Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You’d see Victor Campos sitting courtside with Buckland. 维克特甘波跟巴克兰坐在场边
[00:11] If we spend millions on tax breaks, we should spend it on people… 如果我们要在减税上花几百万 就该把钱花在
[00:14] …who don’t have millions. 没有几百万的人身上
[00:16] The veto’s an awfully big risk to take if you can’t promise anything. 否决是风险极高的赌注 如果你不能担保
[00:19] Then the veto’s an awfully big risk to take. 否决权的确是风险极高的赌注
[00:22] We recommend you threaten to veto any repeal of the estate tax. 我们建议您威胁动用否决权 否决遗产税的废除 剧名:前一天 (行政秘书办公室)
[01:05] – Good evening. – Are you Dolan? -晚安 -你是杜兰吗?
[01:07] – Yes, and you’re Mr. Kobeleskie? – Koveleskie, with a V. -对,你是科柏斯基先生吗? -科维斯基,不是柏
[01:11] We spoke on the phone. I’m the only one here right now. 我们在电话上谈过 现在这里只有我一个人
[01:14] That’s okay. 没关系
[01:16] – There are usually 7 of us… – Yeah. -我们通常有7个人 -对
[01:17] And I’m new. It’s the end of my second week. 我是新来的 到今天我已经上任两周了
[01:21] – Do you know what to do? – I call the deputy chief of staff. -你知道该怎么做吗? -我先通知人事副主任
[01:24] You tell him the clerk of the house has delivered a bill. 你告诉他议会书记官 已经把法案送来了
[01:27] Then you bring it to the president for his signature or veto. 然后你再它把交给总统 让他签名或否决
[01:30] – Yeah. – Okay, here it is. -对 -好吧,拿去
[01:34] Thank you. 谢谢
[01:42] Yes, this is Mr. Dolan in the executive clerk’s office. 我是执行书记官办公室的杜兰
[01:46] I’d like Mr. Lyman, please. 请接赖曼先生
[01:49] – Why don’t you just wear a pre-tied tie? – Because it’s not the same. -你为什么不戴预先打好的领带? -那不一样
[01:53] It looks the same. 反正看起来一样
[01:54] You want to be able to pull it open like Tony Bennett. 到了晚上可以像 东尼班尼顿那样把领带拔掉,对吧?
[01:58] Think the tie’s the only thing between you and Tony? 你以为你跟他之间 只有领带不同吗?
[02:00] He’s also shorter than I am. 他也比我矮
[02:05] – When are you bringing Buckland back? – I was gonna do it before the entrée. -你什么时候带巴克兰过来? -本来打算在上前菜之前
[02:08] – You should do it after the entrée. – Why? -你应该等到上完前菜 -为什么?
[02:11] I don’t know, it’s more polite. 我也不知道,这样比较礼貌
[02:14] – Is there etiquette for this? – No. -这种事还有行规? -没有
[02:15] Then why are you bothering me? 那你为什么烦我?
[02:20] – I need to talk to you about something. – My phone’s ringing. -我有件事要跟你谈 -我电话在响
[02:23] – Yeah. – You want to answer it? -我知道 -你可以接吗?
[02:26] Can we talk tonight? Maybe after the cheese course? 今晚你有时间谈吗? 也许等上完起士盘之后?
[02:29] Donna. 唐娜
[02:33] Josh Lyman. 乔西赖曼
[02:34] Yes. 是的
[02:37] It’s here. 法案送来了
[02:38] Call around. 通知大家
[02:41] – Quiz me. – I don’t think I will. -考我 -我不想
[02:42] – Quiz me. – You’re a lively conversationalist. -考我 -你天生健谈
[02:45] – You won’t have any problem… – Quiz me. -你不会有问题的 -考我
[02:47] Who are you sitting next to? 你隔壁坐谁?
[02:49] Dr. Kary B. Mullis, recipient of the 1993 Nobel Prize for chemistry. 凯利莫里斯博士 1993年诺贝尔化学奖得主
[02:52] Born 1944 in North Carolina. Earned his bachelor’s degree from Georgia Tech… 1944年于北卡出生 乔治亚理工学院学士
[02:57] …and his Ph.D. in biochemistry from my alma mater, UC Berkeley. 加州州立大学柏克莱分校 生化博士,也是我的母校
[03:01] If all he wants to talk about is where he’s from… 如果他只想讨论 他的祖籍
[03:04] …where he went to school and his name, you’re fine. 他的母校、他的名字 那你就安全了
[03:07] – C.J.? – It’s here? -茜洁? -法案送来了?
[03:08] – Yeah. – I’ll meet you over there. -对 -我们会场见
[03:13] – Toby. – It’s here. -托比 -法案送来了
[03:15] Yeah, I know. Listen, the Social office called. 我知道 听着,办公室已经通知了
[03:18] Seven Republicans who R.S.V.P. ‘d aren’t gonna show up. 7位预约的共和党议员 到时不会出席
[03:21] We knew that might happen. 意料中事
[03:22] – It happened. You think we should…? – What, put it off? No. -没错,你觉得我们应该? -延期吗?才不
[03:26] The president said he’d veto the bill. 总统说他会否决法案
[03:28] C.J. announced he’d veto the bill. He’s gonna veto the bill. 茜洁已经宣布他可能会否决 他就会否决法案
[03:31] There was a reason they had to cancel. 他们取消一定有理由
[03:33] An emergency meeting of the Republican leadership. 共和党高层召开紧急会议
[03:36] What do you think they’ll talk about? 你觉得他们会讨论什么?
[03:38] – They’re planning a surprise party. – They could’ve left after the entrée. -筹划一场惊喜派对 -至少等到前菜上完再走啊
[03:42] They’re gonna miss hot pumpkin soup, cheese gnocchi and a chèvre brioche. 他们会错过南瓜汤 起士汤米团还有奶油蛋卷
[03:46] That’s a pretty big price to pay just to override my veto. 推翻我的否决 可是要付出极大代价
[03:49] Maybe they think they’ve got the votes. 也许他们以为 自己已经取得足够票数
[03:51] What are you saying? 你是什么意思?
[03:53] Maybe something shifted in the last couple of hours. 也许过去几个小时 事情发生了一些变化
[03:56] They just sent the bill up five minutes ago. 他们五分钟前才送出法案
[03:58] They know you’re gonna veto. Why schedule an override vote right now? 他们知道你会否决 为什么现在就在计划推翻否决?
[04:02] So I’d think twice about vetoing. 好逼我在否决前三思
[04:04] Well, that’s what I thought too. 我也这么想
[04:06] And now? 那现在呢?
[04:09] – Good evening, Mr. President. – Where is this thing? -晚安,总统 -法案在哪?
[04:11] It’s on its way. 快送来了
[04:14] – Know what we’re starting with tonight? – No, sir. -知道今晚的开场是什么吗? -不知道,长官
[04:16] Hot pumpkin soup with a cheese gnocchi and a chèvre brioche. 南瓜汤、起士汤米团 还有奶油蛋卷
[04:22] Was anything you just said food? 您刚刚说的都是食物吗?
[04:25] – Good evening, Mr. President. – It’s on its way. -晚安,总统先生 -法案快来了
[04:27] – Sir, the Social office… – We know. -长官,行政办公室 -我们知道
[04:29] – Seven Republicans who R.S.V.P. ‘d for… – We know. -7位预约的共和党议员 -我们知道
[04:32] – Know there’s an emergency meeting? – Yeah. -也知道他们要开紧急会议的事? -对
[04:35] I say they could’ve waited until after the entrée. 他们就不能等到上前菜吗?
[04:37] Maybe they didn’t know about the brioche. 也许他们不知道有奶油蛋卷
[04:40] – Does anyone want to consider waiting? – No. -有人建议延期吗? -没有
[04:42] – The Constitution gives him 10 days. – I know. -宪法给总统10天决定 -我知道
[04:45] If it’s a show of strength, you don’t wait to think. 如果你想展现实力 就不能等
[04:48] If they override the veto, it’s not strong. 如果他们推翻否决 就会显示我们实力不足
[04:50] – They don’t have the votes. – Says you. -他们票数不够 -你说的
[04:52] Says me, Josh, the political liaison, legislative liaison and the minority whip. 我说的,乔西,我是政党联络人 立法部门联络人跟少数族群秘书
[04:57] It’s like I don’t even need to be here. 我的存在简直是多余的
[04:59] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[05:01] – C.J., you look very nice. – Thank you, sir. Is it here? -茜洁,你很漂亮嘛 -谢谢,长官,法案到了吗?
[05:04] It’s on its way. 快到了
[05:15] I’ve been seated next to a chemist tonight. -我今晚坐在一个化学家旁边 -莫里斯?
[05:18] Twenty-three Nobel winners, I couldn’t get literature or peace or something? 得过23次诺贝尔奖 我就不能得个和平奖什么的?
[05:23] What’s her problem? 她又有什么问题?
[05:24] Thinks she won’t be able to make conversation. 觉得自己可能找不到话题
[05:27] She’s wrong, because she knows what year he was born and his name. 她错了,因为她知道 他的出生年份跟名字
[05:30] You gotta be a cryptographer. They speak in letters… 只有编码员听得懂 他们都用字母交谈
[05:33] …that don’t spell anything but end up meaning”table salt.” 他们从不说完整句子 但其实指的是“食�Q”
[05:36] – Mr. President? – Is it here? -总统先生? -法案到了吗?
[05:38] – Yes, sir. – Okay. -是的,长官 -很好
[05:44] – Hey. – Good evening, Mr. President. 晚安,总统
[05:46] What’s your name? 你是谁?
[05:47] I’m Donald Dolan from the office of the executive clerk, sir. 我是执行书记官办公室的 唐纳杜兰,长官
[05:51] Leo, I don’t think it’s a bluff. 里奥,我不认为这是虚张声势
[05:53] I don’t think the leadership holds their members on a weekend for a bluff. 我不认为共和党强制党员开会 只是为了虚张声势
[05:56] – I don’t think they’re bluffing. – You think they’re holding a vote? -我不认为他们在虚张声势 -你认为他们在限制投票?
[06:00] – I’m sure. – Why would they hold a vote… -我很确定 -如果他们不能否决
[06:02] …if they couldn’t override? – They wouldn’t. -那为什么要限制投票? -他们不会否决
[06:05] What do you got in the box, Mr. Dolan? 你盒子里有什么 杜兰先生?
[06:08] Mr. President, I have House Resolution 10, the Death Tax Elimination Act. 总统先生,这是众议院第10号议案 死亡税废除法案
[06:12] It bears signatures of the speaker of the house and the president of the Senate. 已经过议会发言人与 议会主席签名
[06:16] It’s presented to you by the Congress for your signature or veto. 由国会呈送给您签名或否决
[06:20] Excuse me. 不好意思
[06:21] Leo, you think we lost some votes we don’t know about? 里奥,你认为我们已经流失一些 我们不知道的票数了吗?
[06:24] I think we’re about to find out. 我想我们很快就会知道
[06:26] Sir, if the House successfully overrides the veto, we’re gonna look weak. 长官,如果议会成功推翻否决 我们看起来就会疲乏无力
[06:30] If the House successfully overrides the veto, we are weak. 如果议会成功推翻否决 我们就真的疲乏无力
[06:36] NaCl, C.J. 氯化钠,茜洁
[06:38] – I’m sorry, sir? – Table salt. -什么? -食�Q
[06:42] Send it back. 送回去吧 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[07:30] Good evening. About 15 minutes ago… 晚安 大约在15分钟前
[07:32] …the clerk of the house presented the executive clerk with HR 10… 众议院已将第10号议案 呈交给议会书记官
[07:36] …a bill repealing the estate tax, which opponents call the”death tax”… 废除遗产税的法案 对手称之为“死亡税”
[07:40] …or the”we’re coming to get your children” tax. 又称“我们来抓走你家小孩”税
[07:43] We call it a tax on fewer than 2 percent of estates… 税源来自低于2%的遗产
[07:46] …valued at over a million dollars… 总价超过100万美元
[07:48] …the revenue from which helps fund frivolous spending programs… 这项税收可以资助一些 支出不高的计划
[07:51] …such as teaching people to read and curing disease. 例如教导人们如何阅读 还有治疗疾病
[07:54] As promised, the president vetoed the bill. 如我们所允诺 总统将否决该法案
[07:57] This was his first veto since taking office 33 months ago. 这是他上任33个月以来 首次动用否决权
[07:59] – C.J. – Katie. -茜洁 -凯蒂
[08:01] – Will there be a vote to override tonight? – Don’t know. -今晚该否决会被推翻吗? -不知道
[08:04] Do you know why the Republicans are in an emergency session? -你知道共和党为何召开紧急会议吗? -不知道
[08:07] Would they hold their members back if they didn’t think they could override? 如果他们自认无法推翻否决 是否会限制党员出席投票?
[08:11] You’d have to ask them. 你必须去问他们
[08:13] – Can you tell us what you’re wearing? – It’s a dress. -可以告诉我们你今晚穿的是? -晚礼服
[08:16] – C. J… . – Diane Cook. Anything else? -茜洁 -黛安库克设计的,还有问题吗?
[08:18] Okay, I’ll be in for periodic briefings, and we’ll try not to keep you too late. 好吧,我会再出来做简报 尽量不让各位久等
[08:24] – What’s Sherri Wexler doing here? – It’s Friday night. -雪丽伟克勒在这里做什么? -今天是周五夜
[08:26] – She’s an entertainment reporter. – Here to cover the Nobel dinner. -她是娱乐新闻记者 -来报导诺贝尔奖得主
[08:30] Now she’s gotta cover a veto override in the House. 制片:麦可希斯瑞区 她现在却跑来报导 议会推翻否决的事
[08:32] She can barely cover the Easter egg hunt. 她的复活节彩蛋报导做的糟透了 制片:亚力克葛拉夫斯
[08:35] Are you afraid she’s gonna misspell”Diane Cook”? 你怕她把“黛安库克”写错吗? 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:37] I have to get back to dinner. 我得回去晚宴了
[08:39] Do you have a copy of the periodic table? 你有周期表复本吗?
[08:42] – No. – Okay. -没有 -好吧
[08:43] Yeah. 好
[08:45] Toby. That was the minority leader’s office. They’ve scheduled a vote. 托比,少数党领袖办公室刚打来 他们正在排投票程序
[08:48] – When? – Ninety minutes. Debate, then a vote. 制片:李维林威尔斯 -何时? -90分钟后,先讨论然后投票
[08:51] – What do they think? – They think they must be down. 编剧:艾伦索金 -他们怎么想? -他觉得他们输定了
[08:54] How did we lose votes? 我们怎么失去选票的?
[08:56] A low-in-the-polls president tells Democrats to vote against a tax cut. 某个民意支持率过低的主席 叫民主党投票反对减税
[09:01] What could possibly have gone wrong? Ginger. 还有什么事会出错? 金洁
[09:03] We need 10 phone lines in the Roosevelt Room and bodies from legislative affairs. 在罗斯福办公室装10条电话线 召集立法院代表 导演:克里斯多福米夏诺
[09:08] – We need the whip count. – It doesn’t do us any good. -我们需要重新计票 -这对我们没有好处
[09:11] – We need a new one. – That’s gonna take a while. -我们需要重新计算 -这得花上一段时间
[09:13] They’re sitting there. Tell them to raise their hands. 他们就坐在那儿 叫他们把手举起来
[09:16] Any Democratic members who’ve headed for National, get them back. 邦妮,把所有想进全国委员会的 民主党党员都叫来
[09:19] Page Delta, United and American. Nobody gets on a plane. 紧急召集 所有人都不准上飞机
[09:22] – They scheduled a vote? – Straight up or down. -他们在准备投票? -非赞成即反对
[09:24] – When? – They debate in 90 minutes… -何时? -90分钟后讨论
[09:26] …and vote an hour after. – We need a new whip count. -一小时后投票 -我们需要重新计票
[09:29] Ginger, the phones, the bodies and keep an open line to the whip’s office. 金洁,电话跟立法院代表 还有设一条秘书办公室的专线
[09:33] – And get Leo out of the dinner. – Excuse me. -还有把李奥从晚宴里叫出来 -失陪
[09:37] – Charlie. – Yeah. -查理 -什么事?
[09:39] – How’s the dinner going? – Fine. -晚宴如何? -很好
[09:41] – You and I should talk. – Yeah? -我们该谈谈 -什么事?
[09:43] The committee’s gonna offer you the chance to give a proffer. 委员会要给你发表提议的机会
[09:46] – I can’t talk about it. – You know what it is? -我不能多谈 -你知道内容对吧?
[09:48] – I get immunity. – Yeah. -我有免责权 -对
[09:50] And I’m not allowed to talk about it. 我不能泄漏内容
[09:53] – Hey. – So, what’s going on? -嘿 -怎么样?
[09:55] We’re waiting for a new whip count. How ready is he on the environment? 我们正在等重新计票 他对这议事程序熟不熟?
[09:59] – He’s been studying. – I can’t be there with him. -他正在研究 -我不能陪他出席
[10:01] In the Buckland meeting? He’ll be all right. 你说跟巴克兰开会? 他不会有事的
[10:03] – When’s he doing it? – Sometime after the appetizer. -何时开会? -上完开胃菜后
[10:06] He needs to look at the latest EPA stats on child asthma. 他得先过目 环保局对儿童气喘的最新报告
[10:09] He’s got them. 他知道
[10:11] – What’s going on? – There’s three we can’t account for. -怎么样? -有3张票不可靠
[10:14] – We think Kimball flipped. – He’d have his committee with him. -我们认为甘波反了 -他把他的委员会都揽走了
[10:17] – The phone in front of you. – Newhouse? -电话在你前面 -纽豪斯?
[10:19] Newhouse, I don’t believe. Illinois 17 is safe. 纽豪斯,我不敢相信 伊利诺州的17票已经安全了
[10:22] – What’s happening? – Vote scheduled, don’t have the count. -怎么了? -投票程序排好了,票数还没算好
[10:25] I don’t think it’s Newhouse or Kimball. 我不认为是纽豪斯或甘波
[10:27] – It’s Kimball. – If it was Kimball, we’d have… -是甘波 -如果是甘波,我们就要
[10:29] He’s on the phone right now. 他正在电话上
[10:36] Congressman, this is Leo McGarry. 国会议员,我是里奥马加瑞
[10:38] Please come to the White House right away. 请马上前往白宫
[10:42] – Donna. – I’m right here. Where do you think…? -唐娜 -我在这儿,他们以为?
[10:44] – My tie’s falling apart. – Give me that. -我的领带松了 -我来
[10:47] – It’s not gonna be… – You’re not gonna be Tom Jones tonight. -我一定会 -你不会变成汤姆琼斯的
[10:51] Tony Bennett. 东尼班尼顿
[10:56] – Speaker’s calling a vote? – Yeah. -发言人召集投票? -对
[10:58] Sam can’t be in the Buckland meeting with you. 山姆不能陪你出席巴克兰的会议
[11:01] I’ll be all right. 我没事的
[11:02] He wanted to make sure you looked at the new EPA stats on child asthma. 他要你过目 最新的环保局儿童气喘报告
[11:07] Can I talk to you about something personal? 我可以跟你谈件私人的事吗?
[11:09] – I gotta get back. Can it wait? – Yeah. -我得回去了,可以等吗? -好吧
[11:14] – How does it look? – Good. -我看来如何? -很好
[11:18] – Maybe he wants the compromise. – He doesn’t want a compromise. -也许他想妥协 -他不想妥协
[11:22] He was ready to settle for a $ 10 million exemption instead of 5. 他可以接受一千万免税额 但五百万就不行
[11:25] Compromising with a $ 10 million exemption? 一千万免税额他可以接受?
[11:27] Here’s a conversation my father never had. 我爸可从来没机会说这种话
[11:30] Leo? 里奥?
[11:32] You’re gonna have to give away something… 有时你必须放弃一些坚持
[11:34] …but don’t give away the store. 但不能没有原则
[11:38] – Yeah. – Nancy McNally’s in your office. -什么事? -南西麦纳莉在你办公室
[11:40] – What’s going on? – Something’s happened. -怎么了? -大事不妙
[11:44] What’s going on? 怎么了?
[11:46] A bomb went off outside a café on Ben-Yehuda in Jerusalem. 耶路撒冷的班叶和达一间餐馆外 发生炸弹爆炸案
[11:50] It was a suicide bomber. He detonated explosives strapped to his body. 是自杀爆炸 凶手引爆绑在身上的炸药
[11:54] – How bad is it? – Ten people were killed right away. -情况有多糟? -10人当场丧生
[11:56] It looks about 125 injured, mostly young adults. 125人受伤,大部分是年轻人
[12:01] Leo, two of the dead were American students. 里奥,其中两名死者是美国学生
[12:04] We think they may have been targeted. 我们研判他们可能是 此次事件的目标
[12:08] All right. 好吧
[12:13] Margaret, I’ll be in the Situation Room. 玛格丽特 我会在局势研究室
[12:26] – Leo? – Yeah. -里奥? -什么事
[12:28] The INP thinks they have traces of C-4. 国际新闻图片社 发现C-4塑胶炸药
[12:30] – C-4? – Yeah. -对
[12:32] Did this guy have a car strapped to his chest? 那家伙胸前绑了一台车吗?
[12:35] – Have the parents been notified? – Consul general called the parents. -通知死者家长了吗? -总领事会通知家长
[12:39] – Has anyone claimed responsibility? – Not yet. -有任何组织自首吗?
[12:41] In the next hour, everyone will claim responsibility. -还没 再过一小时,大家都会抢着自首
[12:44] Nancy, hasn’t State issued travel warnings since Bekáa? 南西,内政部发布旅游警告了吗?
[12:47] – They went for a soccer match. – Americans were targeted? -死者是去参加足球赛 -美国人被当成攻击目标?
[12:50] Eyewitness accounts indicate the bomber turned to go into the nightclub… 目击者指出 爆炸自杀者走向酒吧
[12:54] …then stopped when he saw two people… 当他看到两个人 穿着有徽章跟国旗的
[12:56] …wearing U.S. delegation sweatshirts with insignias and flags. 美国代表团外套 就停了下来
[12:59] They were brothers. Ariel and Noah Levy. 他们是兄弟 艾利尔与诺亚列维
[13:02] He walked up to them and detonated. 他走向他们,然后引爆
[13:04] – We know this? – These are the facts… -我们的人知道这些消息吗? -这些消息
[13:06] …as relayed by the embassy RSO. 是由联合暂时增援演习大使透露的
[13:08] And, Mr. President? They think they found traces of C-4. 还有,总统先生? 我们发现了C-4炸药
[13:11] – Think there’s an Afghan connection? – Or even Iran. -这件事跟阿富汗有关吗? -甚至伊朗也有
[13:14] We’ll know more when the FBI attaché gives a forensic analysis. 等到联邦调查局件事报告出来 我们会知道更多详情
[13:18] – How long? – 45 minutes, an hour. -还要多久? -45分钟或一小时
[13:20] I’m gonna want some temperature-cooling options. 我需要一些缓和场面的决策
[13:22] – Thank you, sir. – Yes, sir. -谢谢,长官 -是的,长官
[13:25] Na is sodium. Sodium comes from the word”soda.” Na是钠 钠来自这个字“苏打”
[13:27] Wouldn’t it make sense for the periodic symbol to be related to that? 周期表符号如果跟字首有关 不是比较合理吗?
[13:31] No. Because Na comes from the Latin word”natrium.” 但是并没有,因为 Na来自拉丁文“Natrium”
[13:34] – What does natrium mean? – It means sodium. -Natrium是什么? -是钠
[13:36] Come on in. 来吧
[13:39] I’m pretty well briefed. 我已经听够简报了
[13:41] – Is it on the news yet? – Yeah. -新闻已经发布了吗? -对
[13:43] They were brothers. 他们是兄弟
[13:44] – Why were they there? – Soccer match. -他们为什么在那里? -足球赛
[13:46] Do we know if they were intentional targets? 他们是国际恐怖份子目标吗?
[13:49] – Not yet. We can’t release names. – The Levys lost their sons. -还不确定,还不能公布名字 -列维夫妇失去了他们的儿子
[13:52] I’ll take the heat for a few hours. 我会试着缓和一下气氛
[13:54] Tell them the president’s in touch with the prime minister? 可以告诉他们 总统正在跟以色列总理联络吗?
[13:57] Yeah. The Israelis will do what they’ll do, so ratchet down expectations. 以色列会做他们该做的事 所以别让大家期望太高
[14:01] – Anything else? – No. -还有吗? -没有
[14:03] – I’m gonna get in there. – Thank you. -我马上进简报室 -谢谢
[14:08] – Charlie? – Yeah. -查理? -什么事
[14:10] – I wanna… – I can’t talk about it, C.J. -我要 -我不能多谈,茜洁
[14:12] – Word is… – Can’t talk about it. -事情已经 -我不能多谈
[14:13] Talk hypothetically. Say a guy your age was offered a get-out-of-jail-free card. 假设说一个跟你同龄的男人 有不必坐牢的保证卡
[14:17] Nobody’s going to jail. 没人进监狱
[14:19] But everybody’s getting lawyers. If you took immunity… 大家都会请律师 如果你使用免责权
[14:22] – I’d still need a lawyer. – For a few hours, not 100 hours. -我还是需要律师 -只需要几小时,不用一百小时
[14:25] – I know what you’re thinking. – I really can’t talk about it. -我知道你在想什么 -我真的不能多说
[14:30] Okay, I’m gonna change my clothes. 好吧,我要去换衣服了
[14:32] I’ll watch. 我会看
[14:34] No. 才怪
[14:38] – What the hell’s going on? – We’re down four votes. -搞什么鬼? -我们失去四票
[14:41] – I thought it was one. – Three guys are out of reach. -我以为只有一票 -有三个人找不到
[14:44] – Why? – That’s where they wanted to be. -为什么? -他们是故意的
[14:47] – Where’s Kimball? – On his way. -甘波在哪里? -他在路上了
[14:49] – Toby’s waiting for him in back. – Josh? -托比在后面等他 -乔西?
[14:51] – Is he in there? – Yeah. -他到了吗? -对
[14:53] – Did you look at the child asthma stats? – Yeah. -你看过儿童气喘的报告了吗? -看了
[14:59] – Governor. – Josh, good to see you. -州长 -乔西,很高兴看到你
[15:02] Sorry to interrupt dinner. 抱歉打扰你的晚餐
[15:04] You know Pam Wachtel and Jonathan. 这位是潘华契尔与强纳森
[15:06] I do. Good to see you guys. Anybody need a drink? 我认识,很高兴见到你们 需不需要喝点东西?
[15:09] – No. – I’m fine. -不用 -谢谢
[15:11] Thanks, Donna. 谢谢,唐娜
[15:17] So, governor… 那么,州长
[15:19] …the president’s a tree-hugger? – I never said that. -总统是爱树人士? -我没说过这种话
[15:23] “If you want to save an owl, vote for Bartlet. “如果你想救一只斑点猫头鹰 投给巴特勒
[15:26] – To save a job, vote for someone else”? – I never said that either. -如果想救工作,投给别人?” -我也没说过那种话
[15:29] No, she did. In the Indianapolis Post. 她说的,在印第安那波里斯邮报上
[15:32] – You weren’t misquoted, right? – No. -我没说错吧? -对
[15:34] Okay. Listen. 好吧,听着
[15:36] I wouldn’t know a spotted owl if he walked up and introduced himself… 我不知道斑点猫头鹰长什么样
[15:40] …but I do know the president’s a pro-business pragmatist… 但是我知道总统是个 商业实用主义者
[15:43] …who’s created 3.8 million new jobs. 他已经制造了380万新工作
[15:46] You ought to tell that to an unemployed steelworker in Indiana. 你可以把这些告诉 一个印第安那州的钢铁工人
[15:49] He’s working three of those jobs just to pay the mortgage. 他每天做三份工作 只是为了付房贷
[15:52] The decline isn’t because of the environment. 景气衰退跟环保无关
[15:54] – Of course it is. – Jonathan… -当然有关系 -强纳森
[15:56] By raising standards for emissions, he raised the cost of business… 他提高了废气排放标准 就提高了商业成本
[15:59] …and closed down plants in the Midwest. 还关闭了中西部的工厂
[16:01] You want to see a study that says if we hadn’t passed the Clean Air Act… 你知道如果我们 没通过空气清净法案
[16:05] …more people would’ve suffered from heart disease…? 就会有更多人 罹患心脏疾病、支气管炎、呼吸?
[16:08] You know how many healthy people we’ve got on the unemployment line? 你知道有多少健康的人 还在失业中吗?
[16:11] – The EPA stats on child asthma alone… – I don’t want to talk about child asthma. -光是环保局的儿童气喘报告 -我不想谈儿童气喘
[16:16] Neither does Josh. Will the two of you excuse us, please? 乔西也是 请两位让我们独处好吗?
[16:19] Yes, sir. 是,长官
[16:26] It doesn’t destroy jobs, Jack, it creates them. 这不会减少工作,杰克 反而会制造工作
[16:29] There’s a $400 billion market… 有四亿美元的市场
[16:31] …in creating technologies that are environmentally safe. 能制造更多 对环境无害的高科技产业工作
[16:34] You think a 55-year-old steelworker’s gonna get a job building hybrid engines? 你认为一个55岁的钢铁工人 可以去盖混燃引擎吗?
[16:40] Ask me what you wanna know. 你想知道什么
[16:48] – You invited Victor Campos to Indiana. – Yeah. -你邀请维克特甘波到印第安那州 -对
[16:52] – Pam’s quote in the Post-Dispatch. – Yeah. -潘在州政府新闻报上写的文章 -对
[16:59] Jack, are you gonna challenge the president in the primary? 杰克,你该不是要在初选时 挑战总统吧?
[17:03] Let’s have that drink. 我们来喝点东西吧
[17:11] – Took you long enough. – I was held up. -你现在才来 -我在帮别人处理事情
[17:13] – And I’m not about to be. – Yeah? -我不用你帮忙 -是吗?
[17:15] We can win this without you. 没有你我们也能赢
[17:16] I’ve got four proxies in my pocket, so you can’t do anything without me. 我口袋里有四张委托书 没有我你什么事也做不成
[17:20] Don’t worry, I came with a shopping list. 别担心 我是有求而来
[17:22] How does a Democrat from Tennessee… 一个来自田纳西州的民主党员
[17:24] …where we championed electrification, the Tennessee Valley Authority…? 我们还在那通过铁路电气化 田纳西河谷管理局?
[17:30] – How do you do this to a Democrat? – Estate tax costs 65 cents on the dollar. -你怎么游说民主党主席的? -每一美元要花65分的遗产税
[17:34] – That’s not my point. – Why would anyone…? -那不是我的重点 -为什么会有人?
[17:36] That’s not my point. You were with us yesterday. 那不是我的重点 你昨天还支持我们
[17:38] Now you’re holding us hostage. 现在却扯我们后腿
[17:40] I got some things I’d like to talk about… 我有事想跟你商量
[17:42] …and I feel I’m in a strong negotiating position. 我认为我有谈条件的优势
[17:45] – What? – Grazing fees. -什么? -牧场费
[17:46] – Grazing fees? – Yeah. -牧场费? -对
[17:48] Grazing fees. 牧场费
[17:51] Let’s go, we’re running out of time. 走吧,没时间了
[17:53] I can’t confirm the names of any Americans killed. Arthur? 我无法证实死者的身分 亚瑟?
[17:57] Is the White House ready to call the cease-fire a failure? 白宫是否准备承认 此次停火协议失败?
[18:00] The parties themselves negotiated the terms… 各国之间已协商过条件
[18:02] …and the U.S. remains committed to the peace process. 美国仍会继续致力于倡导和平协议
[18:05] – C.J., what do…? – I like to call on people, Sherri. -茜洁,你认为? -我喜欢自己点名,雪莉
[18:08] What do you say to the people of Dallas who just lost two of their sons? 你对这对刚失去儿子的夫妇 有什么话要说?
[18:12] As I said earlier, we can’t confirm or deny the identities… 正如我先前所说的 我们无法证实或否认
[18:16] …of any American victims of the bombing. 在爆炸中身亡的两位美国人的身分
[18:18] How is it that the government, supported by the citizens of Dallas… 我们的政府 达拉斯市民所支持的政府
[18:21] …knows less than CNN, AP and Israeli TV? 怎么可能比CNN、美联社 与以色列电视知道的更少?
[18:26] I think the citizens of Dallas will understand that the 1974 Privacy Act… 我想达拉斯市民都知道 1974年的隐私权法案
[18:30] …precludes me from discussing those details until the family gives its consent. 禁止我公布死者身分 直到死者家属同意
[18:35] Since two Americans were killed, is the U.S. considering retaliating? 自两位美国人被杀后 美国政府是否考虑采取报复?
[18:39] We’re still investigating the circumstances. 我们还在调查案情
[18:41] We continue to urge all parties to demonstrate restraint. Phil. 我们持续敦促各国 执行禁制令,菲尔
[18:49] It was a Palestinian splinter group called the Palestine Freedom Front. 主使者是巴勒斯坦恐怖组织 叫做巴勒斯坦自由前锋
[18:54] – Agency and FBI concur? – Yeah. -中情局与联邦调查局确认了? -对
[18:56] Then we shouldn’t be looking outside the box. 那我们就应该就这条线索 深入调查
[18:59] Hutchinson talked with the Israeli foreign minister and the interior minister. 哈金森已经跟以色列外交部长 与内政部长谈过
[19:03] It was an isolated incident. 这是偶发意外
[19:05] – Retaliation for Bekáa? – Yeah. -贝卡的报复行动? -对
[19:08] If that’s the case, I wanna hear it from Arafat’s mouth. 如果是这样 我希望从阿拉法特口中听到
[19:11] I wanna hear it from him. 我想从他口中听到
[19:13] A denunciation of violence. 公开指责暴力
[19:15] I want to see security cooperation with the Israelis. 我要他跟以色列达成安全协议
[19:18] We’ll have the U.N. secretary general put the screws to the chairman… 我们会请联合国秘书长 在主席身上施加压力
[19:22] …and Scorza can be at the prime minister’s office. 史冈萨会进总理办公室
[19:25] Maybe, maybe, maybe we can get Israel to hold their fire tonight. 也许 我们可以让以色列今晚暂时停火
[19:31] Would you? 如果是你,你愿意吗?
[19:34] No. 不
[19:45] There are some 30,000 ranchers in Western states… 西部各州大约有三万个牧场
[19:48] …who graze their cattle on federal lands. 在联邦政府的土地上牧牛牧羊
[19:50] Yes, and they do it for about one-tenth of market value. 对,他们这么做 是为了一成的市场利润
[19:54] Based on an archaic formula set by Congress 30 years ago. 根据国会 在30年前定的古老法律
[19:57] There was cattle 30 years ago. 30年前有牛羊群吗?
[19:59] We don’t want to stick it to ranchers. 我们不想找牧场主人的麻烦
[20:01] We want to raise grazing fees and use the money to restore streams… 我们想提高牧场费 并用其中的利润来保护
[20:05] …fish and wildlife habitats that have been destroyed… 溪中的鱼 跟受到破坏的野生保育地
[20:08] And how do ranchers put food on their tables? 牧场主人要靠什么过活?
[20:11] And yours, for that matter. 还有你也是
[20:12] It’s cheaper for cattle to graze on federal lands than to feed a hound. 在联邦土地上喂养牛羊 比把他们拿去喂狗便宜多了
[20:16] It’s easier to sell out the Western states you won’t win anyway… 把你们一定会输掉的 西部各州卖掉
[20:20] …than to help cattlemen whose prices are plummeting. 比帮助价格下跌的牧场主人 容易多了
[20:22] If you look at the range land… 如果你看过牧场
[20:24] I don’t wanna look at the range land anymore. 我不要再讨论牧场了
[20:27] A one-year moratorium. 一年停收
[20:31] The president waits a year before he tries to raise the fees? 总统等一年后才提高费用吗?
[20:34] One year. Go vote. 就一年,去投票
[20:37] No. I’ve got more. 不够,我还有条件
[20:41] – Really? – A GAO review… -是吗? -请总审计局调查
[20:43] …of the deficiencies in the Freedom to Farm Act… 农场自由法的赤字
[20:46] …and the need for a stronger farm safety net. 还要加强农场安全网路
[20:48] Administration support for an increase in production flexibility contracts… . 要求行政部门支持 增加生产力弹性契约
[20:52] – Donna. – Yeah. -唐娜 -什么事?
[20:54] – I need Josh. – He’s still in with… -我需要乔西 -他还在
[20:56] Tell him we’re gonna need more time. 告诉他我们还需要更多时间
[21:03] Excuse me, governor, I’m sorry. Josh? 不好意思,州长,打扰了 乔西?
[21:10] – Yeah. – Sam says they need more time. -什么事 -山姆说他们需要更多时间
[21:13] Tell him to call the minority leader. Tell him we need to stage an exhibition. 叫他连络少数党领袖 告诉他我们要排展示
[21:17] Will he know how that works? 他知道运作方法吗?
[21:18] No exhibitions allowed on the House floor. 议院楼层不允许有展示
[21:20] One of our members brings a poster on the floor, another one objects… 请民主党员带一张海报到楼层 另外一位成员反对
[21:24] …the chair has to rule, followed by a vote of the full House… 首席必须管理秩序 全体议员必须投票一致通过
[21:27] …and that’ll buy 20 minutes. 我们就多了20分钟
[21:29] So… 那么
[21:32] …you’re polling at slightly less than 5 percent in lowa. 你在爱荷华的民意调查 几乎不到5%
[21:36] After hearing your issue profile, that number actually goes down. 听过你的政见后 该数据还下滑了
[21:40] Thirty-nine percent of caucus-goers wouldn’t even consider voting for you. 39%的党员根本不考虑投给你
[21:43] “Shares our values,” 18 percent. “价值观相同”18%
[21:46] – Did you know that? – No. -你知道吗? -不
[21:48] In New Hampshire, 3 percent. 新罕布夏州,3%
[21:50] “Shares our values,” 14 percent. “价值观相同”14%
[21:52] After hearing your profile, 41 percent think you’re a Republican. 听过你的政见之后 41%的人以为你是共和党员
[21:57] – Did you know that? – No. -你知道吗? -不
[21:59] South Dakota, 3 percent. Georgia, 8 percent. New York, 7 percent. 南达科塔,3% 乔治亚州,8%,纽约州,7%
[22:03] – Did you know any of that? – No. -你都不知道吗? -不
[22:05] You don’t even have the money to do out-of-state polling right now. 你不知道这些数据是因为 你根本没钱办跨州民意调查
[22:09] – So you helped me out. – I did. -那你算帮了我 -我是帮了你
[22:10] Now, with those kinds of numbers and no kind of money… 你现在凭着这些数字 没有钱
[22:14] …how can you expect…? – Where were the president’s numbers? -你怎么能赢得了呢? -总统的数字在哪?
[22:17] And what money did he have…? 他又有什么钱可以挑战?
[22:19] He wasn’t challenging a sitting president. 他不是要挑战现任总统
[22:21] Nobody challenges a sitting president in a primary by going to his right. 初选时,没有人可以 在现任总统身边挑战他
[22:25] This isn’t a serious challenge you’re contemplating, so tell me what it is. 你不是认真要挑战他吧 告诉我你到底在想什么
[22:29] If it isn’t a serious challenge, why are you here? 如果我不是要认真挑战他 那你为什么在这里?
[22:32] Your health. 为了你的健康
[22:35] We don’t like your health. 你健康状况不佳
[22:39] You’re a Heisman Trophy-winning football player, a U.S. Olympian… 你是赢过海斯曼杯的足球球员 代表美国参加奥林匹克
[22:42] …you still run the New York Marathon… 你还在跑纽约马拉松
[22:45] …and every time we see B-roll of you… 每次我们在地方球队俱乐部
[22:48] …tossing a ball around at the local Boys Club… 看见你奋力掷铅球
[22:51] …it makes people think the president’s gotta campaign in an oxygen tent. 这会让大家以为总统 要戴氧气罩打选战
[22:57] Well, it sounds like a bit of a serious challenge. 这样的确有挑战的意味
[23:02] It sounds like I need to be listened to. 该是人民听见我声音的时候了
[23:08] You want to see me do some pushups? 想看我做几下伏地挺身吗?
[23:12] Yeah, that’s what I want. 想,我想我需要
[23:16] What do we know? 有什么最新情报?
[23:18] Keyhole sees 12 Israeli F-15s at Hatzerim Air Base. 基霍尔在哈泽林空军基地 发现12架以色列F-15军机
[23:21] – What are they armed with? – Eight AIM Sidewinders. -武器配备有什么? -8颗响尾蛇空对空飞弹
[23:23] Pilots are in the cockpits, we see heat plumes. 飞行员在驾驶舱里 我们看见机尾冒烟
[23:26] We’ve also got 10 Douglas AH Apache Longbows airborne from Bezet. 我们在巴则特 有10架阿帕契长弓直升机
[23:29] They’re armed with Hellfires. 配备有地狱火飞弹
[23:31] – Any chance it’s a training exercise? – It always is. -可能是军事演习吗? -一向都是
[23:34] – What are the targets? – Looks like the Abu Sneni Bab… -目标是谁? -阿布施奈巴
[23:37] …and al-Sheikh neighborhoods in Hebron, a police station in Ramallah… 黑布隆的阿席卡周边 拉马哈警察局
[23:40] …and Al-Watan, which is the newspaper of Hamas. 还有阿瓦达 是一间哈玛斯报社
[23:43] But we could be wrong. 但我们也有可能猜错
[23:45] Arab reaction? 阿拉伯方面的反应呢?
[23:46] Egypt will call for an Arab summit if Israel retaliates. 以色列如果采取报复 埃及就会召开高峰会议
[23:49] – Nancy, what about the C-4? – This is what’s interesting. -南西,C-4的事调查得如何? -这就有趣了
[23:52] The agency indicates that the bomber had ties to Abdul Mujeeb. 我们调查出该名炸弹客 可能跟阿布达木吉有关联
[23:56] – Really? – Yeah. -真的吗? -对
[23:58] Well, that may be our way out. 就朝那个方向进行
[24:01] All right, that may be it. 好吧,那就这样
[24:02] – Sally, I need to see the president. – Yes, sir. -莎莉,我有事要见总统 -好的,长官
[24:06] The networks want you live next time you brief, okay? 电视台希望你下次做现场简报 可以吗?
[24:09] – Yeah. – Sherri Wexler’s about to do her standup. -好啊 -雪莉伟克勒会做现场报导
[24:12] They can’t send someone who knows what they’re doing? 他们就不能派 正经一点的人来报吗?
[24:14] She thinks she knows what she’s doing. 她以为自己最适合
[24:16] – I have to watch this? – I thought you showed great restraint. -我一定得看吗? -你不是很有忍耐力吗?
[24:20] Walk softly… . And do something else. 步调轻柔然后再
[24:23] – Carry a big stick. – Yeah. Walk softly. Walk around. -严以待人 -对,但要步调轻柔,到处打探
[24:26] … the White House not able to confirm or deny at this point… 白宫到此时 仍无法证实或否认
[24:30] … the names of the Americans or, in fact, if any Americans were involved at all. 死者的名字,或甚至 死者是不是美国人
[24:35] In the meantime, debate continues on Capitol Hill… 同时 国会山庄的争议仍持续进行
[24:38] … over the president’s veto of the legislation repealing the estate tax. 关于总统否决废除遗产税一案
[24:42] So it’s a tense night here, Alan, as staffers and press burn the midnight oil. 今晚气氛将会非常凝重,艾伦 所有官员与媒体都必须挑灯夜战
[24:48] Sherri, going back to the suicide bomber… 雪莉 关于炸弹自杀客一事
[24:50] … you say the White House can ‘t confirm whether Americans were involved… 你说白宫还无法证实 死者是否为美国人
[24:54] Yes, I should say the Press Secretary C.J. Cregg… 是的,我应该说 媒体发言人茜洁葛瑞
[24:57] … can ‘t confirm if Americans were involved. 无法证实死者是否为美国人
[25:00] It’s not clear the extent to which C.J. ‘s in the loop on this. 我们不清楚茜洁对这件事 是否有蒙在鼓里之虞
[25:05] I can tell you, she’s changed her clothes several times throughout the evening. 但是我可以告诉你 她整晚倒是换了好几套衣服
[25:09] I’m sorry, Sherri, say again? 抱歉,雪莉,可以再说一次吗?
[25:11] I say, C.J. Cregg’s known to be a bit of a clotheshorse… 我是说 茜洁有点以爱打扮出名
[25:15] … and perhaps she’s missed some information… 所以也许她每换一次衣服
[25:17] … during one of her wardrobe changes. 就可能漏掉一些讯息
[25:21] Well… 那个
[25:23] …turns out she did know what she was doing. 她果然知道自己在做什么
[25:26] You want me to take care of it? 你要我去处理吗?
[25:29] I’ll take care of it. 我可以自己处理
[25:33] – Hey, Margaret. – He’ll be here in just a minute. -玛格丽特 -他马上就过来
[25:37] I’ll be back in a second. Charlie? 我马上回来,查理?
[25:41] – Can’t talk about it. – You don’t even know what I’m saying. -我不能多谈 -你还不知道我要说什么
[25:43] – Immunity? – Yeah. -免责权? -对
[25:45] I can’t talk about it. 我不能多谈
[25:47] – I could’ve been talking about a vaccine. – That’s immunization. -我本来要说疫苗的事 -那是免疫力
[25:50] – Yeah. – Come on. -是啊 -来吧
[25:56] So, what’s happening in there? 开会开的如何?
[25:59] We’ve given him a one-year moratorium on grazing fees… 我们暂停征收一年的牧场费
[26:02] …support for an increase in the production flexibility contracts… 支持增加生产力弹性契约
[26:05] …a promise not to lower agricultural export subsidies. 允诺不减少农业外销补助金
[26:09] We’re up to a tougher FDA crackdown on the illegal use of antibiotics in milk. 我们正要求食品管理局制裁 在牛奶中非法添加抗生素
[26:14] – Are you kidding…? – I swear to God. -你在开玩笑? -我发誓
[26:16] How’s Buckland? 巴克兰的条件呢?
[26:17] He wants a seat at the table, that’s for sure. 他想在幕僚中有一席 那是一定的
[26:20] How far do we go? 我们可以让这家伙让到多少?
[26:21] – Can I offer Buckland…? – No. -我可以给巴克兰? -不行
[26:24] – He’ll keep mouthing off… – I don’t care, take him out. -他不会闭嘴的 -我不管,把他撵走
[26:26] Enough is enough. 我已经受够了
[26:28] First Victor Campos, then Kimball and his band of four, then Buckland? 先是维克特金宝,然后是甘波 跟他的四票,然后巴克兰?
[26:33] Tell him we’ll put it out he tried to blackmail the president… 告诉他我们会把他抹黑总统的事 公布出来
[26:36] …unless he caved to industry on clear air, clean water, climate control… 除非他在工业界提供 清洁空气跟水、气候控制等方面屈服
[26:40] …and worker safety. Emphasize worker safety. 还有工人安全 特别强调工人安全
[26:43] That’ll get him in good with the unions. 那会让他在工会有面子
[26:45] Everyone will know the leak came from us. 大家就会知道是我们走漏消息
[26:47] Yeah. 是啊
[26:52] Know what? Bill Russell was getting eaten alive… 你们知道吗? 篮球员比尔罗素常被生吞活剥
[26:54] …because they could never get him to throw an elbow. 是因为他们从来没办法 让他出手推挤他人
[26:57] He didn’t want to do it, so Red Auerbach told him to do it one time. 他不想这么做 所以他的教练叫他推一次就好
[27:02] “Throw an elbow in a nationally televised game… 他说: “在全国转播电视上 推挤别人一次
[27:05] …you’ll never have to do it again.” 以后你就都不用再做了”
[27:08] You bet your ass they’ll know the leak came from us. 他们绝对会知道 是我们走漏风声
[27:11] Toby, whatever’s on the table in there… 托比,不论桌上条件是什么
[27:14] …take it or leave it. 不接受就全盘丢掉
[27:17] – Yes, sir. – Thank you. -是的,长官 -谢谢
[27:18] Thanks, Leo. 谢谢,里奥
[27:24] – Hang on. – What? -等等 -什么事?
[27:26] – Listen. – Yeah? -听着 -怎样?
[27:27] What’s on the table, don’t you…? 桌上条件是什么,你不?
[27:30] Grazing fees, farm nets, milk subsidies. 牧场费、农场安全网 牛乳补助金
[27:32] What’s on the table, aren’t they the same things a Republican would want? 这些桌上条件 不是跟共和党的要求一样吗?
[27:35] Yeah. 对
[27:37] – Let’s offer it to them. – Offer it to who? -那就答应这些条件吧 -给谁?
[27:40] The Republicans. Royce. 共和党,罗伊斯
[27:42] He’ll carry six Republicans. That’ll be seven votes. 他会带来六张共和党的票 我们就有七张票了
[27:45] When Kimball sees we’re gonna win, he’ll hop onboard… 甘波看到我们快赢了 他就会倒过来
[27:48] …so we’ve got a bigger margin. 所以我们获胜空间还很大
[27:50] C.J. can make a big deal of bipartisanship, but mostly… 茜洁一定会对两党政治有很多话说 但大多数情况下
[27:53] – We threw an elbow. – On national TV. -我们就做出大动作吧 -在全国性电视上
[28:06] We were talking about a tougher FDA crackdown… 我们刚好谈到 食品管理局对牛乳中
[28:08] …on illegal uses of antibiotics in milk, such as excess dosages of… 非法添加抗生素的制裁 例如过量的
[28:13] No. 不行
[28:16] Well, I wouldn’t be so quick to say no. 我可不会那么快就说不
[28:19] I think I will. 我会
[28:21] – No to the FDA crackdown? – No to everything. -拒绝食品管理局制裁? -拒绝所有条件
[28:25] What do you mean? 什么意思?
[28:27] I mean no to the FDA crackdown, no to lower agriculture subsidies… 我拒绝食品管理局制裁 拒绝调降农业补助金
[28:32] …no to the production flexibility contracts, no to the GAO review. 拒绝生产力弹性契约 拒绝做审计局赤字调查
[28:37] And the president will seek to raise the grazing fees at any time he sees fit. 而且只要时候一到 总统随时可以调高牧场费
[28:46] We’re gonna need the room. Would you mind, congressman? 我们需要这个房间 请回避好吗,议员?
[28:49] – Well… – Congressman. -那么 -议员
[28:52] We’re a little pressed for time. 我们时间不够了
[29:02] – Good luck. – Thank you very much. -祝好运 -谢谢您
[29:05] Ginger… 金洁
[29:07] …we need Congressman Robert Royce, Republican of Pennsylvania… 麻烦打通电话 给宾州共和党议员
[29:12] …on the phone. 罗伯罗伊斯
[29:15] Okay. Well… 好吧
[29:18] …now this really needs to work. 不成功便成仁
[29:22] Yeah. 是啊
[29:28] Hey. 嗨
[29:31] – How you feeling? – Don’t get too close. -感觉如何? -别太靠近我
[29:33] – It’s all right. – I’m like a petri dish over here. -没关系 -我觉得自己像团烂泥
[29:36] Yeah, you’re pretty gross. 是啊,你是看起来一团乱
[29:38] – How’s the dinner? – It’s good. -晚餐如何? -还不错
[29:40] But… 不过
[29:43] …a suicide bomber got two American kids in Jerusalem. 一名炸弹自杀客在耶路撒冷 杀了两个美国人
[29:46] – No. – Yeah. -天哪 -是啊
[29:47] – Were they targeted? – We’re pretty sure. -他们是目标吗? -我们很肯定
[29:50] We’ve got some things going. 我们得采取一些动作
[29:51] – How old were they? – Nineteen and 21. -他们几岁? -19跟21岁
[29:55] They were brothers. 是兄弟
[29:57] – You speak to Zoey today? – No. -你今天跟柔依说过话吗? -还没
[30:00] I thought the deal was she calls once a day. 我以为我们说好 她会每天打一通电话
[30:02] She calls most days. 她几乎每天打
[30:05] I want her to call every day. 我希望她每天打
[30:07] All right. 好吧
[30:08] All right. 好吧
[30:13] – You need anything? – No. -你需要什么吗? -不用
[30:16] Okay. 好吧
[30:28] We can connect the bomber to Abdul Mujeeb. 这名炸弹客跟阿布达木吉有关
[30:31] – How? – Traces of C-4… -怎么会? -有C-4塑胶炸药
[30:32] …and other chemicals that are tagged. 还有其他有标记的化学品
[30:37] So you think I get on the phone with the chairman…? 我应该打通电话给主席吗?
[30:40] I think you get on the phone and tell him to hand Abdul Mujeeb to the Israelis. 我认为你应该打通电话给他 要他把阿布达木吉交给以色列
[30:46] You remind him Israeli secret police are gonna kill him anyway. 提醒他,反正以色列秘密警察 到头来也会杀了他
[30:49] – It’s gonna take more than that. – If it does, you tell him… -这样还不够 -如果是这样,你再告诉他
[30:52] We’ll withhold the 100 million in NGO aid if they don’t hand him over. 如果他们不把他交出来 就冻结一亿美元的国际救援金
[30:56] Yeah. 好吧
[30:58] And you think handing him over puts the pin back in the grenade? 你认为只要把他交出来 就能相安无事吗?
[31:02] For a day. 至少一天
[31:04] – For a day? – Yeah. -一天? -对
[31:10] – All right, set up the call. – Thank you, Mr. President. -好吧,去打电话吧 -谢谢,总统先生
[31:15] – This isn’t… – Hang on. Hang on… -这不是 -等等
[31:17] No, you hang on, Josh. I’m the governor of Indiana. You hang on. 不,你等等,乔西 我是印第安那州州长,先让我说
[31:21] You’re saying I should get out of the race because I’m too healthy… 你是说因为我太健康 才应该退出选战
[31:25] …and you’re telling me I’m making a flaky argument? 你还说我专唱高调,曲高合寡?
[31:28] How can I keep advocating the issues that I care about… 如果你不让我加入选战
[31:31] …if I don’t get into the race for a while? 我要怎么喊出我关心的议题?
[31:34] – I’m so sorry. Josh? – Yeah. -抱歉,乔西? -什么事
[31:43] Sam needs more time. 山姆需要更多时间
[31:45] Tell him to have a Democrat call for a journal vote. 告诉他请一位民主党员 提议纪录投票
[31:47] If a member calls for a journal vote… 如果有党员要求纪录投票
[31:49] …the full House has to approve the floor activity. 所有国会成员 都必须同意先前的楼层活动
[31:52] Then he can have a member try to attach an amendment to the override vote. 他可以请一位党员提出 推翻否决投票的修正案
[31:56] – What kind of amendment? – Doesn’t matter. -什么修正案? -那不重要
[31:58] “To qualify for the estate-tax repeal, the estates have to have AstroTurf.” “如果要符合免除遗产税资格 该地产必须要有某某牌的草地”
[32:02] And still, it’s hard to figure why Congress can’t get anything done. 我还是搞不懂 国会为什么什么事都做不好
[32:12] – I’m sorry. – No, that’s all right. -我很抱歉 -不,没有关系
[32:15] There’s a lot going on here tonight. 今晚这里事情很多
[32:17] I meant, I’m sorry. 我是说,我真的很抱歉
[32:22] You came through for us in Indiana, really the whole Midwest. 你大老远飞越整个中西部 从印第安那州飞过来
[32:28] You’d have been great in the number two spot. 你一直都是最佳的第二号人选
[32:30] It was me as much as anyone pushing Hoynes. 我跟大家一样 都对何尼斯很不满
[32:32] – You couldn’t win without Hoynes. – Yeah. -没有何尼斯你们不可能获胜 -是啊
[32:37] I’m term-limited, Josh. 我的任期快到了,乔西
[32:40] And I still have things I want to say. 但我还有话要说
[32:44] Listen, I have instructions to… . 听着,我接到上面指示
[32:48] – You know… . – To bust me. -你知道 -揭发我
[32:50] Yeah. 对
[32:54] If I could convince Leo to put you on the short list… 如果我能说服里奥 让你加入幕僚
[32:58] …think you could say what you wanna say? 你就能畅所欲言了吗?
[33:01] You can’t offer me quid pro quo, it’s against the law. 你不能给我补偿 这是违法的
[33:04] But I can tell you that Carl Reed wants to accept a position at Shearson… 卡尔理德要去接一个新职位
[33:07] …and he’ll be leaving in about three months. 再过三个月他就离职了
[33:11] You guys are that afraid of my health, huh? 你们还真担心我的健康 对吧?
[33:13] Well, we’re afraid of everything. 我们什么都担心
[33:17] But no kidding, Jack, I… . 我可不是在开玩笑,杰克,我
[33:20] I think you’d make an interesting nominee for labor secretary. 我认为你会是劳委会秘书长 的最佳人选
[33:25] So if I could convince Leo… . 只要我能说服里奥
[33:27] I’m gonna go see if there’s any dessert left. 我回去看看还有没有点心
[33:33] Thank you, governor. 谢谢你,州长
[33:39] I wanna make sure I understand this. 先让我搞懂这是怎么一回事
[33:41] You’re offering a one-year moratorium on grazing fees. 你们停收一年的牧场费
[33:44] – Yeah. – A GAO review of the need… -对 -审计局调查
[33:46] …for a stronger farm safety net. – Yeah. -是否需要增强农业安全网 -对
[33:49] A promise not to lower agricultural export subsidies. 保证不调降农业外销补助金
[33:52] And a tougher FDA crackdown on what? 还有食品管理局管制什么?
[33:54] The illegal use of antibiotics in milk. 牛乳中非法添加抗生素
[33:57] In exchange for my vote to sustain the veto. 以交换我的票支持否决
[33:59] And the six that come with you. 还有跟随你的其他六票
[34:01] – Same deal you were offering to Kimball? – Yes. -跟你提供给甘波的条件一样? -对
[34:04] – And he was ready to take it? – Yes. -他已经准备好要答应了? -对
[34:06] I don’t want it. 我不要
[34:15] You’ve been uneasy about the estate tax from the beginning. 你从一开始就不满遗产税的事
[34:19] That’s right, I have. And yet, the White House did what it always does. 没错,我的确是 白宫总是我行我素
[34:22] It went to the extreme flank of its own party. 自己的政党过于绑手绑脚
[34:25] Which meant more arm-wrestling, dealmaking… 浪费太多时间在彼此角力 协商上
[34:28] …billions wasted in pork-barrel promises. 也浪费太多钱在利益承诺上
[34:30] – What are you saying? – That the moderates get shut out. -什么意思? -温和派的人都被消音了
[34:35] Let me tell you something. The idea of repealing the estate tax… 让我告诉你一件事 废除遗产税这件事
[34:39] …makes me embarrassed to be a Republican. 让我耻于当一个共和党党员
[34:41] We used to be about the sensible center, fiscal discipline. 我们曾经拥有 实际的中心思想,财政原则
[34:44] A tax break for billionaires? Of course this thing should be vetoed. 让亿万富翁减轻税负? 这种事当然要否决
[34:48] It was a Republican named Oliver W. Holmes who said: 曾经有个共和党员 奥立佛何姆斯说过:
[34:51] “Taxes are the price we pay for a civilized society.” “税是我们要为文明社会 付出的代价”
[34:55] – Are you saying…? – Don’t target me for defeat. -你的意思是? -如果否决失败,别来怪我
[34:59] I’m vulnerable in my district. 我在我的选区已经够危险了
[35:01] The DNC will run a conservative Democrat. 民主党委员会主席 必须是保守派
[35:04] If elected, he won’t even be photographed with the president… 如果选上主席 他连跟总统拍照的机会都没有
[35:07] …much less vote with him. 更不可能跟他一起投票
[35:08] Take a look around at all the Democrats running from you right now. 自己瞧瞧 从你们身边逃走的民主党党员吧
[35:14] Do you even know who your friends are anymore? 你们到底知不知道 谁才是朋友?
[35:18] If we do our best to see that you’re not seriously challenged…? 如果我们尽量保证 不让你们受到质疑呢?
[35:21] You have seven new votes tonight. 今晚我会给你们七张新票
[35:26] Oh, and throw in the milk thing. 牛乳那件事也算在里面吧
[35:28] Go vote, congressman. 去投票吧,议员
[35:41] You’re home. 你回来了
[35:51] You. Get in here. 你,给我过来
[36:02] – Take the immunity. – I’m not allowed… -我给你免责权 -我不被允许
[36:04] – Take it. – Is anyone else taking it? -接受吧 -有人接受过吗?
[36:06] – No one else is being offered it. – Would they take it if they were? -没有人有机会 -如果有机会呢?
[36:09] Who knows what’s gonna happen with this prosecution? 谁知道法院里会生什么事?
[36:12] It’s a partisan prosecution. You could go broke. 这是党内法庭 你可能会死的很惨
[36:15] You could be barred from law school. 再也进不了法学院
[36:20] – Doesn’t immunity imply guilt? – Not necessarily. -免责权不是暗示有罪吗? -不一定
[36:23] And if someone in my position took a deal to protect himself… 如果有人跟我一样 接受免责权来保护自己
[36:29] …what would that person be saying to his employer? 那他有什么脸来面对雇主呢?
[36:32] – They were wrong to trust him? – Don’t be a hero. -他们根本不该相信他? -别逞英雄
[36:34] Why not? 为什么不呢?
[36:38] I’ll stay with my team. 我会追随我的团队
[36:42] People should stop trying to get me not to do that. 你们不该逼我背叛我的人
[36:47] Leo? 李奥?
[36:52] Anyway, I’m not supposed to talk about it. 反正我也不应该多谈
[36:56] Yeah, okay. 好吧
[37:06] – Nancy. – Thanks. -南西到了 -谢谢
[37:12] What are you smiling at? 你在笑什么?
[37:14] Palestinian police arrested Mujeeb at his residence in Gaza. 巴勒斯坦警方在凶手 在加沙的居所逮捕到凶手
[37:22] Margaret. 玛格丽特
[37:25] – Yeah. – Get me C.J. on the phone. -什么事 -帮我接茜洁的电话
[37:28] And see if there’s still any food over there. 顺便问一下还有没有东西可吃
[37:34] I got away with this, but you should really learn how to tie a bow tie. 这个东西勉强可以用 不果你真该学学怎么打领结
[37:38] Or you could. 你也该学学
[37:39] Yeah, but that doesn’t seem that likely, right? 不过不太可能 对吧?
[37:41] – You can go home. – I’ll stick around. -你可以回家了 -我可以再待一下
[37:43] You wanted to talk to me about something before. 你先前说你有话要跟我说
[37:46] Yeah. Listen. 对,听着
[37:50] I was fixed up on a blind date a few nights ago. 我几天前经朋友介绍 接受一场盲目约会
[37:53] – When? – A few nights ago… -何时? -几天前
[37:55] …and Ainsley fixed us up. 艾金丝莉帮我找的
[37:57] He’s a Republican lawyer working for Ways and Means… 他是共和党律师 为众议院筹款委员会工作
[38:00] …but he was being transferred… 但是他刚被调职
[38:02] …and it turns out now he’s on Government Oversight, so… 到众议院监督政府专案 所以
[38:05] – You can’t see him anymore. – I know that. -你不能再见他了 -我知道
[38:08] – You can’t see him anymore. – I know that. -你不能再见他了 -我知道
[38:11] – It was just that night? – Yeah. -只有那晚吗? -对
[38:14] No. 不是
[38:18] We got together the next night again. We shouldn’t have. 我们第二天又见面了 真不应该
[38:22] Yeah. 对
[38:25] Look, when we got together the first time… 当我们第一次见面时
[38:28] You just thought he was with Ways and Means… 你以为他只是为 众议院筹款委员会工作
[38:31] …who I was battling on the estate tax. 也是我争取取消遗产税 的最大敌人
[38:34] – I’m sorry if… – Did any reporters see you? -我很抱歉 -有记者看到你们吗?
[38:36] – No. – The second night? -没有 -第二天呢?
[38:39] No. 没有
[38:41] All right. You can go home. 很好,你可以回家了
[38:44] The president wants you in five minutes. 总统要你五分钟后去见他
[38:48] Thanks. 谢了
[38:56] – C.J. – Phil. -茜洁 -菲尔
[38:57] Did the president urge the chairman to hand over Abdul Mujeeb? 总统是否强烈要求主席 交出阿布达木吉?
[39:00] The president urged the parties to abide by the terms of the cease-fire… 总统只是敦促各国 遵守停火协议的规定
[39:04] …and he reiterated the U.S. commitment to the peace process. Katie. 并重申美国对和平的承诺 凯娣
[39:08] A report out of Gaza says the president threatened… 加沙有一份报告指出 总统威胁
[39:11] …to withhold more than $ 100 million to Palestinian NGOs… 要冻结巴勒斯坦国际救援金 超过一亿美元
[39:14] …unless the chairman handed over Mujeeb. 除非主席把木吉交出来
[39:16] I won’t get into the details of the diplomatic exchange. 我不会谈到外交利益交换的细节
[39:19] There’ll be more on that tomorrow. 明天将可提供更多消息
[39:21] The House is getting ready to vote on the override of the president’s veto. 白宫即将举行投票 是否推翻总统的否决
[39:25] You’ll all want to cover that. 你们都想报导
[39:26] I thought it might be helpful if we brushed up on the rules. 这是总统的第一个否决案 我先为大家复习一下议事规则好了
[39:30] Sherri, how many votes does it take to override a veto? 雪莉 你知道推翻否决需要多少票吗?
[39:33] – I’m sorry? – How many votes to override, Sherri? -请再说一次? -多少票才能推翻否决,雪莉?
[39:36] – A majority. – It takes two-thirds. -多数票 -三分之二多数票
[39:38] – Yes, a two-thirds majority. – Yeah, 290. -对,三分之二多数票 -对,290张票
[39:40] And how many votes does it take to sustain? 需要多少票才能维持否决呢?
[39:43] Just subtract 290 from the total number of members in the House and add one. 只要把所有众议员减去290 再加1就是了
[39:48] How many people sit in the House of Representatives, Sherri? 你知道众议员的总数吗 雪莉?
[39:55] Get the notes from a classmate. That’s all, guys. I’ll see you in the morning. 跟同学抄笔记吧 今晚到此为止,明天早上见
[40:03] – They’re meeting in the Oval Office. – Thanks. -他们在椭圆办公室开会 -谢谢
[40:06] – C.J. – Hey. -茜洁 -什么事
[40:08] – That was totally uncalled-for. – Yeah? -你那么做很不上道 -是吗?
[40:10] My competitors are gonna show that tape. Every local station in town… 其他电视台一定在所有地方电视台 放刚才发生的片段
[40:14] Are you crazy? That thing’s going out to 154 affiliates. 你疯了吗? 那个数字是154名党员
[40:17] I changed because it’s not appropriate to talk about death while wearing a gown. 我去换衣服是因为 谈论死者时穿晚礼服十分不妥
[40:22] You knew that because you’re stupid, but you’re not stupid, you know? 如果你不知道,你就是笨蛋 但是你又不笨,你知道吗?
[40:25] Security’s gonna take your credentials. I’ll decide if you get into the room. 安全人员会调查你的资格 我再决定你可不可以进白宫
[40:29] I’m taking your spot on Pebble Beach. Do your standups from Lafayette Park. 你的新闻车不能到石滩 只准在拉法叶公园做戏场报导
[40:33] One more word, and every other station gets an exclusive with the president. 再说一个字,所有电视台都可以 独家专访总统,除了你以外
[40:37] Hunting season on me is over. 不准再攻击我
[40:41] And the chemical abbreviation for table salt is NaCI. 还有食�Q的化学名称缩写是钠
[40:53] You could say… . 你可以说
[40:55] You could say, “On behalf of Abbey and myself… 你可以说: “仅代表艾碧跟我
[40:58] …please accept our deepest condolences. 谨致上最深的哀悼之意
[41:00] Your sons’ lives were not lost in vain.” 您儿子们的生命没有白费”
[41:03] They were lost in vain. 他们的生命的确白费了
[41:06] What I meant was that this further calls national attention to the peace process. 我的意思是这次的事件 引起国人对和平协议的关注
[41:12] “Though tragic, this tragedy further calls national attention… “虽然令人悲伤 这次的悲剧引起国人对
[41:16] …to this alarming, escalating conflict.” 以阿冲突日渐白热化的关注”
[41:20] Is there anything to”they went there in the spirit of peace”? 是不是可以加上“他们是为了 和平的精神而前往该地”?
[41:24] “The spirit of peace, a soccer match… .” “和平的精神,足球赛”
[41:29] “Hope of Israeli and Palestinian children playing together and…” “希望有一天,以色列与巴勒斯坦 的孩子们能一同玩乐”
[41:32] “Studying together, discovering each other’s worlds.” “一同上学,探索彼此的世界”
[41:41] This guy at the dinner, he told me something I didn’t know. 在晚宴上,有个家伙 告诉我一件有趣的事
[41:45] On Yom Kippur, you ask forgiveness for sins against God. 赎罪日当天,你必须乞求神 原谅你对他犯的罪
[41:49] But on the day before Yom Kippur… 但是在赎罪日前一天
[41:51] …you ask forgiveness for sins against people. Did you know that? 你则必须乞求他人 原谅你对他犯的罪,你们知道吗?
[41:55] Yeah, it’s called… . 那个叫做
[41:58] – I can’t remember. – It’s erev. -我忘了 -耶列万
[42:00] Erev Yom Kippur. 耶列万赎罪日
[42:05] You can’t ask forgiveness of God… 只有在前一天
[42:07] …until you’ve asked forgiveness of people on the day before. 祈求人们的原谅 你没有资格祈求神的原谅
[42:13] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -是的
[42:19] I’m gonna do this alone. Have a good night, everybody. 我要自己一个人打 各位晚安
[42:22] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[42:42] Mr. And Mrs. Levy, this is Jed Bartlet. 列维夫妇,我是杰德巴特勒
[42:46] I have three children. 我有三个小孩
[42:48] I really don’t know what to say. 我真的不知道该说什么
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号