I’m also not wild… -我很抱歉,但是 -而且我一点也不喜欢
[04:22] …about pictures of him on the plane without his wife. 他身边没有第一夫人 自己下飞机的新闻照片
[04:25] – I can’t generate images of her. – She’s getting in in the morning? -我不能用电脑弄来她的影像 -她早上会进来吗?
[04:28] – We’ll do some pictures. – I’ll call Gail Trent, confirm this thing. -我们会提供照片 -我会联络盖儿川特确定这件事
[04:32] – Maybe we want to postpone. – Why? -也许我们需要延期 -为什么?
[04:35] I don’t know, he’s got laryngitis or something. 我不知道 他得了喉炎还是什么的
[04:40] C.J. 茜洁
[04:42] Anybody asks, the speech is done. We’re putting… 如果有人问,讲稿写好了 只是要
[04:44] – Yeah. What’s Toby’s problem with me? – What do you mean? -好,托比对我有意见吗? -什么意思?
[04:47] He’s got a problem with me. I’d like to understand it. 他对我有意见 我想知道是什么
[04:50] – I wouldn’t worry about it. – I do worry. -我一点也不担心 -我很担心
[04:52] I have a job to do. He’s making it harder. 我有工作要做 他却一直扯我后腿
[04:54] I don’t… Connie? 我不 康妮?
[04:56] The place has a communications center… 那地方有通讯中心
[04:58] …conference room, an operating room, offices and an apartment. 会议厅、手术室 办公室跟一套房间
[05:01] This is a nice ride. 这趟旅程真棒
[05:02] Yes. If anyone asks, the speech is done, they’re putting finishing touches on it. 如果有人问起,讲稿写好了 只是要再润饰一下
[05:06] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢你
[05:08] M&M’s with the seal of the president. 巧克力跟总统的印章放在一起
[05:13] – C.J., when do we see an advance? – Very soon. -茜洁,什么时候会有进展? -很快
[05:15] – The speech’s done? – Done. They’re ironing a few things out. -讲稿写好了? -写好了,只需要润饰一下
[05:18] Toby and Sam have no problems with Bruno’s people? 托比跟山姆对布鲁诺的人 没意见吧?
[05:21] Everybody’s getting along great, dotting the I’s and crossing the T’s. 大家都处得很好 简单得很
[05:25] This thing reads like an Andy Williams special! We’re starting over… 这鬼东西简直像综艺秀! 拿张白纸来
[05:28] …on a white piece of paper! – I’m gonna take my seat now. -我们要从头开始! -我要回我的座位了
[05:33] Good evening. From the flight deck, this is Lieutenant Colonel Gantry. 各位晚安,驾驶舱广播 我是中校柯隆耐尔甘特瑞
[05:37] We’re closing our cabin doors… 我们即将关闭机舱门
[05:38] … and we ask that you be seated in preparation for takeoff. 请各位务必坐好 准备起飞
[05:41] We’ll be flying at a cruising altitude of 35,000 feet. 我们将以3万5千尺高度飞行
[05:45] Our flight path will take us over Hartford, Connecticut… 将经过康�D狄克州的哈特福
[05:48] … Greenfield, Massachusetts. 麻州的葛林菲尔特
[05:49] And our flight time to Pease Air Force Base, New Hampshire… 到达新罕布夏的皮斯空军基地
[05:53] … will be approximately one hour and 10 minutes. 费时约1小时又10分钟
[05:56] We anticipate a smooth flight. 我们预计这趟旅程将十分顺畅 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔
[06:47] Can you tell us right now if you’ll be seeking a second term? 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德
[06:51] Yeah. And I’m going to win. 演出:马丁辛 片名:白宫风云 您能告诉我们 您是否竞选连任? 是的,而且我会获胜
[06:55] That announcement coming about 15 minutes ago… 这项声明在15分钟前发布
[06:57] … was made on the heels of the president’s stunning disclosure… 就在总统惊人的健康状况 发布前
[07:09] – Abbey? – Jed? -艾碧? -杰德?
[07:12] – Listen. – You missed it. It was incredible. -听着 -你错过了,真是太惊人了
[07:15] – Look… – All over the news. -听好 -新闻一直在报
[07:16] – Abbey… – This crazy man… -听好 -新闻一直在报 -艾碧 -这个疯子
[07:18] …got up in front of millions of people and screwed his wife. -艾碧 -这个疯子 在上百万人面前 搞他的老婆
[07:21] That’s funny, because that’s sort of what I did. 真好笑 跟我做的事有点像
[07:25] You can’t think this is funny. 这种事一点也不好笑
[07:26] – I don’t. – You can’t think this is a joke. -我没笑 -你不拿把它当笑话
[07:29] I don’t. I swear. 我没有,我发誓
[07:32] – There are ways of getting out of this. – Yeah? -有办法脱离这种窘境 -是吗?
[07:35] You buried Dolores Landingham this afternoon. 你今天下午 参加桃乐丝蓝丁汉的葬礼
[07:37] – You couldn’t be expected to make… – Are you gonna…? -你总不能以为 -你该不是要?
[07:40] Let time go by, a few weeks. 让时间过去几个礼拜
[07:41] Say you’ve consulted with your doctors, your family… 让时间过去几个礼拜 就说你已经跟家庭医师 家人讨论过
[07:45] …which, amazingly, people would believe. 神奇的是人们都会相信
[07:47] – And then you say you decided… – I’m running again, Abbey. -然后你再公布你决定
[07:54] Yeah? -我要竞选连任,艾碧 是吗?
[07:57] – Look, I have a lot to say. – You and me both. -听着,我有很多话要说
[08:02] Go ahead. -我们两个都是 说吧
[08:04] – What? – Say what you have to say. -什么? -说你想说的事
[08:06] No. I have to go down. 不了,我得下去一趟
[08:08] They’re gonna brief me on an evacuation plan for Haiti. 待会有场从海地撤退的简报
[08:11] All right. 好吧
[08:13] You gonna be up later? 你等下会醒着吗?
[08:15] When? 何时?
[08:17] Probably 3 or 4. 何时? 大概3、4点
[08:18] Am I usually up at 3 or 4 in the morning? 我通常凌晨3、4点会醒着吗?
[08:22] Not usually. 不常
[08:23] Then let’s assume I won’t be tonight. 不常 那就假设我今晚不会醒着吧
[08:40] Donna! 制片:亚力克葛拉夫斯 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:41] – Where you been? – Motorcade left without me. 唐娜! -你去哪儿了?
[08:44] – I drove back with Ed and Larry. – They couldn’t drive faster? -车队把我丢下就走了 -我跟艾德、赖瑞开车回来的 -就不能开快一点吗?
[08:47] Not faster than a presidential motorcade. 可不能快过总统的车队
[08:49] Set up a conference call so Cabinet Affairs can brief. 编剧:艾伦索金 准备开视讯会议
[08:52] – The subcabinet too? – Yeah, and congressional leaders. 好让内阁事务委员做简报 -非正式顾问团也要吗? -要还有主要国会代表
[08:54] – You ever seen anything like this? – No. 导演:汤玛斯史兰姆 -你看过这种事吗?
[08:56] – I’m monumentally pumped. – Me too. -没 -我快被榨干了
[08:58] Set up the calls, would you? -我也是 准备视讯会议快点好吗?
[09:06] – Toby? – Leo’s gotta cancel the public schedule. -托比? -里奥要取消公开行程
[09:10] – Done. – You’re talking to Cabinet Affairs? -取消了 -你会跟内阁事务委员谈吗?
[09:12] Donna’s setting it up. Why aren’t you smiling? 唐娜正在准备 你为什么在微笑?
[09:15] – Because I’m wet. – I’m wet and I’m smiling. -因为我淋湿了 -我湿了,而且在微笑
[09:17] I’m smiling on the inside. Ginger? 我在内心微笑,金洁?
[09:19] Public Liaison wrote up talking points two hours ago. 公众联络处在2小时前 把演说重点拟好了
[09:21] – They’re no good anymore. – When will we get new ones? -他们越来越没用了 -何时更新?
[09:24] – Public Liaison? Half an hour. – Fifteen minutes. -公众联络处?每半小时
[09:27] Call the network. Get one of our people on every single broadcast tonight. -15分钟 联络电视台今晚每一个电台
[09:31] Okay, let’s try not to do that a lot. 都派我们的人去
[09:34] – Why isn’t he smiling? – On the inside. 好,但不要做得太过分了 -为什么他没在笑?
[09:36] Round up medical experts for morning shows and divvy up columnists. -他在心里笑
[09:39] Nancy? 拉拢早晨节目的所有医学专家 还有安抚专栏作家
[09:41] – Need C.J. as soon as she’s free. – She’ll be down there for hours. 南西? -茜洁一有空就请她过来 -她会忙上好几个小时
[09:44] – She’s surrounded. – Get her on the phone. -她会被团团围住
[09:46] – And I need Oliver Babish. – You gonna put him in the briefing room? -叫她来听电话
[09:50] Send a message we’re not worried about the legal side. -我需要奥力佛巴比西 -你要他进简报室?
[10:35] What are you all looking at? 把消息传出去
[10:38] Good evening, Mr. President. 我们不担心法律问题
[10:43] What do you guys think the news is gonna lead with tomorrow? 你们在看什么? 晚安,总统先生
[10:46] Sir? 你们觉得这则新闻
[10:50] Yeah. 会带来什么效应?
[10:58] – Haiti? – Yeah. 长官? 什么事?
[11:00] All right. Don’t worry about Haiti. -海地?
[11:03] Let’s do what we have to. -对
[11:09] Mike, is that four AV-8s? 好了,别担心海地 做我们该做的事
[11:11] Yeah. And four AH-1 s. 麦克那是4架鹞式战斗机吗? 对还有4架眼镜蛇直升机
[11:13] – Good evening. – Good evening, Mr. President. -晚安 -晚安,总统先生
[11:15] Mr. President, this is Operation Swift Fury. 总统先生 这是“迅雷行动”
[11:18] We deploy a landing ship helicopter assault… 我们已经部署了登陆舰 以直升机突袭
[11:20] …to evacuate both the Americans and Dessaline. 同时撤退美国人跟戴沙林
[11:23] What’s in the LHA? 登陆舰上有什么?
[11:24] Four CH-53E’s with 35 troops for combat support… 登陆舰上有什么? 4架多用途直升机与35连军队 支援战役
[11:28] …and eight CH-46 helicopters. 还有8架CH-46直升机
[11:30] – That’s for cargo and ammunition? – Yeah. We also have four Cobras… -载运货物与火药? -对,还有4架眼镜蛇直升机
[11:34] …two Hueys for command and control, and four Harriers. 2架战机用于制空 还有4架猎鹰战斗机
[11:37] – Where do you launch? – A soccer stadium there. -在哪里降落? -当地的足球场
[11:39] – Le Stade Alain Toussaint. – It’s a quarter-mile from the embassy. -拉斯德亚兰土桑 -离大使馆四分之一里
[11:42] So these helicopters land on the roof and… 这些直升机会降落在屋顶
[11:44] Take the Americans and Dessaline to the Enterprise. 把美国人跟戴沙林 接往企业号
[11:47] Code word”Paris” for the operation. 此次任务代码为“巴黎”
[11:49] What are the possibilities of civilian casualties? 海地平民死伤的可能性是多少?
[11:51] A curfew’s been imposed, the Signal Intelligence flights say… 已实施宵禁 讯号情报飞机报告
[11:55] …there aren’t civilians within 2 blocks. – How long do I have? -2条街以内没有平民 -我们还有多少时间?
[11:58] – Paris will be in place in two hours, sir. – Okay. Thank you. -巴黎将在2小时后开始,长官 -好的,谢谢你
[12:03] – Mr. President. – Yeah? -总统先生
[12:27] Hey, redheaded girl. -什么事?
[12:30] Margaret. 红发女孩
[12:31] Okay. I need to see him. 我叫玛格丽特 好吧,我要见他
[12:33] He’s in his cabin. You can go back. 他在办公室里 你可以走回去
[12:42] Yeah. 进来
[12:45] – Listen… – Bruno… -听着 -布鲁诺
[12:46] – Look… – Hang on. -听着 -布鲁诺 -听好 -等等
[12:47] No, I won’t hang on. Who told Doug to write a draft? -听好 -等等 不,我不要等 谁告诉道格再写一份草稿?
[12:50] – This was simply in order… – Who told him…? -这只是为了 -谁告诉他的?
[12:52] – I told him. – It’s got an apology. Also, it stinks. -我告诉他的 -里面有道歉字眼而且烂毙了
[12:55] Yeah. Okay, it lacks a certain… 而且缺乏一种
[12:57] – Quality? – Yeah. Doug isn’t here to write poetry. -品质? -道格可不来这里写诗的
[13:00] The purpose is to demonstrate that an apology can work. 目的是要证明道歉有效
[13:03] – He won’t apologize. – Why? -他不会道歉的 -为什么?
[13:04] It’s his official campaign announcement, not Oprah. -他不会道歉的 -为什么? 这是他的正式竞选声明 不是《欧普拉脱口秀》
[13:07] – Doing Oprah wouldn’t kill him. – I believe it might. -来点欧普拉也不会死人 -我相信会的
[13:10] In four weeks… 在4周之内
[13:11] In four weeks, he’s made a full disclosure of his health. 在4周之内 在4周之内 他全面公开自己的健康情形
[13:14] He has educated the public about MS. 他已经教导大众认识 多重性硬化症很久了
[13:16] He has done this every day. He has done everything… 他每天都在做 他已经试过所有事
[13:19] Except apologized. In four weeks, he has saved Haiti for democracy… 除了道歉,在4周之内 他挽救了海地的民主宪政
[13:23] …funded the Justice Department’s tobacco lawsuit… 资助司法部的烟草诉讼
[13:26] …watched the market rebound. He has done everything, but apologize. 观察市场反弹 他做了所有事,除了道歉
[13:30] You think he apologizes and his numbers go up? 你认为只要他道歉 支持度就会上升?
[13:32] I think you brought me because they haven’t yet. 我想你要我加入 就是因为数字没上升
[13:35] – They have. – Two points in a month? -有上升 -1个月上升2点?
[13:37] If he runs for re-election 27 years from now, he’s got a fighting chance. 如果他27年前就开始竞选 现在才有机会获胜
[13:42] I gotta make calls. Talk to me about this in town. 我要打个电话
[13:54] Ladies, gentlemen, Lieutenant Colonel Gantry. 回去再跟我说 各位先生女士
[13:56] We’re making our final approach to Pease Air Force Base. 我是中校柯隆耐尔甘特瑞
[13:59] If you’ll take your seats and fasten your seat belts. 我们即将抵达皮斯空军基地 请坐在您的位置上
[14:01] – Listen. – You should sit down. We’re landing. 系紧安全带
[14:04] – I talked to Gail Trent. – And? -听着 -赶快坐下我们要降落了
[14:07] She confirmed it. The FDA is going to announce. -我跟盖儿川特谈过了 -然后呢?
[14:09] – On Monday. – Yeah. 她已经证实了 食品药物管理局要公布
[14:11] What were they talking about back there? -周一?
[14:13] – Leo and Bruno? – Yeah. -对 他们在办公室里谈什么?
[14:14] A lack of yeast in our numbers. -里奥跟布鲁诺?
[14:17] “Yeast” is a fun word to say. -对
[14:21] I’m sorry I got in your face before. 支持率没有上升
[14:23] Our numbers are less than yeasty. “上升”是个有趣的字眼
[14:26] They are. 很抱歉我之前跟你争论 我们的支持率不太乐观
[14:30] We need a new poll in the field right now. 没错 我们需要做一次新的民调
[14:32] – Yes. I’ll tell you why. – Because the first one was bogus. -对,我会告诉你原因 -因为第一份不正确
[14:35] Totally. I’ll tell you why. 没错,我告诉你原因
[14:36] 1170 voters in one industrial state isn’t representative of the country. 没错,我告诉你原因 工业州的1170位选民
[14:40] Plus, people respond differently to voting out a governor versus a president. 不能代表整个国家 而且人们对选州长的反应 跟选总统是不一样的
[14:44] Governors are expendable. If the country’s on track… 州长可以换 如果国家上轨道
[14:47] …they want to keep the president… – In charge, if at all possible. -人民就会希望总统 -继续做,如果可能的话
[14:50] – Bartlet’s always scored… – High in trustworthy. -巴特勒的可信度 -一直都很高
[14:53] So he has a shield against character attacks? 所以他很能抵抗人格攻击?
[14:56] Yes. Not to mention, the information presented during the interview… 对,而且在访谈中 提供的资讯
[14:59] …informed the public MS isn’t fatal. 能教导大众 多重性硬化症不会致命
[15:01] We need to put another poll in the field now. 我们必须马上展开新民调
[15:04] Thank you all for coming around to the self-evident point I made five minutes ago. 感谢各位前来赞同 我5分钟前声明的明确论点
[15:09] – We gotta put another poll in the field. – What happened? -我们必须再做一次民调 -怎么了?
[15:12] – My ride left without me. – Mine too. I got a ride with Larry and Ed. -我的车队丢下我 -我也是,我跟赖瑞一起回来
[15:16] Yes. Didn’t you see me jumping up and down, waving my arms in the air? 你们没看到我跳上跳下 在空中挥动双手吗?
[15:21] – I thought you were happy. – Me too. -我以为你很高兴 -我也是
[15:22] – You’re an idiot. – Which one of us are you talking to? -你是个白痴 -你说我,还是他?
[15:25] Listen to me. He did incredibly well on TV tonight. 听我说 他今晚在电视的表现太精采了
[15:28] – We gotta put another poll in the field. – We know. -我们必须再做一次民调 -我们知道
[15:32] There’s a difference between a governor and a president. 州长跟总统是不一样的
[15:35] 1170 people in Michigan won’t give you a good sample. 密西根州的1170位选民 不能提供好样本
[15:39] – This is a lot like Dupont Circle. – We’re there already, Joe. -好像杜邦环岛 -我们已经知道了
[15:44] – I was stuck in the rain. – Put the poll in the field. -我被困在大雨中 -必须做一场现场民调
[15:57] The hotel is up on the right. (新罕布夏州的曼彻斯特) 旅馆就在右前方
[16:00] What’s mifepristone? 什么是美服培酮?
[16:02] A pill that will abort a pregnancy up to 49 days. 一种能在49天内 提供��胎效果的药
[16:04] – Mifepristone is RU-486? – Yes. -美服培酮就是RU-486? -对
[16:07] – And the FDA’s approving it? – Yes. -食品药物管理局要通过它? -对
[16:09] Hallelujah! 哈利路亚!
[16:11] See, I think you’re thinking somehow this pill means more sex for you. 我猜你大概以为 这种药可以让你做更多爱
[16:15] No. I’m thinking it’s a terrific medical advancement for women. 不,我认为 这是女性医药的一大突破
[16:18] – You didn’t think I’d be for it? – Of course you are. I’m for it. -你不认为我会支持这件事? -你当然支持,我也支持
[16:22] – Everybody’s for it, just not on Monday. – Why not? -大家都支持,只是不能在周一 -为什么?
[16:25] It’ll get folded into our news cycle when we want it to ourselves. 他的演说会被新闻带过
[16:29] It gives pro-lifers something to scream about. 让反��胎者有话可说
[16:31] It’ll look like the campaign screwed up. 让选战看起来一塌糊涂
[16:33] The press will write a process story instead of about our issues. 媒体会深入报导这件事 而忽略我们的诉求
[16:36] – Isn’t this one of our issues? – Not on Monday. -这不就是我们的诉求吗? -不能在周一
[16:39] I’m checking in. 我去办理住房
[16:41] Sure, I’ll get the bags. 没问题,我来拿行李
[16:49] – What do you need? – Absolut martini on the rocks. -你要喝什么? -加冰块的纯马丁尼
[16:52] – Olives? – Thank you. -橄榄? -谢谢
[16:53] – Is it always this crowded? – Only when the circus is in town. -这里一直这么热闹吗? -只有在马戏团来城里时
[16:57] Toby Ziegler, what did you bring me? 托比齐格,你带了什么给我?
[16:59] M&M’s from Air Force One, Lois. 空军一号上的巧克力
[17:01] Thank you. Jack Daniel’s. 谢谢,威士忌吗?
[17:03] Yes, please. 是的,谢谢
[17:08] – Did you…? – I read it, yes. -你已经? -我读过了,没错
[17:11] It was to demonstrate that an apology can work. 只是要证明道歉有效
[17:13] He’s not gonna apologize. 他不会道歉的
[17:17] – What about the rest of the speech? – We’re starting over. -讲稿的其他部分呢? -我们重新来过
[17:24] Toby, if he doesn’t apologize on Monday… 托比,如果他周一不道歉
[17:27] …we’re going to spend the next 15 months being asked why. 接下来的15个月 就会有人一直问为何不道歉
[17:30] Then when he does, it’s gonna be because he had to. 如果他到时才道歉
[17:33] There are moments, and when they’re missed… 就是被迫的了 有时候,当人们迷失时
[17:35] – I’ve done this before. – Like Haiti. -我做过这种事 -就像海地的事件
[17:38] Don’t talk about military strategy in a conversation like this. 别在这种对话中 谈军事策略
[17:41] If the table had been set, he’d been able to invade… 假设策略都定好了 他有能力侵略
[17:44] You wanna speak up? I’m not sure the press corps heard you. 你想说大声点吗? 我可不确定采访团听得见你
[17:47] – Toby. Jack Daniel’s. – Thank you. -托比,你的威士忌
[17:50] You guys friends? -谢谢 你们是朋友吗?
[17:53] Yeah. 对
[17:58] – Is he in? – He’s waiting for you. -他来了吗? -他正在等你
[18:02] Joey’s putting a poll in the field in the morning. 乔伊准备明晨展开新民调
[18:04] Good. The first poll was bogus. 1170 people in Michigan can’t… 很好,第一份民调是垃圾 密西根的1170位选民不能
[18:09] – Leo, we’ve been through this. – All right. Well, good. -里奥,我们讨论过了 -好,非常好
[18:12] – Where’s the president? – In the residence. -总统在哪里? -在官邸
[18:15] How’s the first lady? 第一夫人怎样?
[18:17] With everything on our plates… 我们手上有这么多事
[18:18] …we don’t need to be marriage counselors now. 没必要再当人家的婚姻顾问
[18:21] No, we should, because you and I would be really good at it. 不,我们应该的 因为我们两个最在行
[18:24] – Excuse me. – They’re ready? -不好意思 -他们准备好了?
[18:27] – Here we go. – Cobra 2, copy. -开始吧 -眼镜蛇2号收到
[18:30] Cobra 2, what’s your position? 眼镜蛇2号 你的位置如何?
[18:33] Raven, Cobra 1 is Charlie. 老鹰,眼镜蛇1号就定位
[18:35] Raven, Cobra 2 is Charlie. 老鹰,眼镜蛇2号就定位
[18:37] Copy. Cobra 1, Cobra 2, you are go for mission status. 收到眼镜蛇1号、眼镜蛇2号 准备执行任务
[18:40] We’ll hear Ratner from Port-au-Prince completing each operation phase. 我们会听取太子港的雷特纳 报告各个任务阶段
[18:44] – Where are we? – Both Cobras are in position. -目前情况如何? -2架眼镜蛇战机已就定位
[18:47] Raven, Dragon is Delta. 老鹰,飞龙已就定位
[18:49] Copy. Dragon, you are go for Operation Swift Fury. 收到飞龙 前往执行迅雷行动
[18:52] – How long does it take? – They’ll start in 40 seconds. -大约还要多久? -他们将在40秒后出发
[18:55] They ready the two pairs of Cobras over Bazan’s troops to secure the landing. 他们准备4架眼镜蛇战机 注意巴山的军队掩护降落
[18:59] Then we pick up 53 Americans and Dessaline. 然后再撤出53名美国人 跟戴沙林
[19:02] And haul ass to Paris. 赶紧送往巴黎
[19:04] Yeah. How are you doing? 你还好吧?
[19:09] Not bad. How about you? 还好,你呢?
[19:10] Not bad. Wish I could have been at the funeral. 还可以 很遗憾没参加那场葬礼
[19:13] You had your hands full. 你的行程也排满了
[19:15] I was proud of our boy. 我为我们的军队感到光荣
[19:17] – Yeah. – How’s the first lady doing? -是啊 -第一夫人还好吗?
[19:20] – Let’s not do that right now. – Yeah. -我们先别谈这个 -好的
[19:37] This silence makes me crazy. 沉默快把我逼疯了
[19:54] Come on. 快啊
[19:55] Raven, Dragon has all personnel secured. Dragon is lifting to Paris. 老鹰,飞龙已经救出所有人员 飞龙即将前往巴黎
[20:00] Copy. Dragon is lifting to Paris. Dragon is away. 收到飞龙正前往巴黎 飞龙已经离开
[20:04] Raven, Cobra 1 is taking fire. It’s from across… 老鹰,眼镜蛇1号受到攻击 从对面
[20:08] It’s from inside the building across from the embassy. Engaging. I’m hit. 自大使馆对面的建筑物内发出 交战中,我遭到射击
[20:11] Raven, Cobra 2. Cobra 1 has taken some fire. Smoke’s coming from the tail. 老鹰、眼镜蛇2号 眼镜蛇1号遭到攻击,机尾冒烟
[20:15] -He’s hit in the cockpit. -Cobra 1, what is your status? -驾驶舱遭到射击 -眼镜蛇1号状况如何?
[20:18] Raven, Cobra 1. I’ve got some injuries. 老鹰,眼镜蛇1号 我受伤了
[20:20] Copy that. Cobra 1, can you make it back to Paris? 收到眼镜蛇1号 你能回去巴黎吗?
[20:23] Yeah, we’re gonna try. 可以,我们会尽力
[20:24] Raven, Cobra 2. I’m engaged with a squad of HNP troops. 老鹰,眼镜蛇2号 我正在与海地军队交战
[20:28] Several light machine guns. 他们拥有轻型机关枪
[20:30] Engaging with 20-millimeter and 2. 75 rockets. 以20厘米火箭炮回击
[20:36] Raven, Cobra 2. Target neutralized. Returning to Paris. 老鹰,眼镜蛇2号 已压制目标,返回巴黎
[20:40] Copy that. 收到
[20:43] All right. 很好
[20:46] Well, we’re in it now. 事情已经开始了
[21:08] Our hotel is located just a few miles from the sight of John Goffe’s Mill. 我们的旅馆距约翰高福的磨坊 只有几里
[21:14] “Hunter John, as he was called, was granted the land as a reward… “他又称猎人约翰 因他对法国殖民地
[21:18] …for his services to the colony in the French and Indian Wars.” 与印地安人的战役有功 获赠这片土地”
[21:21] Let me tell you something, we don’t do that enough anymore. 让我告诉你一件事 我们行赏得不够多
[21:25] “I seek re-election to the presidency not because of its glories… “我寻求竞选连任 并不是为了光荣
[21:28] …but because of its difficulties.” 而是因为连任困难”
[21:30] Challenges? Challenge is better than difficulties. “挑战”? 挑战比困难好
[21:33] Yes.”Later in life… 没错, “之后
[21:35] …he built the water-powered grist mill with his son Colonel John Goffe… 他跟儿子约翰高福上校 还有孙子约翰高福少校
[21:40] …and his grandson Major John Goffe.” The Goffes. 盖了一座水力发动的磨坊” 高福家族
[21:44] Will”challenges” make us think one of the difficulties is that he’s got MS? “挑战”会让人觉得 他的困难是多重性硬化症吗?
[21:48] It makes us think he’s up for a challenge. 这让人觉得他勇于面对挑战
[21:50] I agree. 我同意
[21:52] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -什么事?
[21:53] – You wanna play some pool? – I don’t know how. -你想玩撞球吗? -我不知道怎么玩
[21:56] You want to play for money? 你想赌钱吗?
[21:57] – Sure. – What are you doing? -好啊 -你在做什么?
[22:00] I’m drawing inspiration from the strength of the Goffe family. 我正从高福家族的生命力 获取灵感
[22:03] The descendants of Hunter John have been owners and operators… 猎人约翰的后代 过去两个世纪以来
[22:06] …of the Goffe family mill for over two centuries now. 一直经营着高福家族磨坊 直到现在
[22:09] “In 1845 when Theodore ‘Ody’ Goffe was the proprietor… “在1845年 希尔多高福当家时
[22:14] …the mill burned to the ground.” 磨坊完全烧毁”
[22:17] Well, that totally blows. 这故事烂毙了
[22:20] C.J.! 茜洁!
[22:22] The operation was launched from the deck of the USS Enterprise… 茜洁! 整个行动 从美国企业号甲板上开始
[22:25] …60 miles off the coast of Haiti. 位于海地外海约60里处
[22:27] If you need details about troops and equipment, I refer you to the Pentagon. 如果需要军队与设备详细资料 请向五角大厦询问
[22:31] – C.J.! – Getting back to last night for a second. -茜洁! -请谈谈昨晚的事
[22:34] The president was briefed on the evacuation after the press conference? 总统在记者招待会后 即参加了撤退简报对吗?
[22:38] – That’s right. – What was his state of mind? -没错 -请问他是什么心境?
[22:40] His state of mind was he’s commander in chief. 他的心境是 他是三军总司令
[22:42] Was he prepared to make a life-and-death decision… 经过这些事情后 他已经准备好宣布
[22:45] …after what he’d been through? 这项生死攸关的决定了吗?
[22:47] He’d been through a TV interview and a press conference. 他历经一场电视访谈 跟一场记者招待会
[22:50] The president finds you annoying, but not debilitating. 总统觉得你们很烦人 但不会令他耗弱
[22:53] – C.J.! – Chris. -茜洁! -克理斯
[22:54] The president announced a plot… -茜洁! -克理斯 总统是否宣布
[22:56] …to conceal a life-threatening illness from the people. 他的确意图向人民隐瞒 这项生命威胁的疾病
[22:59] – His MS isn’t life-threatening. – So it had no effect on his… -他的多重性硬化症未威胁生命 -所以这对他没有影响
[23:02] And there was no plot. Steve. 而且也不是计谋好的 史蒂夫
[23:04] -When did he tell you of his condition? -Sorry? -他何时告诉你他的情形? -请再说一次?
[23:07] -When did he…? -A week ago. -他何时? -1周前
[23:08] -Did the president tell you? -No. Leo McGarry told me. -总统告诉你的吗? -不,里奥马加瑞告知我的
[23:11] -Why didn ‘t the president tell you? -Because Leo McGarry did. -为什么总统不亲自告诉你? -因为里奥马加瑞告诉我了
[23:14] Describe your relationship with the president. 请描述你跟总统的关系
[23:17] Just good friends, Katie. 只是好朋友 凯蒂
[23:18] How is she doing? 她还好吧?
[23:20] – It’s getting away from her a little. -I’m not answering that. -这跟她预期的不太一样 -我不回答这个问题
[23:24] They’re making her the story. 他们要帮她编故事
[23:25] Yeah, listen, I wanted to ask you about something. 听好,我想问你一个问题
[23:29] The Justice Department needs another 30 million dollars… 司法部还需要3千万美元
[23:32] …to fund its suit against the tobacco companies. We want them to have it. 跟烟草公司打官司 我们希望司法部能得到款项
[23:36] The Appropriation Subcommittee on Commerce, State and Justice… 拨款委员会商务部 司法部、国务院
[23:39] …handles that money. They won’t bring it to a vote. 握有那笔钱 他们不愿意举行投票
[23:42] – Kalmbach’s the chairman? – Yeah. -康巴哈是主席吗? -对
[23:43] And now I want to turn the heat up and issue a release. 我想把这件事炒热 发布新闻稿
[23:47] Incendiary? 煽动性文章?
[23:48] Yeah. It calls them well-fed members lining their campaign war chest… 对称他们为私饱中囊的委员 只想保住自己的竞选基金
[23:52] …and being complicit in hundreds of thousands of negligent homicides. 是上千百件杀人案的共犯
[23:56] – Nice. – We didn’t send the release out… -很好 -我们还没发出新闻稿
[23:59] …because of the MS announcement and Mrs. Landingham. 因为还有宣布多重性硬化症 跟蓝丁汉夫人的事
[24:02] But in a day or two, I want to leak it. What do you think? 但是再过几天我就会发布 你觉得如何?
[24:07] Yeah, that’s really stupid. 蠢毙了
[24:10] – Why? – Offense makes people play defense. -为什么? -触怒会使人自我防卫
[24:13] I’m raising the profile to bring public opinion down on him. 我公开事实 用舆论压制他们
[24:16] – Play defense with that. – Congress appropriates the money. -用舆论防卫自己 -国会负责拨款
[24:20] You’re not gonna get it by pissing off the appropriators. 你惹火拨款人 怎么可能得到钱
[24:23] Watch me. 等着瞧吧
[24:25] Thanks for asking my opinion. 谢谢你问我意见喔
[24:27] – No sweat. -I’m not answering that. -别客气
[24:29] You don ‘t know? -我不回答这个问题
[24:30] It has nothing to do with the president sharing… 因为你不知道? 因为这跟总统向民众公布
[24:33] …health information with the public. – Let’s get away from it all. -健康情形毫无关联 -让我们顺心如意吧
[24:36] You need to be able to distinguish between the things… 你必须分清楚
[24:39] … we’re supposed to know… 什么事是我们该知道的
[24:41] … and the things we’re supposed to know and you don ‘t. 跟什么事是我们该知道 而你不需知道的
[24:46] The Pentagon briefing’s scheduled for 3 this afternoon. 五角大厦简报预定 在下午3点举行
[24:49] I’ll keep you posted on the changes. 如有变动我会通知各位
[24:55] Leo talked to me, you know. 里奥跟我谈过
[24:59] I said, Leo talked to me. 我说,里奥跟我谈过
[25:03] Yeah? 怎样?
[25:05] – Yeah. – About what? -对 -什么事?
[25:20] Your shot. 轮到你了
[25:28] Strategically, I felt that was the wise thing to do. 策略上来说 我认为道歉是一件明智的事
[25:33] Leo talked to me. I know what you’re thinking about doing. 里奥跟我谈过 我知道你想要做什么
[25:56] – Good morning, Mr. President. – Good morning, Mr. President. -早安,总统先生 -早安,总统先生
[25:59] We’re talking about a display of force? 我们在讨论军事演习吗?
[26:01] Yes, sir. Bazan sees what he’s up against. 是的,长官 巴山知道自己在对抗谁
[26:03] And what is he up against? 他在对抗谁?
[26:05] We can buzz Port-au-Prince with a strike formation. 我们可以在短时间内 攻下太子港
[26:07] – Five F-18 fighters. – It’ll get his attention. -5架F-18战斗机 -让他提高警觉
[26:10] Isn’t it possible they could shoot at us again? 他有没有可能再度瞄准我们?
[26:12] We’ll fly an E-2 Hawkeye with a radar dome. 我们可以出动E2侦察机 展开雷达搜寻
[26:15] It picks up weapon signals? 能找出武器讯号吗?
[26:17] Yes, sir. We’d know before they reached Port-au-Prince if they were in danger. 是的,长官,我们能在太子港 陷入危险前找出武器讯号
[26:22] Peter, State’s exploring the effectiveness of immediate sanctions? 彼得,国务院正在研究 迅速制裁的可行性吗?
[26:25] We’re exploring it. But we’ve been down that road with Haiti before. 我们正在研究 但我们曾经有过相同经验
[26:29] With terrible results that hurt the wrong people. 成果极为不理想 伤害到其他无辜人民
[26:32] Not to pile it on… 我不是要附和
[26:33] …but we have reports of 12 incidents of cutters intercepting… 但是我们接获窃听的报告
[26:37] …Haitians off the Florida Keys. If we stretch out the resolution… 海地正派人前往佛罗里达群岛 如果我们加强军力
[26:40] – We’ll have a refugee crisis. -我们就会面临难民危机 -在关达那摩湾
[26:48] All right, let’s start here. 好吧,就从这里开始
[26:50] Nancy, Peter, get a message to the Canadian prime minister. 南西,彼得 知会加拿大总理
[26:53] We intend to restore Dessaline. The Canadians should tell Bazan… 我们打算让戴沙林复位 请加拿大转告巴山
[26:56] …if he doesn’t move out, we’re willing to move forward with military options. 如果他不退出 我们将采取军事行动
[27:00] In the meantime, I’m willing to consider the flyby. 同时 我会考虑采取低空飞行侦查
[27:03] If the flyby doesn’t work? 如果低空飞行侦查无效?
[27:08] Now you’re just bugging me. That’s all. 你现在是在烦我 就这样
[27:12] Thank you, Mr. President. 谢谢您,总统先生
[27:18] – Sir? – Yeah. -长官? -什么事
[27:20] We should bear in mind that if we end up invading Haiti, there will be a belief… 我们如果真的入侵海地 大家就会认为
[27:24] That it was politically motivated. 这是政治因素考量
[27:26] Yeah. That at the very least we welcomed… 对,说这是我们最欢迎的机会
[27:29] …an opportunity to distract attention from the MS story… 让人们忘记多重性硬化症这件事 还有
[27:32] …and to show strength as commander in chief. 展现三军总司令气魄的机会
[27:34] Think it’s a sign of strength to invade Haiti? 入侵海地是展现气魄的方式吗?
[27:37] – I meant… – Missouri could invade Haiti. -我是说 -密苏里也能入侵海地
[27:39] – Yes. – Sanctions aren’t gonna work. -没错 -制裁不会有效的
[27:41] You said it. The Haitian National Police will get rich off the contraband. 你自己也说 海地警方靠走私致富
[27:45] Dessaline was democratically elected. He’s been sitting in his office. 戴沙林是人民选出来的 他一直坐在办公室里
[27:48] He’s sitting on the USS Enterprise. Not to mention they shot at us. 他现在正坐在美国企业号上 而且他们还攻击过我们
[27:52] You don’t get to do that. 你不能那么做
[27:53] – Sir? – I’m late. -长官? -我迟到了
[28:00] Everybody’s tired. 大家都累了
[28:05] At some point, we’re gonna have to check the first lady’s temperature. 有时候我们必须去量量 第一夫人的体温
[28:09] – Okay, you first. – Yeah. -好吧,你先请 -好吧
[28:12] On Haiti, tell your people to be careful… 谈到海地 要你的人小心点
[28:14] …with public posture not to say or do anything that could taint any options. 在公众场合不要说出或做出 任何可能危害日后决策的事
[28:18] Nobody wants to invade. 没有人想要入侵
[28:20] Nobody wants to contemplate invading till we’ve exhausted diplomatic options. 没有人会考虑入侵行动 除非我们用尽外交手段
[28:24] Yeah. 对
[28:29] Charlie? You wanna play? 查理?你想玩吗?
[28:32] – Aren’t you supposed to be writing? – I am writing. -你不是应该在写稿吗? -我正在写
[28:34] I don’t see paper. 我没看到纸啊
[28:37] We can sit back and admit with grave sensitivity that life isn’t fair. 我们可以沉重、伤感地 抱怨生命不公
[28:41] And the less-advantaged are destined to their lot in life. 天生倒霉的人 注定要背负沉重的命运
[28:44] The problems of those on the other side of the world should stay there. 世界另一端的问题 就让它留在另一端吧
[28:47] Our leaders are cynical and can never be an instrument to change. 我们的领袖愤世嫉俗 而且顽冥不灵
[28:50] But that, my friends, is not worthy of you. 但是我的朋友 那不值得赔上你的生涯
[28:53] It’s not worthy of a president, it’s not worthy of a great nation. 不值得赔上一个总统 不值得赔上一个伟大国家
[28:56] It’s not worthy of America. 不值得赔上美国
[28:58] Paper’s for wimps. You wanna play? 纸是给懦夫用的 你想玩吗?
[29:00] No. 不
[29:02] – I understand if you’re scared. – I’m not. -如果你怕,我了解 -我不怕
[29:05] I’m saying, if you’re scared chicken, I understand. 我说了,如果你是懦夫 我了解
[29:08] – You got 20 bucks? – Yep. -你有20块吗? -有
[29:10] Put it on the table. 放在桌上
[29:18] I’ll give you the break. 我会让你
[29:21] You give me the break, you’re not gonna need that stick. 如果你让我 你就没机会用那根球杆了
[29:27] – Charlie. – Yeah? -查理 -什么事?
[29:28] Can I see you for a second? 我可以跟你说句话吗?
[29:40] The president’s gonna direct the Attorney General to appoint a special prosecutor. 总统要会同司法部长 指派特殊检察官
[29:44] – Know what that means? – Yeah. -你知道那是什么意思吗? -知道
[29:45] – Okay, so you’re gonna need a lawyer. – Actually, I don’t think I need one. -好,那你需要一个律师 -我不认为我需要
[29:49] – You do. – I think I’ll be fine. -你需要 -我没问题的
[29:51] – Really? – Yeah. -真的? -没错
[29:53] He’s gonna ask you everything you’ve seen and heard… 他会问你,自从在白宫工作以来
[29:56] …since you started working here. – I can answer that truthfully. -所有的所见所闻 -我可以据实以报
[29:59] Then a month later, he’ll ask the same questions. 1个月后 他会再问你相同的问题
[30:02] If your answers change, they prosecute you for perjury. 如果你的答案不同 你就会被他以伪证罪起诉
[30:05] – Mr. Babish… – Oliver’s fine. -巴比西先生 -奥力佛就好了
[30:10] You prepared to describe every conversation you had with the president? 你准备好描述 你跟总统的所有谈话内容吗?
[30:13] Whether he asked you for an aspirin, or if his hands quivered. 他何时向你要阿斯匹灵 他的手是否颤抖
[30:17] You prepared to answer questions about your relationship with his daughter? 你准备好回答 你跟总统女儿的关系吗?
[30:21] This is NFL football. 这是一场全国足球大赛
[30:24] – When is this all gonna happen? – I don’t know. -这件事何时开始? -我不知道
[30:27] – How can you not know? – Grand jury investigations are secret. -你怎么会不知道? -大法官陪审团是秘密进行的
[30:30] So they can knock on my door one morning? 所以他们有可能 某天早上来敲我的门?
[30:32] They will knock on your door one morning. 他们会在某天早上 来敲你的门
[30:37] How much? 多少钱?
[30:40] You know, how much do you think? 你预估要花多少钱?
[30:42] Assuming you did nothing wrong… 如果你没做错事
[30:45] …saw nothing wrong and heard nothing wrong… 看错事或听错事
[30:48] …about 100,000 dollars. 大约要10万美金
[31:01] Nice game. It was fun to watch. 打的不错,很精采
[31:04] I’ll see you later. 待会见
[31:07] – Charlie? – Yeah. -查理? -什么事
[31:09] – The president and the first lady… – Toby. -总统跟第一夫人 -托比
[31:13] Sorry. 抱歉
[31:14] Man, I can’t do the job if he’s got to send me out of the room every time… 如果他每次都要把我赶出房间 这工作我真干不下去
[31:18] No, you’re right. You know what, look, it’s a typical marriage. I’ve been there. 不,你说得对,听着 这是典型的婚姻,我也经历过
[31:24] Well, I haven’t, but he’s the president of the United States. 我可没有 但他是美国总统
[31:28] So my guess is, no, it’s probably not a typical marriage. 所以我猜 可能不会是典型的婚姻
[31:31] I’ll see you later. 我们待会见
[32:03] I said to you… I said this,”Do you want food?” 我对你说 我说“你要不要吃东西?”
[32:06] – Yes. – You said,”No, I don’t want any food.” -对 -你说“不,我什么都不想吃”
[32:09] – Now you’re eating my food. – You’d think you’d have learned by now. -而你现在在吃我的东西 -到现在你还是不了解我
[32:12] – You eating the rest of the sandwich? – Are you? -你要把剩下的三明治吃掉吗?
[32:18] – Where is he? – How you doing? -你要吃吗?
[32:19] – I don’t care. Where is he? – Leo’s on the phone. -他在哪? -你还好吧? -我不在乎,他在哪? -里奥正在讲电话
[32:22] What’s the problem? 什么问题?
[32:26] “Our economy may be stronger. Yet there are Americans who work longer… “我们的经济也许变好了 但仍有美国人工时过长
[32:31] …for less pay and less dignity. Our crops may feed the world… 薪水过低,尊严过低 我们的谷物也许可以喂饱全球
[32:35] …yet there are children whose stomachs ache with the pain of hunger.” 但仍有儿童因为饥饿之苦 饱受胃痛”
[32:39] Yes, it’s midnight in America. 现在是美国的半夜
[32:41] I’m not sure you can say “stomachs ache with pain.” 我可不确定你可以说 “饥饿之苦饱受胃痛”
[32:44] – You can, but it’s bad. I ran into Sam. – And? -你可以,但不理想,我遇到山姆 -然后呢?
[32:47] We’ll talk tomorrow. Is the kitchen still open? 我们明天再说 厨房还开着吗?
[32:49] – I’m not eating this potato salad. – I am. -我不想吃马铃薯沙拉 -我吃
[32:52] – Bruno. – I know, I know. -布鲁诺 -我知道
[32:54] “Let us shine a light on dark places in America”? “让我们在美国的黑暗之处 点起一盏明灯”?
[32:57] “Places where all hope has been banished. “在所有希望都熄灭之处
[32:59] Places where our founders’ dreams are yet to be redeemed.” 在先人的理想还未实现之处”
[33:02] And then let us kill ourselves and move to Pakistan. 然后让我们全都自杀 然后搬去巴基斯坦
[33:05] Why are people here? 你们为什么在这里?
[33:06] – Leo. – I came to the bar for some privacy. 你们为什么在这里? -里奥 -我到酒吧是为了保有隐私
[33:08] Leo, I’m reading things that would make the cast of Up With People sit and cry. 里奥我正在读一篇会让 人人至上道德重整会哭泣的文章
[33:13] We’ll work tomorrow. What are you doing here? 我们明天还要工作 你们在这里做什么?
[33:15] – We were… – Tomorrow. -我们在 -明天再说
[33:19] I need to talk to you. 我有话跟你说
[33:22] The FDA is gonna approve RU-486. 食品药物管理局要通过RU-486
[33:24] – How do you know? – C.J. had a source. -你怎么知道? -茜洁有消息来源
[33:26] We’re not supposed to have that information. 我们不应该知道这件事的
[33:28] The source was nongovernmental. Leo, they’re doing it on Monday. 非政府情报来源 里奥,他们要在周一宣布
[33:34] – You’ve confirmed it? – As well as I can. -你已经确认了? -我已尽我所能
[33:36] I’ve been at it all night. I’d like to go through back channels… 我整晚都在想这件事 我想从秘密管道
[33:39] …to hold them off. – No. -叫他们取消 -不行
[33:41] Then I think we have to consider postponing the speech. -叫他们取消 -不行 我想过我们可以考虑 把演说延期
[33:45] I’m going to see the president in the morning. Let me talk to him. 我明早要见总统 让我跟他谈
[33:49] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[33:52] These are hot off the presses. 这是刚从媒体取得的最新数据
[33:53] Early numbers? 初步数据?
[33:55] Yeah. These are just preliminary, after the first 16 hours. 对前16小时的基本数据
[33:58] “How much confidence do you have in the president? “你对总统的信心有多少?
[34:01] Great deal: 21 percent. 很大:21%
[34:03] Somewhat: 24 percent. Only a little: 15 percent.” 还好:24% 一点点:15%
[34:06] “Not at all: 38 percent.” 完全没有:38%”
[34:08] That’s 45 percent in the top two boxes. Better than we thought. 前两个选项有45% 比我预期得要好
[34:11] “Do you feel he’s physically able to perform his duties?” “你认为他的生理状况 能胜任工作吗?”
[34:14] “Probably not” and”definitely not” at 39 percent. “可能不行”跟“绝对不行” 有39%
[34:17] That number will go down as we educate the public to MS. 只要我们加强宣导多重性硬化症 那个数字会下滑的
[34:20] Yeah, with 25 percent saying they don’t know. 还有25%说不知道
[34:22] What’s the bottom line? 重点是什么?
[34:26] For an incumbent to have any chance at all at this point in the calendar… 以时间上来看 现任总统若要竞选成功
[34:30] …he needs 40 percent. – If the election were today? -他必须拥有40%支持率 -如果今天选举呢?
[34:34] – Forty-one. – Forty-one percent would re-elect him. -41%会选他
[34:36] – Thirty-seven elects a new person. – Twenty-two don’t know. -37%会选新的人选 -22%不知道
[34:39] – He’s in the ball game. – I’ll set up meetings for tomorrow. -球赛开始了 -我会安排明天的会议
[34:42] We’ll have the final numbers for this set. We’ll figure out where to go from here. 届时最后的数据会出炉 我们再来考虑下一步该怎么走
[34:46] – Josh? – Yeah. -乔西? -什么事
[34:48] Listen. -乔西? -什么事 听着
[34:49] – I was talking to Toby earlier. – Hey, Ginger. -我先前跟托比谈过 -金洁
[34:52] And I was saying that, actually, he hasn’t apologized. 我记得我说实际上 他没有道歉
[34:55] What do you mean? 什么意思?
[34:56] I looked over the transcript. He hasn’t apologized. 什么意思? 我看过讲稿 他没有道歉
[34:59] Yeah, well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:01] – Yeah. – Let me ask you something. -是啊
[35:04] The release I wrote about that tobacco appropriation? -我问你一件事
[35:07] Yeah. 我那篇关于烟草诉讼 要求拨款的新闻稿
[35:08] What would you think about my leaking it to the subcommittee? 怎样?
[35:11] I wouldn’t do it. 你觉得我把它透露给
[35:14] I’m doing it. 非正式顾问团如何? 我不会这么做
[35:16] Okay. You don’t think we’re gonna get hung with the apology? 我正要这么做 好吧,你不认为 道歉会让我们动弹不得吗?
[35:19] Hang on. 等等
[35:20] Can you talk about the level of force you’ll show Bazan? 你可以告诉我们 军方要向巴山展示多少军力?
[35:23] It’ll be what’s called an Alpha-strike formation fly-over. 这项行动称为 基本军事低空侦查
[35:27] It’s five F-18 fighters and an E-2 Hawkeye. 包括5架F-18战斗机 跟1架E-2侦察机
[35:30] – C.J.! – Steve. -茜洁! -史蒂夫
[35:31] The injured Marines. Has the president spoken to their families? 海军有人员伤亡 总统是否对家属致意?
[35:35] He expressed gratitude and concern… 他要向海军与家属
[35:37] …to the Marines and their families. – Did they express concern… -表达最高的敬意与关切 -他们是否表示
[35:40] …for the president’s health? – No. His health isn’t a matter of concern. -对总统健康情形的关切? -没有,他的健康无虞
[35:45] The conversation was focused on the Marines… 他们的谈话主要关于
[35:48] …and their contribution to our national security. 海军与其对国家安全的贡献
[35:51] – C.J.! – Mark. -茜洁! -马克
[35:52] There are reports of the Coast Guard intercepting Haitians off Florida. 有报告指出海岸巡逻队 拦截到前往佛州的海地人民
[35:56] They’re considered economic refugees 他们是以难民身分 被遣返到关达那摩湾
[36:00] – C.J.! – Carl. -茜洁! -卡尔
[36:01] Does this mean that the president can’t afford to spend… -茜洁! -卡尔 这是否代表总统目前
[36:04] …his own political capital right now by accepting mass numbers of refugees? 无法承担接收大量难民 的政治资金代价?
[36:08] – That’s not a factor. – C.J.! -那不是原因 -茜洁!
[36:11] Do the president’s political problems make it more or less likely… 总统的政治问题 是否更突显出
[36:14] …he’ll order an invasion? – That’s not a factor. -他可能会下令入侵? -那不是原因
[36:17] C.J., would you say that the president’s situation… 茜洁,你认为总统的状况
[36:20] …makes it harder for him to focus on the situation in Haiti? 是否让他难以专注于 海地的现况?
[36:23] To be honest, I think he’s relieved… 说实话 我认为他感到很轻松
[36:26] …to be focusing on something that matters. 终于能专注在重大事件上
[36:35] Obviously, what I meant to say was… 很明显地,我的意思是
[36:38] Excuse me. Did you just say he was relieved? 抱歉,你刚刚是不是说 他感到很轻松?
[36:40] Obviously, what I mean… 很明显地,我的意思是
[36:54] – Toby. – I don’t believe it. -托比 -我不敢相信
[36:56] – You saw it? – I was standing right there. -你看到了? -我就站在那儿
[36:59] He’s relieved he might have to send troops into battle? 他因为可能派兵出征 而感到轻松?
[37:02] He’s relieved he might put American lives at risk… 他因为忘记自己说谎的事 可能陷美国于危险之中
[37:05] …and kill Haitian civilians because it takes his mind off having lied? 可能伤害无辜海地人民 而感到轻松?
[37:12] – C.J. – Just don’t say anything for… -茜洁 -一个字也别说
[37:15] Just don’t say anything for… 一个字也别
[37:23] Damn it! 可恶!
[37:28] – Tobacco. – What about it? -烟草 -怎么样?
[37:31] Josh wants to send the release. 乔西想发出这份新闻稿
[37:33] At the press release? 新闻稿?
[37:35] Yes. It’s incendiary. 对,是煽动性文章
[37:38] Josh is feeling burned… 乔西被逼急了
[37:39] …and he’s letting his emotions and, dare I say, ego… 他让自己的情绪 容我这么说,还有自我
[37:43] …drive what I think is a delicate situa… – Hang on. -在这复杂微妙的情况 -等等
[37:49] Holy hell. 我的老天爷
[37:59] Relieved? The president’s relieved to be focusing on Haiti? 轻松?总统因为能专注于海地 而感到轻松?
[38:02] – Isn’t this what we said to be careful of? – What happened? -我们不是说过,要小心应对吗? -怎么了?
[38:05] She was asked if his situation makes it harder to focus on Haiti. 记者问到他的健康 是否让他难以专注于海地
[38:08] – There was a ramp-up, but… – What’d she say? -那是个陷阱,但是 -她怎么说?
[38:10] “The president’s relieved to be focusing… “总统感到很轻松
[38:13] …on something that matters.” – Relieved? -能专注于重大事件上” -轻松?
[38:15] We can argue that she just misspoke. 我们可以说她只是说错了
[38:17] She meant to say he realizes he’s focusing on something that matters. 她的意思是 总统了解到这是一件大事
[38:20] – Or he’s reiterating… – I don’t like”something that matters.” -或是他重申 -我不喜欢“重大事件”那句话
[38:23] – Like that he lied doesn’t matter. – She misspoke is all we needed. -仿佛他的说谎不是重大事件 -我们只要说她说错就好了
[38:27] We go back. We say she misspoke. 我们就说她说错了
[38:28] What if he has to invade? If he invades Haiti after what… 如果他真的要入侵呢? 如果他真的要入侵海地
[38:32] It’s gonna look like he ordered a military operation to cover up… 这会让他的下令入侵 看起来像是掩饰这件事
[38:36] – She was tired. She… – C.J. doesn’t misspeak. -她只是累了,她 -茜洁没说错话
[38:38] If she misspoke, why didn’t she clean it up in the briefing room? 如果她说错话 为什么不在简报室里澄清?
[38:41] Come to think of it, why didn’t she clean it up? 现在仔细想一想 为什么她没有澄清?
[38:44] She is tired. We all are. 她累了,我们全都累了
[38:46] Then why don’t we go with that, Sam. Let’s go out and say we’re all tired. 我们为何不好好利用这点 我们就对外公布说我们都累了
[38:50] The president’s tired, complications due to MS. 总统也累了 因为多重性硬化症的原因
[38:53] We haven’t had much time. 我们没有多少时间了
[38:55] – A week! How much time do you need? – Some have had more time than others. -1周!你需要多少时间? -有些人时间比较多
[39:10] – Margaret. – Yes, sir. -玛格丽特 -是的,长官
[39:11] – Is he alone? – Yeah. -他一个人吗? -是
[39:15] Come up with something. 想个办法出来
[39:31] Good morning, Mr. McGarry. You can go on up. He’s up by the fence. 早安,马加瑞先生 你可以直接上去,他在围栏边
[39:53] You live in the middle of nowhere, you know that? 你在无名之地的正中央 你知道吗?
[39:55] Awasiwi odanak. It’s an Abenaki phrase that means: “阿瓦西维欧达那” 印地安语的意思是
[39:59] “Beyond the village.” “在村庄以外”
[40:02] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[40:04] You want coffee? 要咖啡吗?
[40:05] – No. – What’s happening? -不用 -怎么了?
[40:07] C.J. ‘s got it from a nongovernmental source… 茜洁从非政府人员得到消息
[40:10] …the FDA’s gonna announce their approval of RU-486. 食品药物管理局将公布 通过RU-486的使用
[40:15] – When? – Monday. -何时? -周一
[40:21] Yeah, all right. 好吧
[40:35] Why don’t we consider postponing the speech? 为什么我们不把演说延期?
[40:38] – Why? – You’ve got laryngitis. -为什么? -你得了喉炎
[40:40] – No, I mean why? – It’ll get wrapped up in the news… -不,我说为什么? -你的演讲会被新闻带过
[40:43] It’ll get wrapped up in one news cycle. I don’t give a… 只会被新闻播报一次 我才不管
[40:46] Plus, it gives meat to the right. Lets the press write a process story. 而且这让右翼分子有机可乘 媒体会趁机深入报导
[40:50] Right out of the gate, the Bartlet campaign is pandering and bumbling… 巴特勒选战出师不利 竞选活动破绽百出
[40:53] …and performing abortions in the Rose Garden. 还在白宫花园里��胎
[40:56] Screw it, and screw anybody who writes that story. 去它的,还有写这篇故事的人
[40:59] Plus, I have a hunch the first round… 而且我有预感
[41:02] …of subpoenas will be handed down this week. 第一轮的证人传唤 会在这个礼拜发出去
[41:04] You have a hunch? 你有预感?
[41:06] Of course the subpoenas will be handed down. 证人传唤单当然会发下来
[41:08] If we announce in two weeks, that’s when the first round… 如果我们在2周后宣布 第1轮证人传唤
[41:11] …will be handed down. Screw it. It’s game time. Let’s go. 当然就会发下来 去它的,时候到了,走吧
[41:20] This is a nice piece of land. 这片土地真不错
[41:24] It’d be better without the floodlights and the metal detectors, but… 如果没有照明灯跟金属探测器 就更好了不过
[41:29] Yeah. 对
[41:35] Abbey and the girls getting in this morning? 艾碧跟女儿们 今天早上进来了吗?
[41:37] Yeah. 对
[41:40] How’s everybody doing? 大家怎么样?
[41:43] Fine. 很好
[41:45] What about C.J.? 茜洁呢?
[41:52] All right. 好吧
[41:56] Laryngitis? 喉炎?
[41:59] I don’t know. 我不知道
[42:01] We could just say I have MS. 干脆说我有多重性硬化症好了
[42:07] Yeah. 是啊
[42:11] – Leo. – Yes, sir. -里奥 -是的,长官
[42:15] I’m running for re-election. 我要竞选连任
[42:18] And I’m gonna win. 而且我会获胜 第一部剧终
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号