Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] This man got in front of millions of people and screwed his wife. 这个疯子在上百万人面前 搞他的老婆
[00:10] I’m running again, Abbey. 我要竞选连任,艾比 食品药物管理局要通过RU-486
[00:12] The FDA is signing off on RU-486. 食品药物管理局要通过RU-486
[00:14] You think he apologizes and numbers go up? 你以为他道歉 支持率就会提高?
[00:16] I think you brought me in because they haven’t. 我想你要我加入 就是因为数字没上升
[00:19] – What’s Toby’s problem? – What? -托比有什么问题吗? -什么?
[00:20] He’s got a problem with me and I’d like to know why. 他对我有意见 我想知道为什么
[00:23] Justice Department needs $30 million for its suit against tobacco companies. 司法部需要3千万 跟烟草公司打官司
[00:28] Now I want to turn the heat up and issue a release. 我想把这件事炒热 发布新闻稿
[00:30] Leo, talk to me. I know what you’re thinking about. 里奥跟我谈过 我知道你想要做什么
[00:33] Would you say the president’s situation makes it harder for him to focus on…? 你认为总统的状况 是否让他难以专注于?
[00:38] He’s relieved to focus on something that matters. 他感到很轻松 能专注于重大事件上
[00:40] – Relieved? – She was tired. -轻松? -她累了 -茜洁没说错 -她说错了
[00:42] – C.J. doesn’t misspeak. – She just did. -茜洁没说错 -她说错了
[00:44] Damn it! 可恶! 剧名:曼彻斯特 第二部
[00:49] “We’re more than a set of borders. We’re bounded by the reach of freedom. “美国不只是一个领土 自由就是我们的边界
[00:53] We have mastered every moment. We have vanquished every foe. 我们掌控当下 我们征服了所有敌人
[00:57] We are strong, we are prosperous, we are at peace with the world. 我们强大而兴盛 与世界和平共处
[01:00] We are, as we have ever been, the envy of every civilization. 我们从过去到现在 都是世界各国嫉妒的对象
[01:04] We are, as we have ever been, the hope of all mankind. 我们从过去到现在 都是所有人类的希望
[01:07] But I am not satisfied. Indeed, I am restless. 但我仍不满足 甚至坐立难安
[01:10] I come before you not to speak of the America we have…” 我今天在此发言 并不是要告诉各位美国”
[01:13] – Excuse me, sir. – Yeah? -抱歉,长官 -什么事?
[01:15] – We’re the envy of every civilization? – Yeah. -“都是世界各国嫉妒的对象”? -如何?
[01:20] – Really? – They don’t vote in England, Toby. -真的吗? -英国人不能投票,托比
[01:23] – They do, actually. – He meant that they don’t… -他们会投票 -他的意思是,他们不
[01:25] – We know what he meant. – I’ll change it, sir. -我们知道他是什么意思 -我会修改,长官
[01:28] Somebody stick some pom-poms in his hand. 何不给他啦啦队的彩球算了
[01:31] “But I am not satisfied. Indeed, I am restless. “但我仍不满意 甚至坐立难安
[01:33] I come here not to speak of the America we have… 我今天在此发言 并不是要告诉各位美国有多好
[01:35] …but of the better, stronger, more prosperous America we can create.” 而是要建立一个 更好、更强大、更繁荣的美国”
[01:40] – There’s a snake. – What kind? -有一只蛇 -哪一种蛇? 我不知道,我也不想问他 麻烦找个人把他射死好吗?
[01:41] I don’t know and I don’t wanna ask him. Can somebody shoot it, please? 我不知道,我也不想问他 麻烦找个人把他射死好吗?
[01:45] – Probably a garter snake. – It’s a garter snake, don’t worry about it. -可能是束带蛇 -是束带蛇,别担心
[01:49] “I seek re-election to the presidency, not because of its glories… “我寻求总统连任 并不是为了光荣
[01:52] …but its challenges.” 而是接受挑战” -我有问题 -我写的
[01:53] – And I have a problem here. – I wrote that. -我有问题 -我写的
[01:56] I’m happy for you.”Its challenges”… 很高兴是你写的 “接受挑战”
[01:58] …sounds like you’re overwhelmed. This is exactly the wrong time for that. 听起来好像你招架不住了 这种时候决不能这么做
[02:02] No, it’s exactly the right time to raise the stakes of the election. 不,现在正是 提高选战士气的好时机
[02:06] – Why? – If it’s a day at the beach… -为什么? -如果今天是太平盛世
[02:07] …any bozo with a handshake can do it. 任何会握手的白痴都能选上
[02:09] Sorry, America wants a happy warrior to lead the country, not Dr. Kevorkian. 抱歉,美国需要快乐的战士 领导这个国家,不是安乐死医师
[02:14] It’s true, sir, America does not want Dr. Kevorkian to lead the country. 没错,长官 美国不需要安乐死医师来治国
[02:18] We’ve got polling data on that. 我们的民调数据支持那一点
[02:20] – All right, we’ll revisit it. – The snake is looking at me now. -好吧,我们再修改 -那只蛇正看着我
[02:23] “A candidate owes his campaign no less than he owes his country: “候选人对选战的责任 不比对国家的责任少
[02:27] Everything he has, everything he can give, all his…” 他所拥有的一切 他所能给与的一切,他”
[02:30] – Again, I’m sorry, sir. – Yeah? -抱歉,长官 -什么事?
[02:32] I’m not wild about your campaign and country. 我不太喜欢选战与国家那句话
[02:34] – No, that’s okay. – People don’t hear that well. -没关系 -人们会误会
[02:37] The people there hear fine. 他们不会误会
[02:39] He doesn’t mean people don’t hear well, he means hear”that” well. I disagree. 他不是指人们会误会 他是指人们会迷惑,但我不同意
[02:43] I see the snake now too. 我也看到那条蛇了 你有权宣布你是
[02:45] You’re entitled to declare yourself the leader… 你有权宣布你是
[02:47] …of the campaign and country since you are. 选战与国家的领导人 因为你就是
[02:50] Except if it’s him and not the voters, it points the pundits toward the MS. 但如果选战领导是他,不是选民 学者专家会拿硬化症做文章
[02:54] I think the cat’s out of the bag on the MS. 我想关于硬化症的事 已经泄漏出去了
[02:56] Does somebody here have MS and they haven’t said anything? 这里有人罹患硬化症 还没有说出来的吗?
[02:59] Seriously, that’s a pretty big snake. 说真的,那真是条大蛇
[03:01] “I am not satisfied.” Indeed, I am close to taking my life with a wheat thresher. “我仍不满意”这句话,说真的 我真想把自己塞进打谷机里
[03:07] – Bruno? – Yeah, listen up. I’ve been thinking. -布鲁诺? -听着,我一直在想
[03:10] It might not be such a bad idea for me to lock you all in here… 这也许是个好主意 把你们全锁在这儿
[03:14] …and set the place on fire. 然后放火把这里烧掉
[03:17] We have 48 hours before we kick off this campaign. We will work hard… 我们还有48小时就要展开竞选 我们会努力
[03:22] …we will work well, and we will work together… 我们会尽力 而且我们要团结
[03:25] …or so help me, Mother of God… 圣母玛莉亚,请帮助我
[03:27] …I will stick a pitchfork so far up your asses you will, quite simply, be dead. 让我用草耙塞进你的屁眼 就这么简单,让你上西天
[03:37] “And so, with pride and purpose, I hereby announce my candidacy… “我满怀信心与目标 在此宣布我将竞选
[03:41] …for the presidency of the United States.” 下一任美国总统” 片名:白宫风云 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛 片名:白宫风云 4周前
[04:43] Jed? 杰德?
[04:48] – I didn’t see you there. – Yeah. -我没看到你 -是啊
[04:50] – I didn’t see you. – What’s going on? -我没看到你 -怎么了?
[04:52] Peter thinks sanctions are a waste of time, I agree. 彼得认为军事制裁只是浪费时间 我同意
[04:55] In about a half-hour, we’re buzzing the island with… 再过大约半小时 我们就要在那个小岛上
[04:58] …what they call an alpha-strike formation to show Bazan… . 采取那个叫做什么 基本军事低空侦查给巴山看
[05:02] Will it work? 有效吗?
[05:04] – Jed? – Yeah? -杰德? -什么事?
[05:06] I said, will it work? 我说,有效吗?
[05:10] Sorry, I said I don’t know. We’ll see. 抱歉,我说我不知道,再看看
[05:13] C.J. got beaten up pretty good in the briefing room. 茜洁在简报室里 被攻击得很惨
[05:15] Yeah, that was bound to happen. 那是一定的
[05:17] Maybe you wanna think about sitting her down for a few days. 也许你该让她休息几天
[05:21] – Jed? – Yeah? -杰德? -什么事?
[05:23] I said, maybe you want to think about benching C.J. for a few days. 我说 也许你该让茜洁休息几天
[05:28] – Yeah. – At least on Haiti. -是啊 -至少在海地的事情上
[05:32] Well, that’s Leo’s call. 制片:麦可希斯瑞区 那由里奥决定
[05:33] Send in Nancy or Peter or someone from State? 那由里奥决定 制片:亚力克葛拉夫斯 派南西或彼得 或国务院的人去澄清?
[05:37] – That way the stories don’t get mixed up. – Yeah, that’s Leo’s call. 制片:克里斯汀哈姆斯 -这样才不会把事情搞乱 -是啊,那由里奥决定
[05:41] Look, I’m sorry, I can’t get into our thing tonight. 听着,我很抱歉 今晚不能谈我们的事
[05:44] Two days ago, you said you had a lot to say. 2天前 你说你有很多话要说
[05:46] I do, that’s why I can’t get into it. I have to read. 是啊,所以今晚还不能说 我得读些资料
[05:50] That’s all right. 没关系
[05:52] All right, I’m going in the study. 好吧,我去书房了
[05:55] Okay. 好
[05:57] Abbey, you were lying down when I came in, I didn’t see you. 制片:李维林威尔斯 艾比,我进来时你是躺着的 所以我没看到你
[06:00] I believe you. 我相信你 编剧:艾伦索金 导演:汤玛斯史兰姆 (巴特勒家族农场)
[06:16] – He has to sell the greatness of America. – Why? -他必须发扬美国的光荣 -为什么?
[06:20] It’s an implicit argument to stay the course. 坚守立场会引来争执
[06:22] – We’re selling the greatness. – Not enough. -我们是在发扬美国的光荣啊 -还不够
[06:24] We’re selling it in paragraphs 1, 2, 8, 16, 26 and 34. 我们在第1、2、8、16 26跟34段都有提到这一点
[06:27] Listen, it’s a simple equation: Bartlet rules America… 听着,这是个简单的等式 巴特勒治理美国
[06:31] …America rocks, therefore Bartlet rocks. 美国最�牛�所以巴特勒也最��
[06:33] -“America rocks”? -“Bartlet rocks”? -“美国最�拧保� -“巴特勒也最�拧保�
[06:36] – Yes. – He really doesn’t that much. -对 -他其实没那么��
[06:38] – Leo, can I see you for a second? – Yeah. -里奥,可以跟你说句话吗? -请
[06:43] – RU-486. – There’s nothing we can do. -我们什么也不能做
[06:45] The last thing we need is to come out of the gate… 我们现在最不需要的 就是站在大门口
[06:48] …waving a flag to the heartland, saying,”We don’t share your values.” 向主流挥舞着旗帜 说“我们不鸟你的价值观”
[06:52] The president understands all that. 总统完全了解
[06:54] – And? – That’s the way it goes. -所以呢? -我们现在就是这么做
[06:57] The FDA’s an independent agency. They can announce when they want. 食品药物管理局是独立机构 他们可以自己决定何时公布
[07:00] The FDA’s a division of HHS and technically, not an independent agency. 食品药物管理局是卫生署的分支 技术上来说,并不是独立机构
[07:05] I can keep him away from this, call the chief of staff. 我可以帮他解决这件事 联络人事主任
[07:08] – I got him his job, they can wait… – No. -他欠我人情,他们可以等 -不行
[07:10] …two weeks to announce the drug, not on Monday. 2周后再宣布解禁 只是不要在周一
[07:13] – I can fix tobacco. – Tobacco? -我可以解决烟草的事 -烟草?
[07:16] No, I meant 486. 不,我是说RU-486
[07:19] Leave the FDA alone. 别管食品药物管理局
[07:31] Morning. 早安
[07:33] – Hey, C.J. – You just get in? -茜洁 -你刚进来?
[07:35] – A few hours ago. – Ellie and Zoey are here? -几小时前 -艾莉跟柔依来了吗?
[07:37] Yeah. Liz will be here. They’re going for a hike if you wanna join them. 对,丽兹也会过来 他们要去散步,你也可以去
[07:41] No, I can’t, but I did want to talk to you about a photo-op. 不了,不过我有话跟你说 关于新闻照片的事
[07:44] – Would you like some cider? – No, I’m fine. -你要不要苹果汁? -不了,谢谢
[07:47] We grow the apples down the hill, it’s good. 我们在山坡上种苹果 很好喝
[07:49] Okay. So at any rate… 好吧,不管怎么说
[07:51] – A photo-op. – Yes. -新闻照片 -对
[07:52] My husband and I together. With the kids. 我丈夫跟我 还有孩子们
[07:55] Because my husband and I came to the house separately. 因为我跟我丈夫分别回去
[07:58] There were photos of him getting on the plane alone. 有张照片是他单独上飞机
[08:01] Ma’am, this is uncomfortable territory, and obviously, I’d… . 夫人,讨论这件事并不舒服 而且很明显地
[08:06] The press has sources that say you and the president… 媒体有来源指出 你跟总统
[08:08] – Do they have names? – I’m sorry? -他们有名字吗? -什么?
[08:10] – The sources. – No, they’re… -消息来源 -不,他们是
[08:11] Unnamed sources. 匿名来源
[08:13] C.J., unnamed sources make me crazy. 茜洁,匿名来源让我抓狂
[08:16] Just one time, I’d like to see, instead of “according to unnamed sources”… 我真希望再也不用看到 “根据匿名消息来源”
[08:20] …I’d like to see”according to tweaky, little ill-informed, chicken-ass wannabe…” 我倒想看“根据一位心理不正常 病态、想成名的懦夫”
[08:31] Don’t ever come to me again with unnamed sources, C.J. 不准再拿匿名来源来烦我 茜洁
[08:34] You don’t get any cider. 你没苹果汁喝了
[08:37] Yes, ma’am. 是的,夫人
[08:45] I spoke to the first lady before. 我刚刚跟第一夫人谈过
[08:48] I thought it might not be a bad idea… 我想这也许是个好主意
[08:50] …if there were some opportunities with them together at the house. 如果能让他们两个 同时出现在白宫
[08:54] – What was her reaction? – Well, she denied me cider. -她的反应如何? -她不给我喝苹果汁
[08:56] – What else? – I’ll brief the Sunday papers… -还有呢? -我会在周日的报纸上
[08:59] …on what they can expect from the speech. 公开讲稿的重点
[09:01] – It’s not written yet. – I’m just giving highlights. -可是讲稿还没写好 -我只会给他们重点
[09:03] – What highlights? – I’m making them up. -什么重点? -我会编出来
[09:06] I thought maybe you could speak to her. 我希望你可以跟她谈谈
[09:08] – Who? – The first lady. -谁? -第一夫人
[09:09] Every paper had a picture on the front page… 每家报纸都在头版刊登
[09:12] …of the president going home by himself. 总统独自回家的照片
[09:14] – It’s a Saturday paper. – There are questions… -那是周日报纸 -有人会问
[09:16] We’re two private men, C.J., we don’t talk about our marriages. 我们是重隐私的男人,茜洁 我们不谈婚姻
[09:20] What do you want from me? 你还要怎样?
[09:24] I’m not wild about the fact you told Toby what we discussed. 你跟托比谈我们讨论的事 我很不高兴
[09:27] He’s the communications director, you don’t think he should know? 他是通讯部主任 你不认为他应该知道吗?
[09:30] When I think it’s time, I will tell anyone working for me anything I damn please. 时候到了,只要我高兴 我会告诉任何人该知道的事
[09:36] You know what, C.J.? Stop being pissed at me about Haiti. 你知道吗,茜洁? 别再拿海地的事找我出气
[09:45] Yeah, okay. 好吧
[09:50] -It’s a surrender. -It’s not a surrender if he has demands. -他投降了 -如果他提条件,就不是投降
[09:53] -It’s as close as we come these days. -What does he want? -这是我们目前所能做的进度 -他想要什么?
[09:56] Ten million dollars, U.S., a private plane… 1千万美金,1架私人飞机
[10:00] … and a guarantee he won ‘t be prosecuted for war crimes. 还有保证 他不会因发动战争被起诉
[10:03] What else? 还有呢?
[10:05] Asylum for himself and 60 of his family members. 庇护他跟60名家族成员
[10:07] – Where? – Here. -哪里? -这里
[10:09] That’s a bit of a dilemma. 那真是两难
[10:10] Does anybody have room at their place for Bazan and 60 of his relatives? 这里有谁能提供巴山 跟他60名亲杯的庇护所?
[10:14] Any amnesty conditions could be in violation of Hague treaties. 实行大赦会违反海牙条约
[10:17] Yeah. 没错
[10:19] Do we want to say anyone can stage a coup and walk away if it doesn’t work? 我们希望让大家以为 政变失败也可以一走了之吗?
[10:23] And with 10 million dollars and a private plane? 而且还能拿到1千万美金 跟私人飞机?
[10:26] A shootout in the palace is the worst outcome… 对皇宫发动攻击 是最糟糕的结果
[10:29] …Bazan’s full surrender is the best, and that’s what we’ve got on the table. 巴山完全投降最好 这也是台面上的动作
[10:33] I want to end this peacefully, right now. Nancy, what do you think of Venezuela? 我要这件事马上和平落幕 南西,委内瑞拉情形如何?
[10:37] Venezuela wants to be a resource for supplying Strategic Petroleum Reserves. 委内瑞拉愿意提供国家储油
[10:41] Tell them I’ll give the SPR strong consideration. 告诉他们 我会考虑采用国家储油
[10:44] Mike, have the Canadians get a message through. 麦克,让加拿大传话出去
[10:46] We’ll unfreeze his U.S. accounts, but he can’t remove money from Haiti. 我们会解冻他的美国帐户 但他不能把钱提出海地
[10:50] Only his wife, his children and his parents can seek asylum. 只有他妻子、小孩 还有父母可以寻求庇护
[10:54] If he tries to go back, he’ll be under arrest. 如果他偷偷回国 就会被逮捕
[10:56] He can screw a private plane, he’ll fly on a C-9 from Port-au-Prince to Caracas… 他会得到一架飞机,坐C9军机 从太子港飞到卡拉卡斯
[11:00] …and if he’s very good, we won’t shoot him in the head on the way. 如果他表现不错 我们就不会在路上枪杀他
[11:04] – Tell me when it’s done. – Yes, sir. -事情办好后告诉我 -是的,长官
[11:06] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢你,总统先生 -谢谢,长官
[11:11] – Nancy? – Yeah? -南西? -什么事?
[11:13] Let me talk to you a second. 我有话跟你说
[11:21] When this is a done deal, I want you to stick around and brief the press. 当这件事说定后 我要你留下来跟媒体做简报
[11:24] – She made a mistake. – I’m not punishing her. -茜洁只是说错话了 -我不是在处罚她
[11:27] – She made… – I’m not punishing her. -她说错 -我不是在处罚她
[11:29] You’re not the face of this administration… 你不属于我们行政人员
[11:31] …you had no part of the MS thing, and you won’t be asked questions about it. 你跟多重性硬化症的事无关 媒体不会问你那些事
[11:35] I don’t feel right about this. 我觉得这样做不对
[11:37] I don’t care. 我不管
[11:47] – Can I talk to him? – He’s on his way up from the Sit Room. -我可以跟他谈吗? -他正要去休息室
[11:50] Good news about Haiti. 海地有好消息了
[11:52] We should’ve gone in with four tank divisions and turned it into a casino. 我们应该派4队装甲师入侵 把那里变成赌城
[11:57] – Manifest destiny. – Bet your ass. -领土扩张政策 -说得没错
[12:01] – You got a second? – Yeah. -你有时间吗? -说吧
[12:04] – So I wanted to apologize about before. – Don’t worry about it. -我想为先前的事道歉 -别放在心上
[12:09] – You know what I’m talking about, right? – Yeah. -你知道我在说什么吧? -知道
[12:12] So I wanted to make you aware of something. 我希望你知道一件事
[12:15] I looked through the transcript a couple times and he never apologized. 我看过讲稿好几次了 他从来没道过歉
[12:18] – What do you mean? – In the interview. -什么意思? -在访谈中
[12:20] It’s something we’ll get hung with later. 这会给我们很多麻烦
[12:22] Wait a few weeks, see what happens with numbers and take another look. 先观察几周,看看数字变化 再研究一次
[12:26] – Yeah. – Anything else? -好 -还有事吗?
[12:27] – He wanted a private plane? – You believe it? -他想要一架私人飞机? -你相信吗?
[12:33] State Department suggests we praise the French government… 国务院建议我们 感谢一下法国政府
[12:36] …for their help in resolving this matter. 帮助我们解决这件事
[12:38] I would, but I’m worried they’d surrender. 我会的 但是我担心他们会投降
[12:40] You did well, Mr. President. 你做得很好,总统先生
[12:42] – When do you think C.J. can brief? – Nancy’s gonna brief. -你认为茜洁何时可以简报? -南西会去简报
[12:45] – Yeah? – Don’t worry about it. -是吗? -不用担心
[12:48] You did well. 你做得很好
[13:07] We haven’t picked up any ground in lowa, Kansas, Arkansas and Illinois. 我们在爱荷华、堪萨斯、阿肯色 跟伊利诺都没有起色
[13:11] It’s only been a week. 才过一个礼拜
[13:12] Yeah, but we struck the agricultural trade deal with Argentina. 才过一个礼拜 但是我们跟阿根廷 订了农产品贸易条约
[13:16] Farm country ought to love that. 农业国家应该会很高兴
[13:17] Well, that story got a little drowned out. 农业国家应该会很高兴 那件事已经没有新闻价值了
[13:20] Yes, it did. 没错
[13:22] I could stand on the Sears Tower with a Stratocaster, and it’d be drowned out. 没错 就算我拿着电吉他站在顶楼 也没有新闻价值
[13:27] – I’m not assigning blame. – Really? -我不是在谴责 -真的吗?
[13:29] Yes. We need help. -我不是在谴责 -真的吗? 真的,我们需要帮助
[13:30] – I’m bringing in Bruno Gianelli. – It’s too early for him. 真的,我们需要帮助 -我要邀请布鲁诺贾纳利加入 -现在还太早了
[13:33] – No. – Toby, Sam and Josh aren’t gonna like it. -不会 -托比、山姆跟乔西会不高兴
[13:38] They’ll have to live with it. 他们必须接受事实
[13:49] “I say to you today, ‘I love this country. ‘ “我向各位宣布,我爱这个国家
[13:52] And I will make sure our military continues to be the best-trained… 并且,我将确保我们的部队 会是世上最精良的
[13:56] …best-equipped, best-led fighting force in the world.” 设备最先进、最整齐划一的 作战部队”
[13:59] – Oh, God. – I think Sam wants this one. -天哪 -我想山姆爱死这篇文章了
[14:01] If you wanna substitute testosterone for foreign policy… -天哪 -我想山姆爱死这篇文章了 如果你想用肾上腺素 来代替外交政策
[14:04] …have the president challenge the crowd to an arm wrestle. 让总统跟群众比腕力斗狠
[14:08] The foreign-policy section was long. 外交政策的章节太长了
[14:10] And there are no votes in foreign policy. 外交政策的章节太长了 而且外交政策不能吸引选票
[14:12] It’s 98 percent of the world population and three-quarters of the job. 外交政策事关98%的世界人口 总统四分之三的工作跟它有关
[14:16] That thinking makes us the envy of every civilization. 这种想法让我们成为 各国嫉妒的对象
[14:19] – Scrap this. – I have a problem here. -把这段去掉 -我有问题
[14:21] Where? -把这段去掉 -我有问题 哪里?
[14:23] “It isn’t about the disease God gave me, but the chances God gave our country.” 哪里? “硬化症不是上天给我的疾病 而是上天给这个国家的机会”
[14:27] – You’re going back to what failed. – What’s that? -你在使用过去失败的宣传方法 -什么意思?
[14:30] All MS, all the time. 不断提到硬化症
[14:31] Damage control needed to be done. 不断提到硬化症 我们必须做一些弥补错误
[14:33] You couldn’t stop educating the public. Nothing makes you happier. 我们必须做一些弥补错误 你们一直在教育民众 这样你们最高兴
[14:37] A month ago, 74 percent of them thought MS was fatal. 一个月前 74%的人以为硬化症会致命
[14:40] And every time you told them it wasn’t, there was a story about MS! 每次你告诉人们这件事 就会跑出关于硬化症的故事!
[14:44] – Just change the subject! – Why the hell didn’t I think of that? -快把主题改掉! -我为什么没想到?
[14:47] I don’t know, Toby, but if you had, I probably wouldn’t be here! 我不知道,托比,但如果你改了 我就不会在这里了!
[15:02] – Hello. – Yes? -你好 -什么事?
[15:04] I’m Bruno Gianelli. -你好 -什么事? 我是布鲁诺贾纳利
[15:07] Yes? 什么事?
[15:09] I have an appointment. 我有预约
[15:22] Who’s Bruno Gianelli? 谁是布鲁诺贾纳利?
[15:24] – A strategist. – Really? -策略家 -真的?
[15:26] He got five senators elected, three governors. 他帮5位参议员、3位州长 竞选成功
[15:29] He got Hacket elected where they haven’t elected a Democrat in 46 years. 在46年没选过民主党员的州 他帮哈克特选上
[15:33] He got the prime minister of Israel elected. 他帮以色列总理选上
[15:36] And it’s entirely possible he’s never voted in his life. 他从不投票这件事 极有可能是真的
[15:38] He’s here. 他来了
[15:40] – Why didn’t you send him in? – No appointment. 他来了 -你为什么不让他进来? -他没有预约
[15:42] – I did it. – You did it yourself? -我约的 -你自己约?
[15:45] – Yes. – And you’re not supposed to do that. -对 -你不应该这么做的
[15:48] Bruno. 布鲁诺
[15:54] You guys can find more ways to blow it… . 你们还真会把事情搞砸
[15:56] – We might be running out. – No, I don’t think so. -我们快走投无路了 -我不认为
[16:00] Why didn’t you call before the announcement? 为什么不在宣布竞选前联络我?
[16:02] – What would you have done? – Tell him not to make it. -你会怎么做? -叫他不要宣布
[16:05] – That’d be concealing the truth. – Oh, would it, now? -那就是隐瞒真相 -是这样子吗?
[16:09] Can you help us? 你可以帮助我们吗?
[16:12] I need to see your internals. 我需要见你的内部人员
[16:14] Joey Lucas has been polling every day for months. 我需要见你的内部人员 乔伊路卡斯几个月来 每天都在做民调
[16:16] – The girl? – Yeah. -那个女孩? -怎样
[16:19] Worked with her in California, she’s good. 我跟她在加州共事过 她很厉害
[16:23] What do you want? 你需要什么?
[16:24] Fifteen percent of the ad buys. You’re gonna say 10. 你需要什么? 15%的广告曝光率 你会说10%
[16:29] So why don’t we just say 13. 那我们就说13吧
[16:32] – Why don’t we say 12. – Why don’t we say 13. -为何不说12? -为何不说13?
[16:36] I want hiring and firing prerogatives in my department. 我在我的部门内 要有人员雇用与开除的特权
[16:39] For starters, I’m bringing in Doug Wegland and Connie Tate. 一开始我会让道格威格兰 跟康妮泰德加入
[16:43] A room at the Hay-Adams and a car and a driver. 我需要一间五星级旅馆房间 一辆车跟一个司机
[16:45] Fine. 好
[16:48] – And unfettered access to the president. – No. -还有与总统自由会面的管道 -不行
[16:51] – I need it. – Can’t have it. -我需要 -恕难提供
[16:53] Leo, the only races I’ve ever lost are ones where the candidate didn’t listen… 里奥,我唯一输过的选战 是因为候选人不听我的话
[16:57] …or the advice didn’t get through. 或他没听到我的建议
[17:00] – That isn’t gonna happen this time. – Can’t do it. -我不会让这种事发生 -办不到
[17:02] This is ego, you know it as well as I do. 这是自尊心作祟,你我心知肚明
[17:05] I take this request to the president, tell him it’s a deal-breaker, he’ll say yes. 我向总统提出要求 告诉他不然免谈,他会说没问题
[17:10] Knock yourself out. Margaret? 随便你,玛格丽特?
[17:14] Would you take Mr. Gianelli into the Oval Office, please? 麻烦你带贾纳利先生 去椭圆办公室,好吗?
[17:16] – Sure. – Are you playing with me? -好的 -你在跟我玩游戏吗?
[17:20] Mr. Gianelli, would you follow me? 贾纳利先生,请跟我来
[17:23] Sure thing. 好的
[17:33] – Bruno. – Good morning, Mr. President. -布鲁诺 -早安,总统先生
[17:35] I understand you’re gonna be working with us. -布鲁诺 -早安,总统先生 我知道你将跟我们共事
[17:37] Obviously, I’m pleased to be approached. 我很高兴有人找我
[17:39] – I believe there is a great deal I can do. – You have one or two demands. -我相信我能帮上大忙 -你有一两项条件
[17:44] Yes, sir. 是的,长官
[17:48] You want 12 percent of the ad buys. 你想要12%的广告曝光率
[17:54] Okay. 好吧
[17:56] Twelve. And… 好吧 那就12%,还有
[17:58] A room, a car and a driver, that’s no problem. 那就12%,还有 一个房间,一辆车跟司机 没问题
[18:00] Well, thank you, sir. 谢谢你,长官
[18:02] – I’ll also need unfettered access to you. – No. 谢谢你,长官 -我还需要与您会面的自由管道 -不行
[18:05] – Sir… – I’m sorry, Bruno, Leo runs the show. -长官 -很抱歉,布鲁诺,里奥是主导
[18:09] – Respectfully, sir… – It’s a deal-breaker. -恕我冒犯,长官 -不然免谈
[18:17] Okay. 好吧
[18:21] Anyone else I have to field things through? 还有什么人可以帮我传话?
[18:28] I was sorry to hear about Dolores Landingham. 我对桃乐丝蓝丁汉太太的事 感到遗憾
[18:33] Can you help us out? 你可以帮助我们吗?
[18:35] Yes, sir. 是的,长官
[18:42] Do I need to explain rules on making appointments again? Are you confused? 需要我向您解释预约方式吗? 您不了解吗?
[18:46] – Get out. – I’ll jot them down. -滚开 -我会记下来
[18:51] How’d it go? 事情怎样?
[18:53] – Shut up. – What’s first? -闭嘴 -先做什么?
[18:56] – We get together in a room. – After that? -在房间一起讨论 -然后呢?
[18:58] – An event. – How’s two weeks from Monday? -造势大会 -两个礼拜后的周一如何?
[19:01] – Is that the soonest we can do it? – Yeah. -那是最快的时间吗? -对
[19:03] We’ll scout locations in New Hampshire. Maybe a high school. 我们先在新罕布夏找场所 也许是一间高中
[19:32] – Sam. – Yeah? -山姆 -什么事?
[19:34] “Columbia, Gem of the Ocean”? Is he christening a minesweeper? -山姆 -什么事? “哥伦比亚,海洋中的宝石”? 他在帮扫雷舰命名吗?
[19:38] Columbia High School marching band gets to play their song. 哥伦比亚高中的管乐队 要演奏这首校歌
[19:41] We had to negotiate with the band? 我们要跟管乐队谈判?
[19:43] They’ll be live on four networks. They’ll play what we want. 这会在4家电视台实况转播 他们只能吹我们要听的
[19:46] – Bruno! – Hey. How you doing? -布鲁诺! -你好吗?
[19:48] Whose throat do I shove these down, whose skull do I crack with this sign? 我可以用这个看板 砸破谁的头?
[19:53] -“Bartlet for president.” – We’ll get rid of them. -“巴特勒当总统” -我们会把它丢掉
[19:55] I was there when he won. I saw him get sworn in. I rode in the limo. 他获胜时我也在场 我看他宣誓,我跟他进礼车
[19:59] Write me a speech, would you? 帮我写篇讲稿,好吗?
[20:00] One that doesn’t make me think I’m sitting shiva… 帮我写篇讲稿,好吗? 不要让我觉得 好像坐在沼泽地
[20:03] …black curtains on the mirrors. 要像镜子上的黑色布幕
[20:12] We’ll use this as the greenroom. 我们会把这里当成休息室
[20:14] He can walk out the door and up on stage. 我们会把这里当成休息室 他可以从这里走到门口 然后走上舞台
[20:16] What’s this room usually used for? 这间房间本来是什么?
[20:18] I don’t know. Desks, a blackboard. Could be some kind of classroom. 我不知道,有桌子有黑板 可能是间教室
[20:22] – C.J. – Yeah? -茜洁 -什么事?
[20:24] – What’s going on? – What do you mean? -怎么了? -什么意思?
[20:27] – Nothing. – You sure? -我没事 -你确定?
[20:29] Yeah. What’s going on with RU-486? -我没事 -你确定? RU-486的事办得如何?
[20:33] Leo won’t let me wave off the FDA. 里奥不让我联络食品药物管理局
[20:36] It’s against the law. 那是违法的
[20:39] I’m not talking about sticking up a fruit stand. 我又不是要恐吓人家
[20:42] It’s a phone call. A favor from a friend. 只是打通电话,讨个人情债
[20:46] I know the chief of staff for the subcommittee, I got him his job. 我认识顾问团的人事主任 我帮他找到工作的
[20:51] You mean the FDA? 你说食品药物管理局?
[20:55] This is the second time this weekend I’ve done that. 这是我这个礼拜内 第二次这么做了
[20:58] Hey, see this? 看到没?
[21:00] This is why I didn’t want to do an announcement. 这就是为什么我不公开宣布竞选
[21:06] – We’re taking care of it. – No, I’m taking care of it. (巴特勒当总统) -我们会处理 -不,我会处理
[21:10] I want to say for the 18th time that we shouldn’t do an announcement event. 让我再说第18次 我们不应该办宣布竞选大会
[21:15] If he’s gonna run for re-election, he’s gotta announce it. 如果他要竞选连任 他就必须宣布
[21:18] He did that two weeks ago. 他2周前就宣布了
[21:20] He’s not gaining enough ground, which means he’s bleeding. 他2周前就宣布了 他的地方支持度不够 代表他正失去优势
[21:23] If we put him up like any candidate, we trade away our one big advantage. 如果我们把他当成一般候选人 就会失去最大的优势
[21:26] – What? – He’s the president already. -是什么? -他已经是总统了
[21:28] Signing executive orders and decorating the tree isn’t gonna do it. 签签行政命令,装饰树木 是不会有效果的
[21:32] Fellas, I’m getting old over here. This subject was closed on Tuesday. 各位,我快无聊死了 这个主题已经在周二定案
[21:36] He’s gotta stand up, he’s gotta declare, and he’s gotta apologize. 他必须站出来,宣布竞选 还要道歉
[21:39] – He won’t apologize. – Why? -他不会道歉 -为什么?
[21:41] – For what? – For your campaign perpetrating a fraud. -他不会道歉 -为什么? -为什么? -因为你们的选战是一场骗局
[21:46] I’m from Oregon. We like to see a man say he’s sorry. Where are you from? 我来自奥瑞冈,在那里我们喜欢看到 有人愿意道歉,你们从哪来的?
[21:50] Me? I’m from the United States of Suck My… 我?我来自美国的 去你
[21:52] All right. 够了
[21:59] Let’s take lunch. 我们去吃午餐吧
[22:01] Republicans talk about how arrogant you guys are. 共和党员说你们有多自负
[22:04] I thought it was the reaction to not getting the girl. 我以为 那只是得不到女人的反应
[22:07] I can’t believe how much they low-balled it. 我没想到他们还算客气的了
[22:10] Josh. Wait up. 乔西,等等我
[22:12] Let me walk you to your office. 我陪你回办公室
[22:15] Sure. 好啊
[22:19] – You know, he had a point. – Who? -他说得有理 -谁?
[22:21] – Doug. – That we’re arrogant? -道格 -我们很自负?
[22:23] I guess that means Doug won’t be coming to my sweet-16, then. 我猜那表示道格不会 来参加我的生日派对了
[22:27] – You sent them the press release? – What press release? -你把新闻稿发给他们了? -什么新闻稿?
[22:29] – Subcommittee. About tobacco. – Yes. -非正式顾问团,关于烟草案 -对
[22:33] Well, that was stupid. 那真是愚蠢
[22:35] – You think? – I know. 那真是愚蠢 -真的吗? -我知道
[22:36] I got two years as legislative director in the House… -真的吗? -我知道 我当了2年的 白宫立法部门主任
[22:39] …two years as Senate floor director… 2年的参议院主任
[22:41] …and 30 months as deputy chief of staff, what do you got? 还有2年半的人事主任 你呢?
[22:44] Kalmbach’s a fat-ass Rotarian gasbag. 康巴哈是满脑肥肠的扶轮社大亨
[22:47] I knew once I sent it, he’d raise the profile and give us the press we needed. 我知道我一旦发出新闻稿 就会提高声望跟媒体曝光率
[22:51] Kalmbach is vulnerable in his home state. 康巴哈在家乡恶名昭彰
[22:54] He’s got an influx of tech and clean industries along his Route 9 corridor… 他跟9号公路上的科技业 跟各大工业都有很好的关系
[22:58] …and the suburban voters with it, parents who don’t want kids smoking. 郊区的选民会表态 还有不希望儿女抽烟的父母
[23:02] We got the money, Bruno. 我们拿到那笔钱了,布鲁诺
[23:06] You don’t want the money, you want the issue. 你想要的不是钱 你要的是论题
[23:10] You should’ve waited until fall when the bell rings, then we hammer them with it. 你应该等到秋天选战开打 我们到时再大力抨击他们
[23:14] And Kalmbach, Ross, O’Rourke, Stevens, whoever gets nominated… 康巴哈、罗斯、欧罗克 任何被提名的人
[23:17] …has it hanging around their necks, they’re nicotine pushers. 都会被咬得死死的 他们是尼古丁提倡者
[23:21] Plus, you get the money. 而且你又能得到钱
[23:24] The sooner you get I know what I’m talking about and I’m on your side… 你越快搞懂我在说什么 还有我站在你这一边
[23:28] …the sooner your world gets better. 你的世界就越宽广
[23:32] Of course you got the money. 你当然会得到那笔钱
[23:33] I’m amazed he didn’t send it to you with candy and a stripper. 你当然会得到那笔钱 我倒很惊讶 他没有顺便奉送糖果跟脱衣舞娘
[23:39] Pennsylvania, Michigan, Ohio. 宾州、密西根跟俄亥俄
[23:43] Three swing states you could’ve brought over with that. 这三个州是关键 你不能用那种方法获胜
[23:50] That’s an election. 这才是选战
[24:30] You still get nervous talking to crowds? 你对群众说话还会紧张吗?
[24:32] I’ve never been nervous talking in front of big crowds. It’s talking to one person. 我从没紧张过 这就像跟一个人说话一样
[24:38] I didn’t know she was gonna be here. 我不知道她会在这里
[24:48] – I didn’t know you were gonna be here. – I’m introducing you. -我不知道你会来这里 -我负责介绍你
[24:52] – I thought Leyland was. – C.J. thought it would be good… -我以为里欧会介绍我 -茜洁认为这样比较好
[24:54] – Okay. – I can tell them… -好吧 -我可以告诉他们
[24:56] – No, I think it’s a good idea. – Okay. -好吧 -我可以告诉他们 -不,我认为这是个好主意 -好吧
[25:00] You need to reach out to the staff. 你必须多跟幕僚沟通
[25:03] Once you do that, they’ll feel better. 那么做他们会比较安心
[25:06] And then so will you. 你也会比较安心
[25:09] I’m going back to the house. 我要回白宫了
[25:16] What are you reading? 你在读什么?
[25:18] I don’t know enough about agriculture. 我对农业不熟
[25:20] I wouldn’t worry about it. Agriculture isn’t really your field. 我不会为此操心 农业不是你的领域
[25:23] Agriculture is responsible for one in five American jobs, so it is a bit my field. 每5位国人就有1个在农业 这也算是我的领域
[25:30] Fifteen percent of the world’s cotton, 25 percent of the world’s beef… 全球有15%的棉花 25%的牛肉
[25:34] …and 50 percent of the world’s soybeans are grown in my field. 50%的黄豆都在我的领域内收成
[25:37] Farmers pay taxes in my field, their kids go to school in my field… 农夫在我的领域内煤税 孩子在我的领域内上学
[25:41] …they go to jail in my field. From time to time, they go to war in my field. 罪犯在我的领域内坐牢 有时士兵还在我的领域出征
[25:45] If I say,”It’s not my field,” I’m not saying something… 如果我说“这不是我的领域” 那就不是在说
[25:48] …I’m trying to learn so I can. 我正在学习,好了解我的领域
[25:50] – Why won’t you talk to me? – Why aren’t you with me? -你为什么不跟我说话? -你为什么不了解我?
[25:53] – How do you know I’m not? – You’re not. -你怎么知道我不了解你? -你是不了解
[25:56] – You’re pissed at me? – I’m trying to read here. -我惹到你了? -我正在看书
[26:00] You’re pissed, I don’t believe it. I don’t believe you. 你生气了,我不敢相信 你怎么可以这样
[26:03] I don’t believe you. 你怎么可以这样
[26:05] You go from”I’ve got a lot to say”… 你之前说“我有很多话要说”
[26:07] …to”I can’t say it right now, because I’ve got so much to say”… 又说“我现在不能说 因为有太多话要说”
[26:11] …to”I gotta read about agriculture” and”You’re not with me and go to hell.” 还说“我要研究农业” 还有“你不了解我,去死吧”
[26:16] That’s an extraordinary evolution. 那真是惊人的演进啊
[26:18] Can I go a week without explaining myself? 我可以不为自己辩解 一个礼拜吗?
[26:21] You can go as long as you want without explaining yourself, read your book. 你要沉默多久都行 读你的书吧
[26:25] – Sit down, we’ll talk about it now. – I’m not in the mood, jackass. -坐下,我们现在就来谈 -我没心情,混蛋
[26:29] Is there any way to change your mind? Because I really had my heart set on it. 我该怎样改变你的心意? 我真的已经准备好了
[26:35] Go to hell. 去死吧
[26:53] You feel all right? 你还好吗?
[26:55] Yeah. 是啊
[26:58] C.J. wants her to introduce me? 茜洁要她介绍我?
[27:00] Yeah, I thought it was a good idea too. 对,我以为那是个好主意
[27:02] I wouldn’t mind a little… . You know. 我一点也不介意你知道
[27:08] There’s gonna be a big crowd here tomorrow. 明天这里会有大批群众
[27:11] Well, that’s your kind of crowd. 那是你那一类的群众
[27:18] – I need to finish the speech. – Yeah. -我必须把讲稿完成 -好
[27:46] What are you doing? 你在做什么?
[27:48] What are you doing? 你在做什么?
[27:50] – I’m… – Going over the transcript? -我在 -检查讲稿?
[27:52] He needs to apologize. 他需要道歉
[27:54] – Don’t worry about it. – He lied. -别担心 -他说谎
[27:58] He didn’t lie. It’s what your people call a”sin of omission.” 他没说谎 那是你们天主教徒所谓的忽略之罪
[28:01] I’m not Catholic. It’s what everybody calls a sin of omission. Bartlet lied to us. 我不是信徒,大家都说那叫 忽略之罪,巴特勒对我们说谎
[28:06] President Bartlet, Sam, come on. 是巴特勒总统,山姆
[28:09] Did you know many multiple sclerosis advocates actually instruct victims… 你知道因为人们误解太深 有多少多重性硬化症医生
[28:14] …to hide the illness because it’s so misunderstood? 鼓励患者隐匿病情?
[28:17] You think they advise presidential candidates to do that? 你认为他们也鼓励 总统候选人这么做?
[28:20] I don’t. 我不认为
[28:25] – That night he told you… – Yeah. -那晚他告诉你时 -怎样
[28:27] – Didn’t you feel like…? – I went crazy. -你是否觉得? -我失去控制
[28:30] I whaled on him in the Oval Office. 我在办公室里对他破口大骂
[28:33] – None of us had the chance to do that. – I know. -没有人有机会这么做 -我知道
[28:36] We could’ve gotten it done. 我们本来可以把事情做好
[28:37] If he had just told us, this would’ve been a different… 如果他早点告诉我们 事情就不一样了
[28:40] Yeah. 是啊
[28:42] Go home. 回家吧
[28:45] All right. 好吧
[28:58] Hey. 嘿
[29:00] – Hey. – What are you doing? -嘿 -你在做什么?
[29:02] – Talking to myself. – I’ll join you. -自言自语 -我也加入
[29:04] Feel free. 欢迎
[29:10] I thought the speech was locked, but they’re at the house, arguing. 我以为讲稿已经定案 但他们还在争吵不休
[29:14] It’s not locked till the president says so. 直到总统说好,讲稿不会定案
[29:19] I was out trying to find a Starbucks. 我出来找星巴克咖啡
[29:22] A guy in a gas station said,”Around here, people don’t pay $4 for coffee.” 加油站的人告诉我 “这里没有人付4美元买咖啡”
[29:26] New Hampshire: Live Free or Cheap. 新罕布夏:活得自由,或省一点
[29:30] Doug means well, you know, and he’s smart. 道格没有恶意 而且很聪明
[29:34] It seems to me, your job is to wait until Doug leaves the room, then say: 我觉得你的工作好像是 等他走出房间后,才说
[29:37] “What Doug really meant was… .” “道格真正的意思是”
[29:40] How much do they pay you for that? 他们付你多少钱做这份工作?
[29:42] Sometimes it’s my job to say it when he’s in the room. 有时候他在房间里 我也会这么做
[29:45] Yeah. 是啊
[29:47] We’re making a mistake not including an apology. 如果我们不道歉 就是在犯错
[29:51] – Is this what you mean or Doug means? – Both. -这是你的还是道格的意思? -都有
[29:55] – It’s not gonna happen. – Why not? -那是不可能的 -为什么?
[29:56] Because Jed Bartlet’s Jed Bartlet and that’s the way it goes. 因为杰德巴特勒就是杰德巴特勒 事情就是这样
[30:00] That’s what you’re saying and it makes sense, but you know what? 那是你说的,虽然有理 但是你知道吗?
[30:03] You want him to apologize and not just for political reasons. 你希望他道歉 而且不只是政治考量
[30:08] I haven’t really thought that much about it. 我没想那么多
[30:10] There’s been a lot going on and I haven’t really thought much about it. 发生了很多事 我一时没想到那么多
[30:14] You were with him at the beginning. 你一开始就跟着他
[30:16] You got him elected. You work for Bartlet 18 hours a day. 你帮助他竞选成功 你为巴特勒每天工作18小时
[30:19] – You never felt…? – Connie. -你从不觉得? -康妮
[30:22] Please, it’s President Bartlet. 拜托,是巴特勒总统
[30:26] Okay? 好吗?
[30:29] Yeah. 好吧
[30:31] I should get back to the hotel. 我该回旅馆了
[30:33] We have to mention values. 我们必须提到价值
[30:34] If we don’t, we’re gonna spend the next 15 months… 如果我们不提 我们就要花上15个月
[30:37] …trying to convince people we did mention values. 说服人们我们的确有提到价值
[30:40] “My values are New Hampshire’s values: hard work and responsibility. “我的价值就是新罕布夏价值 辛苦工作、尽责到底
[30:43] Strong families and communities. 重视家庭与社区
[30:45] Boundless faith in an ideal of self-reliance. 对自我期许的理想 充满信心
[30:47] And poor people can go screw themselves.” 穷人家就别管他们”
[30:50] My point is, for 30 years, Democrats have been labeled tax-and-spend… 我的意思是,过去30年来 民主党已贴上课税花钱的标签
[30:53] …as if they don’t believe in getting up and going to work. 仿佛他们已不再相信 勤奋工作的价值
[30:56] – That’s why we have to say it. – Then nobody’s gonna understand it. -这就是我们必须提价值的原因 -但没有人会了解的
[31:00] Which is why I wanted to cut the three paragraphs about… 所以我才要把这三段删掉
[31:03] Do you want to solve problems… 你们想解决问题
[31:05] …or are you helping us run for grand marshal of the Rose Bowl Parade? 还是只想竞选玫瑰花车 游行领队?
[31:09] – Look… – I’m stretching my legs. -听着 -我出去走动走动
[31:19] Yeah? 什么事?
[31:24] Okay. 好
[31:42] Is that something you run for? 你真的竞选过游行领队?
[31:47] The Rose Bowl Parade. 玫瑰花车游行
[31:50] Don’t you just get picked? 还是你老是被欺负?
[31:54] I don’t… . 我不
[31:57] I don’t know. 我不知道
[32:02] You guys are so pissed at him you don’t even know it. 你们对他很火大 甚至自己都不知道
[32:07] You’re more pissed at him than the press is. 你们比媒体更气他
[32:10] You’re more pissed at him than the party is. 你们比政党更气他
[32:13] You’re so pissed at him, you’re pissed at me. 你对他火大 所以你也看我不爽
[32:17] If he hadn’t lied, you could’ve run the campaign you wanted to… 如果他没说谎 你就可以用你的方法打选战
[32:20] …instead of lots of people coming in and teaching you how not to bother anybody. 不用听一堆人来这里 教你怎么搓汤圆
[32:28] I never drank the Kool-Aid, Toby. I came to win. 我不是变色龙,托比 我是来获得胜利的
[32:32] And you’re so pissed at him, you can’t even admit that for the last two weeks… 你们对他这么火大 过去2周来都不敢承认
[32:36] …you’ve gone to sleep at night thanking God that I did. 你们每晚上床祈祷时 还感谢上帝我敢承认
[32:42] Yeah? 是吗?
[32:49] Bruno just got off with Leo. 布鲁诺刚刚跟里奥通话
[32:52] The speech is locked. 讲稿已经敲定
[33:13] Whitley left in the first van. He’s there already. 惠特利已经上了第一辆车 他已经到了
[33:16] So somebody sit with The Boston Globe. 找个人跟《波士顿地球报》一起坐
[33:19] Donna, where’s Josh? 唐娜,乔西人呢?
[33:21] I’ll get him. 我去找他
[33:34] Come in. 进来
[33:35] – You’re supposed to be downstairs. – Yeah. -你应该要在楼下 -是吗
[33:38] – You’re not ready? – We’re blowing this RU-486 thing. -你还没准备好? -RU-486这件事把我们搞死了
[33:40] You gotta get in the shower. 你得去洗个澡
[33:42] It’ll look like we’re starting the campaign by pandering to women’s groups. 大家会以为我们的竞选活动 是以拉拢女性团体起跑
[33:46] No question, most voters are pro-choice, but the ones that aren’t… 大部分的选民都赞成��胎合法化 但不赞成的人
[33:49] …are gonna devote their lives and money to beating you. 会投注大笔金钱跟心力 来打击我们
[33:52] “Guns don’t kill people, Bartlet does.” “枪不会杀人,巴特勒会”
[33:55] It’ll look like we screwed up the timing, so the press will write about process… 我们把时机搞乱了 媒体会开始强调过程
[34:00] …not issues, and getting political reporters to write about issues… 而不是议题 如果请政治专栏作家写议题
[34:04] …is like getting kids to eat vegetables. – You gotta shave. -就像逼小孩吃青菜 -你得刮胡子
[34:08] Don’t you wanna know how it’s like getting kid…? 你不想知道 逼小孩吃青菜是什么样?
[34:11] Shave and shower. 刮胡子,洗澡
[34:12] It helps if there’s nothing else on their plate. 如果他们没负面题材可写 才对我们有帮助
[34:15] – You couldn’t sleep? – I know I could stop this thing. -你睡不着? -我知道我可以阻止这件事
[34:17] One phone call. The president’s not even involved. 只要一通电话 再也不必扯到总统
[34:20] “Could you do us a favor? Could you hold off two weeks? “你可以通融一下吗? 你可以再延2周吗?
[34:23] We love your drug, but we don’t want it in our news cycle.” 我们爱你的药 但我们不希望它加入文宣”
[34:26] – I could’ve picked up the phone… . – Josh? -我只要拿起电话 -乔西?
[34:29] God! 天哪!
[34:32] What’s this about? 到底怎么回事?
[34:39] I blew the tobacco thing. 我把烟草的事搞砸了
[34:44] That could’ve helped us. That was… . 那件事本来可以帮我们
[34:51] It’s gonna be a very close election. 这次选战会很难打
[34:56] I gotta take a shower. 我得洗个澡
[35:06] – Good morning. – You can go on up. -早安 -你可以通过
[35:27] – Mr. President? – Come in. -总统先生? -进来
[35:29] – I was told you wanted to see me. – Yeah. -你说你想见我 -对
[35:32] Don’t be a marriage counselor, it pisses me off, okay? 别当婚姻顾问 这让我火大,懂吗?
[35:36] – I’m sorry? – You know what I’m talking about. -什么? -你知道我在说什么
[35:38] That part of my life doesn’t belong to you. 那是我的私生活 跟你无关
[35:40] I simply put together what I thought was the best event. 我只想达到最好的效果
[35:43] – The first lady is an excellent speaker… – All right. That’s all. -第一夫人是最佳讲者 -好吧,就这样
[35:51] I think if you get a bump in the polls after today’s speech, as we expect… 如果今天演说后 民调如预期般有了起色
[35:55] …it’d be good for me to resign. 会是我辞职的好时机
[35:57] Yeah? 什么?
[36:00] – To leave earlier would be strategically… – Yeah. Okay. -早点辞职在策略上 -好吧
[36:04] – The press is… – That’s nonsense to me and I don’t care. -媒体 -那对我毫无意义,我不在乎
[36:07] For all the jobs we’ve created, single mothers work two at minimum wage. 我们创造这么多就业机会 还有单亲妈妈兼职赚取最低薪资
[36:12] There are school districts where less than half graduate. 有的学区不到一半的学生毕业
[36:15] And a kid born in Harlem is more likely to go to prison than a four-year college. 在哈林区出生的孩子 坐牢的机率比进大学还高
[36:19] They’re bringing guns to school! 他们还带枪到学校!
[36:21] Don’t you dare lecture me, sir, don’t you dare do it! 不要对我说教,长官 不准对我说教!
[36:44] I was never supposed to win. 我本来就不该获胜
[36:48] I got in it polling in the single digits. 我的民调本来不到10个百分点
[36:51] Hoynes had it locked up. 何尼斯本来会赢
[36:53] I got in it to give some speeches and keep him honest. 我参加了几场演讲 逼他说实话
[36:59] Then you guys came along… 然后有你们的加入
[37:01] …and all of a sudden, I got 22 percent in lowa and then… 忽然间 我在爱荷华得到22%,然后
[37:05] …South Carolina and Michigan. And then Illinois. 南卡罗莱纳跟密西根 还有伊利诺
[37:12] It was a mistake benching you for that last press conference. 因为昨晚的记者招待会 就把你换掉是不智之举
[37:19] Excuse me. C.J., they need you. 抱歉,茜洁,他们需要你
[37:31] I need you too. 我也需要你
[37:37] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[38:08] Did you know that hardly any of the guys who landed on the moon… 登陆月球的人里面 几乎没有人
[38:11] …are married to the same people they were married to before they went there? 跟上月球之前一样的人结婚 你知道吗?
[38:16] What? 什么?
[38:18] I’m just saying it could be worse. I could’ve been an astronaut. 我是说结果可能更糟 我本来可能是太空人
[38:23] – You could not have been an astronaut. – I’d have been a great astronaut. -你不可能是太空人 -我本来可以是个伟大的太空人
[38:27] You’re afraid of heights, speed, fire and small places. 你怕高、怕快、怕火 怕窄小的地方
[38:30] I’d have overcome it to go to the moon. 我可以克服恐惧上月球
[38:34] I know you would’ve. 我知道你本来会
[38:39] I’m really happy you’re introducing me. I’m really happy about that. 我很高兴是你介绍我 我真的很高兴
[38:51] There’s something important I have to say. 我想说件重要的事
[38:55] Say it. 说吧
[38:59] I haven’t really made up my mind yet… 我还没下定决心
[39:04] …but at the moment… 但此时此刻
[39:06] …I’m leaning towards voting for you. 我倾向投你一票
[39:25] “Fall victim to torpor and timidity.” Torpor… “冷眼旁观恐惧的受害者” 冷眼旁观
[39:29] …is not a word a lot of people know. 这个成语大家并不熟悉
[39:32] – It means apathy. – And dullness. -代表冷漠 -还有呆滞
[39:34] – I know what it means. – Doug means… -我知道那是什么意思 -道格是指
[39:36] – They know what I mean. – Hi. -他们知道我的意思 -嗨
[39:43] If they don’t know what it means… 如果大家不知道意思
[39:45] – What’s the word? – Torpor. -什么字? -冷眼旁观
[39:47] – It means apathy. – And dullness. -代表冷漠 -还有呆滞
[39:49] I know what the word means. I’m saying if people don’t know what it means… 我知道那个成语的意思 但如果人们不知道
[39:53] – They can look it up. – Good morning, Mr. President. -他们可以查字典 -早安,总统先生
[39:56] It’s not our job to appeal to the lowest common denominator, we have to raise it. 我们的工作不是吸引最小分母 而是增加分母
[40:00] If you’re gonna be the education president, don’t hide that you have an education. 如果想当教育至上的总统 就别隐藏自己的教育程度
[40:06] Bruno, would you mind? 布鲁诺,麻烦出去一下好吗?
[40:21] Churchill and F.D.R. 邱吉尔跟罗斯福
[40:23] Serious men using big words for big purpose. 他们都是有远大理想 使用艰深字眼的伟人
[40:36] It occurs to me I never said I’m sorry. 我发现我从未道过歉
[40:41] I am. 我真的很抱歉
[40:43] For the lawyers, for the press… 对律师,对媒体
[40:45] …for the mess, for the fear. 对大众,还有我的恐惧
[40:49] Bruno, Doug, Connie, these guys are good and they wanna win. So do we. 布鲁诺、道格、康妮都是好人 他们想获胜,我们也是
[40:54] The only thing we want more is to be right. 我们唯一想得比他们多的 是要把事情做对
[40:58] I wonder if you can’t do both. 我不知道你们是否可以兼顾
[41:04] There’s a new book, and we’re gonna write it. 我们正要写历史
[41:07] You can win if you run a smart, disciplined campaign… 如果我们打一场聪明 节制的选战,我们就会赢
[41:11] …if you studiously say nothing… 如果你们谨言慎行
[41:13] …nothing that causes you trouble, nothing that’s a gaffe… 不要惹上麻烦 不要说错话
[41:16] …nothing that shows you think a wrong thing, nothing that shows you think… 显示出错误的想法 显示出个人的想法
[41:21] …but it isn’t worthy of us, is it, Toby? – No, sir. -不值得赔上我们对吧,托比? -没错,长官
[41:24] It isn’t worthy of us or America. It isn’t worthy of a great nation. 不值得赔上我们或美国 不值得赔上这个伟大国家
[41:30] We’re gonna write a new book, right here, right now… 我们要写新的历史 就在此时,此地
[41:33] …this very moment, today. 就在今天这一刻
[41:37] Sir? 长官?
[41:38] It is my pleasure… 这是我的荣幸
[41:42] … and my great fortune… 为各位介绍
[41:44] … to introduce my husband… 我的丈夫
[41:48] … our friend… 我们的朋友
[41:50] … New Hampshire’s greatest son… 新罕布夏的子弟
[41:53] … and the President of the United States, Josiah Bartlet! 美国总统,杰德巴特勒!
[41:59] You know what? Break’s over. 知道吗?我们已经休息够了!
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号