时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | He’s a Republican lawyer. Turns out… | 他是个共和党律师 却负责 |
[00:09] | …he’s on Government Oversight. – You can’t see him. | -众议院监督政府专案 -你不能再见他 |
[00:12] | Political reporters don’t care about the scope of inquiry. | 政治记者才不在乎采证范围 |
[00:15] | We’re not gonna get anywhere putting on a calm face. We need to pick a fight. | 他们只要传唤,我们不能表面装冷静 我们必须迎面挑战 |
[00:19] | – Hoynes put a poll in the field. – A trip to New Hampshire? | -何尼斯开始做民调了 -要去新罕布夏吗? |
[00:22] | – High-tech corridor of the Northeast. – Thanks to who? | -东北部的高科技地带 -是谁的功劳呢 |
[00:24] | What does that matter right now? | 现在又能怎样? 剧名:战争罪行 |
[00:30] | Third down and 12, 45 seconds to go. | 三局下半,还有45秒 |
[00:33] | Whitmeyer has the ball on the right side… | 右侧的惠特曼拿到球 |
[00:35] | … and immediately stops for a 2-yard loss… | 却马上被停下来 只差两尺 (星期日) |
[00:59] | – Okay. – Do we know what kind of gun it was? | -好了 -请问是哪一种枪? |
[01:02] | – Which gun? – The first gun. | -哪支枪? -第一声枪响 |
[01:04] | It was a.38 pistol. | 是点38手枪 |
[01:05] | Okay, here are a few confirmations and a few more details. | 我现在报告几项证实的消息 跟详细内容 |
[01:09] | The shooting took place approximately 15 minutes into the 9:00 service… | 枪击事件发生在 德州阿比林镇 |
[01:13] | …at United Baptist Church in Abilene, Texas. | 联合浸礼教会的礼拜中 约九点过15分 |
[01:17] | Will Sawyer, is that you? | -威尔索依尔,是你吗? |
[01:19] | Yes. | -对 |
[01:20] | – You back in the country? – Yeah. | -你回国啦? -对 |
[01:22] | – Work for the San Francisco Chronicle? – No. | -你现在为《旧金山时报》工作吗? -不是 |
[01:25] | Then you wanna get your ass out of their chair? | 那你要不要把尊臀 移出那张椅子呢? |
[01:27] | There’s assigned seating? | 座位还要指定吗? |
[01:29] | See the little brass plaques with the names of media outlets? | 你看到 有媒体名称的铜制名牌了吗? |
[01:32] | I thought that meant they made a contribution. | 我以为那代表 它们捐很多钱的意思 |
[01:34] | Find a seat in back. | 去后面找位置吧 |
[01:36] | Fifteen minutes into the service, Daryl Bechtell… | 礼拜开始后十五分钟 戴洛贝克泰 |
[01:38] | …B- E-C-H-T-E-L-L, walked into the sanctuary. | 走进礼拜堂 |
[01:42] | Reports indicate he was looking for his estranged wife. | 报告指出 他当时要找他分居的妻子 |
[01:45] | He fired off a round that was from the.38… | 他用那把点38手枪 开了一枪 |
[01:48] | …missing his wife and hitting Harold Winter in the left shoulder. | 子弹没射到他妻子 却射中哈洛温德的左肩 |
[01:52] | Mr. Winter is 65 and currently undergoing surgery… | 温德先生65岁 正在阿比林地区医疗中心 |
[01:55] | …at Abilene Regional Medical Center. | 接受治疗 |
[01:57] | Mr. Bechtell fired off anywhere between two and four more rounds at that point. | 贝克泰先生当时又继续开了四枪 |
[02:01] | Reports differ as the crowd began to scatter. | 群众开始逃散 |
[02:03] | Then Ron Cahrl pulled a 9mm Glock from under his suit coat… | 然后朗卡尔从西装外套口袋中 取出一把9厘米手枪 |
[02:07] | …and fired off three rounds in the direction of Mr. Bechtell. | 对贝克泰先生的方向开了三枪 |
[02:10] | It’s unclear which round struck Melissa Markey. | 我们还不清楚 是哪一枪击中梅丽莎玛凯 |
[02:13] | – Confirmation on her age? – She’ll be 9 tomorrow. | -请证实她的年龄? -她明天满9岁 |
[02:16] | Can you speak to what Daryl Bechtell or Ron Cahrl might be charged with? | 戴洛贝克泰或朗卡尔 可能被起诉的罪行为? |
[02:19] | The Abilene Sheriff’s Office will address that. | 阿比林警局办公室会说明 |
[02:22] | I can say that Mr. Bechtell’s gun was registered… | 我只能说 贝克泰的手枪已经登记 |
[02:24] | …and Ron Cahrl had a license to carry a concealed weapon. | 朗卡尔也拥有 携带隐藏式武器的执照 |
[02:27] | Doesn’t Texas law prohibit weapons in a church or synagogue? | 德州法律难道不禁止人们 携带武器进教堂吗? |
[02:30] | I’ll let the sheriff’s office speak to that… | 我会请警局办公室说明 |
[02:33] | …but I’ll say that it only prohibits it if they post the prohibition in plain sight. | 但如果教堂有明文公布 禁携枪械的法令才有效 |
[02:37] | – C. J… . – Hang on. | -茜洁 |
[02:42] | Well… | -等等 |
[02:44] | …Melissa Markey died. | 梅丽莎玛凯死了 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[03:37] | If you don’t understand a question, say so, and they’ll repeat it… | 如果你听不懂就说一声 他们会再重覆一次 |
[03:40] | …or they’ll rephrase it. – Yeah. | -或做解释 -好 |
[03:42] | It’s okay to not understand a question. | -不了解问题没有关系 -好 |
[03:44] | – It’s okay to say,”I don’t recall.” – I appreciate this. | -你也可以说“我不记得” -我很感激 |
[03:48] | Yeah. Don’t you want to go over this with Josh? | 你不跟乔西练习一次吗? |
[03:50] | – He’s pissed at me. – No, he’s not. | -他正在气我 -才没有 |
[03:52] | – He’s… Yeah, he is. – He didn’t say anything. | -他他真的很气我 -他什么也没说 |
[03:55] | – He doesn’t say anything. – All right. | -他从不多说话的 -好吧 |
[03:57] | Anyway, I appreciate this. | 我真的很感激你 |
[03:59] | Charlie, hang on a second. | 查理,等一下 |
[04:02] | You’re gonna be sitting in a room. It’ll feel like you did something wrong… | 你会坐在一个房间里 你会觉得自己好像做错事 |
[04:06] | …but guess what. – What? | -但是你知道吗? -什么? -你没做错,所以 -对 |
[04:07] | – You didn’t. So… . – Yeah. | -你没做错,所以 -对 |
[04:10] | – You got a cab? – Yeah. | -你叫计程车了吗? -叫了 |
[04:11] | – Come back when it’s over. – Thanks. | -作证完就回来 -谢了 |
[04:13] | – You make a pick? – Oakland over Dallas. | -你选好了吗? -奥克兰胜达拉斯 |
[04:16] | – It’s a lock. – Okay. | -就这么选定了 -好吧 |
[04:19] | Everybody wants to keep Oakland down the road… | 大家都想下注在奥克兰上 |
[04:21] | …but I’m not as impressed with the preseason hype. | 但是赛前的广告对我没效 |
[04:24] | You pick the Raiders at home… | 你大可以下注在突击者身上 |
[04:26] | …and bank on them not being a favorite in the playoffs. | 赌他们在季后赛里 不会被看好 |
[04:29] | Okay. | 好吧 |
[04:29] | Okay. | -我应该选田纳西赢底特律吗? -我没这么说 |
[04:30] | – Should I take Tennessee over Detroit? – I didn’t say that. | -我应该选田纳西赢底特律吗? -我没这么说 |
[04:33] | – You said it with your eyes. – Okay. | -你的眼神透露着 -好吧 |
[04:35] | – I’ll take Tennessee over Detroit. – I’m writing it down. | -我选田纳西胜底特律 -我要写下来了 |
[04:38] | Write it down. Wait, no, give me Oakland over Dallas. | 写下来,等等 我要选奥克兰胜达拉斯 制片:麦可希斯瑞区 |
[04:41] | – Okay. – Make it New Orleans over Atlanta. | -好吧 -改成纽奥良胜亚特兰大 |
[04:43] | – The game’s about to start. – New Orleans. | -比赛快开始了 -纽奥良 |
[04:45] | – I’m writing it down. – Write it down. | -我要写下来了 -写吧 制片:亚力克葛拉夫斯 |
[04:47] | – Good afternoon. – Hi, Charlie. | -午安 -查理 |
[04:49] | – How was church? – It was fine. | -教堂如何? -还好 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[04:50] | – Stop it. – It sucked. | -别说了 -烂毙了 |
[04:52] | – You’re talking about church. – I’m already going to hell. | -你说的可是教堂 -反正我一定会进地狱 |
[04:55] | – What was the problem? – He feels the homily lacked panache. | -又怎么了? -他觉得神父的讲道不够华丽 |
[04:58] | – It did. – It was a perfectly lovely homily… | -的确 -讲道的内容出自 |
[05:01] | …on Ephesians 5:21. | 以弗所书第五章21节 制片:李维林威尔斯 |
[05:03] | Husbands, love your wives as Christ loved the church… | 丈夫们,爱你们的妻子 就像耶稣爱教堂一般 编剧:艾伦索金 |
[05:06] | …and gave himself up for her. | 并将自己奉献给妻子 |
[05:08] | She’s skipping the part that says, “Wives, be subject to your husbands. | 她跳过一节: “妻子们,顺从你们的丈夫 |
[05:12] | The husband is the head of the wife as Christ is the head of the church.” | 丈夫是妻子的领导 就像耶稣是教堂的领导” 导演:亚力克葛拉夫斯 |
[05:15] | – I do skip that part. – Why? | -我的确跳过那一节 -为什么? |
[05:17] | – Because it’s stupid. – Okay. | -因为那一节很蠢 -好吧 |
[05:18] | Husbands, love your wives… | “丈夫们,爱你们的妻子 |
[05:21] | …as Christ loved the church and gave himself up for her… | 如同耶稣爱教堂 并将自己奉献给妻子 |
[05:25] | …that he might sanctify her, having cleansed her… | 将她神圣化,净化她 |
[05:28] | …by washing of water with the word… | 以言语洗涤她 |
[05:30] | …that he might present the church to himself in something. | 他才能将某种东西 奉献给教会” |
[05:34] | In splendor. And I have no problem with it. | 荣耀 我完全没意见 |
[05:36] | Anytime you want me to cleanse you with the washing of water, I’m up for it. | 随时要我用言语洗涤你 我双手赞成 |
[05:40] | – Then what is your problem? – Hackery! He was a hack. | -那你还有什么问题? -哈克利!他是个草包 |
[05:43] | He had a captive audience. I know… | 他的听众都被催眠了 我知道 |
[05:45] | …because I tried to tunnel out several times. | 因为我好几次都想讲出来 |
[05:48] | He didn’t know what to do. | 他根本不知道该说什么 |
[05:50] | – Want him to sing”Volare”? – Couldn’t hurt. | -难道要他唱歌吗? -那也无妨 |
[05:52] | – Words… – Oh, God. | -言语 -天哪 当你大声朗诵表演时 言语就是音乐 |
[05:53] | Words, when spoken out loud for performance, are music. | 当你大声朗诵表演时 言语就是音乐 |
[05:56] | They have rhythm and pitch and timbre and volume. | 有�律跟音调 还有音色跟音量 |
[05:59] | These are properties of music. Music has the ability to find us… | 音乐有许多特质 能找到我们 |
[06:02] | …and lift us up in ways that literal meaning can’t. | 并提升我们 这是文学作品办不到的 |
[06:05] | – Do you see? – You are an oratorical snob. | -你懂吗? -你是个辩论家兼傲慢者 |
[06:08] | Yes, and God loves me for it. | 没错,所以上帝爱我 |
[06:10] | – You said he was sending you to hell. – Not for this. | -你说他要送你进地狱 -跟这无关 |
[06:13] | You can’t just trot out Ephesians, which he blew. | 你不能随便引用以弗所书 |
[06:15] | It has nothing to do with husbands and wives, it’s all of us. | 它的内容跟妻子丈夫无关 它是在讲我们每一个人 |
[06:18] | St. Paul begins,”Be subject to one another out of reverence to Christ.” | 圣保罗说: “彼此顺从 出自对耶稣的崇敬” |
[06:23] | Be subject to one another. | 彼此顺从 |
[06:25] | In this age of 24-hour cable crap devoted… | 在这个电视垃圾 24小时放送的年代 |
[06:28] | …to feeding the voyeuristic gluttony of an American public hooked on… | 节目内容全是为了满足 有偷窥欲的美国大众 |
[06:32] | …a bad soap opera that’s passing itself off as important… | 让他们每天誓死定时收看 穷极无聊的肥�m剧 |
[06:35] | …don’t you think you could find some relevance in verse 21? | 你不认为第21节的内容 透露出人与人之间的崇敬吗? |
[06:38] | How do we end the cycle? Be subject to one another. | 我们如何终结这种恶性循环? 彼此顺从 |
[06:41] | – This is about you. – No, it’s not. | -这是你个人的事 -不是 |
[06:43] | Yes, it is. But tomorrow it’ll be about somebody else. | 也是 但是明天又是另一个人的事了 |
[06:46] | We’ll watch Larry King and see who. | 我们会收看赖瑞金,看名人 |
[06:48] | All hacks off the stage now. That’s a national-security order. | 所有的草包都给我滚下台 这是国家安全命令 |
[06:51] | I’m going to the residence, taking a bath and turning on Sinatra. | 我要回官邸了 洗个澡,听听辛纳屈 |
[06:55] | – How does Mrs. Sinatra feel about that? – Peace be with you. | -辛纳屈太太作何感想? -愿和平与你同在 |
[07:00] | Good morning, Mr. President. | 早安,总统先生 |
[07:04] | He’s feisty. Please, don’t ask him about church. | 他正在辩论的兴头上 拜托别问他教堂的事 |
[07:06] | No, I won’t. I’m sorry, Mr. President. Melissa Markey died. | 我不会的,抱歉,总统先生 梅丽莎玛凯死了 |
[07:13] | Yeah, okay. | 好吧 |
[07:17] | Oh, damn. | 可恶 -查理,帮我找里奥来好吗? |
[07:20] | – Charlie, can I see Leo? – Yes, sir. | -好的,长官 |
[07:22] | She lost too much blood at the scene, Jed, she didn’t have a chance. | 她当时就失血过多 杰德,她根本没机会 |
[07:26] | Yeah. | 是啊 |
[07:29] | All right, I’ll be over in the residence. | 好吧,我要回官邸了 |
[07:32] | – I gotta see Babish this afternoon. – Okay. | -我下午得见巴比许 -好吧 |
[07:42] | When do you think I should go in there? | 你认为我应该何时出面? |
[07:45] | I’d wait a couple of hours till we have some more facts. | 我会等几个小时 直到我们取得更多事实 |
[07:48] | You’ll talk to the sheriff’s office and I guess, the DA. | 你会跟警局办公室谈 应该还有地区检察官 |
[07:53] | Yeah, but you don’t want to walk too far into that. | 对,但不要太深入 |
[07:55] | Yeah. | 好 -早安 -你听说了吗? |
[07:57] | – Good morning. – You heard? | -早安 -你听说了吗? 对 |
[07:58] | Yeah. | -茜洁认为我应该等几个小时 |
[07:59] | – C.J. thinks I should wait a few hours. – I would. | -我也是 |
[08:03] | – Okay. – Thank you, Mr. President. | -好吧 -谢谢,总统先生 |
[08:05] | Be subject to one another, Leo. | 顺从彼此,里奥 |
[08:08] | – What can I do to be of subject to you? – I’m fine. | -你要我怎么顺从你呢? -不用了 |
[08:10] | – Yeah? – I’ve got Margaret. | -是吗? -我有玛格丽特了 |
[08:12] | Okay. | 好吧 |
[08:24] | I think you should send Hoynes to Texas. | 我认为你应该把何尼斯 送去德州 |
[08:28] | – He’s not gonna want to do it. – What do you care? | -他可不想 -你管他的 |
[08:31] | – What are you doing today? – I’m meeting with Adamley. | -你今天做了什么? |
[08:33] | – What about? – He wants to talk to me… | -我跟亚当利开会 -什么会? |
[08:35] | …about the War Crimes Tribunal. – Keep me out of it, all right? | -他想跟我谈 -关于战争罪行法庭的事 |
[08:39] | You think I should send Hoynes to Texas? | -别把我扯进去,好吗? 我应该把何尼斯送去德州吗? |
[08:43] | Yeah. | 对 好吧,把他叫进来 |
[08:45] | All right, get him over here. | -现在? |
[08:46] | – Now? – Yeah. | -对 |
[08:48] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[08:53] | This proceeding is known as a deposition. | 这项诉讼已知为罢免进程 |
[08:56] | The person transcribing the deposition is a House reporter. | 抄录罢免进程的人员 称为众议院报告员 |
[08:59] | You were sworn in by a notary public and are under oath. | 你以公证人身分宣誓 并已经宣誓 |
[09:02] | – Do you understand? – Yes. | -你了解吗? -了解 |
[09:03] | Because you are under oath, your testimony here today… | 因为你已经宣誓 你今天所说的证词 |
[09:06] | …has the same force and effect as if you were testifying… | 与在法庭的陪审团面前作证 |
[09:09] | …before the committee in a courtroom. | 拥有同等效力 |
[09:11] | – Do you understand? – Yes. | -你了解吗? -了解 |
[09:13] | This committee has authorization pursuant to House Resolution 173. | 根据国会第173次决议 本委员会拥有管辖权 |
[09:16] | My name is Clifford Calley. I’m majority counsel… | 我的名字是克利弗凯利 我是执政党律师 |
[09:19] | …for the House Oversight and Reform Committee. | 为众议院监督政府专案工作 |
[09:21] | State your full name for the record. | 请念出你的全名以供记录 |
[09:23] | Donnatella Moss. D-O-N-N-A-T-E-L-L-A M-O-S-S. | 唐娜泰�摩斯 |
[09:30] | I’d like the record to show that I’ve met the witness socially on occasion… | 记录显示 我曾经与证人在公开场合见面 |
[09:34] | …and without objection I’d like to proceed. | 若无异议,请继续 |
[09:36] | – No objection. – Counsel? | -无异议 -律师? |
[09:38] | – No objection. – I’d like to express… | -无异议 -我希望向各位 |
[09:40] | …our appreciation to you for appearing on a Sunday. | 在周末出面参与作证 表示谢意 |
[09:43] | Ms. Moss, are you here voluntarily or due to a subpoena? | 摩斯小姐,你今日来此出于自愿 或出于传唤? |
[09:46] | – A subpoena. – No need to thank me. | -传唤 -没有必要谢我 |
[09:48] | Donna, this is gonna be easy, you can laugh. | 唐娜,作证没那么难 你可以笑 |
[09:50] | Were you asked to organize documents… | 由于本委员会的调查 |
[09:52] | …pursuant to this committee’s investigation? | 你才被要求整理文件吗? |
[09:55] | – Yes. – Would you describe how that worked? | -对 -可以请你解释整理过程吗? |
[09:57] | On instructions from Joshua Lyman and the White House Counsel’s Office… | 根据乔西赖曼的指示 与白宫谘询办公室 |
[10:01] | …I took over a storage room at the OEOB… | 我在旧行政大楼的储藏间 进行整理 |
[10:04] | …and began sorting through inter-office and inter-departmental documents… | 开始整理跨办公室 与跨部门的文件 |
[10:08] | …both from the campaign and from the West Wing. | 包括选战与白宫西厢的文件 |
[10:10] | – The campaign you’re referring to is…? – Bartlet for America. | -你指的选战是? -美国总统巴特勒 |
[10:14] | – How’d you guys do? – We won. | -选战结果? -我们赢了 |
[10:16] | My colleagues are gonna ask you some questions. | 我的同僚会问你一些问题 |
[10:18] | Then we’ll get back to me and finish up. | 然后由我来总结 |
[10:20] | – Okay. – Ms. Moss. | -好的 -摩斯小姐 |
[10:23] | – Do you keep a photo album? – No. | -你有制作相簿的习惯吗? -没有 |
[10:25] | – Okay, do you keep…? – I’m sorry. | -好的,你有? -抱歉 |
[10:27] | I keep photographs. I don’t have them in an album. | 我有收集相片 但是不在相簿里 |
[10:30] | – Okay, do you keep a scrapbook? – No. | -好的,你有制作剪贴簿的习惯吗? -没有 |
[10:34] | Do you keep letters, notes or correspondence you receive? | 你有收集收到的信件、纸条 或其他通信的习惯吗? |
[10:36] | Sometimes a birthday card or a letter from my father. | 有时我会留下生日贺卡 或我爸写给我的信 |
[10:40] | – Do you keep a diary? – No. | -你有写日记的习惯吗? -没有 |
[10:42] | Okay. Do you receive gifts from anyone who is currently…? | 好的,你有收到任何来自? |
[10:45] | I’m sorry. Hang on. | 抱歉,请等等 |
[10:47] | Would you read that back? | 可以请你重复刚才的记录吗? |
[10:50] | “Question: Do you keep a diary? Answer: No. | “问题:你有写日记的习惯吗? 回答:没有 |
[10:53] | Question: Okay, do you receive gifts from…?” | 问题: 好的,你有收到任何来自?” |
[10:55] | Okay. Okay, go ahead. | 好的请继续 |
[10:58] | Do you receive gifts from anyone who is currently working at the White House? | 你有收到任何来自 目前在白宫工作者的礼物吗? |
[11:20] | – How you doing? – Good. | -你还好吧? -还好 |
[11:22] | – You’re sitting in my chair. – It didn’t have a plaque. | -你坐在我的位子上 -上面又没有名牌 |
[11:25] | – Oh, I’ve missed you. – Yeah. | -我很想你呢 -是喔 |
[11:27] | – Well, you’ve been gone three weeks. – Two and a half years. | -你消失了三个礼拜 -是两年半 |
[11:30] | – Really? – Yes. | -真的? -对 |
[11:31] | – You were our man in Myanmar. – I got kicked out of Myanmar. | -我以为你是我们在缅甸的人 -我被他们踢出来了 |
[11:35] | Is there a third-world country that hasn’t kicked you out? | 有哪个第三世界的国家 还没把你踢出去的? |
[11:38] | I’ve been kicked out of plenty of industrialized nations too. | 我也被好几个先进国家 踢出来过啊 |
[11:41] | – Why’d they kick you out? – First… | -他们为什么把你踢出来? -首先 |
[11:43] | …they didn’t kick me out exactly. They love me in Myanmar. | 他们不是把我踢出来 缅甸人爱死我了 |
[11:46] | – What happened? – They put a bounty on my head. | -那是怎么了? -他们用我的人头悬赏 |
[11:50] | It’s not funny. | 这可不好笑 |
[11:52] | The Myanmarese government is built on narcotics trafficking. | 缅甸政府是靠走私毒品过活的 |
[11:55] | Myanmar, Thailand, Laos. I was this close to the story. | 缅甸、泰国、寮国 我差一点就得到内幕了 |
[11:59] | – Yeah? – I had interviews with Peng Jiasheng… | -是吗? -我专访过彭家声 |
[12:01] | …Pao Yuqiang, Li Zuru. I was tight with narco-barons. | 包昱强、李祖如 我跟缉毒组关系匪浅 |
[12:06] | – Until? – The Myanmarese army… | -直到? -缅甸军方 |
[12:07] | Put a bounty on your head? | 用你的人头悬赏? |
[12:09] | – How’d you know? – State Department came and got me. | -你怎么知道的? -国务院逮到我 |
[12:12] | That had to be embarrassing in front of your narco-baron friends. | 在你的缉毒组朋友们面前 那一定糗毙了 |
[12:15] | Anyway… . | 反正 |
[12:17] | I’m assigned to the White House Press Corps… | 我被指派负责白宫新闻部门 |
[12:19] | …until they can find me, you know, a reporting job. | 直到他们帮我找到 真正的记者工作 |
[12:23] | – No, no offense taken. – Thanks. | -一点也不冒犯 -谢啦 |
[12:26] | – Why’d you wanna see me? – Have a quote for comment. | -你为什么想见我? -有句话想请你发表意见 |
[12:29] | – What is it? – Toby Ziegler says: | -什么话? -托比齐格说: |
[12:31] | “If the president wins reelection, it’ll be on the vice president’s coattails.” | “如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔” |
[12:35] | If the president wins reelection, it’ll be on the vice president’s coattails? | 如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔? |
[12:38] | I think that’s… . Yeah. | 我想没错 |
[12:40] | – He said this to you? – No. | -他这样告诉你? -不 |
[12:42] | – Where’d you get it? – The person he said it to. | -从哪里听到的? -听到的人 |
[12:44] | Do me a favor, give me some time to check it out, okay? | 帮我个忙,给我一点时间 让我确认好吗? |
[12:47] | Yeah. | 好 |
[12:49] | – You were gone two and a half years? – Yeah. | -你消失了两年半? -对 |
[12:51] | It seemed like less than that. | 总觉得没那么长 |
[12:53] | People lose all track of time and space when I’m not around. | 我不在的时候 大家好像都没有时间跟空间概念 |
[12:57] | Yeah. | 对啊 |
[12:57] | Yeah. | 对啊 |
[13:01] | It’s 30 billion in school-modernization bonds. | 学校现代化公债 一共有300亿 |
[13:04] | Thanks, Ginger. | 谢谢,金洁 |
[13:06] | – Thank you. – Sure. | -谢谢 -没问题 |
[13:07] | It’s 30 billion in school-modernization bonds. | 学校现代化公债 一共有300亿 |
[13:09] | – Interest-free? – Interest-free for school districts. | -无息? -学校行政区无息 |
[13:12] | We’re estimating it will help build and modernize 7000 schools nationwide. | 我们预估这有助于 约七千所学校的现代化 |
[13:17] | There’s another 1.5 billion for urgent repairs targeted to high-need districts. | 另外还有15亿的紧急补助 针对急需修理的行政区 |
[13:21] | – Like roof repairs? – Roof repairs… | -例如屋顶修理? -屋顶修理 |
[13:23] | …heating and cooling systems, electrical wiring. | 暖气与冷气系统,电线装配 |
[13:26] | We think we need the congressman’s vote to get it onto the floor. | 我们需要国会议员投票通过 好进行立法 |
[13:29] | – He’ll be with it. – I thought so. | -他会帮忙的 -我也这么想 |
[13:31] | He wants the president’s support on a bill he’s sponsoring. | 但是他需要总统支持 他正在赞助的一项法案 |
[13:35] | – What’s it called? – The Legal Tender Modernization Act. | -法案是? -法定货币现代化法案 |
[13:38] | – Which is…? – Elimination of the penny. | -也就是? -消除一分钱 |
[13:40] | – Sorry? – It would permanently halt… | -什么? -永久停止 |
[13:42] | …production of the penny. – Why? | -制造一分钱铜板 -为什么? |
[13:44] | – I’m glad you asked. – Yeah. | -很高兴你问了 -当然 |
[13:46] | Last year, the U.S. Mint cut 14 billion pennies… | 去年美国铸币局铸了 140亿的一分钱 |
[13:49] | …and shipped them to the Federal Reserve, which dumped them on us. | 并运送到联邦储备银行 银行再全部丢给我们 |
[13:52] | – They’re worthless. – They’re actually worth 1 cent. | -它们没有价值 -实际上它们值一分钱 |
[13:55] | The dollar has the buying power today the quarter had 30 years ago. | 1美元的购买力跟 30年前的25分同等值 |
[13:59] | – Penny’s power’s shrunk to nothing. – Not true. You can get a gumball. | -一分钱更是缩到什么都不剩 -才不是,你可以买颗口香糖 |
[14:02] | – No, you can’t. They cost a nickel. – Really? | -不行,口香糖要5分钱 -真的? |
[14:06] | I need to give the congressman a good reason… | 我得给议员一个好理由 |
[14:08] | …why the White House won’t support the bill, if they won’t. | 白宫不支持这个法案的理由 |
[14:11] | – Don’t make me give you a good reason. – You want your school repairs? | -别逼我想出个好理由 -你还想修理学校吗? |
[14:15] | We’re already well on our way with 140 million pennies. | 1亿4千万元的一分钱 就应该够修理学校了 |
[14:18] | – Sam. – I’ll get you a good reason. | -山姆 -我会给你一个好理由 |
[14:22] | Charlie! | 查理! |
[14:25] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[14:26] | – You took Indianapolis? – Yes, sir. | -你挑了印第安那波里? -是的,长官 |
[14:29] | – You didn’t want to take Kansas City? – No, sir. | -你没挑堪萨斯市? -没有,长官 |
[14:31] | Kansas City’s got three players out of Notre Dame. | 堪萨斯市有三个球员 来自圣母大学 |
[14:35] | Always go with a team with more players out of Notre Dame. | 你应该选拥有最多来自 圣母大学球员的队 |
[14:38] | – That’s a heck of a system. – What’s yours? | -这才是玩家的算法 -你的玩法呢? |
[14:40] | I compare the team’s record to its opponent’s record. | 我比较敌对队伍之间的记录 |
[14:42] | – That’s a little simplistic, isn’t it? – Yes, sir. | -不会过度简化了吗? -是的,长官 |
[14:46] | – Excuse me, Mr. President? – Yeah. | -抱歉,总统先生? -是 |
[14:48] | – The vice president. – Thank you. | -副总统来了 -谢谢 |
[14:53] | – Hi, Charlie. – Sir. | -查理 -长官 |
[14:54] | – Hey, John. – Good afternoon, sir. | -约翰 -午安,长官 |
[14:56] | – Do you know this church? – No. | -你知道这间教堂吗? -不 |
[14:57] | – The United Baptist Church in Abilene? – No. | -阿比林联合浸礼教堂? -没有听过 |
[15:00] | – You feel like having a beer with me? – No, I’m fine. | -想不想跟我喝杯啤酒? -不用了 |
[15:04] | On Sundays after church, my father would let my brother and me split a beer. | 每个周末做完礼拜后 我爸会让我们兄弟共喝一杯啤酒 |
[15:08] | – Mind if I split some water with you? – Nancy. | -那我可以跟你共进一杯水吗? -南西 |
[15:11] | I need you to go to Texas, John. | 我需要你去德州,约翰 |
[15:13] | Nancy, could I get a cold beer and some ice water? | 南西,麻烦帮我拿杯啤酒 跟冰水好吗? |
[15:16] | – Yes, sir. – And close the door, please. | -是的,长官 -请关上门 |
[15:20] | – You want to send me to Texas. – It’s what Texans do. | -你想送我去德州 -那是德州人该做的事 |
[15:24] | You know, a decade ago, we passed a few national gun-control laws… | 大约十年前 我们通过了一些枪枝管制法 |
[15:28] | …and the gun lobby turned its back on Congress and focused on the states. | 枪枪枝游说团放弃国会 开始针对各州游说 |
[15:32] | The NRA systematically worked the legislatures… | 美国步枪协会 有系统地说服立法委员 |
[15:35] | …to weaken conceal-and-carry laws, the effect of which… | 削弱隐藏与携带枪枝的法令 造成 |
[15:38] | …is to increase gun sales and pad its own membership. | 枪枝的贩卖量增加 该会的会员人口也成长了 |
[15:41] | I don’t agree with that… | 我不同意 |
[15:42] | The National Conference of State Legislatures is meeting in San Antonio. | 各州立法委员全国大会 将在圣安东尼奥举行 |
[15:48] | – You want me to go and speak for you. – Yeah. | -你要我去帮你发言 -对 |
[15:51] | Because that’s what Texans do. | 因为那是德州人该做的事 |
[15:54] | It’s also what vice presidents do. | 也是副总统该做的事 |
[16:05] | Thank you, Nancy. | 谢谢,南西 |
[16:12] | Thank you, Nancy. | 谢谢,南西 |
[16:19] | – Alan. – Hey. | -亚伦 -嗨 |
[16:23] | Come on back. | 到后面谈 |
[16:26] | – Thanks for taking the time. – No, no. | -谢谢你抽空见我 -别这么说 |
[16:30] | – So how did it go? – Oh, it was a good trip. | -这一趟如何? -蛮好玩的 |
[16:32] | I met with Hassan, and I met with the aviation prince. | 我见到哈珊 还有航空王子 |
[16:37] | – You know what we need? – An aviation prince. | -你知道美国需要什么吗? -航空王子 |
[16:39] | That’s right. | 没错 |
[16:41] | Well, let me tell you something. | 我告诉你一件事 |
[16:43] | Sultan Bin Abu Azir ain’t what he used to be. | 阿布阿奇苏丹跟以前不一样了 |
[16:45] | Last time I was in Kuwait, he gave me a gold-inlay Gadara sword… | 上次我在科威特时 他给我一把镶金的刀 |
[16:49] | …originated from the Binalhmar tribe. | 是宾那玛族的祖传宝物 |
[16:52] | – What’d you get this time? – Nothing. | -这一次你拿到什么? -什么也没 |
[16:54] | You wanna go to the Situation Room, blow him off the face of the earth? | 要不要跟我去局势研究室 把他轰出地球表面? |
[16:58] | Yeah. | 好啊 |
[16:59] | So the NSC Communications Office… | 国家安全局情报交流办公室 |
[17:02] | …cabled me a draft of the president’s radio address for next weekend. | 传给我一份 总统下周要在广播发表的草稿 |
[17:06] | – Alan, it’s a week… -“At the close of the last World War… | -亚伦,下一周才 -“在上一次世界大战结束时 |
[17:10] | …our nation was instrumental in the creation of both the United Nations… | 我们国家运用影响力 成立了联合国 |
[17:14] | …and the Nuremberg War Crimes Tribunal. | 与纽伦堡战罪法庭 |
[17:17] | Now, at the dawn of the millennium, we cannot betray… | 在这千禧年的黎明 我们不能背弃 |
[17:20] | …that tradition of moral leadership.” He’s made up his mind. | 这份传统的道德领袖精神” 他心意已决 |
[17:23] | It’s an early draft. It’s not a big thing. | 这只是初稿 没什么了不起 |
[17:25] | I know that Hutchinson and Berryhill are for it, but to me… | 我知道哈金森跟贝瑞希尔都同意 但对我来说 |
[17:29] | …to Fitzwallace, the Pentagon, the House and Senate Armed Services… | 对费资华利斯、五角大厦 参众议院军事委员会 |
[17:33] | …and House and Senate Foreign Relations… | 参众议院外交委员会来说 |
[17:36] | …it’s a thing of catastrophic proportions. | 这句话的毁灭性太大了 |
[17:38] | Let’s go inside and talk. | 我们去里面谈 |
[17:44] | – Hey. – I’m not here. | 我不在这里 |
[17:46] | – I called and had you paged. – Yeah? | -我打电话给你,要你回传 -是吗? |
[17:48] | – I didn’t know you were here. – I’m not. | -我不知道你在这 -我不在 |
[17:51] | – I think the jig is up. – Clearly I’m here. | -比赛结果出来了 -显然我在这里 |
[17:53] | But I’m not open. The president was meeting with Hoynes… | 但是我还没开张 总统正在跟何尼斯开会 |
[17:56] | …so I wanted to see how it goes. – Listen… | -我想看看会开得如何 -听着 |
[17:59] | I see you picked Chicago over Cincinnati, so your money’s gonna be in my pocket. | 我知道你赌芝加哥赢辛辛那提 你的钱就要进我口袋了 |
[18:05] | “If the president wins reelection… | “如果总统连任当选 |
[18:07] | …it’s gonna be on the vice president’s coattails.” | 都要感谢副总统提拔他” |
[18:10] | You wanna know what’s weird? | 你想听听听更奇怪的事吗? |
[18:12] | I just said that exact same thing a couple of days ago. | 我几天前才说过一样的句子 |
[18:14] | I know. You know how I know? Will Sawyer just told me. | 我知道,你知道我怎么知道吗? 威尔索伊尔刚刚告诉我的 |
[18:17] | – Will Sawyer’s in Myanmar. – He got kicked out. | -威尔索伊尔在缅甸 -他被踢出来了 |
[18:20] | – He’s in the Room now. – C.J., I said it. | -他现在在房间里 -茜洁,我说过那句话 |
[18:26] | I said it in the W.A. meeting. I said it at the end of the meeting. | 但我是在内部会议说的 我在会议结束时说的 |
[18:29] | We were talking about areas where Hoynes is polling stronger than… . | 我们刚好谈到何尼斯 在哪些地区的民调比 |
[18:34] | It was… . | 那只是 |
[18:38] | I said to our own… . | 我是说给自己人听的 |
[18:46] | – Do I have a little time? – A little. | -给我一点时间可以吗? -就一点 |
[18:47] | – Thank you. – You’re here now? | -谢谢 -你现在在这儿了? |
[18:51] | Yeah. | 是的 |
[18:59] | Ginger? | 金洁? |
[19:03] | I want you to page every junior staffer and senior assistant… | 我要你联络所有实习生 跟在白宫西厢工作的 |
[19:06] | …who works in the West Wing. | 所有资深助理 |
[19:08] | I want them to assemble in the mess in two hours. | 我要他们在两小时内 马上整队 |
[19:10] | – What if…? – If they can’t be here… | -如果? -如果他们来不及赶到 |
[19:13] | …then they don’t need to come in tomorrow morning. | 明天早上就不用来了 |
[19:33] | – Hey. – How you doing? | 你还好吧? |
[19:35] | – How’d you get here before me? – I drove. | -你怎么比我早到? -我开车 |
[19:39] | – Should you be here? – No. | -你应该在这里吗? -不 |
[19:41] | – Then what…? – I need to know why you lied. | -那你为什? -我需要知道你为何说谎 |
[19:44] | – When? – Donna. | -何时? -唐娜 |
[19:45] | – I didn’t lie. – I saw your diary. | -我没说谎 -我看到你的日记了 |
[19:48] | When I was over that night. You keep a diary. Why’d you say you didn’t? | 我那天过夜时,看到你的日记 你为何说你没有? |
[19:52] | – I don’t keep a diary. – I saw it. | -我没有写日记 -我看到了 |
[19:54] | – You didn’t, because there is no diary… – Donna, it’s me and you. | -你没有,因为根本没有日记 -唐娜,只有我们两人 |
[19:58] | – What’s in it that you had to lie? – It’s me and you? | -你到底为什么要说谎? -只有我们两人? |
[20:01] | You’re investigating me, my friends, my boss and the president. | 你正在调查我,我的朋友 我的老板跟总统 |
[20:05] | – That’s right. – I thought you were smarmy with your: | -没错 -我认为你在讨好我,还说: |
[20:08] | -“You can laugh.” Was that charm? – Tell me what’s… | -“你可以笑” ,真有魅力 -告诉我 |
[20:10] | There is no diary. | 没有日记 |
[20:12] | Eighteen U.S.C., 1001. Lying to Congress: | 美国联邦法律第18条1001项 对国会说谎 |
[20:16] | $ 10,000 and not more than five years in prison. | 罚款一万元 服刑最长不超过五年 |
[20:18] | – Cliff… – Eighteen U.S.C., 1505. | -克利夫 -美国联邦法律第18条1505项 |
[20:20] | Obstruction of Proceedings Before Committees: | 在陪审团前妨碍司法程序 |
[20:23] | Not more than five years. | 最长不超过五年 |
[20:24] | Two U.S.C., 192. Contempt of Congress: | 美国联邦法律第2条192项 蔑视国会 |
[20:27] | $ 1000 and imprisonment in a common jail… | 罚款一千元 并于一般监服刑 |
[20:29] | …for not more than 12 months. It was a perfectly innocent mistake. | 最长不超过一年 这只是纯粹的无心之过 |
[20:33] | Let me talk to your lawyer and help you walk this back. | 让我跟你的律师谈谈 帮你修正错误 |
[20:36] | Just out of curiosity, what would you say? | 请问一下,你打算怎么说? |
[20:40] | That you thought you saw a diary… | 你看到一本日记 |
[20:42] | …while you were hunting around for your boxer shorts? | 当你四处找你内裤的时候? |
[20:46] | You shouldn’t be here. | 你不该在这儿的 |
[21:00] | – Why? | – Why? -为什么? -为什么? |
[21:01] | – Yes. – Because this country is populated… | -为什么? -为什么? -对 -因为这个国家充满了 |
[21:04] | …with unbalanced people, many of whom find their way to Washington… | 心理不平衡的人 他们认为自己进军华府的道路 |
[21:07] | …as if the continent funnels them into this one spot. | 窄得像是被困在牛角尖里 |
[21:10] | He wants to abolish the penny? | 他想废除一分钱? |
[21:12] | Not as much as he wants to give his boss a reason why we can’t. | 他的用意在于想给他老板一个 我们办事无能的理由 |
[21:16] | – Well, it’s stupid. – Yeah, the thing is, it isn’t really. | -因为那个法案很蠢 -问题是,它其实并不蠢 |
[21:19] | – Really? – The majority of pennies don’t circulate. | -真的? -大多数的一分钱并不流通 |
[21:22] | They go in jars, drawers. 2/3 of pennies produced in the last 30 years… | 它们跑进玻璃罐、抽屉 过去30年来制造的一分钱 |
[21:26] | …have dropped out of circulation. – You’re reading about this? | -有三分之二都不再流通了 -你对这个做了研究? |
[21:29] | – It’s interesting. – No, it’s not. | -很有趣啊 -才不有趣 |
[21:31] | The Mint gets letters with pennies taped on notebook paper from citizens… | 铸币局会收到贴着一分钱的信 这些信是由 |
[21:35] | …who found them on the street… | 在街上捡到一分钱 |
[21:37] | …and mailed them in to help with the debt. | 寄回铸币局 以减轻负债的民众寄的 |
[21:39] | – Hard to believe that hasn’t worked. – It’s bad for the environment. | -这样居然还帮不上太多忙 -这对环境不利 |
[21:43] | Production requires mining of tons of copper and zinc each year. | 铸币必须开采好几顿的铜跟锌 |
[21:46] | – Zinc? – In 1982, they changed… | -锌? -在1982年,他们改变了 |
[21:48] | …the composition to 97.5 percent zinc and only 2.5 percent copper. | 一分钱的成分为97.5%的锌 跟只有2.5%的铜 |
[21:51] | – Sam. – I’m turning into a funnel person. | -山姆 -我开始钻牛角尖了 |
[21:54] | Yeah. | 没错 |
[21:58] | – Donna thinks you’re still pissed at her. – I’m not. I wasn’t before. | -唐娜以为你还在气她 -没有啊,我从没气过她 |
[22:02] | – When did she tell you that? – Before she left. | -她何时跟你说的? -她离开前 |
[22:05] | – You’ve heard from her? – No. | -有她的消息吗? -没有 |
[22:08] | – She should be done by now. – Here’s a riddle: | -她应该作完证了 -出个谜语给你猜: |
[22:10] | What’s the most ubiquitous man-made object in America… | 什么是美国最广泛存在 |
[22:13] | …that doesn’t interact with any mechanism or machine? | 但无法跟任何机器作用的人造品? |
[22:17] | – The penny? – The penny. | -一分钱? -一分钱 |
[22:22] | You can’t even throw it in a tollbooth. | 你甚至不能把它丢进收费箱 |
[22:24] | – Well, except for Illinois. – Why can you use it in Illinois? | -除了在伊利诺州 -为什么在伊利诺州可以? |
[22:28] | – That’s an interesting question. – No, it’s not. | -那是个有趣的问题 -才不是 |
[22:32] | – Hey. | – Hey. -嗨 -嗨 |
[22:33] | I’m gonna have something for you soon. Toby’s talking to some people. | 我待会有事跟你讲 托比正在开会 |
[22:37] | – Hey, are you a king? – No. | -你是国王吗? -不是 |
[22:39] | Somebody said you were hanging out with some tribe… | 有人说你专跟部落打交道 |
[22:42] | …and they made you a king. – I’m a god. | -他们把你当国王 -我是神 |
[22:46] | I’m the only white man to ever witness the sacrificial rites… | 我是唯一亲眼目睹 斐济部落活人献祭 |
[22:49] | …of the Bau tribe of Fiji. | 的白人 |
[22:51] | I was almost a victim myself… | 我也差一点变成牺牲品 |
[22:53] | …until they made me The Supporter of the World. | 直到他们把我当成 世界的支撑者 |
[22:56] | – How’d you swing that? – Using my Palm Pilot… | -你怎么唬他们的? -用我的掌中型电脑 |
[22:58] | …I convinced them I had the power to make the gods’ writing appear… | 我告诉他们 我能让上帝的话语显现出来 |
[23:02] | …and more significantly, predict the next day’s weather. | 更重要的是 预测明天的天气 |
[23:05] | – So you’re a god. – The God of Good Harvest. | -所以你变成了神 -我是收获之神 |
[23:08] | I gotta go and bring my laptop. It quacks when I have e-mail. | 下次我一定要带笔记型电脑 收电子邮件的时候就炫了 |
[23:11] | – No, you’re too tall. – What would happen? | -不行,你太高了 -那又怎样? |
[23:14] | They would paint your face and other body parts black… | 他们会把你的脸跟身体某个部位涂黑 |
[23:17] | …so as to resemble a warrior ornamented for feast or combat. | 就像装饰 要参加筵席或战役的战士 |
[23:21] | Then you would be garroted by a length of boar tripe. | 然后用野猪肚皮将你处以绞刑 |
[23:24] | Yeah. No, good safety tip. | 是喔,感谢你的安全建议 |
[23:27] | – Alan Adamley here? – Yeah. | -亚伦亚当利在这里? -对 |
[23:29] | – Why? – He’s meeting with Leo McGarry. | -为什么? -他正在跟里奥开会 |
[23:31] | – Why? – I don’t know. Listen… | -为什么? -我不知道,听着 |
[23:33] | …you made a joke before. | 你之前开过一个玩笑 |
[23:34] | – Yeah. – About being assigned here… | -对 -关于被指派来白宫 |
[23:36] | …until you can get a real reporting job. – Yeah. | -直到找到一个真正的记者工作 -对 |
[23:39] | – Was it a joke? – Yeah. | -那是玩笑话吗? -对 |
[23:41] | Okay. I’ll have something for you on the other thing soon. | 好吧 我待会再跟你报告另一件事 |
[23:44] | Thanks. | 谢谢 |
[23:46] | – That’s not true. – John… | -那不是真的 -约翰 |
[23:47] | It is not, Mr. President. Twenty-nine states have”shall issue” laws. | 总统先生 有29州都以“应该”字眼立法 |
[23:51] | If you look at the state of New Jersey, which has a”may issue” law… | 但是纽泽西州 却以“建议”字眼立法 |
[23:54] | …if you change that one word… – I’m not saying… | -如果你改一个字 -我的意思是 |
[23:57] | Changing that word means law enforcement decides… | 只要改一个字 执法者就能决定 |
[24:00] | …who gets a concealed weapon and when and where they carry it. | 谁可以携带隐藏式武器 还有场合跟时机 |
[24:03] | Texas has a”may issue” law in front of the legislature right now. | 德州的立法都采用“建议”字眼 |
[24:07] | – You going down there… – It’s suicide, and you know it. | -你去那里 -就是去自杀,你知道的 |
[24:10] | It’s counter-scheduling. You tell an audience what they don’t wanna hear. | 那是反体制的行为 你告诉群众他们不想听的事 |
[24:14] | It shows you have courage. | 那代表你有勇气 |
[24:15] | The editors of The New York Times will think I have courage, while the people… | 《纽约时报》的主编认为我有勇气 而人们 |
[24:19] | – You’re a hero in Texas. – I was a hero in Texas. | -你是德州人的英雄 -我曾经是 |
[24:22] | Texans don’t like your courage of your convictions? | 德州人难道不欣赏 你的勇于发言吗? |
[24:25] | They’re not my convictions, they’re yours. | 那不是我的主张 那是你的主张 |
[24:27] | Oh, yeah. I forgot. | 对,我忘了 |
[24:35] | Mr. President… | 总统先生 |
[24:36] | …we’re not gonna get anywhere by treating gun owners like psychopaths. | 如果一直把拥枪自重者当疯子 我们什么事也作不了 |
[24:40] | And particularly in the South, where guns are a tradition… | 尤其在南方 枪是一种传统 |
[24:43] | …and a heritage that’s passed on from father to son. | 是父亲传给儿子的遗产 |
[24:46] | That’s not good enough. | 这还是说不通 |
[24:47] | – Sir… – A tradition passed from father to son? | -长官 -是父亲传给儿子的传统? |
[24:50] | We tamed the frontier, John. We did that already. | 我们已经制服边疆了,约翰 内战结束了 |
[24:53] | The NRA is gonna say you’re taking advantage of the shooting in Abilene. | 全国步枪协会会说 你利用阿比林枪击事件作文章 |
[24:58] | That you like when this happens. It gives you a chance… | 这种事发生你最高兴了 让你有机会 |
[25:01] | Let them stand in this room and say that. | 叫他们站在这房间 当面跟我说 |
[25:03] | On this day. Let them stand in this room. | 让他们站在这里告诉我 |
[25:06] | I like it? | 我喜欢? |
[25:07] | She was 9 years old. | 她只有9岁 |
[25:27] | Green Bay lost. | 绿湾输了 |
[25:30] | She was 9 years old. | 她只有9岁 |
[25:32] | You know, last month in Idaho, a man killed six members of his family… | 上个月在爱达荷州 有个人杀了他的6个家族成员 |
[25:36] | …including his pregnant wife. | 包括怀孕中的妻子 |
[25:38] | And you know why the liberal intelligentsia didn’t go crazy? | 你知道为什么自由派 知识份子没有发飚吗? |
[25:41] | Because he did it with an ax. You think we need ax control? | 因为他是用斧头干的 你认为我们也需要斧头管制吗? |
[25:45] | Well, that is an excellent point. I never saw it that way. | 这个论点不错 我还没想过 |
[25:49] | – I’m playing devil’s advocate. – Tighter ax control. | -我只是想表达我的想法 -加强斧头管制 |
[25:52] | You come down on firearms, tobacco and alcohol… | 你管制枪枝、烟草跟酒精 |
[25:55] | …but you let Griffith talk about legalizing marijuana. | 但是你却让葛芬思倡导 大麻合法化 |
[25:57] | – She didn’t… – Sir… | -她没有 -长官 |
[25:59] | You know what? Last year, gun deaths: 30,708. | 你知道吗? 去年枪枝致死:3万7百零8人 |
[26:03] | Alcohol deaths: 35,450. | 酗酒致死:3万5千4百50人 |
[26:07] | Tobacco deaths: 400,000. | 烟草致死:40万人 |
[26:09] | Marijuana deaths: zero. | 大麻致死:0 |
[26:11] | This guy, the second shooter, Rambo… | 这个第二个开枪的蓝波 |
[26:14] | …he’s gonna get a parade. You know why? | 他可以大摇大摆走出去 你知道为什么吗? |
[26:16] | There was no sign posted in the church… | 因为教堂前面没有标志说 |
[26:18] | …saying you can’t carry a concealed weapon. | 你不能携带隐藏式武器 |
[26:22] | I’m just playing devil’s advocate. | 我只是想表达我的想法 |
[26:24] | She was 9 years old. | 她只有9岁 |
[26:26] | Two things. One, technically it’s not just a court for war crimes. | 第一,技术上来说 这不只是审判战犯的法庭 |
[26:31] | – Technically? – And two… | -技术上来说? -第二 |
[26:33] | …the president hasn’t made up his mind. | 总统还没决定 |
[26:35] | – The U.N. has. – The U.N. made up its mind in 1948… | -联合国已经决定了 -联合国在1948年 |
[26:39] | …when they recognized genocide. – Yes… | -审判种族灭绝时就决定了 -对 |
[26:42] | A crime so immense as to exceed the jurisdiction… | 该罪行过于重大 已超过单一法庭或 |
[26:45] | …of any single court or government. Alan, systematic extermination… | 政府的法律管辖权 亚伦,有系统地灭绝平民 |
[26:48] | …of civilians, enslavement, torture, rape, forced pregnancy, terrorism… . | 蓄奴、虐待、强暴 强制怀孕、恐怖主义 |
[26:53] | Doesn’t the world need a permanent standing body…? | 这个世界难道不需要 一个永久的主体? |
[26:55] | National sovereignty is at stake. Americans are answerable to no one… | 国家主权正处于危险中 美国人只对 |
[26:59] | …but their own government and laws. – Yeah. | -自己的政府与法律负责 -对 |
[27:02] | The U.N. is not a democratic organization. | 联合国并不是民主组织 |
[27:05] | There’s no input into its deliberations by any… | 没有国家能对其强加压力 |
[27:08] | Come on, the court is designed with plenty of safeguards… | 少来了 法庭配有一堆安全警卫 |
[27:11] | …to say nothing of if we don’t subject ourselves to the treaty… | 如果我们不遵守合约 |
[27:14] | …it’ll encourage other countries. | 就会鼓励其他国家 |
[27:17] | You don’t think that’ll undercut the U.N. ‘s campaign against war crimes? | 你不认为那会削弱联合国 对抗战争罪行的能力吗? |
[27:22] | – Excuse me. Excuse me, general. – Hey, Sam. | -抱歉将军 -山姆 |
[27:24] | – Margaret wasn’t here. – What do you need? | -玛格丽特不在 -有什么事吗? |
[27:26] | – No, if you’re busy, I can come back. – We’re eliminating genocide. | -如果你们很忙,我待会再来 -我们正在根除种族灭绝 |
[27:29] | – What are you doing? – Eliminating the penny. | -你在忙什么? -根除一分钱 |
[27:32] | So I’ll come back. | 那我待会再来 |
[27:34] | – Yeah. – See you later. | -好 -待会见 |
[27:40] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[27:41] | – How’d it go? – It went fine. | -作证得怎样? -还好 |
[27:43] | – Just background, right? – It was fine. | -只是背景调查对吧? -还好 |
[27:46] | – Is Josh in his office? – He’s around someplace. | -乔西在办公室吗? -他在别的地方 |
[27:48] | Thanks. | 谢谢 |
[27:50] | The only thing pennies interact with are coin-wrapping machines… | 唯一收一分钱的机器 是钱币包装机 |
[27:53] | …people buy to get rid of pennies, which proves the point. | 人们买这种机器来摆脱一分钱 又证明了一点 |
[27:56] | – What point? – I don’t know. | -哪一点? -我不知道 |
[27:58] | – It went okay? – Fine. | -还好吧? -还好 |
[28:09] | – How’d it go? – I need to talk to you for a second. | -作证如何? -我有话跟你说 |
[28:12] | – What happened? – Can we go in your office? | -怎么了? -去你办公室谈好吗? |
[28:14] | – Hey, how’d it go? – Fine. | -作证得怎么样? -还好 |
[28:19] | – What happened? – They asked if I kept a diary… | -怎么了? -他们问我有没有写日记 |
[28:22] | …and I said no. Only I do keep one. | 我说没有 但实际上我有 |
[28:24] | – Why’d you say that? – I don’t know. | -你为什么那么说? -我不知道 |
[28:25] | – You don’t know? – Nothing in it is relevant. | -你不知道? -日记内容完全无关 |
[28:28] | Does anyone know you keep one? | 有人知道你有日记吗? |
[28:29] | Nobody knows I keep a diary, except Cliff saw it. | 没有人知道 除了克利夫有看到 |
[28:35] | – What do you mean? – After the deposition… | -什么意思? -在罢免程序后 |
[28:37] | …Cliff told me he saw the diary when he was in my apartment. | 克利夫说他在我公寓 曾经看到我的日记 |
[28:44] | I swear, it wasn’t premeditated. Nothing in it was material… | 我发誓,这不是事先计谋好的 里面没有实质内容 |
[28:48] | You don’t get to decide that! | 你无权做决定! |
[28:49] | You don’t get to decide what’s material, Donna! | 你无权决定什么是实质内容 唐娜! |
[28:52] | – Keep your voice down. – This is how it happens. | -请你小声一点 -事情就这样发生了 |
[28:54] | They got nothing on the president with MS, then you hand them… | 里面完全没有提到 总统硬化症的事 |
[28:58] | – I know. – You were subpoenaed! | -我知道 -你被传唤! |
[28:59] | – You were under oath! – I screwed up. | -你已经宣誓过了! -我搞砸了 |
[29:02] | You think?! | 你才知道?! |
[29:08] | – What should I do? – Do nothing. | -我应该怎么办? -啥也不做 |
[29:11] | Do absolutely nothing. | 啥也不准做 |
[30:13] | There’s an old saying: | 有句老话说: |
[30:17] | Those who speak don’t know, and those who know don’t speak. | 言者不知,知者不言 |
[30:22] | I don’t know if that’s true or not… | 我不知道这句话是真是假 |
[30:25] | …but I know, by and large, the press doesn’t care who really knows what… | 但是我知道,大致上来说 记者才不在乎真假 |
[30:29] | …as long as they’ve got a quote. | 只要他们能拿到内线消息 |
[30:32] | Friday, we had our”week ahead” meeting in the Roosevelt Room. | 上周五我们在罗斯福办公室 开一周前准备会议 |
[30:35] | Some of you were there, most of you weren’t… | 有些人当时在那儿 大部份没来 |
[30:38] | …but I’m talking to all of you now. | 但是我现在要跟大家说 |
[30:40] | Bruno Gianelli and I were leading a discussion… | 布鲁诺跟我主持讨论 |
[30:43] | …about whether the president should stop in Kansas… | 关于总统 在从西岸回白宫的路上 |
[30:46] | …on his way back from the West Coast. | 是否应该在堪萨斯市停留 |
[30:48] | And I remarked that the vice president is polling better than the president… | 我还提到副总统目前 |
[30:52] | …right now in the plains states. | 在平原州的民调比总统高 |
[30:54] | And if the president is reelected, it’ll be on the vice president’s coattails. | 还说到如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔 |
[30:58] | That remark got to a White House reporter. | 这句话跑到白宫记者的耳里 |
[31:04] | We’re a group. | 我们是一个团体 |
[31:07] | We’re a team. | 我们是一伙的 |
[31:09] | From the president and Leo on through, we’re a team. | 从总统到里奥下面的人 我们都是一伙的 |
[31:15] | We win together. | 我们一起赢 |
[31:17] | We lose together. | 我们一起输 |
[31:20] | We celebrate and we mourn together. | 我们一起庆祝一起哭 |
[31:23] | Defeats are softened and victories sweetened… | 输了可以减轻打击 赢了可以加倍兴奋 |
[31:26] | …because we did them together. | 因为我们一起打选战 |
[31:30] | And if you don’t like this team… | 如果你不喜欢这个团体 |
[31:33] | …then there’s the door. | 门就在那里 |
[31:39] | It’s great to be in the know. | 能知道一切是很棒的事 |
[31:41] | It’s great to have the scoop, to have the skinny. | 能知道内线消息 知道情报很棒 |
[31:44] | To be able to go to a reporter and say, “I know something you don’t know.” | 能跑去告诉记者说 “我知道一些你不知道的事” |
[31:50] | So the press becomes your constituents, and you sell out the team. | 记者变成了你的选民 然后你就把团体出卖了 |
[31:56] | So an item will appear in the paper tomorrow… | 明天报纸就会出现那句话 |
[32:00] | …and it’ll be embarrassing to me and embarrassing to the president. | 这不但是对我的侮辱 也是对总统的侮辱 |
[32:09] | I’m not gonna have a witch-hunt. | 我不会展开搜捕行动 |
[32:11] | I’m not gonna huff and puff. I’m not gonna take anyone’s head off. | 我不会采取恐吓手段 我也不会砍人头 |
[32:16] | I’m simply gonna say this: | 我只想说一句话: |
[32:20] | You’re my guys. | 你们是我的人 |
[32:24] | And I’m yours. | 我是你们的人 |
[32:27] | And there’s nothing I wouldn’t do for you. | 我愿意为你们做任何事情 |
[32:42] | – That was unexpected. – Yeah. | -真是出人意料 -是啊 |
[32:46] | You’re a good deputy, Sam. | 你是个好官,山姆 |
[32:49] | – What do you mean? – That. | -什么意思? -就是那样 |
[32:52] | – You won money on football, didn’t you? – Yeah, but I mean it anyway. | -你足球赛赌赢了对吧? -对,不过我是说真的 |
[32:55] | What can I do for you today? | 有什么事要我帮忙吗? |
[32:57] | Give me a good reason why we can’t support the elimination of the penny. | 给我一个 我们不能根除一分钱的好理由 |
[33:02] | – The Legal Tender Huckleberry Bill? – Modernization Bill, yeah. | -法定货币汤姆历险记法案? -现代化法案 |
[33:06] | – It’ll never get to the floor. – Why not? | -这个法案根本进不了立法院 -为什么? |
[33:09] | – Where’s the House speaker from? – Illinois. | -国会发言人来自? -伊利诺州 |
[33:11] | Which is the only state where you can put pennies in a toll machine. Why? | 也是你唯一可以拿一分钱 付过路费的州,为什么? |
[33:15] | – It’s because… – Lincoln’s from Illinois! | -这是因为 -林肯来自伊利诺州! |
[33:18] | – And so’s the speaker. – Yes. | -发言人也是 -对 |
[33:20] | That’s a good reason. Well, it’s a dumb reason. | 那是个好理由 也是个蠢理由 |
[33:22] | – But it’s good enough, right? – Sure. | -但已经够了,对吧? -当然 |
[33:26] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没问题 |
[33:28] | – And thanks for the other thing. – Yeah. | -还有另一件事也谢了 -没问题 |
[33:33] | – Hi. | – Hi. -嗨 -嗨 |
[33:34] | – What do you need? – You called me. | -有事吗? -你叫我来的 |
[33:36] | Yes, I did. Well… | 对,是我叫你的 |
[33:38] | …Toby made the remark in response to some new polling data. | 托比说那句话 是为了回应新的民调数据 |
[33:41] | It was offhand. Obviously, he meant it as a joke… | 那是突如其来的 很显然那只是句玩笑话 |
[33:43] | …and he regrets it. – Okay. | -他很后悔 -好吧 |
[33:45] | – He’ll be happy to go on-the-record. – No, that’s all right. | -他很乐意公开发表 -不,没关系 |
[33:49] | – What do you mean? – I don’t need him. | -什么意思? -我不需要他 |
[33:51] | – You won’t let Toby explain himself? – I’m not writing it. | -你不要托比为自己解释吗? -我不会写这件事 |
[33:54] | – Why not? – It’s not news. | -为什么不? -那又不是新闻 |
[33:58] | – Really? – Yeah. | -真的? -对 |
[34:00] | Okay. | 好的 |
[34:02] | I’ll see you in there. | 我们待会见 |
[34:05] | – You weren’t joking before, were you? – When? | -你之前不是在开玩笑吧? -何时? |
[34:08] | – When you said… – No. | -当你说 -不是 |
[34:11] | – Why do you think this is a bad beat? – I don’t like being a stenographer. | -你为什么认为白宫这份差事很糟? -我不喜欢当速记员 |
[34:15] | And I don’t like writing gossip. | 我也不喜欢写八卦 |
[34:19] | I read a column where a lady bemoaned the decade of scandals she covered… | 我读到一篇文章 有个记者后悔她从前写的八卦 |
[34:23] | …as if the news was to blame for the quality of journalism. | 仿佛那篇报导 是新闻品质低落的证明 |
[34:27] | I don’t know if there’s ever been a more important time to be good at what I do. | 我不知道我的记者专业 是否能在重大事件发挥作用 |
[34:31] | Can you imagine how much I don’t give a damn… | 你知道我有多不在乎 |
[34:34] | …about what Toby said to a staffer? | 托比对实习生说的那句话吗? |
[34:36] | Yeah. | 我知道 |
[34:39] | All right. | 好吧 |
[34:42] | You can sit anywhere you want. | 你到时可以随便坐 |
[34:47] | A hundred and thirty-nine countries have signed. | 139个国家已经签署 |
[34:50] | Thirty-five have ratified. Once 60 ratify, that’s the ballgame. | 35个国家已经认可 只要有60个国家,就已成定局 |
[34:53] | – You want to be left out? – Absolutely. | -你想被孤立? -当然 |
[34:55] | – This’ll raise 19 kinds of hell in Congress. – What doesn’t? | -国会就会变成19层地狱 -他们不都这样? |
[34:59] | There are already extreme Republicans who are attaching amendments to bills… | 已经有很多极端共和党议员 正在找修正案法源 |
[35:03] | …cutting off military aid to any NATO member that signs the treaty. | 缩减任何签署该合约的 北约组织会员的军事补助 |
[35:07] | – That won’t happen. – And committing the U. S… | -那种事不会发生 -向美国承诺 |
[35:10] | …to forcibly rescue any American soldier held and tried in such a court. | 强制救援 任何身陷此种法庭的美国军人 |
[35:14] | Leo, this commits the United States to a scenario… | 里奥 这会让美国卷入这种情节 |
[35:18] | …where we’d be invading Holland. | 合法入侵荷兰 |
[35:20] | How much of this is about hedging our bets? | 所以你是在以防万一吧? |
[35:22] | – It’s not… – We set up Nuremberg! | -不是 -我们设置纽伦保大审! |
[35:25] | We set up the Tokyo War Crimes Trial. And that was fine. | 我们还设立东京战罪审判庭 那也没有问题 |
[35:29] | Until we realized the Cold War threat would take precedence. | 直到我们发现冷战威胁 可能会开先例 |
[35:32] | So when the German rocket scientists came here to help us get into space… | 所以当德国火箭科学家来美国 帮助我们上太空时 |
[35:36] | Oh, please. | 拜托 |
[35:37] | …we looked the other way while SS officers followed right behind… | 我们另外找解决方法 当纳粹警察紧跟在后 |
[35:40] | …protected by American intelligence services… | 由我们美国情报单位保护他们 |
[35:43] | …because they were gonna help us with the communists. Oh, please, Alan. | 因为他们会帮我们处理共产党 拜托,亚伦 |
[35:48] | So how much of this is hedging our bets? | 所以你是在以防万一吧? |
[36:01] | You remember Operation Rolling Thunder? | 你还记得天雷作战行动吧? |
[36:05] | Yeah. I think I do. Yeah. | 我想我还记得 |
[36:08] | – September, 1966. – Yeah. | -1966年九月 -对 |
[36:11] | You were piloting an F-105 Fighterchief. | 你开着一台F-105战机 |
[36:17] | This was our first unit, the 355th Tactical Fighter Wing out of Thailand. | 那是我们第一台战机 也是泰国战术联队第355号 |
[36:21] | I was forward air commander. I gave you your directions. | 我是空军传令司令官 我指示你方向 |
[36:25] | “From IP, heading 273 for 10.5 miles… | “自初始点,向273前进 10・5里 |
[36:30] | …your target is north-south running bridge over river… | 目标位于河流上的南北向大桥 |
[36:33] | …1 kilometer to the tree line running east-west.” | 位于东西向森林线一公里外” |
[36:37] | Yeah. | 对 |
[36:42] | – It was a military target. – It was a civilian target. | -那是军事目标 -那是平民目标 |
[36:44] | It was a dam. There were 11 civilian casualties. | 那是一座水坝 造成11个平民伤亡 |
[37:03] | Why did you tell me that? | 你为什么告诉我这件事? |
[37:05] | Because you could be charged and tried for a war crime. | 因为你可能会以战争罪行起诉 |
[37:23] | Why did you tell me that? | 你为什么告诉我? |
[37:29] | All wars are crimes. | 所有的战争都是罪行 |
[37:47] | – We’ve been here a while. – Yeah. | -我们已经在这待好一会儿了 -对啊 |
[37:51] | – Maybe we’ll call it a day, huh? – Yeah. | -今天就到此结束如何? -好啊 |
[37:54] | I’ll get you some time with the president this week. | 我会安排你在本周内跟总统见面 |
[37:59] | I’d appreciate that. | 我非常感激 |
[38:04] | Thank you. | 谢谢 |
[38:09] | Thank you. | 谢谢 |
[38:28] | – Can I ask a question out of curiosity? – Yes, sir. | -出于好奇,我可以问个问题吗? -是的,长官 |
[38:31] | If guns are meant to deter the threat of crime, why conceal them? | 如果枪是用来遏止犯罪 那为什么要藏枪? |
[38:36] | I mean, wouldn’t you want the criminal to see that you’ve got a gun? | 你难怪不希望让坏人知道你有枪吗? |
[38:39] | – I suppose you would. – Then what’s the answer to that? | -我想也是 -那你的回答呢? |
[38:42] | I really don’t know, sir. | 我真的不知道,长官 |
[38:43] | – You don’t know? – No, sir. | -你不知道? -不,长官 |
[38:45] | The concern is with the threat to the Second Amendment. | 我想大家比较担心的 是第二修正案 |
[38:48] | We can’t agree it’s a stupid amendment written before there were street lamps… | 我们不能达成共识说那是在 街灯跟警局出现之前 |
[38:53] | …and police forces, and move on? – Sir. | -定出的蠢法案,就这样吗? -长官 |
[38:55] | There’s no need for a citizen militia. | 没必要组成民兵团 |
[38:58] | – I agree with you. – Then say so. | -我同意 -那就说出来啊 |
[39:00] | Forty percent of Americans have a gun in their home. | 40%的美国家庭拥有枪枝 |
[39:03] | Only 16 percent believe gun ownership is an absolute right. | 只有16%认为拥枪是正确的 |
[39:07] | Only 9 percent believe it’s an absolute wrong. | 只有9%认为拥枪是错误的 |
[39:10] | There’s a middle. We can win them. | 这里面还有中间份子 我们可以争取到他们 |
[39:11] | Not when we’re running the MS defense. | 我们得先解决你的多重硬化症议题 |
[39:14] | Which we wouldn’t have been doing if… | 我们本来不必卷入麻烦 要不是 |
[39:18] | – If what, sir? – Nothing. | -要不是什么,长官? -没事 |
[39:21] | – Sir… – You outed me, John. | -长官 -你排除了我,约翰 |
[39:23] | With that trip to Nashua, with the oil companies. | 你跑去新罕布夏 去跟石油公司谈 |
[39:26] | You wanted people to start asking questions. | 你要人们开始质疑我 |
[39:29] | I needed to start running because nobody told me that I wasn’t! | 我必须开始采取动作 因为没有人告诉我不参选了! |
[39:33] | And you announced that I found out on television! | 结果你自己却在电视上 宣布竞选! |
[39:35] | So did my wife. | 我老婆也吓一跳 |
[39:37] | This thing was mismanaged. It was blown! | 这种事不是预先策划的 是突如其来的! |
[39:39] | – Yes, it was. | – Yes, it was. -的确是 -的确是 |
[39:47] | Not easy being my vice president, is it? | 当我的副手不简单吧? |
[39:50] | No, sir. | 的确,长官 |
[39:53] | I wouldn’t think so. | 我想也是 |
[40:00] | But it’s the only way you’re gonna get the nomination. You know that, right? | 但这也是你被提名的唯一机会 你知道对吧? |
[40:04] | – If I win. – Yeah. | -如果我赢的话 -对 |
[40:08] | And the only way you’re gonna win is if I’m on the ticket. | 如果我不在选票上 你是不会赢的 |
[40:13] | – You know that, don’t you, sir? – Yeah. | -你知道吧,长官? -是啊 |
[40:18] | You’ll go to Texas? | 你会去德州吧? |
[40:23] | – I want a seat at the table. – Yeah. | -我也要一席 -好吧 |
[40:29] | – Mr. President? – Yeah. | -总统先生? -什么事 |
[40:31] | – They’re ready in the Briefing Room. – Thank you. | -他们已经在简报室准备好了 -谢谢 |
[40:37] | – I’ll be back in my office. – Yeah. | -我马上回办公室 -好 |
[40:39] | – Is there anything else, sir? – No. | -还有别的事吗,长官? -没有了 |
[40:42] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[41:24] | There’s a coffee shop across the street. You’ll read it there. You got an hour. | 前面那条街有间咖啡店 你可以在那儿看,我给你一小时 |
[41:30] | I haven’t read it. | 我还没看过 |
[41:32] | But if anything bothers you, you’ll issue a subpoena in the morning. | 但如果有你不喜欢的内容 你可以明早传唤证人 |
[41:36] | You’ll have it back before the end of the day. If not, that’s that. | 你可以在明天结束前还回日记 如果有问题,那就这样了 |
[41:40] | – Yeah. – If I read any of this in the newspaper… | -好 -如果我在报纸上看到这件事 |
[41:43] | …or anything happens I don’t like… | 或发生任何让我不高兴的事 |
[41:46] | …I’ve got the entries for October 4 and 5. | 我会在10月4号跟5号 发动攻击 |
[41:49] | What’s October 4 and 5? | 10月4号跟5号有什么事? |
[41:52] | You. | 你 |
[41:55] | That’s fair. | 很公平 |
[42:00] | Thank you. | 谢谢 |
[42:33] | It’s starting to get cold already. | 外面越来越冷了 |
[42:44] | It’s gonna be fine. | 你会没事的 |
[42:45] | It’s gonna be fine. |