Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] – Previously on The West Wing: – We need help. -我们需要援手
[00:08] – I’m bringing in Bruno Gianelli. – It’s too early. -我要布鲁诺贾纳利加入 -还太早了
[00:11] – No. – Sam and Josh aren’t gonna like it. -不会 -山姆跟乔西会很不爽
[00:14] – They’ll have to live with it. – The only races I’ve ever lost… -他们必须接受事实 -我唯一输过的选战
[00:18] …are ones where the candidate didn’t listen or advice didn’t get through. 不是候选人不听我的劝 就是我的话没传到他耳里
[00:22] – That won’t happen this time. – It seems your job is to wait… -这种事不会发生 -仿佛你的工作就是
[00:25] …until Doug leaves the room and then say,”What Doug really meant was… .” 一等道格离开房间,你就说 “道格真正的意思是”
[00:29] How much they pay you for that? 他付你多少钱做这份工作?
[00:31] Sometimes it’s my job to say it when he’s in the room. 有时候就算他在房间 我也会这么说
[00:35] – Mrs. Bartlet, I wanna talk to you… – Dr. Bartlet. -巴特勒太太,我想跟您谈– -巴特勒博士
[00:39] When did I stop being Dr. Bartlet? When in the campaign… 我一都是巴特勒博士不是吗? 选战开打之后
[00:42] …did I decide that women were gonna like me more if I called myself”Mrs.”? 我何时开始为了讨好女性 而决定称呼自己为“太太”? 剧名:蓄意消失
[00:51] One day, I’ll get called to the Situation Room and it’ll be good news. 总有一天我会在局势研究室 接到好消息
[00:56] We’ll have discovered buried treasure. 说我们发现了埋藏的宝藏
[00:58] Or it turns out there’s life on Andromeda… 或有人在星云上发现生命体
[01:01] …and they think we’re doing a good job. When’s that day coming? 或大家认为我们干得很好 那一天何时会到来呢?
[01:04] – When’s that gonna happen? – Settle down. -到底什么时候呢? -冷静点
[01:07] – What do you need? – The Pac Fleet commander… -你需要什么? -太平洋舰队总司令
[01:09] …informed us he lost contact with the USS Portland, a Seawolf class sub. 通知我们他与失去联络 海军《波特兰号》是一艘海狼级潜艇
[01:13] – What were their orders? – They were on a close-in. -他们接到的命令是? -包围
[01:16] They were supposed to report in yesterday at 1400. 他们应该要在昨天下午两点 回报行踪
[01:19] They were gonna surface to periscope depth… 他们会浮到潜望镜的深度
[01:21] …and download deterrence intelligence data. 并下载情报资料
[01:23] They’ve gone quiet, they’re a submarine. 他们消失一段时间了 他们是潜水艇
[01:25] – Sure. Maybe. – But? -当然,也许吧 -但是?
[01:27] They usually call in and say they’re going quiet. 他们通常会连络 告诉我们他们要消失了
[01:30] – Other possibilities? – They’ve lost power… -还有别的可能吗? -他们失去电力
[01:32] …and are drifting in hostile waters. – What hostile waters? -并且漂浮到敌区水域 -敌区水域?
[01:36] They’re in the Yellow Sea, their last location was 60 miles west of Seoul. 他们位在黄海水域 最后位置在汉城西方60里
[01:40] We haven’t heard from them and they’re in North Korea? 我们跟他们失去联络 而他们现在在北韩?
[01:43] What do we have ready if we need to order a massive rescue mission? 如果我们必须执行大型救援 要先准备好什么?
[01:48] We put two DSRVs on alert from Ballast Point, San Diego. 我们已经在圣地牙哥 布置两组深海救生潜艇
[01:51] Two C-141 Starlifters are on alert at North Island, ready to get a rescue crew. 两架C―141运输机已就定位 可随时装载救援小组
[01:56] They’ll meet up with Seawolfs stationed off Japan… 他们会在日本外岛与海狼会合
[01:59] …each carrying 50 Tomahawks. They practice for this all the time… 每架都载有50枚战斧飞弹 他们一直在做这种演习
[02:02] …but we shouldn’t do it. – Why not? -但我们不应该前往救援 -为什么?
[02:05] – I think they’ve gone quiet. – You said they usually call. -我认为他们只是蓄意消失 -你说他们通常会连络
[02:08] – They usually do. – I’ve gotta tell the president. -通常会 -我必须报告总统
[02:11] He’ll hit the panic button. If the Portland went quiet… 他会按下紧急按钮 如果《波特兰号》消失了
[02:14] …somebody’s sitting on top of them. They know what to do. 那是因为有船在他们上方 他们知道该怎么做
[02:18] I’ll be back. 我马上回来
[02:28] – Their propellers aren’t going. – No. -他们的推进器没有作用 -对
[02:30] – They know I wanna leave now? – Yes. -他们知道我要离开了? -对
[02:32] – The propellers aren’t going. – Maybe they’re saving fuel. -推进器没有作用 -也许是为了省油
[02:35] That makes sense. Also, there’s a chance I can get hit getting on or off. 有道理 也许我上下船时会被打到
[02:40] – Excuse me? – Sir? -什么? -长官?
[02:42] You think I’m not tall enough to get hit by the propellers on Marine One? 你觉得我不够高到 会被海军一号的推进器打到?
[02:46] Dikembe Mutombo isn’t tall enough to get hit by the propellers. 中锋穆汤伯也不够高到 被《海军一号》的推进器打到
[02:50] I duck when I get on that helicopter. You should too. It’s good safety sense. 每次我上直升机都会低头 你也应该这么做,安全起见
[02:54] – Yes, sir. – They know I wanna leave? -是的,长官 -他们知道我想走了?
[02:56] – Yes, sir. – Filing day, Charlie. -是的,长官 -申请日,查理
[02:58] Last to get on the ballot in New Hampshire. I’m going myself. 登记名字在选票上的最后一天 我要自己过去
[03:03] – I could send an aide. – You’re going yourself? -我可以送一位助理过去 -你要自己去?
[03:05] – Always have, always will. – There’s nothing left to run for. -我总是自己去,以后也是 -但是那里没什么好做的
[03:09] Fair enough. Always have, never will. But I’m going myself. You know why? 那就最后一次吧,但我要自己去 你知道为什么吗?
[03:14] – It’s a statement about democracy? – A profound statement about democracy. -民主宣言? -民主政客的宣言
[03:18] – Are you mocking me? – No, sir. -你在嘲笑我吗? -没有,长官
[03:20] – That was a crack about my height before? – No… Yeah, it was. -你们笑过我的身高? -不-是有过
[03:23] – You all set to leave? – I am. I’m going myself. -你们都准备好要走了? -我好了,我要自己去
[03:25] It’s a profound statement about democracy. 民主政客的宣言
[03:28] It’s not a problem. I’m up and back in two hours. 没问题 我去去两小时就回来
[03:31] It’s great and I know how much you love doing it. 而且我知道你最喜欢自己去了
[03:34] – It’s one of my all-time favorite… – You can’t go. -这是我最爱作的事了 -你不能去
[03:38] Why not? 为什么?
[03:40] This is something that sounds worse than it is… 这件事听起来比实际上糟
[03:43] …because of your inexperience with the military. 因为你缺乏作战经验
[03:46] – What is it? – Okay. -怎么了? -好吧
[03:49] The USS Portland is a Seawolf-class… 海军《波特兰号》是海狼级
[03:52] …or big nuclear submarine. – Yeah. -也是大型核子潜水艇 -对
[03:55] It has a crew of 137. 载有船员137人
[03:58] It is loaded down with highly classified intelligence gathering equipment. 并载有高度机密情报收集设备
[04:02] – It’s in the waters off North Korea. – Right. -目前正在北韩外围水域 -对
[04:07] – We don’t have it right now. – What does”we don’t have it” mean? -我们现在失去它了 -“失去它”是什么意思?
[04:10] Well, as you know, with our ships, our boats and our submarines… 你知道的 我们会跟船舰,潜水艇
[04:14] …we keep in pretty close touch with radar, sonar… 以雷达,声纳,卫星,无线电
[04:18] …satellites, radio, encrypted messages. And we don’t have the Portland now. 跟密码讯息保持密切联络 但我们目前跟《波特兰号》失联
[04:24] – We don’t have it? – We do not. -我们失去它了? -对
[04:26] – And they’re in North Korea? – Yes. Last we heard. -他们现在在北韩? -对,最后听到的消息
[04:29] So we’re gonna set up meetings in the next few hours. 所以我们接下来几个小时 就要准备开会了
[04:32] Plus, if anything happens, I don’t like people knowing… 另外,如果发生什么事 我不希望大家知道
[04:35] …you were running for election while the boat was out there. 当潜水艇有状况时 你还跑去打选战
[04:38] I think I’ll go ahead and cancel that trip… 我想我会留下来 把旅程取消
[04:41] …if only to stay and see how this sounds worse than it really is. 我只是想留下来 看看事情是否没听起来那么糟
[04:44] – I’ll stick around too. – I think you will. -我也会留下来 -我想也是 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:07] – Hey, I’m here. – I’m glad. -我还在这儿 -真令人欣慰
[06:09] – What’s this song about? – This is”I’m Too Sexy.” -这首歌叫什么? -“性感过头”
[06:12] – For his shirt he’s too sexy. – Other things too. -他的确穿太少了 -还有其他的事
[06:15] – He lists them. – Well, I think he’s feeling good. -他还写出来 -我想他心情很棒
[06:18] – I think he’s feeling sexy. – Too sexy. -也许他只是觉得太性感 -性感过头
[06:22] I think it’s the kind of thing where someone says,”This is just too good.” 我想对某些人来说,这种感觉 叫做“这实在太棒了”
[06:26] – Hyperbole? – Yeah. -夸张法? -对
[06:28] So it’s not a problem? It’s not a song about somebody having a problem? 所以这代表他心智正常? 这首歌不是在说疯子的事?
[06:32] No. He’s feeling good, that’s why he’s singing. 当然,他只是感觉很棒 所以他才唱歌
[06:36] – You see the wires? – Not yet, is there anything? -你看到电报了吗? -还没,怎么了?
[06:38] The majority leader was doing news in Cleveland. They asked him… 多数党主席在克利夫兰发言 他们问他
[06:42] …why he wants to be president. – What did he say? 制片:麦可希斯瑞区 -他为什么想当总统 -他怎么说?
[06:45] – I really don’t know. – Wait a second. -我不太知道 -等等
[06:48] – He got the question and he…? – It was a train wreck. 制片:亚力克葛拉夫斯 -他被问问题而他? -他搞砸了
[06:51] – I recognized all the words… – Get me the transcript. -我记得他说的话 -把听打稿给我 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:59] Ten-hut. 起立
[07:01] Where’s the submarine, Nancy? I don’t wanna hear”I don’t know.” 潜水艇在哪,南西? 我不想听到“我不知道”
[07:04] I wanna hear how many people are out there looking for it. 我要知道有多少人 在进行搜寻行动
[07:07] – And I thought you were gonna panic. – I happen to agree with the president… -我还以为你要抓狂了 -我同意总统
[07:12] …who on military matters is smarter… – Shut up. -他在军事行动上的决策 -闭嘴 制片:李维林威尔斯
[07:16] – How long can the crew survive? – We don’t know what’s going on. 编剧:艾伦索金 -船员可以存活多久? -我们不知道情形如何
[07:20] – Want the worst-case scenario? – Yes. -想听最糟的情形吗? -请
[07:21] If they’re flooding, it could be hours. 若在海上飘浮,只有几小时
[07:26] How close are these guys to landfall? 他们离最近陆地的有多远?
[07:28] About 4000 yards off the southern coast of Kaesong in Haeju Bay. 离海洲湾开城南岸约四千码
[07:31] Four thousand yards! They get that close? 导演:强赫曼 四千码!这么近?
[07:34] Yes, they set a wiretap on a cable in North Korea’s coastal operations zone. 他们在北韩的海岸线作战区 设置了通信电�l
[07:38] – Four thousand yards? – Yeah. -四千码? -对
[07:41] Can they send a distress signal? 他们可以发出求救讯号吗?
[07:43] They can, but they won’t if they think they’ll be detected. 可以,但如果会被侦测到 他们就不会发出讯号
[07:47] They would wait to send a signal and risk their lives? 他们宁愿冒生命危险 也不愿发出求救讯号?
[07:49] Mr. President, submariners understand that if they sink… 总统先生 潜艇船员知道如果沉船
[07:52] …it won’t be a rescue, it’ll be a recovery. 不会有救援行动 而是打捞行动
[07:54] They measure risk and rewards not just in terms of their lives… 他们估算风险 考量的不只是自己的生命
[07:58] …but in terms of national interest. – Well, that’s great. -而是国家利益 -真叫人感动
[08:01] I assess the national interest by the number of people alive. 我是以人命的数目 来考量国家利益
[08:05] You have four hours before I order the Pacific Fleet into Haeju Bay. 我给你们四小时 然后就派太平洋舰队去海洲湾
[08:08] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢,长官 -谢谢,总统先生
[08:13] We need to weigh in with somebody at State. 我们必须在国务院放个桩脚
[08:15] – I agree. Is Peter still recovering? – Yes. -我同意,彼得身体还没好吗? -对
[08:18] All right, we’ll talk to someone else, someone we trust. Anybody but… 好吧,我们找其他人谈 找我们信任的人,除了
[08:22] – Albie Duncan. – Anybody but him. -艾比邓肯 -除了他谁都行
[08:24] No, I’m saying it’s gotta be Albie Duncan. 不,我的意思是 一定要艾比邓肯
[08:26] – He knows what to say. – So does Peter. -他知道该怎么说 -彼得也是
[08:28] – Peter’s recovering from heart surgery. – Was it serious heart surgery? -彼得刚开完心脏手术 -重大的心脏手术?
[08:32] We gotta meet with Albie. 我们得见艾比
[08:34] He’s gonna scold me. 他一定会骂我
[08:37] He’s been at the State Department since Truman. He thinks I’m a kid… 他从杜鲁门时代就在国务院了 他一直觉得我是个小鬼
[08:40] …and that he outranks me. – You’ll be fine. -而且他觉得自己比我重要 -你没问题的
[08:43] I gotta tell him I lost a submarine. Can I make something up like, say: 我必须告诉他我失去一艘潜艇 我可以另外问说
[08:46] -“What if my friend hypothetically…?” – We’ll meet with him when he’s here. -“假设说我有个朋友他?” -他一来我们就开会
[08:50] Bring a copy of the Constitution. I wanna show him I’m not scared. 带一份宪法副本来 我要他知道我不怕他
[08:54] – Morning. – Can you devise a campaign strategy… -早安 -你可以帮我想出
[08:57] …that involves beating up Leo? – Why not? -批斗里奥的竞选策略吗? -那有何问题?
[09:03] Okay, let’s get started. Where’s Toby? 那我们开始吧 托比人呢?
[09:06] – He’s in the… – I don’t care. -他正在 -我不在乎
[09:08] These are direct-mail leaflets. 这是直接邮递的传单
[09:11] “Bartlet: Hopelessly Liberal.” “巴特勒:无可救药的自由派”
[09:14] “Bartlet: Super-Liberal.” “巴特勒:超级自由派”
[09:17] “Bartlet: Liberal, Liberal, Liberal.” “巴特勒:自由派自由派”
[09:21] – These aren’t coming from our side? – No. -这不是从内部流出的吧? -不是
[09:24] – Wanna run an ad? – The most dangerous time… -用广告反击吗? -以一个现任总统竞选连任
[09:26] …in an incumbent’s campaign is before there is opposition. 最危险的时刻 就是在反对声浪出现前
[09:29] – The hearings are around the corner. – There’s a stealth war going on. -听证会快开始了 -秘密作战已经开始了
[09:33] – Leaflets, flyers, phone trees. – How much is it gonna cost? -传单,印刷品,电话拜访 -大约要花多少钱?
[09:37] One million five for this one. But in the next three months… 这波宣传要花150万 但接下来的三个月
[09:40] …I’ll need eight million for new ads and air time. 新广告跟播放时间会花上 大约800万
[09:44] Work up an ad for 60 bucks and a waffle and we’ll talk. 先想出一个60块钱的广告 再给我一块松饼,我们再谈
[09:47] – Sam. – We need the money in lowa in 9 weeks. -山姆 -再过9周我们就会需要那笔钱
[09:49] If you don’t spend now, we’ll have problems. 如果你现在不花 我们很快就会有问题
[09:52] – We don’t know if there’s a challenger. – If there is, scare him. -我们还不知道会不会有人挑战 -如果有,把他吓走
[09:55] The best way to do that isn’t to keep the war chest intact? 最好的唬人方法 不就是别动竞选基金吗?
[09:58] – You’re talking about hard money. – Yeah. -你现在说的是硬钱 -对啊
[10:01] I’m talking about hard money. What are you talking about? 我说的是硬钱 那你在说什么?
[10:05] – Excuse me. – Listen, Toby… -抱歉 -听着,托比
[10:08] – What does $ 105 million mean to you? – What? -一亿五百万元对你有何意义? -什么?
[10:10] I just got tipped that the new budget will include $ 105 million… 我刚刚得知我们的新预算 包括了一亿五百万元
[10:14] …for the National Park Service. I can’t remember what that number means. 国家公园服务 我忘记那数字代表什么
[10:18] – I don’t know. – Anybody? -我不知道 -有人知道吗?
[10:19] – No. – Give me a few minutes, I’ll be back. -没 -给我几分钟,马上回来
[10:25] Does $ 105 million mean anything to you? 一亿五百万元对你有何意义?
[10:27] – I’m a simple girl, Toby. – Yes. Yes, you are. -我是个单纯的女孩,托比 -是你的确是
[10:31] – Bonnie, 105 million? – My answer hasn’t changed. -邦妮,一亿五百万元? -我的回答不变
[10:35] – Toby. – C.J. -托比 -茜洁
[10:44] – What in…? – He got the question. -什么? -他被问问题
[10:46] The Majority leader, last night, local news, Cleveland, Ohio. 多数党主席,昨晚在地方新闻 克里夫兰,俄亥俄州
[10:50] Cleveland, Ohio. He got the question. 克里夫兰,俄亥俄州,他被问问题
[10:52] – Which? – Why do you wanna be president? -什么问题? -你为什么想当总统?
[10:55] – What’d he say? -“The reason I’d run, were I to run… -他怎么说? -“我竞选的原因是
[10:57] …is I have a great belief in this country and in this people… “我对这个国家有信心 相信我们的国民
[11:01] …that go into making this country a nation with the greatest resources… 能让这个国家成为 充满自然资源
[11:05] …and population of people, educated people.” 与知识份子的伟大国家”
[11:09] I’ll spread it around. 我会把这些话传出去
[11:16] C.J.? 茜洁?
[11:18] The new budget will have 105 million for the National Park Service. 新预算包括一亿五百万元的 国家公园服务
[11:21] – Does 105 million mean anything to you? – No. -一亿五百万元对你有何意义? -没
[11:24] But it’s the same amount as the budget for the National Endowment for the Arts. 不过那个数字 跟国家艺术基金会的预算一样
[11:30] – Get me… – I’ll get her on the phone. -帮我 -我帮你联络她
[11:46] – Why, Dr. Bartlet. – Don’t start with me, Oliver. -为什么,巴特勒博士 -别惹我,奥立佛
[11:49] – Start what? – If you give me grief about my ankle… -怎么说? -如果你要同情我的脚踝
[11:52] …do it quickly, so we can move on with this rectal probe. 那就快一点 我们才能切入正题
[11:55] – Know why I call you doctor? – I have a medical license? -你知道我为何叫你博士吗? -我有医师证书?
[11:58] You have a medical license. And when I look at you… 因为你有医师证书 而且当我看到你
[12:01] …I think about health. 我就想到健康
[12:03] Goodness, what happened to your ankle, Dr. Bartlet? 我的老天爷 你的脚踝怎么了,巴特勒博士?
[12:06] – I broke it. Otherwise, I’d ram it up… – How did you break it? -我扭到了,不然我就可以踹 -你怎么扭到的?
[12:10] It was in the newspapers, I’m sure you read about it. 报纸上有写 我相信你有看到
[12:13] – I read Le Monde. Was it in Le Monde? – I don’t know, I don’t read Le Monde. -我只看《世界报》,它有报导吗? -我不知道,我不看《世界报》
[12:18] – Pity. – I was hiking, Oliver. I was hiking. -真可惜 -当时我正在健行,奥力佛
[12:22] – Are you that much an enemy of nature? – Nature is to be protected from. -你这么讨厌大自然吗? -我们应该保护大自然
[12:26] Nature, like a woman, will seduce you with its sights… 自然就像女人 会用景色引诱你
[12:30] …and its scents and its touch… 还有自然的气息与触感
[12:33] …and then it breaks your ankle, also like a woman. 然后扭断你的脚踝 就像个女人
[12:36] What the hell kind of dates are you going on, Oliver? 你的约会对象到底有多恐怖 奥力佛?
[12:38] – I hear you. – Yeah. -我听到了 -是啊
[12:40] Here’s what you should do, and I’m speaking to you as White House Counsel. 我以一个白宫顾问的身分 请照我说的话去作
[12:45] Make a national address encouraging women not to go hiking… 对全国民众发言 鼓励女性不要健行
[12:48] …or at least not ask me to go with them. 或至少别叫我跟她们去健行
[12:51] – Can we work? – Jonathan Hawkings, Nina Alva… -我们可以开始了吗? -强纳森霍金,妮娜艾瓦
[12:54] …Maurice Blustein, Jessica Nording. They mean anything? 莫莉丝布鲁坦,洁西卡诺丁 对你有何意义?
[12:57] – Where did you get them? – Democrats on Oversight. -你怎么拿到这些名字的? -监督政府专案的民主党员
[12:59] – They’re on the witness list? – Yes. -他们也在证人名单上? -对
[13:01] Those are some of the patients involved in malpractice suits against me. 这些是曾经告我医疗失当 的相关病人的名字
[13:05] How many have there been altogether? 总共有多少人?
[13:07] Four were immediately dismissed as nuisance suits. 有四件因公害罪被驳回
[13:12] I went to court on two and won. One was settled. 我打了两场官司都赢了 一场和解
[13:15] – The life of a doctor. – From this witness list… -医生的生涯完了 -从这张证人名单上
[13:18] …it is becoming clear what the president’s biggest liability will be. 可以很清楚看出 总统最大的弱点在哪
[13:22] – What? – You. -在哪? -你
[13:30] – Tawny. – Throne, by Rain Billings… -汤妮 -“王座” ,雷恩比林
[13:33] …a photographer from North Dakota whose work consists of Polaroids… 来自北达科塔周的摄影师 此作品含有他在浴室
[13:36] …of his dysfunctional family in the bathroom. 拍下残障家人的拍立得照片
[13:39] One Horse-Two Horse, by Marc Moloney. “一匹马两匹马” 马克马隆尼的作品
[13:42] He calls himself an installation artist. It’s two big-screen TVs… 他称自己为装置艺术家 作品为两台大荧幕电视并排
[13:46] …side by side, one with footage of stallions running in reverse… 一台播放马匹倒着跑的影片
[13:50] …the other one showing The Godfather. “Slut” is a one-word poem… 另一台播放《教父》 “荡妇”是一首一言诗
[13:54] …by Jules Waltz. It’s stamped in scarlet… 朱莉丝华资所作 这首诗由红字盖印在
[13:56] …on a piece of 40-by-40 black canvas. 一片40乘40的黑色帆布上
[14:00] Here’s a woman who gets naked, covers herself in chocolate… 还有个裸体女人 全身覆盖巧克力
[14:04] …and sings. Does that appeal to you? – I am not wild about musicals. -唱着歌,你觉得有魅力吗? -我对音乐没那么狂热
[14:09] They’re all funded by Oakenwood during his chairmanship of the Endowment. 这些都是在奥肯沃在艺术基金会家 赞助的艺术品
[14:13] You’re dissolving the Endowment to give money to Parks? 你要将基金会的预算 转拨给公园?
[14:16] Hold the Lettuce. Lydia Benedict’s two bacon-cheeseburgers… “不加生菜” ,利蒂亚班�D狄 由粗麻布
[14:20] …were constructed from burlap and rottweiler dung. 跟巨型犬粪便构成的 的双层培根起士汉堡
[14:23] It’s not me, it’s the committee I work for. 不是我想的 是我工作的委员会
[14:25] Look… 听着
[14:27] – Excuse me. Hey, Tawny. – Sam. -抱歉,汤妮 -山姆
[14:30] – Have you heard of Andrew Hawkins? – No. -你听过安德鲁霍金吗? -没
[14:33] You funded his performance where he destroyed… 当他在黑特阿柏里 在星巴克外
[14:35] …all his belongings outside a Starbucks in Haight-Ashbury. 表演破坏自己的东西时 你曾经赞助过他
[14:39] I did that a couple times. I didn’t know there was funding available. 我自己也表演过 我不知道这种事还有赞助
[14:42] – Can I talk to you a second? – Yeah. -我可以跟你谈一下吗? -好
[14:51] – What’s going on? – Appropriations wants to eliminate NEA. -怎么了? -拨款委员会想废除国家艺术基金会
[14:54] – What’s going on in there? – He wants to run ads. -怎么了? -他想买广告
[14:57] – With what? – Soft money. -用什么? -软钱
[15:00] All right, I’ll be in when I can. 好吧,我有时间就过去
[15:02] Oh, hey. You know what? The NEA, that’s 105 million. 你知道吗? 国家艺术基金会值一亿五百万元
[15:07] Yeah. 是啊
[15:10] Sam, did you hear? 山姆,你听到了吗?
[15:12] – The majority leader got the question. – And? -多数党主席被问了 -然后呢?
[15:16] – Get me the transcript. – We’ve got an answer, right? -把听打稿给我 -我们已经准备好回答了吧?
[15:19] – To what? – If asked why he wants to be president. -回答什么? -如果被问到为什么想当总统
[15:22] I’m sure we do. I’ve gotta get back in there. 我相信我们有 我得回去了
[15:28] Arlene Neiderlander. 艾琳娜德兰
[15:30] The wife of a patient upon whom I performed a coronary artery bypass graft. 她是我执行冠状动脉绕道手术 病人的妻子
[15:34] She filed a wrongful-death suit, claiming he died… 她告我医疗失当致死 宣称他的死亡原因
[15:37] …as a result of complications due to surgery. 为手术并发症
[15:39] – Did he? – He developed an infection… -是吗? -他受到感染
[15:42] …like two percent of CABG surgeries, in his case, mediastinitis. 这种预防冠状动脉搭桥手术中 有2%会得到纵膈腔炎
[15:46] He was 74, diabetic, and the infection spread to his liver. 他74岁,患有糖尿病 感染扩散到他的肝
[15:51] New York Superior Court Judge Nguyen dismissed the case. 纽约最高法院法官驳回该案
[15:54] Oliver, draw a line for me from the malpractice suits… 奥力佛,告诉我 我的医疗失当官司
[15:57] …to the Committee’s investigation of the president. 是怎么跟委员会调查总统 扯上关系的
[16:00] It’s an investigation of you too, Abbey. 他们也要调查你,艾碧
[16:04] You had prescriptions filled in your name, which you gave to the president. 你写给总统的处方笺上 填的是你的名字
[16:08] – But that in itself? – Hang on. -那又怎样? -等等
[16:10] You’re not a medical expert, you didn’t keep records… 你不是专业医疗人员 没有纪录
[16:13] …you violated medical practices in three states. 你还在三个州违反医疗执业
[16:16] And most important, you’re his wife… 最重要的是,你是他妻子
[16:19] …which is a violation of the AMA’s ethics code. 这件事已经违反了 美国医学学会的医德规定
[16:21] How is this the purview of House Government Reform and Oversight? 这也在监督政府专案的权限内吗?
[16:25] It’s not. 并不是
[16:27] They don’t have a criminal case against the president, do they? 他们没有要起诉总统吧?
[16:32] – No. – But they can develop one against me. -没有 -但他们要起诉我
[16:35] – Yeah. – And in going after me… -对 -借着逮住我
[16:38] …they can paint the president. 他们就能抹黑总统
[16:40] – Sure. – Distract him from governing. -没错 -转移他管理国家的注意力
[16:44] Distract the public’s attention from the campaign. 也让转移大众对选战的注意力
[16:48] Yeah. 对
[16:56] It was an infection. 那只是感染
[17:00] It was a liver infection. 肝脏感染
[17:02] – Should we keep going? – Yeah. -我们继续好吗? -好
[17:06] – You know what we’re talking about? – Sure. -你知道我们在说什么吗? -当然
[17:08] Do you know what we’re talking about? I wanna make sure Connie knows. 你知道我们在说什么吧? 我想确定康妮知道
[17:12] I know what we’re talking about. Sam? 我知道我们在说什么 山姆?
[17:15] – You know what we’re talking about? – We’re talking about unlimited… -你知道我们在说什么吧? -我们在谈无限制
[17:18] …unregulated money that can be raised in staggering amounts. 无管制的钱 可以无上限大量募集
[17:22] It’s not like there’s a law that envisioned soft money. No law bans it. 又没有法律管制软钱 无法可管
[17:28] It’s a loophole so big you could race the America’s Cup through it. 这个漏洞大到 你可以把美国足球杯丢进去
[17:31] How can he oppose it one year and take it the next? 他怎么可以今年反对 明年又反悔?
[17:34] Where will he be on campaign-finance reform tomorrow? 那他在竞选金融改革的立场呢?
[17:37] Exactly where he is today. Leading the charge against it. 跟今天一样 严密监控
[17:40] In the meantime, Congress and the FEC have been sitting on their hands. 同时,国会跟联邦政府选举委员会 已经吃了秤砣铁了心
[17:43] Is that our fault? No. Now Bartlet should obey a law that doesn’t exist? 那是我们的错吗?不是 巴特勒得遵守不存在的法律?
[17:48] What’s next, imaginary street signs? 下个该不会是虚拟街道标志吧?
[17:51] Excuse me, but there’s such a thing as… . 抱歉 但有件事
[17:55] – What? – There’s such a thing as… . -什么? -就是有件事
[17:59] What? 什么?
[18:03] Okay, we’re gonna sit quietly for a moment. 好吧,先让我们静下来几分钟
[18:06] Okay. 好吧
[18:08] Leadership by example. There’s such a thing as leadership by example. 领导风范 就拿领导风范当例子好了
[18:12] It comes right before getting your ass kicked in an election. 在你被对手痛宰之前 啥都不用谈
[18:15] We’re really talking about this, huh? 我们真要谈这件事是吧?
[18:18] – Toby’s gonna be in in a minute. – Every single election. -托比马上就会过来 -每一场选战
[18:22] Yes. 对
[18:25] – Legislature, House, governor. – Yeah. -参议院,众议院,州长选举 -对
[18:30] – President. – It’s a statement about democracy. -总统 -民主政客的宣言
[18:36] I’ve heard it before, I was just… 我已经听过了,我只是
[18:40] – Is he here? – Yes, sir. -他在吗? -是的,长官
[18:43] It’s a profound statement about democracy. 民主政客的宣言
[18:46] – Mr. President. – Good morning, Albie. -总统先生 -早安,艾比
[18:49] – Good morning. Hello, Leo. – Good to see you, Albie. -早安,里奥 -看到你真好,艾比
[18:52] Can I get you anything? Some coffee? A soft drink? 你需要什么吗? 咖啡还是饮料?
[18:55] – No, sir. – Okay. Okay. -不用,长官 -好吧
[18:59] I’ve asked you here because you are the Assistant Secretary of State… 我请你来这里 因为你是助理国务卿
[19:03] …and I am the president. – What have you done? -而我是总统 -你干了什么好事?
[19:06] – You see, right away. – Don’t worry about it. -你看,他马上就这样 -别担心
[19:09] The Pac Fleet commander has informed us we’ve lost contact with the Portland. 太平洋舰队总司令通知我们 他与《波特兰号》失去联络
[19:14] The Portland’s a Seawolf class? Where is it? 《波特兰号》是海狼级? 现在在哪?
[19:18] – Lake George. – Somewhere in Haeju Bay. -乔治湖 -海洲湾某处
[19:21] You’ve lost a nuclear submarine in North Korea, Mr. President. 您在北韩失去一艘核子潜艇 总统先生
[19:26] Thanks, Albie. That much the National Security Council has made clear to me. 谢谢,艾比 国家安全委员会已经告诉我了
[19:31] – Any chance they’ve gone quiet? – Nancy thinks there is. -有没有可能是蓄意消失? -南西认为是
[19:34] – I’m assuming they didn’t radio. – No. -我猜他们没发无线电 -没
[19:37] If they were in trouble, they wouldn’t send a distress signal… 如果他们遇上麻烦 他们也不会发出求救信号
[19:40] …because they might be detected and submariners have different criteria… 因为他们可能为被侦测到 而且潜艇预估风险的规则
[19:44] …when assessing risk versus reward. 跟其他情形不同
[19:49] He knows. 他知道
[19:51] – Okay, I’ll just stand over there. – Where are we? -好吧,我就站在这儿 -现在情形如何?
[19:54] The president wants to give four hours before a rescue. We’re an hour into it. 总统再过四小时就要发动救援 已经过一小时了
[19:58] – All the pieces in place? – Yeah. -一切都准备好了? -对
[20:00] – Who do we talk to in the meantime? – Nobody. -这时我们应该跟谁谈? -谁都不谈
[20:02] You sure? We don’t talk to the North Koreans? 你确定? 不跟北韩谈?
[20:05] And tell them what? You’ve got casus belli? 跟他们谈什么? 你们有宣战理由?
[20:09] Cause for war. Little thing called Latin. 宣战理由的拉丁文
[20:11] If we tell North Korea we’ve violated their waters, it could be interpreted… 如果告诉北韩我们入侵他们水域 可能会被解读为
[20:16] …as an act of war? – It is an act of war. -宣战的动作? -那就是宣战
[20:19] – We’ll tell them it’s not. – It is. -我们就告诉他们不是 -那就是
[20:22] You violated international law. 你违反了国际法
[20:25] You’ve taken provocative action. At best you’d create a crisis atmosphere… 这是激怒敌方的行为 可能已经造成危机气氛
[20:30] …and North Korea’s got the fourth largest army in the world. 北韩还拥有世上 第四大的军队
[20:34] 1968, the USS Pueblo… 1968年,海军《沛布洛号》
[20:37] …was on an intelligence mission off the DPRK. 在北韩外海进行 情报搜集行动
[20:42] North Korea attacks with vessels and a MiG jet. 北韩以飞机与战机攻击
[20:45] The 82 surviving crew are captured. 存活的82名船员被捕
[20:49] They’re held and tortured for 11 months… 他们被监禁,折磨了11个月
[20:52] …until we issue an apology for the grave acts… 直到我们为自己的间谍行为
[20:56] …of espionage committed by the U.S. ship. 发出道歉启事,他们才罢休
[21:00] – I was there. – Okay. -我也在那儿 -好吧
[21:04] – Can I talk to you alone for a second? – Yeah. -我可以单独跟你谈吗? -好
[21:14] – Let’s not call North Korea just yet. – No. -我们先别通知北韩 -好
[21:17] Leo, gut feeling. Has the boat gone quiet? 里奥,相信直觉 船只是蓄意消失吧?
[21:21] Yeah. 对
[21:23] Trust the captain, trust the crew. 信任船长,信任船员
[21:27] All right. Three more hours. 好吧,再三小时
[21:30] I think Albie should stay. 我认为艾比应该留下来
[21:33] He can talk us through some things. 他可以帮我们谈事情
[21:35] If we need to start making calls he’ll be helpful. 如果我们必须和谈 他会很有帮助
[21:38] Also, he’ll be good to have around for morale because he’s Mr. Happy Fun Guy. 而且也很能鼓舞士气 因为他是个快乐搞笑先生
[21:42] – Look… – I’m gonna ask you to stay for a while. -听着 -我要请你留下来一会儿
[21:47] Well, then, I’ll take that soft drink now… 那我就来杯饮料好了
[21:50] …if you’ve got it, Mr. President. 如果可以的话,总统先生
[21:53] Just a little Schweppes Bitter Lemon on ice with a twist. 给我一杯玉泉汽水 加冰块跟柠檬
[21:59] Charlie! 查理!
[22:02] – Yes, sir. – Could you have someone bring some… -是的,长官 -麻烦请个人弄杯
[22:05] …Schweppes Bitter Lemon and a copy of the constitutional order of succession? 玉泉汽水加冰块跟柠檬 还有连任宪法规定的副本好吗?
[22:10] Yes, sir. 是的,长官
[22:19] New paragraph: As always, your thoughtfulness is greatly appreciated. 加上一段:如往常一般 我们非常感激您的细心
[22:24] Also appreciated was the visit to the White House… 我们也非常感谢您 带了50位选民坐上巴士
[22:27] …by some 50 of your constituents on board a bus… 造访白宫
[22:31] …that was chartered by your office. 经过您办公室的特许
[22:35] Their complaints were respectfully heard by my assistant… 我的助理 已经收到他们的申诉
[22:39] …and I regret that matters escalated to the point… 对于此事件严重到我的助理
[22:42] …where she felt it necessary to call in the Park Police. 必须通知公园警察的地步 我深深感到惋惜
[22:47] You’ll be happy to know that their bus has been refueled… 在此很欣慰地通知您 他们的巴士已经加满油
[22:50] …and the seniors are on their way home… 访客也已经在回家的路上
[22:52] …each having been allowed to keep their security tags as a souvenir. 每个人都可以留下保全名牌 作为纪念品
[22:56] – Look… – Signed. Do it. -听着 -签名,去做
[22:59] – Hey. – You got a second? -嗨 -你有时间吗?
[23:01] Type that. -嗨 -你有时间吗? 打出来
[23:02] – I was just… – Type it. 打出来 -我只是 -打出来
[23:05] – May I use your computer? – What’s wrong with yours? -我可以用你的电脑吗? -你的怎么了?
[23:08] One of them poured Wheatena on the keyboard. 他们有一个人把麦片粥 倒在我键盘上
[23:12] Go ahead. 去吧
[23:23] We had a little problem earlier. What’s up? 刚刚有点小麻烦 怎么了?
[23:25] The majority leader got the question last night. 多数党主席昨晚回答问题
[23:28] And just kept on digging. 我们还在挖
[23:31] “We have the greatest technology of any country in the world… “我们拥有世上最强的科技
[23:35] …along with the greatest, not the greatest, but very serious problems… 同时也有不是最重大 却是非常严重的问题
[23:38] …confronting our people, and I want to be president… 挑战我们的人民 我想成为总统
[23:42] …in order to focus on these problems in a way that uses… 是为了利用人民的力量 来解决这些问题
[23:45] …the energy of our people to move us forward, basically.” 好让国家进步 基本上就是这样”
[23:48] – Yes. – It’s the”basically” that makes it art. -对 -那句“基本上”真是经典
[23:51] The best thing we can do is step back. We can’t be seen to be gloating. 我们最好退一步 我们不能太得意洋洋
[23:55] Yeah, we do that when nobody’s looking. 对 只能趁没人看的时候才这样
[23:57] – Anything else? – No. -还有吗? -没了
[23:59] – They poured Wheatena on her keyboard. – Listen… -还有吗? -没了 -他们把麦片粥倒在她键盘上 -听着
[24:02] …how good is our answer? 我们的回答有多好?
[24:04] – It’s good. – Really? 我们的回答有多好? -很好 -真的吗?
[24:05] What is it? -很好 -真的吗? 是什么?
[24:09] Do we have one? I’m sure we have one. 我们有答案吗? 我确定我们有
[24:11] – Will you check? Will you check today? – Yeah. -麻烦你今天想一下好吗? -好
[24:14] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好吧
[24:17] No, the problem is that Oakenwood thinks that the mission of the NEA… 不,问题是 奥肯沃以为国家艺术基金会的任务
[24:22] …is to subsidize artists in this country. 是资助国内的艺术家
[24:24] The mission of the NEA is to subsidize artists in this country. 国家艺术基金会的任务 是资助国内的艺术家
[24:28] – Then that’s the problem. – In fact, it’s to subsidize art. -那就是问题 -事实上,是资助艺术
[24:32] Go ahead and explain that distinction in Topeka. 你去托皮卡跟他们解释 这其中的差异
[24:35] They’re bright. No artists you mentioned received direct money… 他们很聪明,你刚刚提到的艺术家
[24:38] …from the Endowments because the last time Republicans tried losing the NEA… 没有一个是从基金会直接拿到钱 因为上次共和党试着废除它
[24:42] …not three times ago, but last time, we got rid of the individual grants. 不是前三次,而是上一次 我们摆脱了个人补助金
[24:46] And Oakenwood found a back door by giving money… 奥肯沃又找到了 把钱直接送给博物馆
[24:48] …directly to the museums that put on… 的后门
[24:52] Toby, do you like this stuff? 托比,你喜欢这些艺术吗?
[24:56] You’d need the Budweiser Clydesdales to drag me to Picasso and Monet. 你得先把我灌醉 才能逼我欣赏毕加索跟莫内
[25:00] I’m not the guy you want deciding this. You’re not the guy I want deciding this. 我不是能做你要的决定的人 你也不是能做我要的决定的人
[25:05] I don’t know where you get the idea taxpayers shouldn’t have to pay… 我不知道你打哪来的主意 纳税人不应该
[25:08] …for anything of which they disapprove. 为任何他们不同意的事纳税
[25:11] Lots of them don’t like tanks. 很多人根本不喜欢坦克车
[25:13] Even more don’t like Congress. 更多人讨厌国会
[25:16] – Hi. – Lisa Mulberry, 28… -嗨 -丽莎茉贝莉,28岁
[25:19] …specializes in placing genitalia in anatomically incorrect… 专门把生殖器官 以错误的解剖方式
[25:26] – Excuse us. – Sure. -容我们告退 -当然
[25:31] Look, we can’t spend soft money on a primary ad anyway, so… 我们不能把软钱花在初选广告上 所以
[25:35] – No, he’s passing the magic-words test. – What test? -不,他快通过神奇字眼的考试 -什么考试?
[25:38] U.S. Supreme Court, Buckley v. Valeo. 美国高等法院 巴克利诉瓦莱奥案
[25:41] The Court created a loophole by ruling that campaign-finance laws… 法院的竞选基金管制法 有一个漏洞
[25:44] …only apply to communications that in express terms… 该法仅适用于 有任何表明助选
[25:47] …advocate the election or defeat of a candidate… 或打击其他候选人字眼 的宣传方式
[25:50] …for Federal office. 联邦政府办公室而言
[25:56] If you don’t put”Vote Bartlet” in the ad… 只要你不在广告里说 “投给巴特勒”
[25:59] …you can pay for it with unmarked bills from a bank heist if you want to. 你甚至可以请银行抢匪 把那句话印在无标记的钞票上
[26:03] There’s also Footnote 52, where the Court said campaign-finance laws… 还有法院规定竞选基金管制法 第52节
[26:07] …only apply to communications with the terms”vote for,””elect,””support”… 仅适用于有“投给” “选给” , “支持”
[26:11] …”cast your ballot for,””vote against,””defeat,””reject.” That’s it. “把票投给” , “不要投给” “打败” , “拒绝”字眼的宣传
[26:17] I’m savant-like. 我简直像个学者
[26:19] – If it doesn’t use those specific words? – It is an issue ad. 我简直像个学者 -只要不用这些字眼? -只是政见广告
[26:23] You know what they say about money in politics. 你知道他们怎么说政治金融吗
[26:27] – It’s like water on pavement. – Why? -就像人行道上的水 -为什么?
[26:29] – That’s a good… – It finds every crack and crevice. -真是个好 -会钻所有可能的缝隙
[26:31] The standard should be,”Does the ad try to influence the outcome? 标准应该是 “广告是否会影响结果?
[26:35] – If so, you can’t use soft money.” – Well, zip-a-dee-doo-dah, Sam. -如果会,你就不能用软钱” -闭上嘴巴,山姆
[26:39] – Excuse me? – That isn’t what the standard is. -什么? -那并不是标准
[26:44] Now, I think we should run in the same election as everybody else. 我认为我们应该跟大家一样 用这种方式竞选
[26:47] Toby? 托比?
[26:52] I’ve gotta go back in there. 我得回去了
[26:53] When I come back, show me an ad without the magic words. 我得回去了 我回来时 给我一个没有神奇字眼的广告
[27:01] – Francis Pendleton. – Frank. -法兰西斯潘得顿 -法兰克
[27:04] – This was the case you settled? – Yeah. -这是你和解的案子? -对
[27:06] $58,000 payout from SVM Mutual. 从SVM基金会直接付款
[27:10] – Why wasn’t that out in the campaign? – Confidentiality clause. -为什么选战没提到? -保密条款
[27:14] No one would know that figure unless they subpoenaed the Pendleton papers. 没有人会知道那笔数字 除非有人传唤潘得顿的文件
[27:18] They did. 他们传了
[27:20] – You performed an atrioventricular… – Is there a deal to be made? -你执行心室手术 -可以谈条件吗?
[27:27] Is there? 可以吗?
[27:29] Oliver, I raise my right hand, they’re halfway to where they wanna be. 奥力佛,我只要一宣誓 他们就能予取予求
[27:34] – Is there a deal? – Can’t guarantee they’ll be interested. -可以谈条件吗? -不保证他们有兴趣
[27:37] – But they might be. – If putting you on the stand is too risky. -但可能会啊 -如果让你作证太冒险的话
[27:40] Why would it be a risk for them? 为什么他们觉得冒险?
[27:42] You know the story of the man who breaks into the pharmacy for medicine. 为什么他们觉得冒险? 你知道一个男人闯入药局 为救老婆偷药的故事吗?
[27:45] A life is saved, a window’s broken. 救了一条命,毁了一扇窗
[27:48] Right. 对
[27:50] – And I get to pay to have it fixed. – So they might be interested. 对 -我必须付钱修理窗户 -所以他们可能会有兴趣
[27:54] – What would they want? – At best? -他们想要什么? -最好的吗?
[27:57] Start with at worst. 从最糟开始
[27:59] – At worst? – Yeah. 从最糟开始 -最糟的? -对
[28:01] Suspended jail sentence of three to five years. 被判入狱服刑三至五年
[28:04] What’s the one right above that? 下一个呢?
[28:06] USS Glomar, top-secret debacle. 下一个呢? 《海军格罗马号》,高度机密
[28:09] Project Jennifer. 珍妮佛计划
[28:11] Glomar goes after Clementine, the sunken Russian Golf. 《格罗马》紧追《柑橘号》 沉没的俄罗斯鉴
[28:15] Six feet a minute, that’s how fast we pulled her up. 每分钟六尺 那是我们打捞它的速度
[28:18] Then, all of a sudden: Her claw breaks in two. 然后忽然间 它断成两截
[28:22] The Golf dangles loose, one sub from another, steel ripping off. 它开始溃散 外壳逐渐剥落
[28:26] Everything we needed, including its nuclear missile… 我们所需的一切 包括核子飞弹
[28:29] …its transmitters, its code books, everything, gone. 发射器,解码簿及一切 全都消失了
[28:33] The USS Gudgeon, 1957. 海军《白鱼号》,1957年
[28:37] Eight Soviet ships caught her, kept her cornered for four days. 八艘苏联战舰逮住它 把它困了四天
[28:41] The oxygen depletion, migraines, fainting. 氧气耗尽 大家开始头痛,昏厥
[28:45] You couldn’t cook. You couldn’t light a cigarette. 不能煮东西 不能点香烟
[28:49] – They smoke in subs? – They used to. -潜艇上可以抽烟? -以前可以
[28:51] The Oklahoma… 《奥克拉荷马号》
[28:54] …the Hornet, the Lexington, a CV-2… 《黄蜂号》 《列辛顿号》,CV―2
[28:58] …the USS Wasp. 海军《黄蜂号》
[29:00] The Wasp was a CV-7 out in the Solomon Islands… . 《黄蜂号》是索罗门湾的 CV―7运输舰
[29:06] God, I’m sorry. Am I still here? 天哪 ,抱歉,我还在这吗?
[29:09] You lost your boat in the wrong part of the world. 你在世界上一个错误的地方 失去你的潜艇
[29:12] I haven’t lost the boat yet, Mr. Secretary. 我还没失去它 秘书长先生
[29:15] I’m the only one who thinks we should send the fast-attack subs right now. 我是现在唯一认为 必须马上派出攻击潜艇的人
[29:19] And I’m an hour away from gathering the NSC and calling Japan. 再一个小时我就要召集 国家安全委员会然后通知日本
[29:23] I’m sorry, I wasn’t listening. 抱歉,我没在听
[29:25] I say you lost your boat in the wrong part of the world. 抱歉,我没在听 我说你在世界上一个错误的地方 失去你的潜艇
[29:29] – Albie… – It was a UN action, Mr. Secretary. -艾比 -这是联合国行动,国务卿先生
[29:33] Sixteen countries were involved in that police action, Mr. Secretary. 16个国家牵涉在这项行动内 国务卿先生
[29:37] Thirty-three, 34,000 American dead. 33个国家,死了34000个美国人
[29:40] How come we’re the only ones still fighting? Where did everybody go? 怎么会只剩下我们在战斗? 大家都去哪了?
[29:43] Well, Colombia’s fighting a drug war. Ethiopia’s trying to feed itself. 哥伦比亚正在对抗毒品 衣索比亚正在喂饱自己
[29:48] Belgium and the Netherlands, they have cheese and chocolate to make. 比利时跟荷兰 正忙着制造起士跟巧克力
[29:54] – Sir? Josh. – Send him in. -长官?乔西来了 -让他进来
[29:57] – Good afternoon, sir. – Hey, Josh. -午安,长官 -乔西
[29:59] – Joshua. – Good afternoon, Mr. Secretary. -乔西 -午安,国务卿先生
[30:02] – Anything going on I should know about? – We’re just catching up. -有什么事我应该知道吗? -我们还在处理
[30:06] – This can wait for another time. – Give it to me. I want a distraction. -我可以等 -告诉我吧,我需要换换口味
[30:10] – No, it’s all right. – Give it to me. -不,没关系 -告诉我
[30:12] – It’s campaign related. – That’s okay. -跟选战有关 -没关系
[30:16] Well, the majority leader got the question last night. 多数党主席昨晚被问问题
[30:19] – He tanked. – We’re putting together… -他完了 -我们正在准备答案
[30:21] …an answer for when you get it. – The question? -当你想到时 -什么问题?
[30:24] – Why do you wanna be president? – I don’t. -你为什么想当总统? -我不想
[30:26] Well, we’ll put that in the hopper and show you a draft. 我们就这么写 然后拟一份草稿
[30:29] – Good. – Thank you, Mr. President. -很好 -谢谢,总统先生
[30:37] Leo? 里奥?
[30:40] Fifty-five minutes. 还有55分钟
[30:50] This is a time of dizzying change and progress around the world. 该是为这世界 推动改革与进步的时刻了
[30:54] I’m running for re-election because I wanna make sure… 我争取连任 因为我希望
[30:57] …that all our people can share in 21 st-century jobs… 所有人民都能一同担任 21世纪的工作
[31:00] Jobs and industries we can’t even imagine today… 无法想像的新工作与企业
[31:03] …bring the benefits of new medical advancements to all our families… 为所有家庭提供 医学新科技带来的好处
[31:08] And harness new technology and the Internet… 并加速新科技与网路
[31:10] …as a force for faster economic growth… 作为加速经济成长的动力
[31:13] Better education and a freer exchange of ideas around the world. 改善教育 并促进世界各国资讯自由化
[31:17] – There it is. – That’s fine. -就这样 -很好
[31:24] – You wanna say something? – No. -你有话要说吗? -没
[31:26] I thought it was… 我以为这是
[31:29] It’s got crisp, commanding phrases. 充满活力,有威严的句子
[31:32] It’s got active verbs like”harness.” It paints a picture of the future. 还有主动动词如“加速” 描绘了未来的景象
[31:36] Someone wants to be president for medical research and the Internet? 有人想当总统 只是为了医学研究跟网路?
[31:40] – She’s got a point. – Sometimes you get your face on a coin. -她说得对 -也可以把自己的肖像印在铜板
[31:44] Okay, this shouldn’t be hard. 好吧,这应该不难
[31:46] You should charge money for this. Sell tickets… 你应该为此收钱的 卖票
[31:49] …and charge money and call it “Journey Back to Germany”… 收钱,活动叫做 “回到德国之旅”
[31:52] …where in 1937 they held a show of degenerate art… 在1937年 他们办了一场变态艺术展
[31:56] …vilifying art they deemed sick, art featuring mockery of the divine… 污蔑他们认为变态的艺术 嘲弄上帝的艺术品
[32:00] …art that wasted the taxes of the German working people. 浪费德国工作者纳的税的艺术品
[32:04] Well, how much do you think we could get? 你认为我们可以赚多少?
[32:07] – Look… – I think it’s in incredibly bad taste… -听着 -我认为把美国跟纳粹等化
[32:09] …to equate the U.S. Congress with the Nazis. 实在是糟糕至极的品味
[32:12] Me too. In Europe and Japan they’re spending between 1.5 and 3 billion… 我也是,德国与日本 大约花15到30亿美元
[32:17] …on the arts. Congress thinks 105 million is indulgent? 在艺术上 国会还认为1亿美元是浪费?
[32:21] – Yes. – There is a connection… -对 -社会的进步
[32:23] …between the progress of a society and progress in the arts. 与艺术的进步 是有关联的
[32:27] The age of Pericles was also the age of Phidias. 贝里克的年代 也是菲狄亚斯的年代
[32:30] The age of Lorenzo de’ Medici was also the age of Leonardo da Vinci. 麦迪奇的罗伦佐年代 也是达文西的年代
[32:34] The age of Elizabeth was the age of Shakespeare. 伊丽莎白的年代 也是莎士比亚的年代
[32:37] Ain’t none of these guys da Vinci or Shakespeare. 这些家伙没一个是 达文西或莎士比亚
[32:39] Says you. 是你说的
[32:41] Let’s wait till November, see how many voters agree with me. 我们等到十一月 看看有多少选民同意我们
[32:47] National Parks? 国家公园?
[32:54] National Park security. 国家公园的安全
[32:58] Security? 安全?
[33:00] – Yeah. – Really? -对 -真的?
[33:03] Yeah. 对
[33:06] The parks are safe, Tawny. We spend a lot of money on that. 公园很安全了,汤妮 我们已经花很多钱在上面
[33:10] They could be safer. 可以更安全
[33:11] And the money for that could come from someplace else. 可以更安全 那笔预算可以从别的地方拿
[33:15] – Like where? – Like… -例如? -例如
[33:17] New taxes? 新税?
[33:21] Yeah. 对
[33:26] What do you want? 你要什么?
[33:29] Get rid of Oakenwood. 摆脱奥肯沃
[33:32] We’ll find the money someplace else. 我们会去别的地方挖钱
[33:36] Get rid of Oakenwood? 摆脱奥肯沃?
[33:40] Yeah. 对
[33:45] What if I agree to a suspension of my license? 如果我同意吊销执照呢?
[33:47] I agree to a suspension of my license for the length of Jed’s term. 我同意在杰德的任期内 吊销我的执照
[33:52] If he serves a second term, it includes those years too. 如果他连任 就延长吊销期限
[33:55] – All three states? – New Hampshire, Missouri and Arizona. -三个州? -新罕布夏,密苏里跟亚利桑那
[33:59] I pay a fine. I pay a fine… 我付罚金
[34:01] …and the violation is recorded in the Practitioners Databank. 违法情事将纪录在 执业者资料库上
[34:05] I resign from boards and organizations. That gives them a win, right? 我自董事会与组织辞职 这样他们就赢了对吧?
[34:10] – Yeah. – So, what do you think? -对 -那你认为呢?
[34:13] You’re not my client. It’s not my job to protect your medical license. 你不是我的客户 我的工作不是保住你的医师证书
[34:17] – What do you think? – I think it’s good. -你认为呢? -我觉得很好
[34:20] Any White House Counsel would think that. 白宫顾问都会这么认为
[34:22] Will you help me convince the president? 你可以帮我说服总统吗?
[34:24] – It stinks. – You just said it was good. -这主意糟透了 -你刚刚才说很好
[34:26] – It stinks. – In a good way? -糟透了 -所以是件好事?
[34:29] You broke some laws. You should be ashamed of yourself… 你犯了一些法 你应该感到羞耻
[34:32] …but this investigation isn’t about that. 但是这次调查跟这无关
[34:34] It’s about the criminalization of politics. 而是跟宣告政治犯罪有关
[34:37] An attempt to do what they couldn’t do at the ballot box. 他们企图要作 在投票箱内办不到的事
[34:40] – But we don’t have the luxury… – Stop eating fruits and vegetables. -但我们没有那种余裕 -别再吃水果跟蔬菜
[34:44] It’s doing something bad to you. 对你的身体有害
[34:46] Fruits and vegetables will seduce you like a woman with… 水果跟蔬菜会引诱你 就像女人跟
[34:49] Truth isn’t a luxury. You’re gonna go in there, you’re gonna swear an oath. 信任并不是多余的 你必须作证,宣誓
[34:53] You’re gonna get asked questions and tell the truth. 你会被问问题 并且说实话
[34:56] It’s the way you stand up and say,”Stop.” 那是你站起来说“住手”的方式
[35:10] You should be careful, Oliver. 你最好小心点,奥力佛
[35:11] You keep talking like a person, they’ll kick you out of the bar. 你说话的方式太人性化了 他们会把你踢出律师公会
[35:15] I’ve been kicked out of bars before. 我以前也被工会踢出去过
[35:17] – I meant… – I know what you meant. -我是说 -我知道你的意思
[35:22] Instead of”Jed Bartlet’s fighting to rebuild crumbling schools”… 我们不说 “杰德巴特勒 将致力重建没落的学校”
[35:25] …we’ll make it,”We’re fighting to rebuild crumbling schools.” 我们说 “我们会致力重建没落的学校”
[35:29] And we’ve got a picture of the president on the screen. 然后再把总统的肖像 放在荧幕上
[35:32] Yeah, and we change “Vote Bartlet for America”… 对,然后我们把 “投给美国的巴特勒”
[35:35] …to”Paid for by Democrats for America.” 改成“投给 美国的民主党员”
[35:38] – You changed five words. – Magic words. -你改了五个字 -神奇字眼
[35:40] – They’re not magic. – It’s illusion. -那不神奇 -而是幻觉
[35:42] – It’s a scam. – Yeah. -那不神奇 -而是幻觉 -是骗术 -对
[35:44] – Where are we? – Bruno and Connie… -我们谈到哪了? -布鲁诺跟康妮
[35:45] …have fought their way out of our campaign-finance laws. -我们谈到哪了? -布鲁诺跟康妮 正在帮我们想办法 钻竞选基金管制法漏洞
[35:49] – It’s an issue ad. – It’s a candidate ad with words changed. -这是政见广告 -这是改了字的候选人广告
[35:51] – Magic words. – Connie. -神奇字眼 -康妮
[35:53] I don’t know any other way to fight fire, Toby. 我不知道其他灭火的方法了 托比
[35:56] Why are you bent on countering these leaflets? 我们为什么 要为这些传单折腰?
[35:59] Because I am tired of working for candidates… 因为我已经厌倦 帮候选人工作
[36:01] …who make me think I should be embarrassed to believe what I believe. 他们让我耻于相信 我所相信的事
[36:06] I’m tired of getting them elected. 我厌倦帮他们当选
[36:10] We need therapy because somebody came along and said liberal means… 我们需要心理治疗 因为有个家伙疾呼自由
[36:14] …soft on crime, soft on drugs, soft on Communism… 放松犯罪管制,放松药物管制 放松共产党
[36:18] …soft on defense. And we’re gonna tax you back to the Stone Age… 放松自我辩护 而且还要把税降到石器时代
[36:22] …because people shouldn’t have to go to work if they don’t want to. 因为如果人们不想工作 就不该工作
[36:26] And instead of saying,”Well, excuse me, you right-wing, reactionary… 我们不说“真抱歉, 你这右翼,反动
[36:30] …xenophobic, homophobic, anti-education, anti-choice… 恐外,恐同性恋,反教育 反多元化
[36:34] …pro-gun, Leave it to Beaver trip back to the ’50s”… 赞成枪枝的家伙, “宝贝智多星” 回到50年代”
[36:38] …we cowered in the corner and said: 我们躲在墙角说:
[36:42] “Please, don’t hurt me.” “拜托,别伤害我”
[36:47] No more. 到此为止
[36:50] I really don’t care who’s right, who’s wrong. 我不在乎谁对谁错
[36:53] We’re both right. We’re both wrong. 我们都对,也都错
[36:57] Let’s have two parties, huh? What do you say? 我们就和平共存好吗? 你说呢?
[37:10] I agree. 我同意
[37:12] – Toby… – Let’s stick to the spirit of the law. -托比 -我们坚持法律的精神
[37:15] The spirit of the law means no soft money. 法律的精神代表 不准用软钱
[37:18] I’m saying let’s do an issue ad, an actual issue ad. 我是说我们做政见广告 真的政见广告
[37:20] Let’s do a bunch. Health care, equal opportunity. 内容丰富 全民健保,机会均等
[37:24] School construction. 学校建设
[37:26] Anyone think raising awareness of crumbling schools won’t help us?
[37:30] There’s actually a reasonable point here. 其实这一点蛮合理的
[37:32] New polls see Republicans as better on education with no basis for it. 新民调认为共和党较重视教育 但该意见没有基础
[37:36] The ad could spark a debate on the issue, which would help. 这个广告可以引起教育议题讨论 对我们有帮助
[37:39] And we take a parallel path in our free media. 我们在自由媒体 也可以同时进行
[37:41] Across America our schools are crumbling. 在整个美国境内 学校正在没落
[37:44] Holes in the walls, kids packed into trailers like sardines in a can. 墙壁斑驳,孩子们像沙丁鱼罐头般 挤火车上学
[37:48] Half of America’s schools are in disrepair. 有一半的美国学校 维修不善
[37:50] And when schools fall down, so do test scores. 当学校没落 成绩也一落千丈
[37:53] – This isn’t bad, I like this. – Yes. -这句话不错,我喜欢 -很好
[37:56] – Why am I nervous? – It’s not amoral. -我为什么紧张? -这又跟道德无关
[38:00] Yeah. 对啊
[38:02] Okay. 对啊 好吧
[38:04] Across America schools are crumbling. 在整个美国境内 学校正在没落
[38:07] …sweeping Wonsan Harbor near Sindo Island… 横扫过武山湾 在新多岛附近
[38:10] …turned to starboard, hit a mine. Sank. 转到右察,撞上鱼雷 沉没
[38:14] The USS Gurke, the St. Paul… 海军《库客号》,《圣保罗号》
[38:17] …the Irwin, a DD-794… 《尔文号》,DD―794
[38:20] …the John W. Morrison, which took 150 rounds… 《约翰莫里森号》 在洪多潘道的一场海湾战役
[38:24] …of 107 mm air bursts from a shore battery at Hodo Pando. 被连续攻击150发 107厘米的气爆弹
[38:29] – 1953, the Manchester… – Okay. -1953年,《曼彻斯特号》 -好了
[38:33] – I beg your pardon? – It’s time. -请再说一次? -时间到了
[38:36] – You still got 10 minutes by my watch. – Yeah, we’re going now. -我的表上你还有10分钟 -我们现在就要走了
[38:41] – You contact Pac Fleet? – Pac Fleet contacts Ballast Point. -你跟太平洋舰队联络了? -太平洋舰队联络巴拉斯特点
[38:44] – In San Diego, right? – Yes. We’ve got a C-141 Starlifter… -在圣地牙哥对吧? -对,我们在北岛有艘C―141
[38:48] …at North Island. It’ll transport the DSRVs. 负责运输深海救生潜艇
[38:50] – What do they do? – They’ll dock with Whiskey-Three. -怎么运作? -他们会接驳“威士忌3”
[38:53] – Whiskey-Three? – It’s Portland’s code name. -“威士忌3”? -《波特兰号》的代码名称
[38:55] Rescue team blows out the docking collar… 救援小组会炸毁船坞
[38:58] …and survivors will exit in groups of 24. 生还者以24人一组撤出
[39:00] How many trips will it take? 一共运输几次?
[39:02] – Six trips to offload them all. – What about injured? 一共运输几次? -6次可全部运完 -伤者呢?
[39:04] There will be a medical team. Seriously injured will be medevaced to Tokyo. 我们会派医疗小组 重伤者会以直升机送到东京
[39:08] – Let’s go get them. Time’s up. – We have Whiskey-Three-Charlie… -去救他们吧,没时间了 -我们已经跟“威士忌3”查理
[39:12] …on sat high com. – What does that mean? -以高频卫星联络 -什么意思?
[39:14] – The Portland is on satellite. – What does that mean? -《波特兰号》在卫星上 -那是什么意思?
[39:17] – We have them. – Whiskey-Three-Charlie… -我们联络上他们了 -“威士忌3”查理
[39:19] … this is Pac Fleet, report your whiskey, over. 这是太平洋舰队 请回报位置,完毕
[39:22] Whiskey-Three-Charlie, whiskey is 36. 6 degrees north by 110 west. “威士忌3”查理 目前位在西110度之北36点6度
[39:27] Went quiet to avoid close aboard contact with Luda-class destroyer. 我们故意失联以避免与 海豚级驱逐舰过近
[39:31] Mechanical situation ‘s at full op. 机械状态已预备好
[39:33] Whiskey-Three-Charlie, this is Pac Fleet. Roger all. Happy hunting. “威士忌3”查理 这是太平洋舰队,打猎愉快
[39:41] All right. 好吧
[39:42] Okay. 好吧 好吧
[39:45] There they are. See, they went deep and quiet… 他们在那儿 看,他们只是潜下去躲起来
[39:48] …to avoid a close aboard with a Luda-class destroyer. 避免与海豚级驱逐舰过近
[39:51] What you gotta do in these situations is, you trust the captain… 在这种情形下 你只能信任船长
[39:55] …you trust the crew. 信任船员
[39:57] Yes, sir. 是的,长官
[40:06] – Hey. – Good afternoon, sir. -嗨 -午安,长官
[40:08] – It got filed? – Yes, sir. -嗨 -午安,长官 -已经登记好了? -是的,长官
[40:10] – It got filed? – Yes, sir. -登记好了? -是的,长官
[40:13] – So I’m on the ballot in New Hampshire? – Yeah. -我已经在新罕布夏选票上了? -对
[40:16] Okay. 好吧
[40:25] When Romans ran for the office of consul… 当罗马人要竞选
[40:28] – Did I just see you roll your eyes? – No, sir. -你刚刚是不是翻白眼? -没有,长官
[40:30] They wore whitened togas to show their intent. A bit silly, perhaps. 他们必须穿上白袍以示意图 也许有点傻
[40:34] – Perhaps. – It was an act of personal commission. -也许 -那是个人承诺的表现
[40:37] I know how much you like to think of yourself as a man of the people… 我知道你总是 把自己当成一介平民
[40:41] …Roman references and all… 罗马人的民主等等
[40:43] …but you’re the only one who can launch our nuclear weapons. 但你是 唯一能发射核子飞弹的人
[40:46] You travel in a fully secured perimeter. 你身边总是布满随扈保护你
[40:49] You rescue submarines. 你拯救潜艇
[40:51] Maybe it’s time for it to be okay that an aide delivers a piece of paper. 也许现在该是您让助理 传递文件的时候了
[40:55] You’re pretty mouthy today. 你今天话很多喔
[40:57] C.J. ‘s waiting inside, sir. 茜洁里面等您,长官
[41:03] – Hey. – Good afternoon, Mr. President. -嗨 -午安,总统先生
[41:06] Hey. 嗨
[41:08] Do you duck when you’re getting on Marine One? 你上《海军一号》时 会把头低下来吗?
[41:11] No, sir. Should I? 不,长官,我应该低头吗?
[41:12] I think the blades are high enough. 我想螺旋桨还够高
[41:15] The majority leader got the question last night. 多数党主席昨晚被问问题
[41:17] – He went to the zoo. – Yeah. Listen… -他搞砸了 -是啊,听着
[41:20] …I want you to go easy on him. He’s conscientious and dedicated. 我要你们放过他 他是个正人君子
[41:23] It’s not an easy question. 那问题也不简单
[41:26] – Can you answer it? – Why do I want to be president? -您可以回答吗? -我为什么想当总统?
[41:30] Yeah. 对
[41:38] I’ve been thinking about it for the last couple of hours. 我过去几个小时都在想这问题
[41:41] I almost had it. 我快想出来了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号