Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] He’s a Republican lawyer. Turns out… 他是个共和党律师 却负责
[00:09] …he’s on Government Oversight. – You can’t see him. -众议院监督政府专案 -你不能再见他
[00:12] Political reporters don’t care about the scope of inquiry. 政治记者才不在乎采证范围
[00:15] We’re not gonna get anywhere putting on a calm face. We need to pick a fight. 他们只要传唤,我们不能表面装冷静 我们必须迎面挑战
[00:19] – Hoynes put a poll in the field. – A trip to New Hampshire? -何尼斯开始做民调了 -要去新罕布夏吗?
[00:22] – High-tech corridor of the Northeast. – Thanks to who? -东北部的高科技地带 -是谁的功劳呢
[00:24] What does that matter right now? 现在又能怎样? 剧名:战争罪行
[00:30] Third down and 12, 45 seconds to go. 三局下半,还有45秒
[00:33] Whitmeyer has the ball on the right side… 右侧的惠特曼拿到球
[00:35] … and immediately stops for a 2-yard loss… 却马上被停下来 只差两尺 (星期日)
[00:59] – Okay. – Do we know what kind of gun it was? -好了 -请问是哪一种枪?
[01:02] – Which gun? – The first gun. -哪支枪? -第一声枪响
[01:04] It was a.38 pistol. 是点38手枪
[01:05] Okay, here are a few confirmations and a few more details. 我现在报告几项证实的消息 跟详细内容
[01:09] The shooting took place approximately 15 minutes into the 9:00 service… 枪击事件发生在 德州阿比林镇
[01:13] …at United Baptist Church in Abilene, Texas. 联合浸礼教会的礼拜中 约九点过15分
[01:17] Will Sawyer, is that you? -威尔索依尔,是你吗?
[01:19] Yes. -对
[01:20] – You back in the country? – Yeah. -你回国啦? -对
[01:22] – Work for the San Francisco Chronicle? – No. -你现在为《旧金山时报》工作吗? -不是
[01:25] Then you wanna get your ass out of their chair? 那你要不要把尊臀 移出那张椅子呢?
[01:27] There’s assigned seating? 座位还要指定吗?
[01:29] See the little brass plaques with the names of media outlets? 你看到 有媒体名称的铜制名牌了吗?
[01:32] I thought that meant they made a contribution. 我以为那代表 它们捐很多钱的意思
[01:34] Find a seat in back. 去后面找位置吧
[01:36] Fifteen minutes into the service, Daryl Bechtell… 礼拜开始后十五分钟 戴洛贝克泰
[01:38] …B- E-C-H-T-E-L-L, walked into the sanctuary. 走进礼拜堂
[01:42] Reports indicate he was looking for his estranged wife. 报告指出 他当时要找他分居的妻子
[01:45] He fired off a round that was from the.38… 他用那把点38手枪 开了一枪
[01:48] …missing his wife and hitting Harold Winter in the left shoulder. 子弹没射到他妻子 却射中哈洛温德的左肩
[01:52] Mr. Winter is 65 and currently undergoing surgery… 温德先生65岁 正在阿比林地区医疗中心
[01:55] …at Abilene Regional Medical Center. 接受治疗
[01:57] Mr. Bechtell fired off anywhere between two and four more rounds at that point. 贝克泰先生当时又继续开了四枪
[02:01] Reports differ as the crowd began to scatter. 群众开始逃散
[02:03] Then Ron Cahrl pulled a 9mm Glock from under his suit coat… 然后朗卡尔从西装外套口袋中 取出一把9厘米手枪
[02:07] …and fired off three rounds in the direction of Mr. Bechtell. 对贝克泰先生的方向开了三枪
[02:10] It’s unclear which round struck Melissa Markey. 我们还不清楚 是哪一枪击中梅丽莎玛凯
[02:13] – Confirmation on her age? – She’ll be 9 tomorrow. -请证实她的年龄? -她明天满9岁
[02:16] Can you speak to what Daryl Bechtell or Ron Cahrl might be charged with? 戴洛贝克泰或朗卡尔 可能被起诉的罪行为?
[02:19] The Abilene Sheriff’s Office will address that. 阿比林警局办公室会说明
[02:22] I can say that Mr. Bechtell’s gun was registered… 我只能说 贝克泰的手枪已经登记
[02:24] …and Ron Cahrl had a license to carry a concealed weapon. 朗卡尔也拥有 携带隐藏式武器的执照
[02:27] Doesn’t Texas law prohibit weapons in a church or synagogue? 德州法律难道不禁止人们 携带武器进教堂吗?
[02:30] I’ll let the sheriff’s office speak to that… 我会请警局办公室说明
[02:33] …but I’ll say that it only prohibits it if they post the prohibition in plain sight. 但如果教堂有明文公布 禁携枪械的法令才有效
[02:37] – C. J… . – Hang on. -茜洁
[02:42] Well… -等等
[02:44] …Melissa Markey died. 梅丽莎玛凯死了 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:37] If you don’t understand a question, say so, and they’ll repeat it… 如果你听不懂就说一声 他们会再重覆一次
[03:40] …or they’ll rephrase it. – Yeah. -或做解释 -好
[03:42] It’s okay to not understand a question. -不了解问题没有关系 -好
[03:44] – It’s okay to say,”I don’t recall.” – I appreciate this. -你也可以说“我不记得” -我很感激
[03:48] Yeah. Don’t you want to go over this with Josh? 你不跟乔西练习一次吗?
[03:50] – He’s pissed at me. – No, he’s not. -他正在气我 -才没有
[03:52] – He’s… Yeah, he is. – He didn’t say anything. -他他真的很气我 -他什么也没说
[03:55] – He doesn’t say anything. – All right. -他从不多说话的 -好吧
[03:57] Anyway, I appreciate this. 我真的很感激你
[03:59] Charlie, hang on a second. 查理,等一下
[04:02] You’re gonna be sitting in a room. It’ll feel like you did something wrong… 你会坐在一个房间里 你会觉得自己好像做错事
[04:06] …but guess what. – What? -但是你知道吗? -什么? -你没做错,所以 -对
[04:07] – You didn’t. So… . – Yeah. -你没做错,所以 -对
[04:10] – You got a cab? – Yeah. -你叫计程车了吗? -叫了
[04:11] – Come back when it’s over. – Thanks. -作证完就回来 -谢了
[04:13] – You make a pick? – Oakland over Dallas. -你选好了吗? -奥克兰胜达拉斯
[04:16] – It’s a lock. – Okay. -就这么选定了 -好吧
[04:19] Everybody wants to keep Oakland down the road… 大家都想下注在奥克兰上
[04:21] …but I’m not as impressed with the preseason hype. 但是赛前的广告对我没效
[04:24] You pick the Raiders at home… 你大可以下注在突击者身上
[04:26] …and bank on them not being a favorite in the playoffs. 赌他们在季后赛里 不会被看好
[04:29] Okay. 好吧
[04:29] Okay. -我应该选田纳西赢底特律吗? -我没这么说
[04:30] – Should I take Tennessee over Detroit? – I didn’t say that. -我应该选田纳西赢底特律吗? -我没这么说
[04:33] – You said it with your eyes. – Okay. -你的眼神透露着 -好吧
[04:35] – I’ll take Tennessee over Detroit. – I’m writing it down. -我选田纳西胜底特律 -我要写下来了
[04:38] Write it down. Wait, no, give me Oakland over Dallas. 写下来,等等 我要选奥克兰胜达拉斯 制片:麦可希斯瑞区
[04:41] – Okay. – Make it New Orleans over Atlanta. -好吧 -改成纽奥良胜亚特兰大
[04:43] – The game’s about to start. – New Orleans. -比赛快开始了 -纽奥良
[04:45] – I’m writing it down. – Write it down. -我要写下来了 -写吧 制片:亚力克葛拉夫斯
[04:47] – Good afternoon. – Hi, Charlie. -午安 -查理
[04:49] – How was church? – It was fine. -教堂如何? -还好 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:50] – Stop it. – It sucked. -别说了 -烂毙了
[04:52] – You’re talking about church. – I’m already going to hell. -你说的可是教堂 -反正我一定会进地狱
[04:55] – What was the problem? – He feels the homily lacked panache. -又怎么了? -他觉得神父的讲道不够华丽
[04:58] – It did. – It was a perfectly lovely homily… -的确 -讲道的内容出自
[05:01] …on Ephesians 5:21. 以弗所书第五章21节 制片:李维林威尔斯
[05:03] Husbands, love your wives as Christ loved the church… 丈夫们,爱你们的妻子 就像耶稣爱教堂一般 编剧:艾伦索金
[05:06] …and gave himself up for her. 并将自己奉献给妻子
[05:08] She’s skipping the part that says, “Wives, be subject to your husbands. 她跳过一节: “妻子们,顺从你们的丈夫
[05:12] The husband is the head of the wife as Christ is the head of the church.” 丈夫是妻子的领导 就像耶稣是教堂的领导” 导演:亚力克葛拉夫斯
[05:15] – I do skip that part. – Why? -我的确跳过那一节 -为什么?
[05:17] – Because it’s stupid. – Okay. -因为那一节很蠢 -好吧
[05:18] Husbands, love your wives… “丈夫们,爱你们的妻子
[05:21] …as Christ loved the church and gave himself up for her… 如同耶稣爱教堂 并将自己奉献给妻子
[05:25] …that he might sanctify her, having cleansed her… 将她神圣化,净化她
[05:28] …by washing of water with the word… 以言语洗涤她
[05:30] …that he might present the church to himself in something. 他才能将某种东西 奉献给教会”
[05:34] In splendor. And I have no problem with it. 荣耀 我完全没意见
[05:36] Anytime you want me to cleanse you with the washing of water, I’m up for it. 随时要我用言语洗涤你 我双手赞成
[05:40] – Then what is your problem? – Hackery! He was a hack. -那你还有什么问题? -哈克利!他是个草包
[05:43] He had a captive audience. I know… 他的听众都被催眠了 我知道
[05:45] …because I tried to tunnel out several times. 因为我好几次都想讲出来
[05:48] He didn’t know what to do. 他根本不知道该说什么
[05:50] – Want him to sing”Volare”? – Couldn’t hurt. -难道要他唱歌吗? -那也无妨
[05:52] – Words… – Oh, God. -言语 -天哪 当你大声朗诵表演时 言语就是音乐
[05:53] Words, when spoken out loud for performance, are music. 当你大声朗诵表演时 言语就是音乐
[05:56] They have rhythm and pitch and timbre and volume. 有�律跟音调 还有音色跟音量
[05:59] These are properties of music. Music has the ability to find us… 音乐有许多特质 能找到我们
[06:02] …and lift us up in ways that literal meaning can’t. 并提升我们 这是文学作品办不到的
[06:05] – Do you see? – You are an oratorical snob. -你懂吗? -你是个辩论家兼傲慢者
[06:08] Yes, and God loves me for it. 没错,所以上帝爱我
[06:10] – You said he was sending you to hell. – Not for this. -你说他要送你进地狱 -跟这无关
[06:13] You can’t just trot out Ephesians, which he blew. 你不能随便引用以弗所书
[06:15] It has nothing to do with husbands and wives, it’s all of us. 它的内容跟妻子丈夫无关 它是在讲我们每一个人
[06:18] St. Paul begins,”Be subject to one another out of reverence to Christ.” 圣保罗说: “彼此顺从 出自对耶稣的崇敬”
[06:23] Be subject to one another. 彼此顺从
[06:25] In this age of 24-hour cable crap devoted… 在这个电视垃圾 24小时放送的年代
[06:28] …to feeding the voyeuristic gluttony of an American public hooked on… 节目内容全是为了满足 有偷窥欲的美国大众
[06:32] …a bad soap opera that’s passing itself off as important… 让他们每天誓死定时收看 穷极无聊的肥�m剧
[06:35] …don’t you think you could find some relevance in verse 21? 你不认为第21节的内容 透露出人与人之间的崇敬吗?
[06:38] How do we end the cycle? Be subject to one another. 我们如何终结这种恶性循环? 彼此顺从
[06:41] – This is about you. – No, it’s not. -这是你个人的事 -不是
[06:43] Yes, it is. But tomorrow it’ll be about somebody else. 也是 但是明天又是另一个人的事了
[06:46] We’ll watch Larry King and see who. 我们会收看赖瑞金,看名人
[06:48] All hacks off the stage now. That’s a national-security order. 所有的草包都给我滚下台 这是国家安全命令
[06:51] I’m going to the residence, taking a bath and turning on Sinatra. 我要回官邸了 洗个澡,听听辛纳屈
[06:55] – How does Mrs. Sinatra feel about that? – Peace be with you. -辛纳屈太太作何感想? -愿和平与你同在
[07:00] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[07:04] He’s feisty. Please, don’t ask him about church. 他正在辩论的兴头上 拜托别问他教堂的事
[07:06] No, I won’t. I’m sorry, Mr. President. Melissa Markey died. 我不会的,抱歉,总统先生 梅丽莎玛凯死了
[07:13] Yeah, okay. 好吧
[07:17] Oh, damn. 可恶 -查理,帮我找里奥来好吗?
[07:20] – Charlie, can I see Leo? – Yes, sir. -好的,长官
[07:22] She lost too much blood at the scene, Jed, she didn’t have a chance. 她当时就失血过多 杰德,她根本没机会
[07:26] Yeah. 是啊
[07:29] All right, I’ll be over in the residence. 好吧,我要回官邸了
[07:32] – I gotta see Babish this afternoon. – Okay. -我下午得见巴比许 -好吧
[07:42] When do you think I should go in there? 你认为我应该何时出面?
[07:45] I’d wait a couple of hours till we have some more facts. 我会等几个小时 直到我们取得更多事实
[07:48] You’ll talk to the sheriff’s office and I guess, the DA. 你会跟警局办公室谈 应该还有地区检察官
[07:53] Yeah, but you don’t want to walk too far into that. 对,但不要太深入
[07:55] Yeah. 好 -早安 -你听说了吗?
[07:57] – Good morning. – You heard? -早安 -你听说了吗? 对
[07:58] Yeah. -茜洁认为我应该等几个小时
[07:59] – C.J. thinks I should wait a few hours. – I would. -我也是
[08:03] – Okay. – Thank you, Mr. President. -好吧 -谢谢,总统先生
[08:05] Be subject to one another, Leo. 顺从彼此,里奥
[08:08] – What can I do to be of subject to you? – I’m fine. -你要我怎么顺从你呢? -不用了
[08:10] – Yeah? – I’ve got Margaret. -是吗? -我有玛格丽特了
[08:12] Okay. 好吧
[08:24] I think you should send Hoynes to Texas. 我认为你应该把何尼斯 送去德州
[08:28] – He’s not gonna want to do it. – What do you care? -他可不想 -你管他的
[08:31] – What are you doing today? – I’m meeting with Adamley. -你今天做了什么?
[08:33] – What about? – He wants to talk to me… -我跟亚当利开会 -什么会?
[08:35] …about the War Crimes Tribunal. – Keep me out of it, all right? -他想跟我谈 -关于战争罪行法庭的事
[08:39] You think I should send Hoynes to Texas? -别把我扯进去,好吗? 我应该把何尼斯送去德州吗?
[08:43] Yeah. 对 好吧,把他叫进来
[08:45] All right, get him over here. -现在?
[08:46] – Now? – Yeah. -对
[08:48] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[08:53] This proceeding is known as a deposition. 这项诉讼已知为罢免进程
[08:56] The person transcribing the deposition is a House reporter. 抄录罢免进程的人员 称为众议院报告员
[08:59] You were sworn in by a notary public and are under oath. 你以公证人身分宣誓 并已经宣誓
[09:02] – Do you understand? – Yes. -你了解吗? -了解
[09:03] Because you are under oath, your testimony here today… 因为你已经宣誓 你今天所说的证词
[09:06] …has the same force and effect as if you were testifying… 与在法庭的陪审团面前作证
[09:09] …before the committee in a courtroom. 拥有同等效力
[09:11] – Do you understand? – Yes. -你了解吗? -了解
[09:13] This committee has authorization pursuant to House Resolution 173. 根据国会第173次决议 本委员会拥有管辖权
[09:16] My name is Clifford Calley. I’m majority counsel… 我的名字是克利弗凯利 我是执政党律师
[09:19] …for the House Oversight and Reform Committee. 为众议院监督政府专案工作
[09:21] State your full name for the record. 请念出你的全名以供记录
[09:23] Donnatella Moss. D-O-N-N-A-T-E-L-L-A M-O-S-S. 唐娜泰�摩斯
[09:30] I’d like the record to show that I’ve met the witness socially on occasion… 记录显示 我曾经与证人在公开场合见面
[09:34] …and without objection I’d like to proceed. 若无异议,请继续
[09:36] – No objection. – Counsel? -无异议 -律师?
[09:38] – No objection. – I’d like to express… -无异议 -我希望向各位
[09:40] …our appreciation to you for appearing on a Sunday. 在周末出面参与作证 表示谢意
[09:43] Ms. Moss, are you here voluntarily or due to a subpoena? 摩斯小姐,你今日来此出于自愿 或出于传唤?
[09:46] – A subpoena. – No need to thank me. -传唤 -没有必要谢我
[09:48] Donna, this is gonna be easy, you can laugh. 唐娜,作证没那么难 你可以笑
[09:50] Were you asked to organize documents… 由于本委员会的调查
[09:52] …pursuant to this committee’s investigation? 你才被要求整理文件吗?
[09:55] – Yes. – Would you describe how that worked? -对 -可以请你解释整理过程吗?
[09:57] On instructions from Joshua Lyman and the White House Counsel’s Office… 根据乔西赖曼的指示 与白宫谘询办公室
[10:01] …I took over a storage room at the OEOB… 我在旧行政大楼的储藏间 进行整理
[10:04] …and began sorting through inter-office and inter-departmental documents… 开始整理跨办公室 与跨部门的文件
[10:08] …both from the campaign and from the West Wing. 包括选战与白宫西厢的文件
[10:10] – The campaign you’re referring to is…? – Bartlet for America. -你指的选战是? -美国总统巴特勒
[10:14] – How’d you guys do? – We won. -选战结果? -我们赢了
[10:16] My colleagues are gonna ask you some questions. 我的同僚会问你一些问题
[10:18] Then we’ll get back to me and finish up. 然后由我来总结
[10:20] – Okay. – Ms. Moss. -好的 -摩斯小姐
[10:23] – Do you keep a photo album? – No. -你有制作相簿的习惯吗? -没有
[10:25] – Okay, do you keep…? – I’m sorry. -好的,你有? -抱歉
[10:27] I keep photographs. I don’t have them in an album. 我有收集相片 但是不在相簿里
[10:30] – Okay, do you keep a scrapbook? – No. -好的,你有制作剪贴簿的习惯吗? -没有
[10:34] Do you keep letters, notes or correspondence you receive? 你有收集收到的信件、纸条 或其他通信的习惯吗?
[10:36] Sometimes a birthday card or a letter from my father. 有时我会留下生日贺卡 或我爸写给我的信
[10:40] – Do you keep a diary? – No. -你有写日记的习惯吗? -没有
[10:42] Okay. Do you receive gifts from anyone who is currently…? 好的,你有收到任何来自?
[10:45] I’m sorry. Hang on. 抱歉,请等等
[10:47] Would you read that back? 可以请你重复刚才的记录吗?
[10:50] “Question: Do you keep a diary? Answer: No. “问题:你有写日记的习惯吗? 回答:没有
[10:53] Question: Okay, do you receive gifts from…?” 问题: 好的,你有收到任何来自?”
[10:55] Okay. Okay, go ahead. 好的请继续
[10:58] Do you receive gifts from anyone who is currently working at the White House? 你有收到任何来自 目前在白宫工作者的礼物吗?
[11:20] – How you doing? – Good. -你还好吧? -还好
[11:22] – You’re sitting in my chair. – It didn’t have a plaque. -你坐在我的位子上 -上面又没有名牌
[11:25] – Oh, I’ve missed you. – Yeah. -我很想你呢 -是喔
[11:27] – Well, you’ve been gone three weeks. – Two and a half years. -你消失了三个礼拜 -是两年半
[11:30] – Really? – Yes. -真的? -对
[11:31] – You were our man in Myanmar. – I got kicked out of Myanmar. -我以为你是我们在缅甸的人 -我被他们踢出来了
[11:35] Is there a third-world country that hasn’t kicked you out? 有哪个第三世界的国家 还没把你踢出去的?
[11:38] I’ve been kicked out of plenty of industrialized nations too. 我也被好几个先进国家 踢出来过啊
[11:41] – Why’d they kick you out? – First… -他们为什么把你踢出来? -首先
[11:43] …they didn’t kick me out exactly. They love me in Myanmar. 他们不是把我踢出来 缅甸人爱死我了
[11:46] – What happened? – They put a bounty on my head. -那是怎么了? -他们用我的人头悬赏
[11:50] It’s not funny. 这可不好笑
[11:52] The Myanmarese government is built on narcotics trafficking. 缅甸政府是靠走私毒品过活的
[11:55] Myanmar, Thailand, Laos. I was this close to the story. 缅甸、泰国、寮国 我差一点就得到内幕了
[11:59] – Yeah? – I had interviews with Peng Jiasheng… -是吗? -我专访过彭家声
[12:01] …Pao Yuqiang, Li Zuru. I was tight with narco-barons. 包昱强、李祖如 我跟缉毒组关系匪浅
[12:06] – Until? – The Myanmarese army… -直到? -缅甸军方
[12:07] Put a bounty on your head? 用你的人头悬赏?
[12:09] – How’d you know? – State Department came and got me. -你怎么知道的? -国务院逮到我
[12:12] That had to be embarrassing in front of your narco-baron friends. 在你的缉毒组朋友们面前 那一定糗毙了
[12:15] Anyway… . 反正
[12:17] I’m assigned to the White House Press Corps… 我被指派负责白宫新闻部门
[12:19] …until they can find me, you know, a reporting job. 直到他们帮我找到 真正的记者工作
[12:23] – No, no offense taken. – Thanks. -一点也不冒犯 -谢啦
[12:26] – Why’d you wanna see me? – Have a quote for comment. -你为什么想见我? -有句话想请你发表意见
[12:29] – What is it? – Toby Ziegler says: -什么话? -托比齐格说:
[12:31] “If the president wins reelection, it’ll be on the vice president’s coattails.” “如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔”
[12:35] If the president wins reelection, it’ll be on the vice president’s coattails? 如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔?
[12:38] I think that’s… . Yeah. 我想没错
[12:40] – He said this to you? – No. -他这样告诉你? -不
[12:42] – Where’d you get it? – The person he said it to. -从哪里听到的? -听到的人
[12:44] Do me a favor, give me some time to check it out, okay? 帮我个忙,给我一点时间 让我确认好吗?
[12:47] Yeah. 好
[12:49] – You were gone two and a half years? – Yeah. -你消失了两年半? -对
[12:51] It seemed like less than that. 总觉得没那么长
[12:53] People lose all track of time and space when I’m not around. 我不在的时候 大家好像都没有时间跟空间概念
[12:57] Yeah. 对啊
[12:57] Yeah. 对啊
[13:01] It’s 30 billion in school-modernization bonds. 学校现代化公债 一共有300亿
[13:04] Thanks, Ginger. 谢谢,金洁
[13:06] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没问题
[13:07] It’s 30 billion in school-modernization bonds. 学校现代化公债 一共有300亿
[13:09] – Interest-free? – Interest-free for school districts. -无息? -学校行政区无息
[13:12] We’re estimating it will help build and modernize 7000 schools nationwide. 我们预估这有助于 约七千所学校的现代化
[13:17] There’s another 1.5 billion for urgent repairs targeted to high-need districts. 另外还有15亿的紧急补助 针对急需修理的行政区
[13:21] – Like roof repairs? – Roof repairs… -例如屋顶修理? -屋顶修理
[13:23] …heating and cooling systems, electrical wiring. 暖气与冷气系统,电线装配
[13:26] We think we need the congressman’s vote to get it onto the floor. 我们需要国会议员投票通过 好进行立法
[13:29] – He’ll be with it. – I thought so. -他会帮忙的 -我也这么想
[13:31] He wants the president’s support on a bill he’s sponsoring. 但是他需要总统支持 他正在赞助的一项法案
[13:35] – What’s it called? – The Legal Tender Modernization Act. -法案是? -法定货币现代化法案
[13:38] – Which is…? – Elimination of the penny. -也就是? -消除一分钱
[13:40] – Sorry? – It would permanently halt… -什么? -永久停止
[13:42] …production of the penny. – Why? -制造一分钱铜板 -为什么?
[13:44] – I’m glad you asked. – Yeah. -很高兴你问了 -当然
[13:46] Last year, the U.S. Mint cut 14 billion pennies… 去年美国铸币局铸了 140亿的一分钱
[13:49] …and shipped them to the Federal Reserve, which dumped them on us. 并运送到联邦储备银行 银行再全部丢给我们
[13:52] – They’re worthless. – They’re actually worth 1 cent. -它们没有价值 -实际上它们值一分钱
[13:55] The dollar has the buying power today the quarter had 30 years ago. 1美元的购买力跟 30年前的25分同等值
[13:59] – Penny’s power’s shrunk to nothing. – Not true. You can get a gumball. -一分钱更是缩到什么都不剩 -才不是,你可以买颗口香糖
[14:02] – No, you can’t. They cost a nickel. – Really? -不行,口香糖要5分钱 -真的?
[14:06] I need to give the congressman a good reason… 我得给议员一个好理由
[14:08] …why the White House won’t support the bill, if they won’t. 白宫不支持这个法案的理由
[14:11] – Don’t make me give you a good reason. – You want your school repairs? -别逼我想出个好理由 -你还想修理学校吗?
[14:15] We’re already well on our way with 140 million pennies. 1亿4千万元的一分钱 就应该够修理学校了
[14:18] – Sam. – I’ll get you a good reason. -山姆 -我会给你一个好理由
[14:22] Charlie! 查理!
[14:25] Yes, sir. 是的,长官
[14:26] – You took Indianapolis? – Yes, sir. -你挑了印第安那波里? -是的,长官
[14:29] – You didn’t want to take Kansas City? – No, sir. -你没挑堪萨斯市? -没有,长官
[14:31] Kansas City’s got three players out of Notre Dame. 堪萨斯市有三个球员 来自圣母大学
[14:35] Always go with a team with more players out of Notre Dame. 你应该选拥有最多来自 圣母大学球员的队
[14:38] – That’s a heck of a system. – What’s yours? -这才是玩家的算法 -你的玩法呢?
[14:40] I compare the team’s record to its opponent’s record. 我比较敌对队伍之间的记录
[14:42] – That’s a little simplistic, isn’t it? – Yes, sir. -不会过度简化了吗? -是的,长官
[14:46] – Excuse me, Mr. President? – Yeah. -抱歉,总统先生? -是
[14:48] – The vice president. – Thank you. -副总统来了 -谢谢
[14:53] – Hi, Charlie. – Sir. -查理 -长官
[14:54] – Hey, John. – Good afternoon, sir. -约翰 -午安,长官
[14:56] – Do you know this church? – No. -你知道这间教堂吗? -不
[14:57] – The United Baptist Church in Abilene? – No. -阿比林联合浸礼教堂? -没有听过
[15:00] – You feel like having a beer with me? – No, I’m fine. -想不想跟我喝杯啤酒? -不用了
[15:04] On Sundays after church, my father would let my brother and me split a beer. 每个周末做完礼拜后 我爸会让我们兄弟共喝一杯啤酒
[15:08] – Mind if I split some water with you? – Nancy. -那我可以跟你共进一杯水吗? -南西
[15:11] I need you to go to Texas, John. 我需要你去德州,约翰
[15:13] Nancy, could I get a cold beer and some ice water? 南西,麻烦帮我拿杯啤酒 跟冰水好吗?
[15:16] – Yes, sir. – And close the door, please. -是的,长官 -请关上门
[15:20] – You want to send me to Texas. – It’s what Texans do. -你想送我去德州 -那是德州人该做的事
[15:24] You know, a decade ago, we passed a few national gun-control laws… 大约十年前 我们通过了一些枪枝管制法
[15:28] …and the gun lobby turned its back on Congress and focused on the states. 枪枪枝游说团放弃国会 开始针对各州游说
[15:32] The NRA systematically worked the legislatures… 美国步枪协会 有系统地说服立法委员
[15:35] …to weaken conceal-and-carry laws, the effect of which… 削弱隐藏与携带枪枝的法令 造成
[15:38] …is to increase gun sales and pad its own membership. 枪枝的贩卖量增加 该会的会员人口也成长了
[15:41] I don’t agree with that… 我不同意
[15:42] The National Conference of State Legislatures is meeting in San Antonio. 各州立法委员全国大会 将在圣安东尼奥举行
[15:48] – You want me to go and speak for you. – Yeah. -你要我去帮你发言 -对
[15:51] Because that’s what Texans do. 因为那是德州人该做的事
[15:54] It’s also what vice presidents do. 也是副总统该做的事
[16:05] Thank you, Nancy. 谢谢,南西
[16:12] Thank you, Nancy. 谢谢,南西
[16:19] – Alan. – Hey. -亚伦 -嗨
[16:23] Come on back. 到后面谈
[16:26] – Thanks for taking the time. – No, no. -谢谢你抽空见我 -别这么说
[16:30] – So how did it go? – Oh, it was a good trip. -这一趟如何? -蛮好玩的
[16:32] I met with Hassan, and I met with the aviation prince. 我见到哈珊 还有航空王子
[16:37] – You know what we need? – An aviation prince. -你知道美国需要什么吗? -航空王子
[16:39] That’s right. 没错
[16:41] Well, let me tell you something. 我告诉你一件事
[16:43] Sultan Bin Abu Azir ain’t what he used to be. 阿布阿奇苏丹跟以前不一样了
[16:45] Last time I was in Kuwait, he gave me a gold-inlay Gadara sword… 上次我在科威特时 他给我一把镶金的刀
[16:49] …originated from the Binalhmar tribe. 是宾那玛族的祖传宝物
[16:52] – What’d you get this time? – Nothing. -这一次你拿到什么? -什么也没
[16:54] You wanna go to the Situation Room, blow him off the face of the earth? 要不要跟我去局势研究室 把他轰出地球表面?
[16:58] Yeah. 好啊
[16:59] So the NSC Communications Office… 国家安全局情报交流办公室
[17:02] …cabled me a draft of the president’s radio address for next weekend. 传给我一份 总统下周要在广播发表的草稿
[17:06] – Alan, it’s a week… -“At the close of the last World War… -亚伦,下一周才 -“在上一次世界大战结束时
[17:10] …our nation was instrumental in the creation of both the United Nations… 我们国家运用影响力 成立了联合国
[17:14] …and the Nuremberg War Crimes Tribunal. 与纽伦堡战罪法庭
[17:17] Now, at the dawn of the millennium, we cannot betray… 在这千禧年的黎明 我们不能背弃
[17:20] …that tradition of moral leadership.” He’s made up his mind. 这份传统的道德领袖精神” 他心意已决
[17:23] It’s an early draft. It’s not a big thing. 这只是初稿 没什么了不起
[17:25] I know that Hutchinson and Berryhill are for it, but to me… 我知道哈金森跟贝瑞希尔都同意 但对我来说
[17:29] …to Fitzwallace, the Pentagon, the House and Senate Armed Services… 对费资华利斯、五角大厦 参众议院军事委员会
[17:33] …and House and Senate Foreign Relations… 参众议院外交委员会来说
[17:36] …it’s a thing of catastrophic proportions. 这句话的毁灭性太大了
[17:38] Let’s go inside and talk. 我们去里面谈
[17:44] – Hey. – I’m not here. 我不在这里
[17:46] – I called and had you paged. – Yeah? -我打电话给你,要你回传 -是吗?
[17:48] – I didn’t know you were here. – I’m not. -我不知道你在这 -我不在
[17:51] – I think the jig is up. – Clearly I’m here. -比赛结果出来了 -显然我在这里
[17:53] But I’m not open. The president was meeting with Hoynes… 但是我还没开张 总统正在跟何尼斯开会
[17:56] …so I wanted to see how it goes. – Listen… -我想看看会开得如何 -听着
[17:59] I see you picked Chicago over Cincinnati, so your money’s gonna be in my pocket. 我知道你赌芝加哥赢辛辛那提 你的钱就要进我口袋了
[18:05] “If the president wins reelection… “如果总统连任当选
[18:07] …it’s gonna be on the vice president’s coattails.” 都要感谢副总统提拔他”
[18:10] You wanna know what’s weird? 你想听听听更奇怪的事吗?
[18:12] I just said that exact same thing a couple of days ago. 我几天前才说过一样的句子
[18:14] I know. You know how I know? Will Sawyer just told me. 我知道,你知道我怎么知道吗? 威尔索伊尔刚刚告诉我的
[18:17] – Will Sawyer’s in Myanmar. – He got kicked out. -威尔索伊尔在缅甸 -他被踢出来了
[18:20] – He’s in the Room now. – C.J., I said it. -他现在在房间里 -茜洁,我说过那句话
[18:26] I said it in the W.A. meeting. I said it at the end of the meeting. 但我是在内部会议说的 我在会议结束时说的
[18:29] We were talking about areas where Hoynes is polling stronger than… . 我们刚好谈到何尼斯 在哪些地区的民调比
[18:34] It was… . 那只是
[18:38] I said to our own… . 我是说给自己人听的
[18:46] – Do I have a little time? – A little. -给我一点时间可以吗? -就一点
[18:47] – Thank you. – You’re here now? -谢谢 -你现在在这儿了?
[18:51] Yeah. 是的
[18:59] Ginger? 金洁?
[19:03] I want you to page every junior staffer and senior assistant… 我要你联络所有实习生 跟在白宫西厢工作的
[19:06] …who works in the West Wing. 所有资深助理
[19:08] I want them to assemble in the mess in two hours. 我要他们在两小时内 马上整队
[19:10] – What if…? – If they can’t be here… -如果? -如果他们来不及赶到
[19:13] …then they don’t need to come in tomorrow morning. 明天早上就不用来了
[19:33] – Hey. – How you doing? 你还好吧?
[19:35] – How’d you get here before me? – I drove. -你怎么比我早到? -我开车
[19:39] – Should you be here? – No. -你应该在这里吗? -不
[19:41] – Then what…? – I need to know why you lied. -那你为什? -我需要知道你为何说谎
[19:44] – When? – Donna. -何时? -唐娜
[19:45] – I didn’t lie. – I saw your diary. -我没说谎 -我看到你的日记了
[19:48] When I was over that night. You keep a diary. Why’d you say you didn’t? 我那天过夜时,看到你的日记 你为何说你没有?
[19:52] – I don’t keep a diary. – I saw it. -我没有写日记 -我看到了
[19:54] – You didn’t, because there is no diary… – Donna, it’s me and you. -你没有,因为根本没有日记 -唐娜,只有我们两人
[19:58] – What’s in it that you had to lie? – It’s me and you? -你到底为什么要说谎? -只有我们两人?
[20:01] You’re investigating me, my friends, my boss and the president. 你正在调查我,我的朋友 我的老板跟总统
[20:05] – That’s right. – I thought you were smarmy with your: -没错 -我认为你在讨好我,还说:
[20:08] -“You can laugh.” Was that charm? – Tell me what’s… -“你可以笑” ,真有魅力 -告诉我
[20:10] There is no diary. 没有日记
[20:12] Eighteen U.S.C., 1001. Lying to Congress: 美国联邦法律第18条1001项 对国会说谎
[20:16] $ 10,000 and not more than five years in prison. 罚款一万元 服刑最长不超过五年
[20:18] – Cliff… – Eighteen U.S.C., 1505. -克利夫 -美国联邦法律第18条1505项
[20:20] Obstruction of Proceedings Before Committees: 在陪审团前妨碍司法程序
[20:23] Not more than five years. 最长不超过五年
[20:24] Two U.S.C., 192. Contempt of Congress: 美国联邦法律第2条192项 蔑视国会
[20:27] $ 1000 and imprisonment in a common jail… 罚款一千元 并于一般监服刑
[20:29] …for not more than 12 months. It was a perfectly innocent mistake. 最长不超过一年 这只是纯粹的无心之过
[20:33] Let me talk to your lawyer and help you walk this back. 让我跟你的律师谈谈 帮你修正错误
[20:36] Just out of curiosity, what would you say? 请问一下,你打算怎么说?
[20:40] That you thought you saw a diary… 你看到一本日记
[20:42] …while you were hunting around for your boxer shorts? 当你四处找你内裤的时候?
[20:46] You shouldn’t be here. 你不该在这儿的
[21:00] – Why? – Why? -为什么? -为什么?
[21:01] – Yes. – Because this country is populated… -为什么? -为什么? -对 -因为这个国家充满了
[21:04] …with unbalanced people, many of whom find their way to Washington… 心理不平衡的人 他们认为自己进军华府的道路
[21:07] …as if the continent funnels them into this one spot. 窄得像是被困在牛角尖里
[21:10] He wants to abolish the penny? 他想废除一分钱?
[21:12] Not as much as he wants to give his boss a reason why we can’t. 他的用意在于想给他老板一个 我们办事无能的理由
[21:16] – Well, it’s stupid. – Yeah, the thing is, it isn’t really. -因为那个法案很蠢 -问题是,它其实并不蠢
[21:19] – Really? – The majority of pennies don’t circulate. -真的? -大多数的一分钱并不流通
[21:22] They go in jars, drawers. 2/3 of pennies produced in the last 30 years… 它们跑进玻璃罐、抽屉 过去30年来制造的一分钱
[21:26] …have dropped out of circulation. – You’re reading about this? -有三分之二都不再流通了 -你对这个做了研究?
[21:29] – It’s interesting. – No, it’s not. -很有趣啊 -才不有趣
[21:31] The Mint gets letters with pennies taped on notebook paper from citizens… 铸币局会收到贴着一分钱的信 这些信是由
[21:35] …who found them on the street… 在街上捡到一分钱
[21:37] …and mailed them in to help with the debt. 寄回铸币局 以减轻负债的民众寄的
[21:39] – Hard to believe that hasn’t worked. – It’s bad for the environment. -这样居然还帮不上太多忙 -这对环境不利
[21:43] Production requires mining of tons of copper and zinc each year. 铸币必须开采好几顿的铜跟锌
[21:46] – Zinc? – In 1982, they changed… -锌? -在1982年,他们改变了
[21:48] …the composition to 97.5 percent zinc and only 2.5 percent copper. 一分钱的成分为97.5%的锌 跟只有2.5%的铜
[21:51] – Sam. – I’m turning into a funnel person. -山姆 -我开始钻牛角尖了
[21:54] Yeah. 没错
[21:58] – Donna thinks you’re still pissed at her. – I’m not. I wasn’t before. -唐娜以为你还在气她 -没有啊,我从没气过她
[22:02] – When did she tell you that? – Before she left. -她何时跟你说的? -她离开前
[22:05] – You’ve heard from her? – No. -有她的消息吗? -没有
[22:08] – She should be done by now. – Here’s a riddle: -她应该作完证了 -出个谜语给你猜:
[22:10] What’s the most ubiquitous man-made object in America… 什么是美国最广泛存在
[22:13] …that doesn’t interact with any mechanism or machine? 但无法跟任何机器作用的人造品?
[22:17] – The penny? – The penny. -一分钱? -一分钱
[22:22] You can’t even throw it in a tollbooth. 你甚至不能把它丢进收费箱
[22:24] – Well, except for Illinois. – Why can you use it in Illinois? -除了在伊利诺州 -为什么在伊利诺州可以?
[22:28] – That’s an interesting question. – No, it’s not. -那是个有趣的问题 -才不是
[22:32] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[22:33] I’m gonna have something for you soon. Toby’s talking to some people. 我待会有事跟你讲 托比正在开会
[22:37] – Hey, are you a king? – No. -你是国王吗? -不是
[22:39] Somebody said you were hanging out with some tribe… 有人说你专跟部落打交道
[22:42] …and they made you a king. – I’m a god. -他们把你当国王 -我是神
[22:46] I’m the only white man to ever witness the sacrificial rites… 我是唯一亲眼目睹 斐济部落活人献祭
[22:49] …of the Bau tribe of Fiji. 的白人
[22:51] I was almost a victim myself… 我也差一点变成牺牲品
[22:53] …until they made me The Supporter of the World. 直到他们把我当成 世界的支撑者
[22:56] – How’d you swing that? – Using my Palm Pilot… -你怎么唬他们的? -用我的掌中型电脑
[22:58] …I convinced them I had the power to make the gods’ writing appear… 我告诉他们 我能让上帝的话语显现出来
[23:02] …and more significantly, predict the next day’s weather. 更重要的是 预测明天的天气
[23:05] – So you’re a god. – The God of Good Harvest. -所以你变成了神 -我是收获之神
[23:08] I gotta go and bring my laptop. It quacks when I have e-mail. 下次我一定要带笔记型电脑 收电子邮件的时候就炫了
[23:11] – No, you’re too tall. – What would happen? -不行,你太高了 -那又怎样?
[23:14] They would paint your face and other body parts black… 他们会把你的脸跟身体某个部位涂黑
[23:17] …so as to resemble a warrior ornamented for feast or combat. 就像装饰 要参加筵席或战役的战士
[23:21] Then you would be garroted by a length of boar tripe. 然后用野猪肚皮将你处以绞刑
[23:24] Yeah. No, good safety tip. 是喔,感谢你的安全建议
[23:27] – Alan Adamley here? – Yeah. -亚伦亚当利在这里? -对
[23:29] – Why? – He’s meeting with Leo McGarry. -为什么? -他正在跟里奥开会
[23:31] – Why? – I don’t know. Listen… -为什么? -我不知道,听着
[23:33] …you made a joke before. 你之前开过一个玩笑
[23:34] – Yeah. – About being assigned here… -对 -关于被指派来白宫
[23:36] …until you can get a real reporting job. – Yeah. -直到找到一个真正的记者工作 -对
[23:39] – Was it a joke? – Yeah. -那是玩笑话吗? -对
[23:41] Okay. I’ll have something for you on the other thing soon. 好吧 我待会再跟你报告另一件事
[23:44] Thanks. 谢谢
[23:46] – That’s not true. – John… -那不是真的 -约翰
[23:47] It is not, Mr. President. Twenty-nine states have”shall issue” laws. 总统先生 有29州都以“应该”字眼立法
[23:51] If you look at the state of New Jersey, which has a”may issue” law… 但是纽泽西州 却以“建议”字眼立法
[23:54] …if you change that one word… – I’m not saying… -如果你改一个字 -我的意思是
[23:57] Changing that word means law enforcement decides… 只要改一个字 执法者就能决定
[24:00] …who gets a concealed weapon and when and where they carry it. 谁可以携带隐藏式武器 还有场合跟时机
[24:03] Texas has a”may issue” law in front of the legislature right now. 德州的立法都采用“建议”字眼
[24:07] – You going down there… – It’s suicide, and you know it. -你去那里 -就是去自杀,你知道的
[24:10] It’s counter-scheduling. You tell an audience what they don’t wanna hear. 那是反体制的行为 你告诉群众他们不想听的事
[24:14] It shows you have courage. 那代表你有勇气
[24:15] The editors of The New York Times will think I have courage, while the people… 《纽约时报》的主编认为我有勇气 而人们
[24:19] – You’re a hero in Texas. – I was a hero in Texas. -你是德州人的英雄 -我曾经是
[24:22] Texans don’t like your courage of your convictions? 德州人难道不欣赏 你的勇于发言吗?
[24:25] They’re not my convictions, they’re yours. 那不是我的主张 那是你的主张
[24:27] Oh, yeah. I forgot. 对,我忘了
[24:35] Mr. President… 总统先生
[24:36] …we’re not gonna get anywhere by treating gun owners like psychopaths. 如果一直把拥枪自重者当疯子 我们什么事也作不了
[24:40] And particularly in the South, where guns are a tradition… 尤其在南方 枪是一种传统
[24:43] …and a heritage that’s passed on from father to son. 是父亲传给儿子的遗产
[24:46] That’s not good enough. 这还是说不通
[24:47] – Sir… – A tradition passed from father to son? -长官 -是父亲传给儿子的传统?
[24:50] We tamed the frontier, John. We did that already. 我们已经制服边疆了,约翰 内战结束了
[24:53] The NRA is gonna say you’re taking advantage of the shooting in Abilene. 全国步枪协会会说 你利用阿比林枪击事件作文章
[24:58] That you like when this happens. It gives you a chance… 这种事发生你最高兴了 让你有机会
[25:01] Let them stand in this room and say that. 叫他们站在这房间 当面跟我说
[25:03] On this day. Let them stand in this room. 让他们站在这里告诉我
[25:06] I like it? 我喜欢?
[25:07] She was 9 years old. 她只有9岁
[25:27] Green Bay lost. 绿湾输了
[25:30] She was 9 years old. 她只有9岁
[25:32] You know, last month in Idaho, a man killed six members of his family… 上个月在爱达荷州 有个人杀了他的6个家族成员
[25:36] …including his pregnant wife. 包括怀孕中的妻子
[25:38] And you know why the liberal intelligentsia didn’t go crazy? 你知道为什么自由派 知识份子没有发飚吗?
[25:41] Because he did it with an ax. You think we need ax control? 因为他是用斧头干的 你认为我们也需要斧头管制吗?
[25:45] Well, that is an excellent point. I never saw it that way. 这个论点不错 我还没想过
[25:49] – I’m playing devil’s advocate. – Tighter ax control. -我只是想表达我的想法 -加强斧头管制
[25:52] You come down on firearms, tobacco and alcohol… 你管制枪枝、烟草跟酒精
[25:55] …but you let Griffith talk about legalizing marijuana. 但是你却让葛芬思倡导 大麻合法化
[25:57] – She didn’t… – Sir… -她没有 -长官
[25:59] You know what? Last year, gun deaths: 30,708. 你知道吗? 去年枪枝致死:3万7百零8人
[26:03] Alcohol deaths: 35,450. 酗酒致死:3万5千4百50人
[26:07] Tobacco deaths: 400,000. 烟草致死:40万人
[26:09] Marijuana deaths: zero. 大麻致死:0
[26:11] This guy, the second shooter, Rambo… 这个第二个开枪的蓝波
[26:14] …he’s gonna get a parade. You know why? 他可以大摇大摆走出去 你知道为什么吗?
[26:16] There was no sign posted in the church… 因为教堂前面没有标志说
[26:18] …saying you can’t carry a concealed weapon. 你不能携带隐藏式武器
[26:22] I’m just playing devil’s advocate. 我只是想表达我的想法
[26:24] She was 9 years old. 她只有9岁
[26:26] Two things. One, technically it’s not just a court for war crimes. 第一,技术上来说 这不只是审判战犯的法庭
[26:31] – Technically? – And two… -技术上来说? -第二
[26:33] …the president hasn’t made up his mind. 总统还没决定
[26:35] – The U.N. has. – The U.N. made up its mind in 1948… -联合国已经决定了 -联合国在1948年
[26:39] …when they recognized genocide. – Yes… -审判种族灭绝时就决定了 -对
[26:42] A crime so immense as to exceed the jurisdiction… 该罪行过于重大 已超过单一法庭或
[26:45] …of any single court or government. Alan, systematic extermination… 政府的法律管辖权 亚伦,有系统地灭绝平民
[26:48] …of civilians, enslavement, torture, rape, forced pregnancy, terrorism… . 蓄奴、虐待、强暴 强制怀孕、恐怖主义
[26:53] Doesn’t the world need a permanent standing body…? 这个世界难道不需要 一个永久的主体?
[26:55] National sovereignty is at stake. Americans are answerable to no one… 国家主权正处于危险中 美国人只对
[26:59] …but their own government and laws. – Yeah. -自己的政府与法律负责 -对
[27:02] The U.N. is not a democratic organization. 联合国并不是民主组织
[27:05] There’s no input into its deliberations by any… 没有国家能对其强加压力
[27:08] Come on, the court is designed with plenty of safeguards… 少来了 法庭配有一堆安全警卫
[27:11] …to say nothing of if we don’t subject ourselves to the treaty… 如果我们不遵守合约
[27:14] …it’ll encourage other countries. 就会鼓励其他国家
[27:17] You don’t think that’ll undercut the U.N. ‘s campaign against war crimes? 你不认为那会削弱联合国 对抗战争罪行的能力吗?
[27:22] – Excuse me. Excuse me, general. – Hey, Sam. -抱歉将军 -山姆
[27:24] – Margaret wasn’t here. – What do you need? -玛格丽特不在 -有什么事吗?
[27:26] – No, if you’re busy, I can come back. – We’re eliminating genocide. -如果你们很忙,我待会再来 -我们正在根除种族灭绝
[27:29] – What are you doing? – Eliminating the penny. -你在忙什么? -根除一分钱
[27:32] So I’ll come back. 那我待会再来
[27:34] – Yeah. – See you later. -好 -待会见
[27:40] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[27:41] – How’d it go? – It went fine. -作证得怎样? -还好
[27:43] – Just background, right? – It was fine. -只是背景调查对吧? -还好
[27:46] – Is Josh in his office? – He’s around someplace. -乔西在办公室吗? -他在别的地方
[27:48] Thanks. 谢谢
[27:50] The only thing pennies interact with are coin-wrapping machines… 唯一收一分钱的机器 是钱币包装机
[27:53] …people buy to get rid of pennies, which proves the point. 人们买这种机器来摆脱一分钱 又证明了一点
[27:56] – What point? – I don’t know. -哪一点? -我不知道
[27:58] – It went okay? – Fine. -还好吧? -还好
[28:09] – How’d it go? – I need to talk to you for a second. -作证如何? -我有话跟你说
[28:12] – What happened? – Can we go in your office? -怎么了? -去你办公室谈好吗?
[28:14] – Hey, how’d it go? – Fine. -作证得怎么样? -还好
[28:19] – What happened? – They asked if I kept a diary… -怎么了? -他们问我有没有写日记
[28:22] …and I said no. Only I do keep one. 我说没有 但实际上我有
[28:24] – Why’d you say that? – I don’t know. -你为什么那么说? -我不知道
[28:25] – You don’t know? – Nothing in it is relevant. -你不知道? -日记内容完全无关
[28:28] Does anyone know you keep one? 有人知道你有日记吗?
[28:29] Nobody knows I keep a diary, except Cliff saw it. 没有人知道 除了克利夫有看到
[28:35] – What do you mean? – After the deposition… -什么意思? -在罢免程序后
[28:37] …Cliff told me he saw the diary when he was in my apartment. 克利夫说他在我公寓 曾经看到我的日记
[28:44] I swear, it wasn’t premeditated. Nothing in it was material… 我发誓,这不是事先计谋好的 里面没有实质内容
[28:48] You don’t get to decide that! 你无权做决定!
[28:49] You don’t get to decide what’s material, Donna! 你无权决定什么是实质内容 唐娜!
[28:52] – Keep your voice down. – This is how it happens. -请你小声一点 -事情就这样发生了
[28:54] They got nothing on the president with MS, then you hand them… 里面完全没有提到 总统硬化症的事
[28:58] – I know. – You were subpoenaed! -我知道 -你被传唤!
[28:59] – You were under oath! – I screwed up. -你已经宣誓过了! -我搞砸了
[29:02] You think?! 你才知道?!
[29:08] – What should I do? – Do nothing. -我应该怎么办? -啥也不做
[29:11] Do absolutely nothing. 啥也不准做
[30:13] There’s an old saying: 有句老话说:
[30:17] Those who speak don’t know, and those who know don’t speak. 言者不知,知者不言
[30:22] I don’t know if that’s true or not… 我不知道这句话是真是假
[30:25] …but I know, by and large, the press doesn’t care who really knows what… 但是我知道,大致上来说 记者才不在乎真假
[30:29] …as long as they’ve got a quote. 只要他们能拿到内线消息
[30:32] Friday, we had our”week ahead” meeting in the Roosevelt Room. 上周五我们在罗斯福办公室 开一周前准备会议
[30:35] Some of you were there, most of you weren’t… 有些人当时在那儿 大部份没来
[30:38] …but I’m talking to all of you now. 但是我现在要跟大家说
[30:40] Bruno Gianelli and I were leading a discussion… 布鲁诺跟我主持讨论
[30:43] …about whether the president should stop in Kansas… 关于总统 在从西岸回白宫的路上
[30:46] …on his way back from the West Coast. 是否应该在堪萨斯市停留
[30:48] And I remarked that the vice president is polling better than the president… 我还提到副总统目前
[30:52] …right now in the plains states. 在平原州的民调比总统高
[30:54] And if the president is reelected, it’ll be on the vice president’s coattails. 还说到如果总统连任当选 都要感谢副总统提拔
[30:58] That remark got to a White House reporter. 这句话跑到白宫记者的耳里
[31:04] We’re a group. 我们是一个团体
[31:07] We’re a team. 我们是一伙的
[31:09] From the president and Leo on through, we’re a team. 从总统到里奥下面的人 我们都是一伙的
[31:15] We win together. 我们一起赢
[31:17] We lose together. 我们一起输
[31:20] We celebrate and we mourn together. 我们一起庆祝一起哭
[31:23] Defeats are softened and victories sweetened… 输了可以减轻打击 赢了可以加倍兴奋
[31:26] …because we did them together. 因为我们一起打选战
[31:30] And if you don’t like this team… 如果你不喜欢这个团体
[31:33] …then there’s the door. 门就在那里
[31:39] It’s great to be in the know. 能知道一切是很棒的事
[31:41] It’s great to have the scoop, to have the skinny. 能知道内线消息 知道情报很棒
[31:44] To be able to go to a reporter and say, “I know something you don’t know.” 能跑去告诉记者说 “我知道一些你不知道的事”
[31:50] So the press becomes your constituents, and you sell out the team. 记者变成了你的选民 然后你就把团体出卖了
[31:56] So an item will appear in the paper tomorrow… 明天报纸就会出现那句话
[32:00] …and it’ll be embarrassing to me and embarrassing to the president. 这不但是对我的侮辱 也是对总统的侮辱
[32:09] I’m not gonna have a witch-hunt. 我不会展开搜捕行动
[32:11] I’m not gonna huff and puff. I’m not gonna take anyone’s head off. 我不会采取恐吓手段 我也不会砍人头
[32:16] I’m simply gonna say this: 我只想说一句话:
[32:20] You’re my guys. 你们是我的人
[32:24] And I’m yours. 我是你们的人
[32:27] And there’s nothing I wouldn’t do for you. 我愿意为你们做任何事情
[32:42] – That was unexpected. – Yeah. -真是出人意料 -是啊
[32:46] You’re a good deputy, Sam. 你是个好官,山姆
[32:49] – What do you mean? – That. -什么意思? -就是那样
[32:52] – You won money on football, didn’t you? – Yeah, but I mean it anyway. -你足球赛赌赢了对吧? -对,不过我是说真的
[32:55] What can I do for you today? 有什么事要我帮忙吗?
[32:57] Give me a good reason why we can’t support the elimination of the penny. 给我一个 我们不能根除一分钱的好理由
[33:02] – The Legal Tender Huckleberry Bill? – Modernization Bill, yeah. -法定货币汤姆历险记法案? -现代化法案
[33:06] – It’ll never get to the floor. – Why not? -这个法案根本进不了立法院 -为什么?
[33:09] – Where’s the House speaker from? – Illinois. -国会发言人来自? -伊利诺州
[33:11] Which is the only state where you can put pennies in a toll machine. Why? 也是你唯一可以拿一分钱 付过路费的州,为什么?
[33:15] – It’s because… – Lincoln’s from Illinois! -这是因为 -林肯来自伊利诺州!
[33:18] – And so’s the speaker. – Yes. -发言人也是 -对
[33:20] That’s a good reason. Well, it’s a dumb reason. 那是个好理由 也是个蠢理由
[33:22] – But it’s good enough, right? – Sure. -但已经够了,对吧? -当然
[33:26] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没问题
[33:28] – And thanks for the other thing. – Yeah. -还有另一件事也谢了 -没问题
[33:33] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[33:34] – What do you need? – You called me. -有事吗? -你叫我来的
[33:36] Yes, I did. Well… 对,是我叫你的
[33:38] …Toby made the remark in response to some new polling data. 托比说那句话 是为了回应新的民调数据
[33:41] It was offhand. Obviously, he meant it as a joke… 那是突如其来的 很显然那只是句玩笑话
[33:43] …and he regrets it. – Okay. -他很后悔 -好吧
[33:45] – He’ll be happy to go on-the-record. – No, that’s all right. -他很乐意公开发表 -不,没关系
[33:49] – What do you mean? – I don’t need him. -什么意思? -我不需要他
[33:51] – You won’t let Toby explain himself? – I’m not writing it. -你不要托比为自己解释吗? -我不会写这件事
[33:54] – Why not? – It’s not news. -为什么不? -那又不是新闻
[33:58] – Really? – Yeah. -真的? -对
[34:00] Okay. 好的
[34:02] I’ll see you in there. 我们待会见
[34:05] – You weren’t joking before, were you? – When? -你之前不是在开玩笑吧? -何时?
[34:08] – When you said… – No. -当你说 -不是
[34:11] – Why do you think this is a bad beat? – I don’t like being a stenographer. -你为什么认为白宫这份差事很糟? -我不喜欢当速记员
[34:15] And I don’t like writing gossip. 我也不喜欢写八卦
[34:19] I read a column where a lady bemoaned the decade of scandals she covered… 我读到一篇文章 有个记者后悔她从前写的八卦
[34:23] …as if the news was to blame for the quality of journalism. 仿佛那篇报导 是新闻品质低落的证明
[34:27] I don’t know if there’s ever been a more important time to be good at what I do. 我不知道我的记者专业 是否能在重大事件发挥作用
[34:31] Can you imagine how much I don’t give a damn… 你知道我有多不在乎
[34:34] …about what Toby said to a staffer? 托比对实习生说的那句话吗?
[34:36] Yeah. 我知道
[34:39] All right. 好吧
[34:42] You can sit anywhere you want. 你到时可以随便坐
[34:47] A hundred and thirty-nine countries have signed. 139个国家已经签署
[34:50] Thirty-five have ratified. Once 60 ratify, that’s the ballgame. 35个国家已经认可 只要有60个国家,就已成定局
[34:53] – You want to be left out? – Absolutely. -你想被孤立? -当然
[34:55] – This’ll raise 19 kinds of hell in Congress. – What doesn’t? -国会就会变成19层地狱 -他们不都这样?
[34:59] There are already extreme Republicans who are attaching amendments to bills… 已经有很多极端共和党议员 正在找修正案法源
[35:03] …cutting off military aid to any NATO member that signs the treaty. 缩减任何签署该合约的 北约组织会员的军事补助
[35:07] – That won’t happen. – And committing the U. S… -那种事不会发生 -向美国承诺
[35:10] …to forcibly rescue any American soldier held and tried in such a court. 强制救援 任何身陷此种法庭的美国军人
[35:14] Leo, this commits the United States to a scenario… 里奥 这会让美国卷入这种情节
[35:18] …where we’d be invading Holland. 合法入侵荷兰
[35:20] How much of this is about hedging our bets? 所以你是在以防万一吧?
[35:22] – It’s not… – We set up Nuremberg! -不是 -我们设置纽伦保大审!
[35:25] We set up the Tokyo War Crimes Trial. And that was fine. 我们还设立东京战罪审判庭 那也没有问题
[35:29] Until we realized the Cold War threat would take precedence. 直到我们发现冷战威胁 可能会开先例
[35:32] So when the German rocket scientists came here to help us get into space… 所以当德国火箭科学家来美国 帮助我们上太空时
[35:36] Oh, please. 拜托
[35:37] …we looked the other way while SS officers followed right behind… 我们另外找解决方法 当纳粹警察紧跟在后
[35:40] …protected by American intelligence services… 由我们美国情报单位保护他们
[35:43] …because they were gonna help us with the communists. Oh, please, Alan. 因为他们会帮我们处理共产党 拜托,亚伦
[35:48] So how much of this is hedging our bets? 所以你是在以防万一吧?
[36:01] You remember Operation Rolling Thunder? 你还记得天雷作战行动吧?
[36:05] Yeah. I think I do. Yeah. 我想我还记得
[36:08] – September, 1966. – Yeah. -1966年九月 -对
[36:11] You were piloting an F-105 Fighterchief. 你开着一台F-105战机
[36:17] This was our first unit, the 355th Tactical Fighter Wing out of Thailand. 那是我们第一台战机 也是泰国战术联队第355号
[36:21] I was forward air commander. I gave you your directions. 我是空军传令司令官 我指示你方向
[36:25] “From IP, heading 273 for 10.5 miles… “自初始点,向273前进 10・5里
[36:30] …your target is north-south running bridge over river… 目标位于河流上的南北向大桥
[36:33] …1 kilometer to the tree line running east-west.” 位于东西向森林线一公里外”
[36:37] Yeah. 对
[36:42] – It was a military target. – It was a civilian target. -那是军事目标 -那是平民目标
[36:44] It was a dam. There were 11 civilian casualties. 那是一座水坝 造成11个平民伤亡
[37:03] Why did you tell me that? 你为什么告诉我这件事?
[37:05] Because you could be charged and tried for a war crime. 因为你可能会以战争罪行起诉
[37:23] Why did you tell me that? 你为什么告诉我?
[37:29] All wars are crimes. 所有的战争都是罪行
[37:47] – We’ve been here a while. – Yeah. -我们已经在这待好一会儿了 -对啊
[37:51] – Maybe we’ll call it a day, huh? – Yeah. -今天就到此结束如何? -好啊
[37:54] I’ll get you some time with the president this week. 我会安排你在本周内跟总统见面
[37:59] I’d appreciate that. 我非常感激
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:28] – Can I ask a question out of curiosity? – Yes, sir. -出于好奇,我可以问个问题吗? -是的,长官
[38:31] If guns are meant to deter the threat of crime, why conceal them? 如果枪是用来遏止犯罪 那为什么要藏枪?
[38:36] I mean, wouldn’t you want the criminal to see that you’ve got a gun? 你难怪不希望让坏人知道你有枪吗?
[38:39] – I suppose you would. – Then what’s the answer to that? -我想也是 -那你的回答呢?
[38:42] I really don’t know, sir. 我真的不知道,长官
[38:43] – You don’t know? – No, sir. -你不知道? -不,长官
[38:45] The concern is with the threat to the Second Amendment. 我想大家比较担心的 是第二修正案
[38:48] We can’t agree it’s a stupid amendment written before there were street lamps… 我们不能达成共识说那是在 街灯跟警局出现之前
[38:53] …and police forces, and move on? – Sir. -定出的蠢法案,就这样吗? -长官
[38:55] There’s no need for a citizen militia. 没必要组成民兵团
[38:58] – I agree with you. – Then say so. -我同意 -那就说出来啊
[39:00] Forty percent of Americans have a gun in their home. 40%的美国家庭拥有枪枝
[39:03] Only 16 percent believe gun ownership is an absolute right. 只有16%认为拥枪是正确的
[39:07] Only 9 percent believe it’s an absolute wrong. 只有9%认为拥枪是错误的
[39:10] There’s a middle. We can win them. 这里面还有中间份子 我们可以争取到他们
[39:11] Not when we’re running the MS defense. 我们得先解决你的多重硬化症议题
[39:14] Which we wouldn’t have been doing if… 我们本来不必卷入麻烦 要不是
[39:18] – If what, sir? – Nothing. -要不是什么,长官? -没事
[39:21] – Sir… – You outed me, John. -长官 -你排除了我,约翰
[39:23] With that trip to Nashua, with the oil companies. 你跑去新罕布夏 去跟石油公司谈
[39:26] You wanted people to start asking questions. 你要人们开始质疑我
[39:29] I needed to start running because nobody told me that I wasn’t! 我必须开始采取动作 因为没有人告诉我不参选了!
[39:33] And you announced that I found out on television! 结果你自己却在电视上 宣布竞选!
[39:35] So did my wife. 我老婆也吓一跳
[39:37] This thing was mismanaged. It was blown! 这种事不是预先策划的 是突如其来的!
[39:39] – Yes, it was. – Yes, it was. -的确是 -的确是
[39:47] Not easy being my vice president, is it? 当我的副手不简单吧?
[39:50] No, sir. 的确,长官
[39:53] I wouldn’t think so. 我想也是
[40:00] But it’s the only way you’re gonna get the nomination. You know that, right? 但这也是你被提名的唯一机会 你知道对吧?
[40:04] – If I win. – Yeah. -如果我赢的话 -对
[40:08] And the only way you’re gonna win is if I’m on the ticket. 如果我不在选票上 你是不会赢的
[40:13] – You know that, don’t you, sir? – Yeah. -你知道吧,长官? -是啊
[40:18] You’ll go to Texas? 你会去德州吧?
[40:23] – I want a seat at the table. – Yeah. -我也要一席 -好吧
[40:29] – Mr. President? – Yeah. -总统先生? -什么事
[40:31] – They’re ready in the Briefing Room. – Thank you. -他们已经在简报室准备好了 -谢谢
[40:37] – I’ll be back in my office. – Yeah. -我马上回办公室 -好
[40:39] – Is there anything else, sir? – No. -还有别的事吗,长官? -没有了
[40:42] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[41:24] There’s a coffee shop across the street. You’ll read it there. You got an hour. 前面那条街有间咖啡店 你可以在那儿看,我给你一小时
[41:30] I haven’t read it. 我还没看过
[41:32] But if anything bothers you, you’ll issue a subpoena in the morning. 但如果有你不喜欢的内容 你可以明早传唤证人
[41:36] You’ll have it back before the end of the day. If not, that’s that. 你可以在明天结束前还回日记 如果有问题,那就这样了
[41:40] – Yeah. – If I read any of this in the newspaper… -好 -如果我在报纸上看到这件事
[41:43] …or anything happens I don’t like… 或发生任何让我不高兴的事
[41:46] …I’ve got the entries for October 4 and 5. 我会在10月4号跟5号 发动攻击
[41:49] What’s October 4 and 5? 10月4号跟5号有什么事?
[41:52] You. 你
[41:55] That’s fair. 很公平
[42:00] Thank you. 谢谢
[42:33] It’s starting to get cold already. 外面越来越冷了
[42:44] It’s gonna be fine. 你会没事的
[42:45] It’s gonna be fine.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号