Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] Just don’t say anything for… Just don’t say anything for… 什么都别说 什么都别说
[00:11] The sooner you get I know what I’m talking about… 你越快搞懂我在说什么
[00:14] …the sooner your world gets better. 你的世界就越宽广
[00:15] If we announce in two weeks, that’s when the first round… 如果我们在2周后宣布竞选 第一轮证人传唤
[00:18] …will be handed down. Screw it. It’s game time. Let’s go. 就会开始 管他的,选战开始了,走吧 剧名:方法和手段
[00:31] There he is! 他来了! (宾州大道 联邦法院)
[00:43] Mr. Rollins, can you tell us when subpoenas will be issued? 罗林斯先生,可以请您告诉我们 何时传唤证人?
[00:46] – I can’t. – Can you say if subpoenas will be issued? -不能 -能告诉我们是否传唤证人?
[00:48] No, I can’t. 不能
[00:55] – We’ve shown nothing but good faith. – Mr. Babish. -我们已经释出最大诚意 -巴比西先生
[00:58] – You wanna speak privately? – Why am I reading about subpoenas? -你想私底下谈吗? -为什么让我看传唤单?
[01:02] – Your office is leaking like a rowboat. – Got a complaint? -你的办公室不断走漏风声 -有投诉书吗?
[01:04] Yes, I filed it in U.S. District Court. That’s not what I’m talking about. 有,已经发给地方法院 我不是要谈这件事
[01:08] The leaks aren’t from the jurors. They don’t know. 消息不是陪审员走漏的 他们不知道
[01:10] You can impanel a grand jury without telling them why? 你可能挑选陪审团成员 却不告诉他们原因吗?
[01:13] Voir dire was entirely fair. If anything, favored the subjects. 预审是完全公正的 如果有任何偏袒
[01:17] You’ve been reading the work of a few overzealous and irresponsible members… 你早就在非主流小报上看到 一些狂热而不负责任的
[01:22] …of the conservative press in minor media outlets. 保守媒体记者所写的文章了
[01:25] It’s The Wall Street Journal. 泄漏的是《华尔街日报》
[01:27] The White House has been cooperating fully. 白宫完全表现出合作态度
[01:29] We’ll hand over everything a subpoena covers. 我们主动提供证人名单
[01:31] My staff is working around the clock organizing documents. 我的幕僚日夜不休整理文件
[01:35] If you feel something’s protected by executive privilege? 你不觉得 总统仍在行政特权保护下吗?
[01:38] What if the president considers waiving executive privilege? 如果我告诉你 总统考虑放弃行政特权呢?
[01:41] Is he waiving attorney-client privilege? Spousal privilege? 他是否放弃律师与客户特权? 配偶特权?
[01:44] How about doctor-patient privilege? 医生与病人特权呢?
[01:46] They have shown nothing but good faith. 他们已表现出最大诚意
[01:49] I can’t give out extra credit for that. 我不能因此偏袒
[02:00] Let’s go. 走吧 (大陪审团 开会中)
[02:27] Good morning. My name is Clement Rollins. 早安 我的名字是克雷蒙罗林斯
[02:30] I’m the special prosecutor appointed by the U.S. attorney general… 我是由美国司法部长指定的 特别检察官
[02:34] …in the matter of docket CRSP-00101. 负责审查 案件编号CRSP-00101
[02:40] With your permission, and on your behalf… 在各位允许下 代表各位
[02:42] …I would like to issue the first round of subpoenas. 发布第一轮证人传唤
[02:45] These subpoenas compel both testimony and production of documents… 传唤证人强制作证 提供相关文件
[02:49] …by the individuals named herein. 证人为以下人员
[02:52] They are as follows: 包括
[02:56] “Josiah Bartlet, Abigail Ann Bartlet, Elizabeth Bartlet Westin… “杰德巴特勒、艾碧盖儿巴特勒 伊莉莎白巴特勒
[03:02] …Eleanor Emily Bartlet, Zoey Patricia Bartlet… 伊莲诺巴特勒、柔伊巴特勒
[03:07] …Leo Thomas McGarry, Joshua Lyman, Claudia Jean Cregg… 里奥马加利、乔西赖曼 茜洁葛瑞
[03:12] …Samuel Norman Seaborn, Toby Zachary Ziegler… .” 山姆西朋、托比齐格” 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 (星期一)
[04:11] – Donna? – Yeah? -唐娜? -什么事?
[04:14] What’s going on? 怎么了?
[04:15] One of these boxes is the president’s private schedules. 其中一个箱子 是总统的私人行程
[04:18] One is his publicly issued schedules, to see if there are inconsistencies. 一个是公开行程 我要找出不一致的地方
[04:22] – Were you here all night? – Is it daytime? -你整晚都待在这儿? -天亮了吗?
[04:24] – It’s 7:30. – When I stay up all night… -早上7点半了 -如果我整晚熬夜
[04:26] …I can pass a 19th-century English literature midterm. Josh? 就能考过英国文学期中考 对吗,乔西?
[04:29] – Yeah? – I’m not gonna have to take one, am I? -什么事? -我不用考试,对吧?
[04:33] – No. – In one of these are memos… -不用 -其中一个是备忘录
[04:34] …pertaining to the president’s new teachers initiative… 关于总统的新教师政策
[04:37] …since it’s a major policy launch after his suspected MS attack. 因为那是他出现硬化症之后 发布的重大政策
[04:41] – Can I ask you something? – I had a plan. -我可以问你一件事吗? -我有计划
[04:43] – When you say,”In one of these boxes…” – I had a plan. -当你说“其中一个箱子” -我有计划
[04:47] Each box is numbered. 每个箱子都有编号
[04:48] There’s a piece of paper with a number describing the contents of each box. 有一张箱子号码清单 代表不同的内容物
[04:52] Well, where’s the piece of paper? 那张清单呢?
[04:55] – It’s in one of these boxes. – I had a plan. -在其中一个箱子里 -我有计划
[05:00] – I grew up on a farm. – You grew up in a condo. -我在农场长大 -你在公寓长大
[05:03] I grew up near a farm. 离农场很近
[05:05] I was cute, peppy, and I always did well on my 19th-century English midterm… 我可爱又活泼 英国文学期中考分数很高
[05:09] …until you sucked me into your life of crime. 直到你把我卷入 你的罪犯生活
[05:12] – Hey, I’m not the… – White-collar crime boy! -我不是 -白领罪犯!
[05:15] You know what they’d do to me on that cellblock? 你知道在牢房 他们会怎么整我吗?
[05:17] – I’ve seen those movies. – Yeah, me too. -我看过那些电影 -我也是
[05:19] I’ll bet you have. Sell my farm-girl ass for a carton of Luckys. 我想也是,把农村女孩卖掉 好换一箱糖果
[05:24] – Seriously, you need to sleep for a while. – I can’t yet. -说真的,你需要睡一下 -我还不能睡
[05:27] In one of these boxes are records for any gifts or packages sent to senior staff. 其中一个箱子 有送礼物给资深幕僚的纪录
[05:31] In one of these boxes is a piece of paper which says which box it’s in! 其中一个箱子有一张清单 告诉我它在哪个箱子里!
[05:36] – I’ll be in the office. – Down a corridor, 200 feet from here. -我在办公室里 -就在走廊尽头,2百尺远
[05:40] – Don’t commit any felonies on the way. – I’ll do my best. -别在路上犯罪 -我尽力而为
[05:44] Donna’s, like, two, three days away from unspooling. 唐娜好像连续工作了2、3天
[05:48] It’s fun to watch, but can you loan me senior assistants from Communications? 看她这样很好玩 但我需要你部门的资深助理
[05:52] Yeah. There’s a fire in Yellowstone Park. 好啊 黄石公园发生大火了
[05:55] – Put it out. – I’m not a professional firefighter… -去灭火啊 -我不是专业消防员
[05:57] …though I had wanted to be. 虽然我曾经想当消防员
[05:59] – When? – When I was 4. -何时? -4岁
[06:01] When I was 4, I wanted to be a ballerina. 当我4岁时 我想当芭蕾舞者
[06:04] – Yeah? – I don’t like to talk about it. -什么? -我不想多谈
[06:07] It was a dry lightning strike in a lodgepole pine forest. 因为一记闪电 忽然打在干燥的松树林中 制片:麦可希斯瑞区
[06:10] The fire spread to 500 acres, but it’s inside a resource benefit zone. 火势扩散到5百英亩 但仍在资源保育区内
[06:14] – Is it under control? – As a matter of fact… -控制住了吗? -说实话 制片:亚力克葛拉夫斯
[06:16] …last night, the park superintendent, consulting with Bill Horton… 昨晚,国家公园园长 谘询过比尔霍顿
[06:20] …and deputies from the Interior Department… 制片:克里斯汀哈姆斯 还有内政部官员
[06:23] …decided to let it run its course. 决定让火势自然燃烧
[06:25] – They’re letting it burn? – Not necessarily policy to put them out. -他们让火继续烧? -灭火不一定是政策之一
[06:29] Putting out fires isn’t necessarily our policy? 灭火不一定是政策之一? 制片:李维林威尔斯
[06:32] Fire is good for the environment under some circumstances. 在这种情况下 火灾对森林有益
[06:35] Forests have a natural cycle that requires purging burns to reinvigorate growth. 编剧:艾伦索金 森林有种自然循环 烧光树木有助于催生新苗
[06:40] – Someone just said that to you, right? – Yeah. -有人告诉你的,对吧? -对
[06:43] – What do we do? – The president talks with the governor. -那我们怎么办? -总统会跟州长谈
[06:46] – Why? – So the president can say they talked. -为什么? -总统就可以说他们谈过了
[06:49] – I’ll take care of it. – Ballerina? -我会处理 -芭蕾舞者?
[06:51] – I’d like that not to get around. – No chance of that. -别说出去 -我也不想
[06:54] – Emphasize that it’s not like being served. – How is it not like it? -强调这跟传票不同 -怎么会跟传票不同? 导演:亚力克葛拉夫斯
[06:57] A subpoena is a legal agreement to produce testimony in documents. 传唤是法律上同意 提供文件作为证词
[07:01] Like a mugger uses a gun to produce wallets? 就像抢匪用枪来作皮包?
[07:03] You say we’re cooperating fully. 你说我们会完全合作
[07:05] You say subpoenas don’t indicate otherwise. 你说传唤没有其他意思
[07:08] Say they’re a commonly used legal tool to define the scope of the inquiry. 假设他们采取一般法律途径 界定采证范围
[07:13] Oliver, political reporters don’t care about the scope of inquiry. 奥力佛 政治记者对采证范围没有兴趣
[07:16] They hear”subpoenas.” My trouble with your spin is… 他们只听见“传唤” 我们的麻烦是
[07:19] …we won’t get anywhere acting calm. We need to pick a fight. 我们不能假装镇定 必须挑起战端
[07:22] – Why? – In politics, if you’re not on offense… -为什么? -在政治里,如果你不是被告
[07:24] …you’re on defense. – Your problem there… -就是原告 -你的问题是
[07:27] …is that Clem Rollins doesn’t foam at the mouth. He’s a good guy… 克雷罗林斯不随便说话 他是个正人君子
[07:30] …and he comes off as a good guy. 他下台时也是正人君子
[07:32] Plus, he was appointed by your attorney general. Tough to fit him for a black hat. 而且,他是由司法部长指派 很难抹黑他
[07:37] Let me think for just a second. 让我想一下
[07:42] – What do Republicans say about him? – We don’t all hang out at a little club. -共和党怎么说他的? -我们又不常聚在一起喝酒
[07:46] – What do they say about him? – He’s well-respected, deliberate. -他们怎么说他的? -他受人尊重,深思熟虑
[07:50] He takes his duties seriously, wants to get the truth… 他很看重自己的责任 希望知道真相
[07:52] …and he wants to avoid any appearance of impropriety or partisanship. 他希望能避免任何 不正当或偏袒的形象
[08:02] Excuse me. 失陪
[08:05] Where are you going? 你要去哪里?
[08:08] We need a different enemy. 我们需要另一个敌人
[08:10] – When do you meet on the estate tax? – Five minutes. -你们何时开遗产税的会? -5分钟后
[08:13] – With Toby? – Yeah. -跟托比? -对
[08:15] Just remember it’s a compromise, Josh. It’s done. You may not like it, but… 记住,那只是妥协,乔西 事情已定,也许你不喜欢,但
[08:20] – It’s a compromise. – When you two dislike something, you… -只是妥协 -当你们两个讨厌某件事
[08:24] – Show displeasure. – Piss people off. -就会露出臭脸 -会惹火所有人
[08:26] That’s a bad rap. I’m sweet as pecan pie. 唱得真难听 我就像核桃派一样甜
[08:29] – Yeah? – I hate these people, Leo. -什么事? -我恨这些人,里奥
[08:31] When this thing is done, I’m gonna screw them with their pants on. 当这件事办好后 我一定要好好整他们
[08:34] – Excuse me. – Hey, C.J. -不好意思 -茜洁
[08:36] Leo. Giselle. 里奥,芭蕾伶娜
[08:39] – I’m out of here. – Got a second? -我要走了 -有空吗?
[08:40] – Yeah, walk with me. – Oliver Babish and Ainsley Hayes… -陪我走一段 -奥力佛巴比西跟艾金丝莉海耶斯
[08:44] …were just in my office. – On spin? -正在我办公室 -来提供消息?
[08:46] – What you got? – Nothing. Know why? -有什么情报? -没有,你知道为什么吗?
[08:47] – Rollins likes us. – He doesn’t hate us. -罗林斯喜欢我们 -他不恨我们
[08:50] Well, that’s just because he doesn’t know us. 因为他不了解我们
[08:58] We need to be investigated by someone who wants to kill us just to watch us die. 我们必须找个恨我们入骨的人 来调查我们
[09:03] We need someone perceived by people to be irresponsible, untrustworthy… 我们必须找个大家认为 最不负责、最不可靠的人
[09:07] …partisan, ambitious and thirsty for the limelight. 偏袒、有野心 迫不及待想成名
[09:09] Am I crazy or is this not a job for the U.S. House of Representatives? 是我疯了 还是这不是参议员的工作之一?
[09:13] – They’ll get to it sooner or later. – Make it sooner. -他们早晚会查出来的 -越快越好啊
[09:16] Make it now. Rollins is driving them crazy, moving too slow. 最好是现在 罗林斯太慢,快把他们逼疯了
[09:19] He won’t talk to the press. They’re ready to jump. 他都不跟媒体放话 他们都快跳楼了
[09:21] I swear to God, I think we can move the show. 我向天发誓 我们可以演场好戏
[09:27] – You got a briefing now? – Yeah. -你要简报吗? -对
[09:30] – Show me what you’re starting with. – Yeah. -告诉我你从哪里着手 -好
[09:35] – I’m leaving now. – You need this. -我要走了 -你需要这个
[09:37] – Leaving for this meeting. – You don’t need this. -我要去开会了 -你不需要这个
[09:40] – This meeting where I will compromise. – You have 10-60? -开一个要妥协的会 -你有近视吗?
[09:43] Yes, I do. Why do we compromise? Because we are ordered to. 有,为什么我们要妥协? 因为上面的命令
[09:46] Because compromising on the estate tax prevents Republicans… 因为在遗产税上妥协 能避免共和党
[09:50] …from going for a bigger tax cut, which would help wrest the White House… 砍更多税,危害白宫
[09:54] …from our compromising hands. So I go to this meeting. 从我们妥协的双手中 所以我必须去开会
[09:57] – You need this. – The estate tax… -你需要这个 -遗产税
[09:59] …which Republicans cleverly dubbed the”death tax.” 共和党巧妙地称为“死亡税”
[10:01] There’s nothing that Republicans do better than naming things. 没有人比共和党 更会帮事情取名字
[10:05] So I go to this meeting, because I agree with Republicans and Congress… 所以我要去开会 因为我同意共和党跟国会
[10:08] …America is about self-sufficiency, lifting yourself up by your bootstraps… 美国是个是个自给自足的国家 把自己越撑越高
[10:13] …as long as your children’s children never have to work. So I go to this meeting. 只要你家后代都不用工作 所以我要去开会
[10:17] – Toby? – He’s rolling. -托比? -他在走了
[10:18] I go to this meeting, Ginger. I compromise, throw a line in the sand… 我要去开会了,金洁 我妥协,在沙堆上写字
[10:22] …to ensure that only multimillionaires, not billionaires, are exempt from the tax. 确保只有百万富翁免税 不是亿万富翁
[10:27] Re-elect the president, he’s for the millionaires, not billionaires. 让总统连任 他支持百万富翁,不是亿万富翁
[10:31] Toby, they canceled the meeting! 托比,他们取消会议了!
[10:34] – What do you mean? – It’s the chairman’s office. -什么意思? -在主席办公室决定的
[10:36] – They’re canceling. – Why? -他们正要取消 -为什么?
[10:38] They canceled the meeting. 他们取消会议了
[10:40] Bonnie’s got him on the phone. What’s going on? 邦妮正在跟他通话 怎么了?
[10:43] They say it’s his daughter’s wedding. 他们说因为他女儿的婚礼
[10:46] – That’s on Saturday. – They say he wants to leave early. -那是在周六 -他们说他想提早离开
[10:49] – They’re lying. – I know. -他们在说谎 -我知道
[10:53] What’s going on? 怎么回事?
[10:58] – I think they wanna take it off the table. – And do what? -我猜他们想私下解决 -然后呢?
[11:02] White House is weak. What would you do? 白宫很弱,你会怎么办?
[11:06] You think they want to repeal the estate tax? 他们要废除遗产税?
[11:16] – Good morning. – Are you concerned about the subpoenas? -早安 -你担心传唤的事吗?
[11:19] No. In fact, we’ve already sent over 80 cartons of documents to Clem. 不,事实上 我们已经送出80箱文件
[11:23] Eighty cartons of documents that weren’t even subpoenaed… 80箱还未收到传唤的文件
[11:27] …and we intend to continue cooperating with him fully. 我们决定继续合作
[11:30] – Why were subpoenas necessary? – They’re a common legal tool… -为什么一定要传唤? -那是一般法律途径
[11:33] …to define the scope of the inquiry. Steve? 以定义采证范围 史蒂夫?
[11:35] – What about congressional hearings? – We don’t think they’re necessary… -国会公听会呢? -我们认为没有必要
[11:39] …but that’s not for us to say. We take a different view… 但我们无权发言 我们跟国会共和党员
[11:42] …than congressional Republicans do of the special prosecutor’s performance. 对特别检察官的看法不同
[11:46] We believe he’s thorough and impartial, and should be allowed to finish his work. 我们相信他完全公正 能胜任他的工作
[11:50] You say,”a different view.” Is Congress unhappy with the special prosecutor? 你说“看法不同” 国会是否对检察官不满?
[11:54] You’d have to ask Congress that. Mark. 你必须自己去问国会 马克
[11:56] C.J., can you comment on the contents of the 80 cartons already sent? 茜洁,对80箱文件的内容 可以请你发表言论吗? (星期二)
[12:25] – You still don’t know my name, do you? – It’s Gertrude. -你还是不知道我名字对吧? -葛楚德
[12:28] – It’s not. – Calls? -不是 -电话?
[12:31] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[12:32] This estate-tax repeal out of committee is gonna be a thing. 委员会可能要废除遗产税
[12:36] – I got another thing. – They canceled the meeting yesterday. -我还有一件事 -他们昨天取消会议
[12:39] We think the House Republicans are gonna try to repeal the tax. 我们猜想众议院的共和党员 可能要废除遗产税
[12:43] The Pacers played the Cleveland Cavaliers last night. 溜马队昨晚 跟克利夫兰骑士队比赛
[12:45] – Really? Who won? – Indiana by five in double overtime. -真的?谁赢? -印第安那在延长赛赢了5分
[12:49] Now the repeal of the estate tax seems somehow insignificant. 废除遗产税的事似乎不太重要了
[12:53] – Can I stick this in? – Yeah. -我可以放这片带子吗? -请
[13:02] – You paying attention? – Yeah. -你有在听吗? -有
[13:06] – Does this thing work? – No. -这机器能用吗? -不能
[13:09] Okay. If it did, you’d see Victor Campos sitting courtside with Buckland. 好吧,如果有用,你会看到 维克特甘波跟巴克兰坐在场边
[13:15] – Campos took some courtside seats? – He traveled from L.A. to Indianapolis… -甘波会去坐场边? -他从洛杉矶飞到印第安那波里
[13:19] …to watch Cleveland and Indiana. 去看克利夫兰跟印第安那打球
[13:21] They don’t travel from Cleveland to Indianapolis to watch that. 没有人从克利夫兰 飞到印第安那波里看球赛
[13:25] I don’t care if they let Campos play point guard. 就算他们让甘波当控球后卫 我也不在乎
[13:28] He loves the president. He got the California primary for him. 他爱总统 他帮他赢得加州初选
[13:31] – He’s dating Buckland now. – Because they went to a game? -他现在却跟巴克兰约会 -只因为他们去看球赛?
[13:34] The president’s Community Empowerment Board? 总统的公共事务理事会?
[13:37] It runs the president’s initiative to steer private investment jobs to inner cities? 那是总统的初步政策 带动内地城市的私人投资?
[13:42] – Yes. – This commission is his dream come true. -对 -加入这个委员会是他的梦想成真
[13:44] – We gave him a seat on it. – And he turned you down. -我们为他保留席次 -他却辜负了你
[13:50] He turned you down. 他辜负了你
[13:53] – When? – Shortly after… -何时? -就在
[13:55] The game ended in double overtime. Damn it! 延长赛结束时 可恶!
[13:59] – Margaret! – Margaret. Margaret. -玛格丽特! -玛格丽特
[14:03] Yeah. 好
[14:05] Okay. 好吧
[14:08] Okay, Jamie, I have to get off. Thanks. 洁美,我得走了 谢啦
[14:11] – The fire’s at 1500 acres. – Sam, Victor Campos had a meeting… -火势延烧到1500公亩 -山姆,维克特甘波
[14:15] …with Jack Buckland, then he passed on the Community Empowerment Board. 跟杰克巴克兰开过会 他不加入公共事务理事会了
[14:19] – Really? – Yeah. What do you think he’s doing? -真的? -对,你觉得他在做什么?
[14:22] Can you set up a meeting for me? 你可以帮我安排个会议吗?
[14:24] – I want one of my people with him. – Why? -我需要一个我们的人 -为什么?
[14:27] – Because I do. – Sam can do this. -因为我需要 -山姆可以安排
[14:29] I want one of my people there to make sure I get the story straight. 我需要一个我们的人在场 直接得到消息
[14:32] Sam will report back. 山姆会回报
[14:34] Sam will have the meeting, one of my people will be there… 山姆负责开会 我们的人也会在场
[14:37] …and they will report back. 他们一起回报
[14:38] Time to distinguish the White House from the campaign. 该是把白宫跟选战分开的时候了
[14:41] – Sam does this for us. – Does he do it right? -山姆会帮我们谈 -他能胜任吗?
[14:44] – Oftentimes. – You guys know I’m sitting here, right? -大多可以 -你们忘了我还在这儿吧?
[14:47] – We’re gonna set up a meeting. – Okay. -我们会去安排会议 -好
[14:51] And we might want to think about putting this fire out. 也别忘了考虑灭火的事
[14:59] – Donna? – Don’t touch that stack over there. -唐娜? -不准碰那一堆
[15:01] – I heard you need help. – That logs all visitors who saw Charlie. -我听说你需要帮忙 -那一堆是查理的访客纪录
[15:06] You feel like being fixed up with a hot guy? 你想认识帅哥吗?
[15:09] – What did you say? – Cliff Calley. -你说什么? -克利夫凯利
[15:11] – We went to law school together. – Where does he work? -我们上同一间法学院 -他在哪工作?
[15:14] – He’s cute as hell. – Where does he work? -他超可爱的 -他在哪里工作?
[15:16] – House Ways and Means. – Minority counsel’s office? -“众议院筹款委员会” -少数族群律师事务所?
[15:18] – Not exactly. – Where? -不完全是 -哪里?
[15:20] Well, he works with the minority counsel’s office. 他跟少数族群律师工作
[15:23] – Ainsley. – For the majority counsel’s office. -艾金丝莉 -他为主流律师事务所工作
[15:25] – He’s a Republican. – We are the majority. -他是共和党员 -我们是主流
[15:27] – By a very small margin. – He works in Ways and Means? -差别不大 -他在筹款委员会?
[15:30] – Josh is in a fight with them. – If you’re not comfortable… -乔西跟他们誓不两立 -如果你不喜欢
[15:33] Josh, who picked me out of nowhere, who works day and night… 乔西提拔我,辛苦工作
[15:36] …and who hates these people. 而且恨透了这些人
[15:40] – I don’t know, is he funny? – Yeah. -我不确定,他有趣吗? -当然
[15:43] – Should I tell him to call you? – If he wants. Phone rings, I answer it. -要我叫他打电话给你吗? -如果他想,电话响了我会接
[15:47] Could be anybody. Don’t touch that stack! 任何人都有可能 别碰那一堆!
[15:51] I was coming to see you. I’m putting you on Capitol Beat. 我正要见你 我要你去参加国会质询
[15:54] – The subpoenas. -“Clem Rollins is running…” Listen. -传唤的事 -“克雷罗林斯正进行”听着
[15:57] “Clem Rollins is running a thorough, fair and impartial investigation. “克雷罗林斯正进行一场 公正而彻底的调查
[16:01] – He’s a man of integrity.” -“We’re willing to cooperate with him.” -他是个正人君子” -“我们愿意与他合作”
[16:04] “We’re eager to cooperate with him.” “我们急切希望与他合作”
[16:07] Don’t oversell it. 别过头了
[16:11] I need to bring Campos out here. What do you got? 我必须跟甘波谈谈 有什么消息?
[16:14] They’ll introduce racial profiling. 15-minute op in the garden. 他们要在花园里 提出种族福利政策,约15分钟
[16:17] Campos has 48 pictures in the Rose Garden. 甘波在白宫玫瑰园有48张照片
[16:19] Trade agreements between U.S. and Brazil. 美国与巴西的贸易纠纷
[16:21] Campos can discuss his objections to the president. 甘波可以跟总统提出抗议
[16:24] I don’t want to remind people that Campos objects. What else? 我不想提醒人们甘波会抗议 还有呢?
[16:30] – The unveiling of the HELP initiative. – HELP? -介绍HELP计划
[16:32] Hispanic Education Longevity Program. It lowers the Latino dropout rate. 西裔子女教育延长计划 能降低拉丁美洲学生的辍学率
[16:38] – You have a killer body, you know that? – In fact, I do. -你有魔鬼般的身材,你知道吗? -事实上,我知道
[16:42] Good morning. Before I forget… 早安,在我忘记之前
[16:45] …Victor Campos has been added to the guest list for the unveiling of HELP. 维克特甘波已经列入 为HELP计划揭幕的访客名单
[16:49] That’s Thursday, day after tomorrow. Mark? 预计于周四举行,也就是后天 马克?
[16:51] Is the White House filing complaints over leaks… 白宫是否要对特别检察官办公室 泄漏消息一事
[16:54] …from the special prosecutor’s office? – Not that I know. -提出投诉书? -就我所知没有
[16:57] Oliver Babish and Mr. Rollins have had productive conversations about that. 奥力佛巴比西与罗林斯先生 曾就此事有过建设性的面谈
[17:02] – Do they speak often? – They’re old friends. -他们常聊天吗? -他们是老朋友了
[17:05] What was the compromise that was on the table? 台面上的妥协是什么?
[17:07] If your estate’s worth less than a million, you’re exempt. 如果你的资产少于1百万 就免税
[17:10] The Republicans wanted 5 million, settled on 2 1 /2. 共和党原本想定为5百万 杀到250万
[17:13] – Seems reasonable. – It wasn’t reasonable. -蛮合理的 -并不合理
[17:15] Wasn’t in driving distance of reasonable. 根本一丁点也不合理
[17:18] These people have paid taxes on this money already. 这些人已经纳过财产税了
[17:21] They paid it in income tax, property tax, capital gains. They gotta pay… 包括所得税、房地产税 资本税,他们还要付
[17:24] – Don’t say it. – A death tax? -别说了 -死亡税?
[17:26] Ninety-eight percent of estates pay no taxes at all. These people are loaded. 98%的房地产根本不必纳税 一般平民却要负担
[17:30] They can afford the tax so it should be levied? 他们付得起,就应该纳吗?
[17:33] If we spend millions on tax breaks, we should spend it on people… 如果我们要在减税上花几百万 就该把钱花在
[17:36] …who don’t have millions. 没有几百万的人身上
[17:37] – Million dollars isn’t what it used to be. – They don’t make good yachts anymore. -百万已经不如从前好用了 -对啊,不够盖艘豪华游艇
[17:45] – What did they say? – The meeting won’t be rescheduled. -他们怎么说? -会议时间不会重定
[17:48] – How do they know? – Legislative Affairs has it… -他们怎么知道? -立法院从
[17:51] …from three rural House Democrats that Ways and Means is trolling for votes. 3个众议院民主党员得知 拨款委员会正在拉拢选票
[17:55] – On a complete repeal? – Yeah. -完全废除? -对
[18:05] Screw it. We went from a million to 2.5. What if we throw in…? 可恶,我们从1百万退到2倍半 如果我们从?
[18:08] I’m saying, maybe we expand the compromise… 我是说,如果我们再退一步
[18:10] – They won’t reschedule. – How do we know…? -他们不会重新开会 -我们怎么知道?
[18:12] Because it’s not about the estate tax. 因为那跟遗产税无关
[18:17] They want what they want, and they can get what they want now. 他们可以予取予求 而且随时随地都可以
[18:21] The meeting’s not gonna be rescheduled. 会议不重开了
[18:25] – What do you think? – I can tell you what he thinks. -你觉得呢? -我可以告诉你他在想什么
[18:28] He thinks we roll with it. He thinks a president can’t be against tax cuts… 他知道我们必须忍下去 他知道总统在竞选年
[18:32] …in an election year. Since our key districts have farms… 不能反对减税 因为我们的关键州有田地
[18:36] …that are gonna be inherited, we have to… . 要继承给下一代 我们必须
[18:40] He thinks we roll with it. 他认为我们会忍下去
[18:47] I think… 我认为
[18:49] …he should take out the A-bomb. 他应该拆除这颗原子弹
[18:51] He’s gotta do something he’s never done before. 他必须做点他从没做过的事
[18:54] Think I’m weak? How about I shove Article 1, Section 7 up your ass? 把我当病猫? 我把减税条款塞进你屁眼如何?
[18:58] Screw the compromise. 去他的妥协
[19:01] I think he’s gotta veto. 我认为他必须否决
[19:15] Toby, I just… 托比,我只是
[19:17] …don’t know on how many fronts we can fight a war. 不知道我们的战场能有多广
[19:26] You wanna find out? 你想开战吗?
[19:30] Yeah. 想 (星期三)
[19:54] C.J.! 茜洁!
[19:59] We had a meeting at OEOB. We were gonna come by and see you. 我们在旧行政大楼开会 想顺便来找你
[20:02] – There’s some concern on the Hill. – About what? -国会成员有人担心 -担心什么?
[20:04] The last couple of days, the press has been soft on Rollins. 过去几天 媒体对罗林斯软化多了
[20:07] Particularly with regard to his relationship to the White House. 尤其在他跟白宫的关系上
[20:11] – And there’s concern? – Democrats worry Republicans… -有哪些担忧? -民主党担心共和党
[20:13] …will use this as an excuse to start their own hearings early. 会把这件事当成借口 提早举办自己的公听会
[20:17] We’re saying, if the White House could seem less eager to cooperate… 我们希望 如果白宫能看起来不要太合作
[20:20] …a little less confident in his integrity. – Yeah. -对他抱点疑心 -好
[20:23] And if you could, downplay his friendship with Babish. 对他跟巴比西的友谊 低调一点
[20:27] – Have a good night. – You too. -晚安 -你也是
[20:36] – How’d the call with the governor go? – Not well. -你跟州长的谈话如何? -不太理想
[20:38] – Why not? – He’s demanding we put the fire out. -为什么? -他要求我们灭火
[20:41] The president tried to calm him, but he accused us of advocating… 总统试着安抚他 但是他指控我们提倡
[20:44] …”fringe environmental policies.” – Are we? -“边缘环保政策” -我们有吗?
[20:47] It’s not clear. But, for the moment, “they had a productive conversation. 并不明确,但是目前 “他们已有建设性的谈话
[20:51] He’ll monitor with the Secretary of the Interior.” 总统会跟内政部秘书长 持续监控火势”
[20:54] Excuse me. You need a haircut. 不好意思,你该剪头发了
[20:56] – Shouldn’t you be keeping me out of jail? – I’m on break. -你不是应该阻止我犯罪吗? -我正在休息
[20:59] – You wanted to see me? – You did well on Capitol Beat. -你想见我? -你在国会谘询上做得很好
[21:03] Babish and Rollins wrote a paper together for the Yale Law Review. 巴比西跟罗林斯在 《耶鲁法学评论》上合写一篇论文
[21:06] – You should get it out there. – Yeah, the problem is… -你应该把它找出来 -问题是
[21:09] …I can’t just make copies. – What do you need? -我不能直接影印 -你需要什么?
[21:12] Get with one of your friends in the press room from a conservative paper. 从你的媒体朋友里 找一个来自保守报社的人
[21:15] – You think we have a secret handshake? – Do you? -你认为我们有秘密来往? -有吗?
[21:18] – Yes. – Get along with this guy. Off the record… -有 -好好跟他来往,告诉他
[21:20] …say you can’t believe the president claims to waive executive privilege… 你不敢相信 总统说要放弃行政特权
[21:24] …yet reserves the right to withhold documents. Can you do that? 却保留压制文件的权利 你办得到吗?
[21:27] “I can’t believe the president claims to waive executive privilege… “我不敢相信 总统说要放弃行政特权
[21:30] …yet withholds certain documents.” – Do it quietly. Kind of shake your head. -却保留压制文件的权利” -小声说,稍微摇头
[21:35] “I can’t believe the president claims to waive executive…” “我不敢相信 总统说要放弃行政特权”
[21:38] – Just shake your head at the beginning. -“I can’t believe how…” -刚开始的时候摇头就行了 -“我不敢相信”
[21:41] – Okay, but think about… – I’ve got it. -好,但试着 -我懂了
[21:53] Charlie. 查理
[21:57] – Yes, sir. – Are we out of pens? -是的,长官 -我们没有笔了吗?
[22:03] That’s a good pen. I need an everyday pen. 那是一只钢笔 我需要一只平常用的
[22:05] – I’ve got pens. – You got crappy pens. -我有笔 -你的笔不好写
[22:07] I need a solid pen that feels good in my hand… 我需要好握的硬笔
[22:10] …but it’s not so formal I feel like a dandy. 但不要太正式 让我觉得太夸耀
[22:12] I’m making some trips to pen stores, aren’t I? 要我去书店找笔吗?
[22:15] I used to have the perfect pens every day in my pocket. 我以前每天往口袋一摸 就能找到完美的好笔
[22:18] I loved those pens. Balance. Great action. Paper soaked up the ink. 我爱死那些笔了,性能好 墨水完全被纸张吸收
[22:21] What happened to those? Do they make them anymore? 那些笔都去哪了? 工厂都不制造了吗?
[22:24] – I kept that company in business. – Sir, when do you think… -我故意让他们继续经营 -长官,你何时才要
[22:27] …you’ll interview to replace Mrs. Landingham? 面试新人 代替已故蓝丁汉太太的职缺?
[22:29] – I haven’t gotten to it. – The office would set the meetings. -我还没想过 -办公室可以安排会议
[22:33] – Maybe we’d bring in a headhunter… – Is there a rush on this? -也许我们可以找猎头公司 -有这么急吗?
[22:37] – You need a secretary, sir. – I have five… -您需要秘书,长官 -我有5个秘书了
[22:39] …to say nothing of the Secretaries of State, Defense, Treasury and Education. 我还有国务院、国防部、财政部 跟教育部秘书长
[22:44] Things are getting missed. Everyone’s been trying to cover… 事情常常丢三忘四 大家都手忙脚乱
[22:47] …but things get missed. – Things have been fine. -事情一团乱 -一切都很好
[22:50] I’ll have dinner and be back in the office after. 我要去吃晚餐 吃完就回办公室
[22:54] – You getting dinner? – In the mess. -你吃过了吗? -吃过了
[22:55] I’ll see you later. 待会见
[22:58] – Mr. President? – Yeah? -总统先生? -什么事?
[23:02] She put the pen in your pocket. 是她把笔放进你口袋里
[23:05] Every morning, she slipped it in there. 每天早上,她都会把笔放进去 (白宫准备合作)
[23:23] – How you doing? – Good. How about you? -你好吗? -很好,你呢?
[23:26] Good. 很好
[23:28] The thing about me is, I’m a brilliant political mind. 关于我这个人 我有绝顶聪明的政治头脑
[23:31] – Yeah? – Ph.D. in political economy from Oxford. -什么? -我是牛津大学的政经博士
[23:33] Not easy. Bruno and Doug know I can handle tough meetings. 很不简单,布鲁诺跟道格 知道我能处理棘手的会议
[23:36] That’s why they’re sending me with you to meet Campos. 所以他们才派我 跟你去见甘波
[23:39] – I have an exceptional mind. – But? -我有非常杰出的头脑 -但是?
[23:41] – I don’t know who Victor Campos is. – Yeah. -我不知道维克特甘波是谁 -是喔
[23:44] Look, pal, I went to Oxford, okay? Which is in England. 听着,伙计,我去过牛津好吗? 在英国
[23:47] – You weren’t kidding about that mind. – Sam. -你说头脑的事是真的 -山姆
[23:49] – England’s in Europe, right? – Sam. -英国在欧洲,对吧? -山姆
[23:51] He’s the head of the AFSE: 他是AFSE的主席
[23:53] American Federation of Service Employees, Local 1262. 服务业全美联盟,本地代表
[23:57] He’s the head of a local? And he rates a meeting with a senior staffer? 他只是地区代表 却能左右资深幕僚的会议?
[24:00] A Democrat can’t get elected in California without him. 民主党员没有他 在加州不可能选得上
[24:03] He can pick up the phone and have 5000 people at your rally. 他只要打通电话 就能号召5千人参加集会
[24:07] He’s got state-of-the-art voter mobilization… 他能灵活动员大批选举人
[24:09] …and plays massive room with computer banks tracking voter registration. 拥有最先进的电脑技术 追踪选举人的纪录
[24:13] With his endorsement comes 350,000 calls, callbacks, mailings and e-mails. 他的背书能带来35万通电话 邮件跟电子邮件
[24:18] Is there anything in particular I should do at this meeting? 会议中 有什么事需要我帮忙吗?
[24:22] Don’t get in my way. 别挡我的路
[24:46] Taxi! 计程车!
[24:57] Excuse me. 不好意思
[24:59] Are you Donna Moss by any chance? 你该不会是唐娜摩斯吧?
[25:02] – Yeah. – I’m Cliff Calley. -我是 -我是克利夫凯利
[25:05] – I’m sorry I’m late. – No, that’s all right. -抱歉我迟到了 -不,没关系
[25:07] – Were you waiting long? – No, no, like… . -你等很久了吗? -不大约有
[25:10] – It was like an hour and a half. – There are these boxes… -1个小时半 -有好多箱子
[25:13] – I’m sorry? – There are these boxes that l… -什么? -有好多箱子,我
[25:17] – Doesn’t matter. You were leaving. – No, I’m stretching my legs. -那不重要,反正你要走了 -不,我只是出来走动
[25:20] – You shouted for a cab. – I like to test them. -你在叫计程车 -我喜欢测试他们
[25:25] I usually look a lot better than this. I mean, I can look good. 我平常比现在漂亮很多 我是说,我可以很美的
[25:28] I have no trouble believing that. 我一点也不怀疑
[25:30] But listen, it sounds like maybe you’re having problems with boxes… 但你听起来 似乎有些箱子的烦恼
[25:34] …and I know how that can be. So if you’d rather… 我知道那种事很麻烦的 如果你想
[25:36] – Will you buy me a drink? – Sure. -可以请我喝杯酒吗? -当然
[25:40] C.J., can you clear up whether the special prosecutor… 茜洁,你可否澄清 特别检察官是否
[25:43] …can compel the president’s staff to disclose conversations about his MS? 可以强迫总统的幕僚 公开关于多重硬化症的谈话?
[25:47] Executive privilege protects all communications necessary… 行政特权 可保护所有必要通讯
[25:50] …to enable a president to do his job. But, as I said, the president’s waiving it. 让总统方便行事 但如我所说,总统会放弃特权
[25:56] Excuse me. I need to follow up on that. 不好意思 我需要继续问下去
[25:58] How can he claim to waive executive privilege… 他怎么能宣布放弃行政特权
[26:00] …yet withhold certain documents? Isn’t he just trying to protect himself? 同时又保护特定文件? 他只是想保护自己吗?
[26:05] He’s trying to protect the office of the presidency. 他是想保护总统办公室机密
[26:08] – Information about national security. – Stop being coy, C.J. -关于国家安全之情报 -别再含糊其词了,茜洁
[26:11] – I was born this way. – Mr. Rollins won’t be angry… -我天生如此 -白宫如果扣押文件
[26:14] …if the White House omits documents? 罗林斯先生不会生气吗?
[26:16] If you wanna know what Rollins thinks, read his writings on the subject. 如果你们想知道罗林斯的想法 就去读他对这个主题写的文章
[26:21] He was a University of Chicago Law School professor, and I’m not sure… 他是芝加哥大学法学院教授 我不确定
[26:24] …you can check me on this, but I think he was editor of the Yale Law Review. 你们可以去查,但我记得 他是《耶鲁法学评论》的编辑
[26:32] That’s a full lid, everybody. Have a good night. 今天到此结束,各位 晚安
[26:42] C.J., governor of Wyoming’s been on TV. 茜洁,怀俄明州长上电视了
[26:45] – Is he mad at us? – Pretty irate. -他很气我们吗? -怒火冲天
[26:47] – Good irate or…? – He’s irate. -微怒还是? -他气炸了
[26:48] Circulate a memo to anyone who’s gonna see a microphone. 把这份备忘录发给所有发言人
[26:51] “The National Fire Plan is based on recommendations from five agencies. “国家消防计划 是根据5间机构的建议所拟定
[26:55] It clearly states that 80 years of fire suppression hasn’t worked. 清楚指出 80年的火灾压制无效
[26:58] For centuries, wildfires have been a part of forest ecosystems.” 过去几个世纪以来 野火一直是森林生态的一部分”
[27:02] When things catch fire, it’s not our policy to put it out? 发生火灾时 我们的政策不是灭火?
[27:05] That’s what they shouldn’t say. 不应该这么说
[27:07] Put that on the memo with a circle and a line through it. 把那句话放在备忘录里 圈起来再删掉
[27:11] – C.J. – Oliver. -茜洁 -奥力佛
[27:13] Thank God for LexisNexis. How long until they find the paper I wrote with Rollins? 感谢论文搜寻系统 你花多久找到我们的论文?
[27:17] About an hour. They’ll make their deadlines. 大约一小时 他们自己有截稿日
[27:20] – You know… – Yeah? -你知道 -什么事?
[27:23] I was gonna say you took a beating the last few months. 你过去几个月来 受到猛烈的抨击
[27:26] I was wondering if you’re trying to get back in the game with one swing. 我在想 你是否要尽力回到选战里
[27:30] Is that what you were wondering? Anything else? 你就是在想这个? 还有吗?
[27:32] No. 没了
[27:38] – What do you know? – We spent a few hours… -有什么消息? -我们谈了几小时
[27:41] …with the minority whip and some deputies. 跟一些少数族群秘书 还有一些议员
[27:43] – They have the votes for a repeal? – They have 218 without breaking a sweat. -他们拿到赞成废除的选票? -轻轻松松拿到218票
[27:47] – It’s 290 to override. – Where are they getting them? -需要290票才能推翻 -他们从哪里弄到票的?
[27:49] Republicans are calling in all hands. 共和党员全体动员
[27:51] We assume they get the full 226, plus Fayette, Genesee and Trent. 我猜他们全部可以拿到226票 还有法叶特、吉纳西跟川特
[27:55] – California… – The state I begged you to let secede. -加州 -我求你让他们脱党的州
[27:58] The entire California delegation wants a compromise… 加州代表团全体 都希望妥协
[28:01] …otherwise, they vote to repeal. 否则他们将赞成废除
[28:03] We lose about another 13 votes from rural districts… 我们在农业地区 失去约13张票
[28:06] …maybe three would switch back if it was close… 如果票数接近 也许会有3张回流
[28:08] …but they’d get killed next November, and I wouldn’t ask them to do it. 但他们明年11月会死得很惨 所以我不会要求他们
[28:12] That’s 283. Where are the other seven votes against us? 一共是283票 另外7张反对我们的票是?
[28:16] – That’s the thing. – It’s from inside the Black Caucus. -问题就在这儿 -来自黑人民权小组内部
[28:18] That’s where the seven votes are. 那7张就是来自那儿
[28:21] I want you two to see Mark Richardson in the morning. 我要你们两个明天早上 去见马克理察森
[28:24] – Already set up. – We’ll make a recommendation… -已经安排好了 -我们会向总统
[28:27] …to the president. He’ll make his decision to fight or live to fight. 提出建议 让他决定要不要打下去
[28:35] These are members of the Black Caucus. 这是黑人民权小组成员
[28:37] Can you think of a reason why they’d oppose the estate tax? 你可以告诉我 他们反对征收遗产税的原因吗?
[28:41] – Sure. – What? -当然 -是什么?
[28:43] First generation of black millionaires is about to die. 第一代的黑人百万富翁 都差不多入土了
[28:46] – Leo. – Is he back? -里奥 -他回来了?
[28:48] – Yeah. – Thanks. -对 -谢谢
[28:55] Charlie, I’m expecting a call from Bill Horton. 查理 我正在等比尔霍顿的电话
[28:59] I left the National Fire Plan in the dining room. 我把国家消防计划 忘在餐厅了
[29:01] – I’ll run up and get it. – Thanks. -我去拿来 -谢谢
[29:36] Good evening. 晚安
[29:38] The Governor of Wyoming was 11 /2 inches away… 怀俄明州长今晚
[29:41] …from calling me a pyromaniac tonight. 差点就要称呼我为纵火狂了
[29:43] That’s surprising, because we really had respect for him before. 真令人惊讶 我们从前如此尊敬他
[29:46] I’m saying somewhere out there is a registered voter who’s thinking: 我在想,在某个地方 一定有个登记选举人在想
[29:50] “I thought I liked this Bartlet fellow. But now I see he’s in favor of fire… .” “我以为这个巴特勒人还不错 但我现在才知道他喜欢纵火”
[29:55] He thinks it’s gonna affect tourism. 他认为这会影响观光事业
[29:57] It’s the end of the season, and the fire isn’t anywhere near tourists. 旅游旺季快结束了 而且火势离游客远得很
[30:01] Letting it burn is good for the environment. 让火延烧对环境有益
[30:04] – You know how I know? – How? -你知道我怎么知道的吗? -如何?
[30:06] Because smart people told me. 因为有聪明的人告诉我
[30:10] Please, God, Leo, let them be right. 天啊,里奥,希望他们是对的
[30:13] – When are you talking to Horton? – Any minute. -你何时要跟霍顿谈? -随时
[30:16] You want me in on the call? 你要我在线上吗?
[30:19] – Yeah. – I’ll be in my office. -好 -我会在办公室
[31:47] – Why are you a Republican? – I’m sorry? -你为什么是共和党员? -什么?
[31:50] – Why are you a Republican? – Because I hate poor people. -你为什么是共和党员? -因为我恨穷人
[31:53] I hate them, Donna. They’re all so poor. 我恨他们,唐娜 他们都好穷
[31:57] And many of them talk funny and don’t have proper table manners. 说话可笑 餐桌礼节遭透了
[32:00] My father slaved at the Fortune 500 company he inherited… 我爸继承了一家企业公司 做牛做马
[32:03] …so I could go to Choate, Brown and Harvard… 所以我才能一路上名门学校
[32:06] …and see that this country isn’t overrun by poor people and lesbians. 知道这不是个 穷人跟同性恋范滥的国家
[32:10] No. I’m Republican because I believe in smaller government. 不是的,我是共和党员 因为我相信小政府
[32:13] This country was founded on freedom. Freedom stands opposed to constraints. 这个国家建立在自由之上 自由与限制相对立
[32:17] The bigger the government, the more the constraints. 政府越大,限制就愈多
[32:19] – Wow. – You agree with that? -喔 -你同意吗?
[32:22] – No, it’s crap, but you’re really cute. – Yeah, I know. -不,那是鬼话,但你真可爱 -我知道
[32:26] I had a hunch you did. 我有预感你会很可爱
[32:29] – Listen, you know who my boss is, right? – I do. -你知道我老板是谁吧? -我知道
[32:32] He’s one of the point men on this fight over the estate tax. 他是打这场遗产税战争 的核心人物
[32:35] – The death tax. – He doesn’t call it that. -死亡税 -他不这么称呼
[32:37] – We’ve been ordered to. There’s a memo. – Right. -上面命令的,还有备忘录 -对喔
[32:41] Anyway, not to editorialize… 总而言之,我不是在发表社论
[32:43] …but since we’re fighting for ordinary people… 但我们在为平民奋斗的同时
[32:46] …while you protect the grotesque wealth of a few… 你们却保护少数富人的权利
[32:49] …I wasn’t sure if you felt awkward. – Listen, Robin Hood… -我不知道你是否觉得尴尬 -听着,罗宾汉
[32:52] – It’s not a good tax? – It was, in 1916… -那不是好税? -在1916年是
[32:54] …when wealth was concentrated and we wanted to prevent… 当财富过于集中 政府想避免
[32:57] …the emergence of an aristocratic class. However… 贵族阶级的形成 但是
[33:00] – Says Choate, Brown, Harvard. – Wealth is now spread among… -据名门子弟所言 -财富现在散布于
[33:03] …farmers, small-business owners, farmers, merchants… 各行业之中,有农夫、小企业 农夫、商人
[33:05] And did I mention farmers? 我提过农夫吗?
[33:07] So a second date wouldn’t be awkward for you? 所以第二次约会 对你来说不会尴尬吧?
[33:14] This is my last week working for Ways and Means. 这是我最后一周 在拨款委员会工作了
[33:17] – Really? – I’ve been traded. -真的? -我被转职了
[33:19] – Where? – House Government Oversight. -去哪? -众议院监督政府专案
[33:21] – What did they trade you for? – Some toner, I think. -他们为什么调你去? -当中间人吧,我想
[33:24] – No, I mean why? – I don’t know. -不,我是说为什么? -我也不知道
[33:27] We got a call from the majority leader’s office. 我们接到 主要代表办公室的电话
[33:29] They wanted another litigator at Government Oversight. They didn’t… . 他们希望监督政府专案里 也有一位起诉者
[33:35] – They didn’t say why. – Maybe it was just an oversight. -他们没说为什么 -也许只是一时失察
[33:40] Oh, come on. “Maybe it was just an oversight”? 别这样 “也许只是一时失察”?
[33:43] I don’t even get a courtesy laugh? 不能礼貌性笑一下吗?
[33:46] – The boxes. – What about them? -箱子 -箱子怎么了?
[33:52] I have to say good night now. 我必须先说晚安了 (星期四)
[34:07] You didn’t bring me out from L.A. to talk about HELP. 你叫我从洛杉矶赶过来 可不是要讨论HELP专案
[34:12] Victor, I was wondering why you passed on the commission. 维克特 我不知道你为什么放过委员会
[34:15] You didn’t bring me out here to talk about HELP or the commission. 你叫我来这里 可不是要谈HELP或委员会
[34:20] You didn’t go to Indiana to watch basketball. 你也不是去印第安那 看球赛的
[34:22] – It was a good game. – Don’t get cute. -那场球赛很精采 -别嘻皮笑脸
[34:24] – Watch your mouth. – I don’t think I will, Victor. -小心你的措词 -很难,维克特
[34:26] We fought a war together. What happened? 我们曾经一起打选战 你怎么了?
[34:29] – You tell me. – You know what? -你倒是告诉我 -你知道吗?
[34:31] The president said he’d ban permanent striker replacement workers, and did. 总统说会禁止永不录用罢工者法 他做到了
[34:34] Thank you. So the jobs he isn’t shipping overseas will be safe. 谢谢,这样就能保住 他没转移到海外的工作
[34:38] Who else was for prenatal care for illegal immigrants in lowa? 是谁为爱荷华非法移民 争取产前医疗福利?
[34:41] – That’s not where it’s needed. – He put an empowerment zone… -那里的人也不需要 -他在帕柯玛设置授权区
[34:44] …in Pacoima and no one has worked harder to raise minimum wage. 没有人比他更不遗余力 提高最低工资
[34:54] Lowest Latino unemployment in history, small-business loans for Hispanics… 有史以来最低的拉丁裔失业率 还提供西班牙人小型贷款
[34:58] …the biggest drop in Latino poverty. 拉丁美洲贫穷度大幅降低
[35:00] That’s what I got in the last election. What do I get in this one? 那是上次辅选我应得的 这次呢?
[35:05] – What happened to loyalty? – Can’t deposit it in a savings account. -你的忠诚到哪去了? -忠诚不能存进银行
[35:11] – What do I get? – What do you want? -我得到什么? -你想要什么?
[35:13] The Hispanic dropout rate is higher than that of African-Americans. 西班牙人辍学率比黑人高
[35:16] We’ll double funding for the High School Initiative. 我们会加倍资助高中就学方案
[35:19] Children who came to the U.S. after welfare reform… 福利政策改革后 来到美国的儿童
[35:22] – A major push on Hispanic children. – What’s major? -西班牙儿童会获得补助 -哪种补助?
[35:25] He’s gonna mention it in the State of the Union. What else? 他会在国情咨文里提到 还有什么?
[35:28] – Complete amnesty. – No way. -大赦 -免谈
[35:30] – Victor. – Complete amnesty… -维克特 -对所有
[35:32] …for all undocumented immigrants from the Americas: Mexico, Chile, El Salvador. 来自美洲的非法移民实行大赦 包括墨西哥、智利跟萨尔瓦多
[35:36] The Legal Amnesty Fairness Act is in the Senate now. 参议院正在审查 移民大赦公平法案
[35:39] We can’t back a bill that treats Hispanic immigrants any differently than… 我们不能保证该法案 能改变西班牙移民的情形
[35:43] – We can’t do it. – Sure, we can. -我们办不到 -我们当然可以
[35:45] – I’m sorry? – We can do it. -什么? -我们办得到
[35:47] We really can. 真的
[35:49] Would you excuse us just a second? 容我们私下讨论
[35:58] – Hi. – When I said”stay out of my way”… 我不是说“别挡我的路”
[36:00] – It’ll cost you some independents… – So he can expand union membership? -你会失去无党派支持者 -好扩展他的工会成员?
[36:03] And the Democratic Party. Millions of illegal immigrants out of hiding. 还有民主党 上百万隐匿的非法移民
[36:07] Millions of potential voters who are going to vote for you. 可能投票给你的 上百万潜在选民
[36:10] Three million in California. That’s 13 percent of the vote, and 19 in Arizona. 加州有300万人,占13%选票 还有19%在亚利桑那
[36:14] You know the Republican Party will try to outflank us on this. 你知道共和党会在这种事上面 避开我们
[36:18] It’s right for the president. Why give him a hard time? 对总统来说这是正确的事 为什么要让他难做人?
[36:21] – He’s giving me a hard time. – He’s supposed to. -是他让我难做人 -那是他该做的
[36:23] You’re weaker than you were three years ago. Have a little humility. 你的气势比3年前弱 多点幽默感
[36:27] Suck it up and give him what he wants, which will help you in the long run. 拍拍马屁,给他一点甜头 长远来看对你有好处
[36:36] Victor? 维克特?
[36:43] – What do we get? – Excuse me? -我们有什么好处? -什么?
[36:46] If I go to the president, what do we get? 如果我跟总统谈 我们有什么好处?
[36:48] California and its 435 delegates. 加州跟435位代表
[36:51] – I shouldn’t have blown up before. – Nobody will know. -我应该先喝醉 -没人会知道
[36:54] Yeah? 什么事?
[36:57] Loyalty. 忠诚
[37:01] Josh, you think the Black Caucus votes in a block… 乔西,你认为黑人民权小组 是秘密投票
[37:05] …and they only care about the system. – Surely, congressman… -而且只关心官僚系统 -没错,国会议员
[37:08] …the African-American community has better ways to spend 28 billion dollars… 跟只能嘉惠不到1千个黑人家庭 的减税方案比起来
[37:12] …than a tax break that benefits fewer than 1000 black families. 非裔美人社团对280亿美金 有更好的打算
[37:15] You’re doing it again. The African-American community… 你又来了 非裔美人社团
[37:19] …doesn’t think one way about anything. It’s a few members of the Caucus. 对任何事的看法不只一种 社团里成员众多
[37:23] – That was pretty surprising. – A few members who feel… -真叫人惊讶 -其中有许多人认为
[37:26] …that African-American homeownership is at its highest level ever… 非裔美人的房地产占有率 是有史以来最高的
[37:29] …that more African-Americans are opening small businesses than ever. 自行创业的非裔美人 也达到历史新高
[37:33] If they can’t pass it on, how will they build power, clout and self-sufficiency… 如果他们不能继承下去 要怎么在社团中
[37:38] …as a community? – A few black millionaires… -建立权力跟自立能力? -几个百万富翁
[37:40] …justifies a multibillion-dollar boondoggle? 就能让耗资上千万的公共建设 合理化?
[37:45] As long as there’s a Congress, there will be multibillion-dollar boondoggles. 只要国会还在 上千万的公共建设就会存在
[37:50] We’d like to share in them a little bit, please. 容我们分一杯羹好吗?
[37:53] We’re bleeding here, Mark. 我们正在失血,马克
[37:55] – What? – We’re bleeding here, for God’s sake. -什么? -我们正在失血,看在老天份上
[37:59] You can work with us or be ignored by a Republican president. Your choice. 你可以与我们一同奋战 或被共和党总统冷落,你自己选
[38:03] – How bad is it? – Buckland’s coming after us. -情况有多糟? -巴克兰紧追在后
[38:06] – He’s been meeting with Victor Campos. – While you guys defend… -他正在跟维克特甘波搭线 -正当你们
[38:09] …yourselves against special prosecutors and Jack Buckland… 跟特别检察官分庭抗礼 还有杰克巴克兰
[38:12] …what about the people who got you here? 又是谁把你们逼到这种地步?
[38:14] Who are you talking to, Mark? 你在说什么,马克?
[38:17] We won’t forget failing schools in central cities. 我们不会忘记自己 辜负了中部城市的学校
[38:19] We won’t forget after-school care, healthcare for uninsured kids. 我们不会忘记课后辅导 无保险儿童的医疗福利
[38:23] We won’t forget drug treatment, urban redevelopment or community policing. 我们不会忘记药物条例 社区重建跟守望相助
[38:28] – Yeah? – You can’t forget that we’re bleeding. -什么? -你不能忘记我们正在失血
[38:36] The Black Caucus doesn’t vote as one mind. I can’t promise anything. 黑人民权小组在投票上并不团结 我不能做任何担保
[38:41] The veto’s an awfully big risk to take… 否决是风险极高的赌注
[38:44] …if you can’t promise anything. 如果你不能担保
[38:47] Then the veto’s an awfully big risk to take. 那么 否决权的确是风险极高的赌注
[38:57] – Has the fire abated at all? – Not yet. -火势减缓了吗? -还没
[38:59] – How far has it spread? – 6500 acres. -延烧情形呢? -6500公亩
[39:02] – So it’s closing in on the boundary? – Yes, sir, Mr. President. -已经逼近边界了? -是的,总统先生
[39:05] – Not too late to reverse your decision. – Think he should? -改变决定还不迟 -你认为他应该改变?
[39:08] – No. – Why? -不 -为什么?
[39:09] A cold front’s moving in from Alberta with a 50 percent chance of showers. 有一波冷锋从亚伯达省南移 有50%的降雨率
[39:14] Temperatures have started to drop. 温度已经开始降低了
[39:16] If the rain reaches Yellowstone by tonight, it’ll be enough to quell the fire. 如果锋面今晚抵达黄石公园 应该足以压制火势
[39:20] If not, we put it out and the president looks like an idiot for waiting this long. 如果没有,我们去灭火 总统看起来就会像个干等的白痴
[39:24] But we’ll make sure he looks like an idiot too, right? 但我们也要确保 他看起来也像个白痴,对吧?
[39:27] Yeah. 对
[39:29] Wyoming’s going to have to have some faith… 怀俄明必须对内政部
[39:31] …that the Department of the Interior knows what it’s doing. 有信心 他们知道自己在做什么
[39:34] – Thank you, Mr. Secretary. – Thank you, Mr. President. -谢谢你,秘书长 -谢谢你,总统先生
[39:37] – Josh. – Yes, sir. -乔西 -是的,长官
[39:40] – A ballerina? – I didn’t know what it was at the time. -芭蕾舞者? -我不知道当时自己在想什么
[39:45] – I liked the word. – We’ll go with that for now. -我喜欢那个字 -我们都喜欢
[39:48] Mr. President, we recommend you threaten to veto… 总统先生 我们建议您威胁动用否决权
[39:51] …any repeal of the estate tax. 否决遗产税的废除
[39:54] – Really? – Yes, sir. -真的? -是的,长官
[39:56] – What happened with Richardson? – No guarantees. -理察森怎么说? -他不能担保
[40:00] He wants to see what we’re gonna do next. 他要看看我们下一步怎么做
[40:04] – Let’s make the threat. – You like this? -我们就来威胁吧 -喜欢吗?
[40:06] – Yes, sir. – I thought you don’t oppose a tax cut… -是的,长官 -我以为在竞选年
[40:08] …in an election year. – Well, let’s be clear. -您不会反对减税 -我想澄清一下立场
[40:11] We’re not talking about opposing a tax cut. 我们现在不是反对减税
[40:13] We’re talking about vetoing one. Your first veto ever. 而是否决免税 这是您首次动用否决权
[40:17] – That’s shooting the moon. – I’ll say. -简直是拿箭射月亮 -没错
[40:20] I like the bold gesture. I think you gotta get out the stamp. 我喜欢大动作 该把大章拿出来了
[40:23] You sign it. You don’t do it with a stamp. 签名就好 不需要盖章
[40:27] – I thought it was a stamp. – Stamp it, then sign it. -我以为只要盖章 -盖章,然后签名
[40:30] Who gives a damn, sir? This is a tax cut that benefits only 4500 families. 谁会在乎,长官? 这种免税只能嘉惠4500个家庭
[40:34] It doesn’t matter if most voters don’t benefit. 如果对大多数选民没有好处 就没关系
[40:37] They all believe that some day they will. 他们相信自己有一天用的着
[40:40] That’s the problem with the American dream… 那就是美国梦的问题所在
[40:44] …makes everyone concerned for the day they’re gonna be rich. 让大家担心自己某天会变有钱
[40:49] The governors of Wyoming, Idaho, Montana and Utah… 怀俄明、爱达荷 蒙大拿跟犹他州州长
[40:53] …with the Senate majority leader and the speaker of the house… 还有参议院多数代表 跟众议院发言人
[40:56] …are calling me a fringe environmentalist… 都称我为边缘环保论者
[40:58] …because I’m listening to the Secretaries of the Interior and Agriculture… 因为我只听 内政部跟农业部的话
[41:03] …along with the U.S. Forest Service, chief ranger and park superintendent. 还有美国林务局、 国有森林保育员跟国家公园园长
[41:10] They say letting it burn is good for the environment… 他们说让森林延烧 对环境有益
[41:13] …and I’m betting on a weather report of all things. 而我把一切赌在气象预报上
[41:16] It’s just one of those times. 该是时候了
[41:46] – Do you have a bottle opener? – No. -你有开瓶器吗? -没
[41:48] – Some men carry those pocketknives. – I don’t. -有些男人随身携带小刀 -我没有
[41:52] You screwed with a legal proceeding, and used one of my deputies to do it. 你弄乱了法律程序 还利用我的议员达成目标
[41:56] – I worked the press. – You know… -我利用媒体 -你知道
[41:59] …there was irony in that Clem Rollins was right for the job. 这件事说来讽刺 克雷罗林斯却是最适任的人
[42:02] – Think I care? – You think because the White House… -你想我在乎吗? -你以为让白宫
[42:04] …feels more comfortable in an ugly fight that means we’ll win it? 在这场丑陋的战争中高高在上 就代表我们能够获胜吗?
[42:08] – Anybody have a bottle opener? – Josh? -有谁有开瓶器? -乔西?
[42:11] – Yeah. – Which committee had jurisdiction? -什么事 -哪一个委员会有审判权?
[42:13] – For the hearings? – Was it Judiciary? -公听会? -司法部吗?
[42:15] Thomas’ committee wanted it, so the majority leader… 汤玛斯的委员会想争取 多数代表
[42:18] – Thomas’ committee is…? – Government Reform and Oversight. -汤玛斯的委员会是? -政府改造与监督委员会
[42:21] – Volume! – Next year’s an election year… -开声音! -明年是选举年
[42:23] … and in some states, the voting starts in a few months. 在某些州 选举将在几个月后展开
[42:26] People deserve answers now and not at the snail’s pace… 人民现在就要答案 杰德巴特勒自己选的
[42:30] … of Jed Bartlet’s handpicked prosecutors. 检察官所领导的调查过慢
[42:34] I am announcing that the Reform and Oversight Committee… 我在此宣布 改革与监督委员会
[42:37] … will be gaveled to session to conduct immediate hearings… 已敲定举行公听会的日期
[42:40] … of possible use of taxpayer resources… 调查任何公权力的滥用
[42:43] – Come and get us. – … to defraud the public. -来抓我们啊 -欺瞒大众
[42:45] It is time to put an end to this White House’s abuse of power. 该是阻止白宫滥用权力的时候了
[42:49] It is time for this White House to answer the American people. 该是白宫 给人民一个交代的时候了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号