Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] -Previously on The West Wing: – One or two demands. No problem. -一两项要求,没问题
[00:10] – I also need unfettered access to you. – No. -我需要与您直接沟通的管道 -不行
[00:12] – Respectfully… – It’s a deal breaker. -恕我 -那就免谈
[00:14] You didn’t keep records, you violated medical practices. 你没有纪录 你违反了医疗执业
[00:17] And in going after me, they can paint the president. 他们只要逮住我 就能抹黑总统
[00:21] – Can I offer Buckland…? – No. -我可以提供巴克兰? -不行
[00:23] He’s gonna mouth off. 他会被封口
[00:25] Put it out he tried to blackmail the president. 让大家知道他威胁总统
[00:28] – Everyone will know the leak was us. – You’re pissed at me? -那大家就知道是我们放的风声 -你在气我?
[00:31] I don’t believe it. I don’t believe you. 我真不敢相信
[00:33] – Abbey… – Go to hell. -艾碧 -去死吧 剧名:大厅的印地安人
[00:43] – I’m not wild about Camp David. – Yes, sir. -我对大卫营没啥兴趣 -是的,长官
[00:47] I’m not the only one either. Bess Truman didn’t like it. 不只我不喜欢 杜鲁门夫人也不喜欢
[00:51] I read that somewhere. She thought it was dull. 我读过那篇文章 她觉得那里很无聊
[00:55] But there I go. Thanksgiving at Camp David. 但是我还是得去 在大卫营过感恩节
[00:59] Yeah. 对
[01:01] It’s not a place you’d go at Thanksgiving, not when you have a farm. 那可不是过感恩节的地方 那里也不是农场
[01:05] – Isn’t Camp David a farm? – No. -大卫营不是农场? -不是
[01:07] – What makes you think it’s a farm? – I don’t know. It’s outside. -你怎么会以为那是农场? -我不知道,它在户外
[01:12] Farms have things you can grow and animals. 农场里有农作物跟动物
[01:14] – Right. – I want you to learn more about farms. -对 -我要你多学点农场的事
[01:17] – There’s more? – Yeah. -还有? -对
[01:20] – Okay. – It doesn’t matter. -好吧 -那不重要
[01:23] Thanksgiving’s where your family is, and this year my family’s at Camp David. 感恩节要跟家人一起过 而今年我的家人都在大卫营
[01:28] Why? I do not know. 为什么?我不知道
[01:33] Abbey didn’t wanna schlep to New Hampshire. 艾碧不想去新罕布夏
[01:38] Schlepping in a 747… 不想上747
[01:40] …it’s not like we were gonna have to carry our own bags. 可是我们又不用提行李
[01:43] But I do not argue. 但是我没跟她吵
[01:46] – Were we talking about something? – I don’t know. When I came in here… -我们在讨论事情吗? -我不知道,在50年代
[01:51] …back in the ’50s there was a purpose to it. 当我来这时 是有目的的
[01:54] But then one thing led to another, and I blacked out. 但是事情一件件发生 我眼前一黑
[01:56] I can hang with the best, but during the discussion… 我可以跟精英份子来往 但是一提到
[01:59] …of anise, coriander and the 15 spices… 茴香,芫荽跟15种
[02:01] …you like to use to baste a turkey, I simply lost consciousness. 用来填充火鸡的香料 我完全失去意识
[02:08] You know that line you’re not supposed to cross with the president? 你知道你跟总统之间的界线吗?
[02:13] – I’m coming up on it? – No, no, look behind you. -我超过了吗? -不小心一点
[02:16] Yes, sir. 是的,长官
[02:17] – Would you like to leave? – With your permission, sir. -你想离开了吗? -请求您的允许,长官
[02:20] – Damn right with my permission. – Yes, sir. -我当然允许 -是的,长官
[02:23] It’s the brine that keeps the meat soft. Soak it overnight in water, salt, sugar… 用卤水保持肉质柔软 用水,�Q,糖浸泡一整晚
[02:28] – Seventeen kinds of… – Seventeen spices, including? -还有十七种 -十七种香料,有?
[02:31] – Anise and coriander. – Now you can go. -茴香跟芫荽 -你可以走了
[02:33] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统
[02:36] – How you doing? – I’m done, baby. -进行得如何? -结束了,宝贝
[02:39] – Yeah? – I set up the meeting with The Post. -是吗? -我跟《邮报》约好了
[02:42] I did a briefing on the wheat-gluten import quota… 做了小麦蛋白进口额度的简报
[02:44] …we pardoned the turkey, I went to my dentist. 讨论怎么烤火鸡 我还看了牙医
[02:47] So there are these two Indians in the lobby. 有两个印地安人在大厅
[02:50] Yeah? 然后呢?
[02:52] No, that’s not the beginning of a joke. There are these two Indians in the lobby. 不,我不是在说笑话 有两个印地安人在大厅
[02:57] – Yeah? – They had a meeting with Jacob Cutler… -然后呢? -他们要跟杰克卡特勒
[03:00] …at Intergovernmental Affairs. 在内政事务处开会
[03:02] Cutler had to cancel so he could see Northwestern… 卡特勒必须取消会议 他才能跟西北部州长
[03:05] …governors to discuss porous borders between the U.S. and Canada. 讨论美加边境漏洞
[03:08] The governors of Washington, Idaho, North Dakota, Montana and Alaska. 华盛顿,爱达荷,北达科塔 蒙大拿与阿拉斯加州长
[03:14] – Yeah? – Yeah. -所以呢? -是啊
[03:15] The Indians say they’re not leaving until they get satisfaction. 印地安人说他们不走 直到满意为止
[03:19] – How is this my problem? – There’s two Indians sitting in the lobby. -这为什么是我的问题? -有两个印地安人坐在大厅
[03:23] They’re not leaving, there’s press everywhere… 他们不肯走 到处都是媒体记者
[03:26] …I just made it your problem. 我刚刚才把这变成你的问题
[03:30] Indians on the day before Thanksgiving. Wow. Ironic. 印地安人出现在感恩节前一天 真是讽刺
[03:35] Yeah. 是啊
[03:41] Henry, I got it, thanks. Good morning, I’m C.J. Cregg. 亨利,让我来,谢谢 早安,我是茜洁葛瑞
[03:45] I’m Maggie Morningstar-Charles, and this is our tribal counsel, Jack Lone Feather. 我是玛姬晨星查理丝 这位是我们的部落律师杰克孤羽
[03:49] I’m sorry about your meeting. Mr. Cutler had to meet with some governors. 很抱歉取消您的会面 卡特勒先生必须跟一些州长见面
[03:53] Yes. 是的
[03:55] – It’ll be no problem to reschedule. – Oh, we can wait. -我们可以重新安排时间 -我们可以等
[03:59] Would you like to step into my office and reschedule it now? 要不要到我办公室 现在就安排时间呢?
[04:02] – We’re fine here. – I’m sorry? -我们在这里就行了 -请再说一次?
[04:05] She said,”We’re fine here.” 她说, “我们在这里就行了”
[04:08] – Actually, you’re not fine here. – Then you can forcibly remove us. -实际上,你们最好别在这里 -那你们可以强制驱逐我们
[04:12] Correspondents from The Times, Reuters, CNN and The Miami Herald are here. 《时代》杂志,路透社,CNN 《迈阿密先锋报》的记者都在这
[04:17] And The Washington Post is on speed dial. 《华盛顿邮报》随时准备发稿
[04:20] This has to do with us screwing you out of your land. 这大概跟我们 把你们赶出土地有关
[04:23] Yes. 对
[04:25] See, I was done. 看吧,我完了 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛
[05:15] I was just coming to see you. Did you hear about the Indians? 我正要去见你 你听过印地安人的事吗?
[05:18] One of them wants to become a rabbi? 有一个想当犹太牧师?
[05:21] It’s not a joke, they’re really… Never mind. 这不是笑话,他们真的在 算了
[05:24] Last week, a 13-year-old kid in Georgia shot his teacher in the back of the head. 上个礼拜,乔治亚州一个13岁孩童 用枪射穿他老师的后脑
[05:28] I read about that. They can’t find the kid. 我读过那篇报导 他们找不到那孩子
[05:31] Interpol made the arrest last night in Rome. 国际刑警昨天在罗马逮捕到他
[05:33] – In Italy? – His parents… Yeah, Rome in Italy. -在意大利? -他父母,对,意大利的罗马
[05:37] His parents sent him there as soon as it happened. 事情一发生 他父母就把他送过去
[05:39] The parents are in custody. 他父母目前正被拘禁
[05:41] The governor wants him back, and Italy won’t extradite… 州长想把他要回来 意大利不想引渡他
[05:44] …to a country that has the death penalty. 到有死刑的国家
[05:47] The governor wants Justice to help. 州长希望大法官能帮忙
[05:49] Why isn’t this conversation taking place in the DeKalb DA’s office? 为什么这件事不在 狄卡布郡地区检察官办公室讨论?
[05:52] – It’s taken on an international flavor. – Much like myself. -这件事带有国际色彩 -就像我
[05:56] – Yeah. You’ll talk to some people? – We’ll see. -是啊,你要开始找人谈吗? -等着瞧
[05:59] – And you’ll stop doing that soon? – Yeah. -麻烦你马上住手好吗? -好啦 制片:麦可希斯瑞区 制片:亚力克葛拉夫斯
[06:18] – Sam? – Yeah. 制片:克里斯汀哈姆斯 -山姆? -什么事
[06:20] Are you guarding my office? 你正在巡逻我的办公室吗?
[06:23] – That’s funny. – Thank you. -真好笑 -谢谢
[06:28] Yeah? 什么事?
[06:31] Monday, the OMB is putting out a new formula for calculating the poverty level. 周一,预算管理局会发布 新的贫穷等级计算公式
[06:35] Does it need presidential approval before it goes to Congress? 制片:李维林威尔斯 在送去国会前 需要总统同意吗?
[06:39] – Yeah. – What’s the problem? -对 -有何问题?
[06:40] It’s a good news-bad news thing. Under the new formula, poverty’s up 2 percent. 好坏消息都有 以新公式来算,贫穷度上升2%
[06:44] It was anyone under 17,524 before, now it’s 20,000. 以前是所得一万七千五百二十四以下 编剧:艾莉森阿本奈,凯伦福尔 艾伦索金 现在是2万
[06:50] – What does that shake out to? – 4 million new poor people. -结果呢? -四百万新穷人
[06:53] – Four million? – Yeah. Obviously, that’s the bad news. -四百万? -对,很明显,这是坏消息
[06:56] – Yeah. – Good news is that more people… -对 -好消息是,有更多人
[06:58] …will be eligible for benefits. – And taxpayers are nuts about that. -可以领救济金 -纳税人不气疯才怪
[07:02] Back to the bad news, 4 million people became poor on the president’s watch? 导演:巴利斯巴魁雷 先回到坏消息 有四百万人在总统任期内变穷?
[07:06] They didn’t become poor, they were poor already. 他们没有变穷 他们本来就穷
[07:08] – And now we’re calling them poor. – What’s wrong with the old formula? -只是现在我们才公布 -旧公式怎么了?
[07:13] – I don’t know. – Find out. -我不知道 -去找出来
[07:15] It’s possible that this is a statistical reality and not a political fight. 很有可能是统计学的现实数字 而不是政治斗争
[07:19] Find out what was wrong with the statistical reality of the old formula. 去找出旧公式的统计现实 哪里出错
[07:23] – Yeah. – Do it today. -好吧 -今天就去
[07:24] – Yeah. – It’s like the thing with the SAT scores… -好 -就好像大学联考分数
[07:27] …and I got dumber 20 years after I went to college. 我上完大学2年后 才知道自己变笨了
[07:29] – It’s a little like that. – Talk to somebody. -有点像那样 -去找人谈
[07:32] Yeah. 好
[07:34] – The Treaty of 1856… – Yes, listen… -1856年的合约 -听着
[07:36] – We were moved to Wisconsin. – This isn’t a good place. This is a lobby. -我们被迁往威斯康辛 -这不是个好地方,这里是大厅
[07:41] – I know what this is. – Yes. -我知道这是哪里 -好
[07:43] I have a degree from the University of Michigan. 我在密西根大学拿到学位
[07:45] – Look… – Miss Cregg, if we give up this ground… -听着 -葛瑞小姐,如果我们离开这里
[07:48] …we lose our one bullet in our gun. 我们就失去最后一颗子弹
[07:51] We need to be in view of the press. 我们必须让媒体看得到
[07:55] What tribe are you from? 请问你们的部落是?
[07:57] We’re Stockbridge-Munsee Indians. 史塔克桥穆西印地安人
[08:00] Like Maggie was saying, when we were moved to Wisconsin… 如玛姬所言 我们在1856年签下合约
[08:03] …we signed the Treaty of 1856. 迁往威斯康辛州
[08:06] In return, the government was supposed to protect our reservations… 交换条件是 政府必须保护栖息地
[08:10] …provide education and health care, and we would still be a sovereign nation. 提供教育与医疗看护 我们仍是主权国家
[08:14] – But then the Dawes Act came. – You were forced to sell the land? -但是直到《道威斯法案》出现 -你们被迫变卖土地?
[08:18] We went from 46,000 acres of tribal land to 11,000. 我们的土地从46000亩 减少到11000亩
[08:23] The Dawes Act was also supposed to civilize us. 《道威斯法案》也包括提供文明
[08:26] Henry Dawes said to be civilized, you must cultivate the land… 亨利道威斯说要教化人民 就必须耕种土地
[08:30] …wear civilized clothes, drive Studebaker wagons and drink whiskey. 穿文明的衣服 开车,喝威士忌
[08:34] The drinking part was particularly constructive advice. 喝威士忌 倒是个很有建设性的建议
[08:40] Now, before we go any further… 再我们更进一步之前
[08:43] …I should tell you there’s absolutely nothing I can do for you. 我必须告诉你们 我什么事也不能为你们作
[08:47] – Imagine our shock. – Yes. -我非常震惊 -是的
[08:50] In two generations, we’ll be wiped out. 再过两个世代,我们就会消失
[09:02] – Did you get me a flight? – Yes. -你帮我订好飞机了? -对
[09:04] – One that gets me there for dinner? – Yes. -能让我赶上晚餐? -对
[09:06] – I don’t change planes in Atlanta? – No, you do have to change planes. -我不用在亚特兰大转机? -你必须转机
[09:11] – I told you… – You have to. Deal with it. -我说过 -你得转机,接受吧
[09:13] – There must be something. – There’s a 6: 10 to Orlando. -一定还有别的班机 -有一班6点10分到奥兰多
[09:16] It gets in at 9: 15. That’s too late for dinner. 9点15分到达 吃晚餐太晚了
[09:18] You could get a C-141 leaving Andrews, but there’s a problem with that too. 你可以搭C―141离开安德鲁 不过可能有问题
[09:22] – A congressional investigation? – All right, two problems. -国会调查? -好吧,两个问题
[09:26] – Find me something. – Why is this being done last-minute? -继续找 -你为什么总在最后一分钟做事?
[09:29] And remember to scold me a couple of times before I go. 记得在我走之前 多骂我几次
[09:32] Did you just decide you were going home? 你该不是刚刚决定要回家吧?
[09:35] – I thought I was going to Connecticut. – Why? -我以为我要去康奈狄克 -为什么?
[09:37] Because that’s where the house is. 因为我家在那
[09:39] – Your mom sold the house months ago. – I made a mistake. -你妈在几个月前就卖了 -我弄错了
[09:42] – Forgot where your mother lives? – I’m from Connecticut. -你忘了你妈住哪? -我来自康奈狄克
[09:45] And like a swallow to Capistrano, I have to… 就像燕子归巢一样 我得
[09:48] Just find me a flight, would you? And call Russell Angler… 帮我再找一班飞机好吗? 还有帮我连络罗素安格勒
[09:51] …and tell him I need to see him about the kid in Georgia. 告诉他我要跟他谈 乔治亚州那小孩的事
[09:55] I’m telling your mother you forgot where she lives. 我要告诉你妈 你忘记她住哪
[09:57] You’re the girl I made fun of in school, know that? 你是我在学校会嘲笑的女生 你知道吗?
[10:00] Yes, I do. 我知道
[10:02] Donna, can I go in? 唐娜,我可以进来吗?
[10:04] You don’t know of any secret flights to Palm Beach, do you? 你该不会知道 任何前往棕榈滩的秘密班机吧?
[10:07] – Yeah, but you change planes in Atlanta. – Okay. -不过你得在亚特兰大转机 -好吧
[10:13] – Did you hear about this kid? – The one who shot his teacher? -你知道这小鬼的事吧? -射杀老师那个?
[10:16] His parents, who are in custody, FedEx’d him to Rome, which is in Italy. 他父母目前被拘禁 因为把他快递到意大利罗马
[10:20] – Are you kidding me? – No, it’s really in Italy. -你开玩笑? -不,真的在意大利
[10:24] – But that’s not the best part. – Italy won’t extradite him. -但那还不是最精采的 -意大利不愿意引渡他
[10:28] – Italy won’t extradite him. – Because of the death penalty in Georgia? -意大利不愿意引渡他 -因为乔治亚州有死刑?
[10:32] They’ve come a long way since Mussolini. 他们自己也有莫索里尼
[10:34] – You should mention that. – I will. -你应该提的 -我会的
[10:36] So it turns out we’ve got 4 million new poor people. 结果我们有四百万新穷人
[10:40] – Since when? – Well, yesterday, actually. -打何时起? -实际上从昨天起
[10:43] – The OMB’s recommending a new model. – Yes. -预算管理局建议用新公式 -对
[10:45] I’m not an expert, but wouldn’t we have a better chance… 我不是专家 但如果我们可以说
[10:48] …at getting re-elected if we could say there are 4 million fewer poor people? 我们少了四百万穷人 不是比较容易选上吗?
[10:52] – Wait. I am an expert. – We have a better chance… -等等,我是专家 -如果我们可以说
[10:55] …at getting re-elected if there were 4 million fewer poor people… 我们少了四百万穷人 是比较容易选上
[10:59] …but I’ll talk to Bernice Collette. – Try to get her not to recommend it? -但我会跟柏妮丝柯雷谈 -劝她不要采用新公式?
[11:03] Well, to hold off for a while anyway. 至少暂缓一会
[11:05] – You know Bernice? – That’s why I came to you. -你认识柏妮丝? -这就是我来找你的原因
[11:07] – She’s a little tough to warm up. – I’ll warm her up. -她很难搞 -我会搞定她
[11:13] Yeah? 是吗?
[11:16] Jokes, nicknames, that sort of thing. 开开玩笑,取绰号这些事
[11:18] It sounds like you got a pretty good plan. 听起来你似乎有个好计划
[11:21] – Anything I need to know? – Don’t go through the lobby. -有什么事我需要知道吗? -别穿过大厅
[11:23] – Why? – Indians in the lobby. -为什么? -印地安人在大厅
[11:27] – Is that code? – No, there are Indians in the lobby. -那是代码吗? -不,真的有印地安人在大厅
[11:32] Okay. 好吧
[11:37] Bess Truman didn’t like Camp David. She thought it was dull. Doesn’t matter. 杜鲁门夫人不喜欢大卫营 她觉得很无聊,没关系
[11:42] As long as you’ve got an oven that’ll go to 320 degrees. 只要你给我一个 能热到320度的烤炉
[11:45] You take your turkey, which has been soaking in water, salt, coriander… 你拿出火鸡 已经泡在水,�Q,芫荽
[11:50] Excuse me. Toby would like to see you. Shall I send him in? 抱歉,托比想见您 要让他进来吗?
[11:53] Yes. 好
[11:56] – That’s obviously a question for you, sir. – She was asking me. -那是问您的问题,长官 -她是在问我
[12:00] – I’ll step out. – Yeah. -我会离开 -很好
[12:05] – Good morning, sir. – Hey. -早安,长官 -嗨
[12:08] Before anything else, I was hoping I could impose on you… 在你开口前 我希望能从你那边
[12:11] …for as much information as you can spare about a turkey. 问到一些准备土鸡的资讯
[12:15] – This a preemptive psychological thing? – Yeah. -这该不会是心理战术吧? -对
[12:18] That’s not going to work. 对我没效
[12:20] Yeah. You’re gonna see on next week’s message calendar… 你将会看到下周的通信录
[12:24] …there’s a notation about a new federal initiative to provide… 其中提到新的联邦公告
[12:28] …Iow-cost cell phones to neighborhood-watch groups. 提供低价手机 给邻里守望相助小组
[12:30] I saw the message calendar. I’m having difficulty navigating the color-coding. 我看过那本通信录 我有点搞不懂颜色代码
[12:35] The colors are areas. Blue’s education, green’s economy. 颜色代表区域 蓝色是教育,绿色是经济
[12:38] It’s a quick way to know if we’re getting enough hits. 如果我们收集到足够数据 会比较容易知道
[12:40] There should be a color for things I don’t care about. 应该要有一个 我不在乎的区域的颜色
[12:43] – Like what? – Providing low-cost phone service… -例如? -提供低价手机
[12:46] …to neighborhood-watch groups. – It’s important. -给邻里守望相助小组 -这很重要
[12:49] – Really? – Spot a crime, go to a payphone? -真的? -目击犯罪时去打公共电话?
[12:51] There’s nothing wrong, it’s just small. I could fund this out of my pocket. 是没错,只是太小了 我的钱就足以资助这件事
[12:55] – It’s $ 10 million. – Leo could fund it out of his pocket. -一共是一千万 -里奥的钱就足以资助这件事
[12:58] Shouldn’t this be local government, like the YMCA or something? 这不应该是地方政府的事 像是YMCA或什么的吗?
[13:01] We have an idea, which is popular, which is that in addition… 我们有个主意,大家都赞成 就是除了
[13:05] …to passing large and abstract legislation… 通过大型立法草案以外
[13:08] – Passed minute but easy to understand. – Yes. -还要通过简单明�t的备忘录 -对
[13:11] – How popular? – Eighty-two percent. -有多受欢迎?
[13:13] – Get out of here. – Hand to God. -少来了 -向上帝发誓
[13:16] Bring me that polling data. 把民调数据给我
[13:20] What kind of stuffing are we talking about? 我们用什么填充火鸡?
[13:22] Corn bread, oysters, water chestnuts and andouille sausage. 玉米面包,牡蛎 荸荠与薰腊肠
[13:26] – Gonna cook on the inside or separate? – Inside. -从里面烤还是预先烤好? -里面
[13:29] – Make sure it cooks. – It’ll cook. -确定东西有熟 -会熟
[13:31] – If it doesn’t, people will get sick. – It’ll cook. -如果没熟,大家会生病 -会熟
[13:33] – They’ll be very, very sick. – I’ve got it covered. Anything else? -会非常非常严重 -我会注意,还有别的事吗?
[13:37] – You know the new OMB definitions? – I know they’re out. What’s it look like? -你知道预算管理局的新公式吗? -我知道公式出来了,结果如何?
[13:41] Depends. You want more poor people or fewer? 不一定 你要穷人多还是少?
[13:43] – Fewer poor people. – You got it. Thank you, Mr. President. -少一点穷人 -没问题,谢谢,总统先生
[13:52] Caraway seeds, thyme, corn bread… 葛缕子籽,百里香,玉米面包
[13:54] …oysters, water chestnuts and andouille sausage. 牡蛎,荸荠与薰腊肠
[13:57] – It sounds good. – Yeah. -听来不错 -是啊
[13:59] Toby indicated that you had to be careful if you cooked it inside the turkey… 托比特别要我注意 烤火鸡时填充物有没有熟
[14:03] …because in some cases, it doesn’t cook and people get sick. 因为如果没熟 大家就会生病
[14:07] – Yeah. – You know about this? -是啊 -你知道这些事?
[14:09] – I’ve heard about it. – I thought Toby might be playing. -我听说过 -我以为托比在跟我玩
[14:12] – Maybe he is. – But you’ve heard of it. -有可能 -但你听过这种事
[14:14] – Maybe I am too. – No, you don’t have that kind of wit. -也许我知道 -你才没有这种智慧呢
[14:17] – Yeah. – I need to talk to an expert. -是啊 -我必须跟专家谈谈
[14:20] Talk to Rene. Margaret! 去问里那,玛格丽特!
[14:22] – I can’t ask Rene. – Yes. -我不能问里那 -什么事
[14:24] The president needs to speak with the head chef. 总统有事要跟主厨说
[14:27] No, no, I can’t. Thanks, Margaret. 不我不行,谢谢,玛格丽特
[14:31] – I can’t ask Rene right now. – Why not? -我现在不能问里那 -为什么?
[14:33] Frankly, I thought he did something stupid and inconsiderate last week… 说实话,我上周以为 他做了一件既蠢又不体贴的事
[14:37] …but it turns out I was just in a bad mood. 结果后来我才知道 是我自己心情不好
[14:40] You gave Rene a firm talking-to. 你对里那说了重话
[14:42] Yes, and while he didn’t deserve it, he will some day soon. 对,而且那不是他应得的 也许以后才会
[14:46] – Excuse me. – Come on in. -抱歉 -进来吧
[14:48] They dropped off the polling data you asked for. 他们把您要的民调数据送来了
[14:50] – 82% are in favor of fixing potholes? – Yeah. -有82%的人赞成修补路面? -对
[14:53] – I’m gonna look at this. – Okay. -我得瞧瞧 -好的
[14:56] If they want nickel-and-dime stuff, I’ll tell you one thing we can do. 如果他敢跟我斤斤计较 我们就这么办
[14:59] – What’s that? – This time of year… -怎么办? -每年的此时
[15:01] …there should be a hot line you can call about turkeys. 我要设置一条热线 让大家询问关于火鸡的事
[15:04] A special number where the phones are staffed by experts. 这组特别的号码 会由专家负责接听
[15:07] There is. 是有啊
[15:08] – What do you mean? – Butterball Hot Line. -什么意思? -奶油球热线
[15:12] – Butterball has a hot line? – Yeah. -奶油球还有热线? -对
[15:15] It’s an 800 number staffed by experts. 是免付费电话,还有专家接听
[15:17] – Are you kidding me? – No. -你在开我玩笑? -没有
[15:19] God, I’m sorry. I love my country. Charlie, get me the Butterball Hot Line. 天哪,我真抱歉,我爱我的国家 查理,帮我接奶油球热线
[15:24] Yes, sir. 是的,长官
[15:27] Hang on. 等等
[15:29] – I don’t think this is the right one. – The right poll? -我想这份资料错了 -民调?
[15:32] Yeah, this is something different. Hang on a second. 对,有件事不一样 等一下
[15:36] This is… 这是
[15:40] Son of a bitch. 真是混帐
[15:45] Find Bruno Gianelli. Tell him I wanna see him right away. 去找布鲁诺贾纳利 告诉他我要马上见他
[15:48] Yes, sir. 是的,长官
[15:52] Hey, Sam. 山姆
[15:54] – Sam, Bernice Collette. – Thanks. -山姆,柏妮丝柯雷来了 -谢谢
[15:57] – Hey, Sam. – How you doing, Bernie? -山姆 -你好吗,柏妮?
[15:59] – I’m not wild about”Bernie.” – Sure, what should I call you? -我不习惯人家叫我“柏妮” -没问题,那我该怎么称呼你?
[16:02] – Bernice is fine. – But how will you know I’m your buddy? -柏妮丝就行了 -那你怎么知道我们是一伙的?
[16:05] I’m okay living in the dark on that. 心照不宣就行了
[16:09] Okay. Can you tell me how the current standard was reached? 好吧,可以请你告诉我 目前的标准怎么达到的?
[16:13] – The new one? – The current one. -新标准? -目前的标准
[16:14] – The new one hasn’t been signed off on. – We have to sign off. -我们还没签署同意新标准 -我们必须签署同意
[16:17] – Why? – It’s much more accurate. -为什么? -比较正确
[16:19] How was the old one reached? The current one. 旧标准怎么达到的? 目前这一个
[16:21] In 1963, an Eastern European immigrant named Molly Orshansky… 1963年,一位名叫茉莉奥珊基 的东欧移民
[16:26] …who was working over in Social Security, came up with it. 在为社会安全局工作时 做出来的
[16:29] Food was the most costly living expense where she came from. 在她的祖国 食物是最贵的生活支出
[16:32] Our cost-of-living formula for 40 years… 我们40年来的生活成本公式
[16:34] …was based on life in Poland during the Cold War? 是根据冷战时期的波兰人民?
[16:37] This is what I’m talking about. 我就是这个意思
[16:39] Food doesn’t account for a third of a family’s budget. 食物根本还不到 一个家庭三分之一的预算
[16:42] Housing is more expensive. 租赁更为昂贵
[16:44] The model also doesn’t take into account transportation and health insurance. 旧公式也没把 交通跟医疗保险算进去
[16:48] So call the current model the old model and sign the new model. 请你把目前的公式称作旧公式 并签署同意新公式
[16:52] All right, sit down. 好吧,请坐
[16:55] The kid’s being held at San Vitale in Rome. 这孩子目前留在罗马的圣维托
[16:57] – You ever seen anything like this before? – He’s a minor. This is uncharted territory. -你从前看过这种事吗? -他是未成年,全新领域
[17:02] – I gotta tell you something. – What? -我得告诉你一件事 -什么事?
[17:04] Unless the eligibility papers meet the treaty obligations… 除非资格文件符合 合约规定
[17:07] …they’re gonna release him. – Into whose custody? -他们必须释放他 -由谁拘留?
[17:09] – They’re just gonna release him. – Russ… -他们必须释放他 -罗素
[17:11] It’s a provisional arrest. We don’t have the paperwork right… 这是暂时逮捕 我们没有文件档案的权利
[17:14] …the foreign minister’s gonna review it and decline extradition. No grounds. 外交部会检阅档案 然后拒绝引渡,因为没有法源
[17:19] – I don’t… – He didn’t break any Italian laws. -我不 -他没犯意大利的法
[17:22] Are they gonna give him a Eurail Pass? 他们要给他欧洲铁路优惠票?
[17:24] Governor’s gotta guarantee that he’s not gonna seek the death penalty. 州长会保证 他不会让法官判死刑
[17:28] It isn’t up to the governor. It’s up to the DeKalb DA. 但这不是由州长决定 而是狄卡布郡地方检察官
[17:30] – Second of all, this is Georgia. – Then we’re not getting the kid back. -第二点,这是乔治亚州 -那我们就要不回小孩了
[17:35] “Extradition shall be refused unless the requesting party provides… “我们拒绝引渡 除非对方提供
[17:38] …such assurances as the requested party considers sufficient… 充分的保证
[17:42] …that the death penalty shall not be imposed.” 保证不判死刑”
[17:45] I didn’t write the extradition treaty. 我没写过引渡合约
[17:47] This kid shoots his teacher and gets life in Venice… 这小鬼杀了他老师 却在威尼斯展开新生活
[17:49] …we’ll look like idiots. I gotta put this out before the papers. 我们看起来就像白痴 我必须在报纸发布前处理掉
[17:53] – Yeah. – What do I do now? -好吧 -我现在该怎么办?
[17:55] at the Italian Embassy. 我会跟意大利大使馆 的代理大使谈
[17:58] I wanna do it today. 我今天就要办好
[18:00] – I’ll set it up. – Thank you. -我会处理 -谢谢
[18:02] We got swampland or soil too rocky to farm… 我们的湿地跟泥土岩石太多 无法耕种
[18:06] …so we had to foreclose or sell at 3 cents an acre. 所以我们必须以三分钱一亩 把土地变卖或取消赎回权利
[18:08] In 1934, the Indian Reorganization Act… 1934年, “印地安重整法案”
[18:11] …allowed us to buy back the land, bad and good, bit by bit. 容许我们买回土地 不论好坏,一点一滴买回
[18:14] Why would you want to buy the bad land too? 为什么要买回坏地?
[18:17] Because the IR Act said if we put it in a trust… 因为该法案说 如果我们把土地放在信托基金
[18:19] …like a national park, it’d never be taken away. 就像国家公园 那就永远不会被拿走
[18:22] – So, what you need is what? – An answer on our CFR 151 application. -那你们现在需要? -美国联邦法规151申请的回覆
[18:27] That’s handled by the Department of the Interior. 那是由内务部处理的
[18:30] – It is. – And? -没错 -然后呢?
[18:31] – We’re still waiting. – These things take a bit of time. -我们还在等 -这种事要等上一段时间
[18:34] We’ve been waiting for a bit of time. 我们已经等上一段时间了
[18:36] – It’s a big interior, Maggie. – We’ve been waiting for 15 years, C.J. -我们土地很大,玛姬 -我们等15年了,茜洁
[18:40] – Fifteen years? – Yeah. -15年? -对
[18:43] So you can see why we don’t mind hanging around here for a little while. 那你就知道我们为什么不介意 在这儿等一会儿了
[18:47] – Yeah. – C.J.? -是啊 -茜洁?
[18:49] You gonna have anything on Macedonia today? 你今天不是有马其顿的事要办?
[18:51] – I don’t think so. – Okay. What’s going on? -我想应该没有吧 -好吧,怎么了?
[18:54] – I’m just talking to my friends. – Okay. -我正在跟我朋友说话 -好的
[18:56] – Mark, have a good Thanksgiving. – I’m Canadian. -马克,感恩节快乐 -我是加拿大人
[18:59] – Yours is in April. – October. -你们的感恩节在四月 -十月
[19:01] – Oh, to have it be over. – Yeah. -到时再祝福你 -是啊
[19:16] I have to ask, I’m asking everyone. There’s an American children’s book… 我一直在到处问人 有本美国的儿童书
[19:20] …I’m trying to find and having difficulty. 我一直在找可是找不到
[19:23] It’s called The Little Red Lighthouse and the Great Gray Bridge. 书名叫做《小红灯塔》 跟《大灰桥》
[19:26] I know The Little Red Lighthouse. That’s a great book. 我知道那本书 是本好书
[19:29] No, the funicular… It’s not a funicular. It’s… . 不,钢索铁桥 不是钢索铁道,是
[19:32] – The George Washington Bridge. – The lighthouse is still there. -乔治华盛顿桥 -灯塔还在那儿
[19:36] It’s very hard to see. 很难得看到
[19:38] If you’re driving up the river, the highway goes… 如果你从桥上开车经过 高速公路会
[19:40] Yeah, you peer down just at the right moment, you can see the top of it. 如果你抓对时机仔细看 你就能看到顶端
[19:44] I can’t find the book, and I have a 4-year-old boy now. 我找不到那本书 而我现在有个4岁儿子
[19:47] – I’ll ask around. – Thank you. -我会帮你问 -谢谢
[19:50] – Please. – Now… . -请坐 -那么
[19:52] You stand hand in hand with no other nation on this… 你们是唯一跟索马利亚一样
[19:55] …except Somalia. You know that. 敢处决孩童的国家,你知道吧
[19:57] Even China doesn’t allow children to be executed. 即使中国也不敢处决孩童
[20:00] Well, federal law doesn’t allow it, but the people in the state of Georgia do. 联邦法律也不允许 但乔治亚州例外
[20:04] – So there’s not much… – Yes. -所以我们没办法 -对
[20:08] – Mr. Fedrigotti… – Alberto. -费德里奇先生 -阿贝多
[20:10] Alberto, please. 请叫我阿贝多
[20:14] You’ll have the ambassador speak to the foreign minister and send the kid back? 请大使跟外交部谈谈 把孩子送回来好吗?
[20:18] – You’re in a restaurant… – Alberto… -假设你现在正在餐厅里 -阿贝多
[20:20] And there’s a little girl who’s really misbehaving. 有个小女孩正在哭闹
[20:23] She runs around. She’s throwing food. 她到处乱跑,乱丢食物
[20:26] Her father decides to punish her right there… 她爸爸决定当场处罚她
[20:30] …by cracking a wine bottle over her head, throwing her to the ground… 他用酒瓶往她头上打去 把她扔到地上
[20:33] …and kicking her repeatedly. 然后不断踹她
[20:36] You sit at the next table. What do you do? 你刚好坐在邻桌 你会怎么做?
[20:39] The kid wasn’t throwing food. 这孩子可不是在丢食物
[20:43] Is there a crime that girl could commit that would justify what the father did? 这小女孩犯的罪 能使父亲的作为正当化吗?
[20:52] See, it’s problematic when other people make my argument for me. 看吧,当有人为我争辩时 问题就出现了
[20:56] Yeah. 是啊
[20:58] And if the father said, “This is my child… 如果这父亲说 “这是我的小孩
[21:01] …and I will punish her any way I choose”… 我可以用我自己的方式处罚她”
[21:03] …would you come to the conclusion that this father has lost perspective… 你会得到一个结论 说这父亲已经失去理智
[21:07] …and good judgment and should be removed from the equation? 无法做出正确判断 不应该插手管这件事吗?
[21:14] Okay, I’m going to… . 好吧,我得
[21:20] I’ll ask around about the book. 我会帮你问那本书
[21:24] Thank you. 谢谢
[21:39] – Assistant secretary for Indian Affairs? – He’s away. -印地安人委员会助理秘书? -他不在
[21:42] – You tried? – Yeah. -你打了? -对
[21:46] – Director of Intergovernmental Affairs. – He’s left. -政府内部委员会主委 -他不在
[21:49] Isn’t there a deputy of Acquisition and Property Management? 采购与财产管理代理人呢?
[21:54] – And there’s a deputy of Tribal Services. – But? -还有部落服务代理人 -但是?
[21:57] – It’s Thanksgiving. Nobody’s here. – I’m here. They’re here. You’re here. -今天是感恩节,没人在办公室 -我在啊,他们也在,你也在
[22:02] God knows that. 上帝知道
[22:09] Tell Leo’s office I’m coming over. 告诉里奥我要过去了
[22:12] She’s making sense. 她说的有道理
[22:14] Is this a thing that can be argued from all sides? 这条公式可以多方争议吗?
[22:16] – And they’re all right? – Yes. -而他们全都赞成? -对
[22:19] You can put their numbers together different ways? 你可以用不同方式计算吗?
[22:21] Let’s put them together in a way that gives us fewer poor people. 我们用 可以算出更少穷人的计算方式
[22:25] – Yeah. – If we have to go with the formula… -好 -如果一定要采用新公式
[22:27] …delay as long as we can. We have to test it. 拖越久越好 我们必须先测试
[22:30] All right. 好吧
[22:38] So three statisticians go deer hunting. 有三个统计学家去猎鹿
[22:40] First one misses 10 feet to the left. Second misses 10 feet to the right. 第一个往左射偏了10尺 第二个往右射偏了10尺
[22:45] The third one jumps up and down and says,”I hit it.” 第三个高兴得跳起来 大喊“我射中了”
[22:48] Gotta like a guy who comes with a statistical-analysis joke. 我又不是那种 会说统计学分析笑话的人
[22:51] You would if you had let me call you”Bernie.” 要是让我叫你柏妮 说不定我就会了
[22:53] Test the math before the president signs off. 在总统签署之前 先测试计算方式
[22:56] Create a program and experiment for two years? 我们先建立一套程式 实验个两年先如何?
[22:59] – Test the math? – Yeah. -测试计算方式? -对
[23:00] – Think we used an abacus? – I want to learn how to work an abacus. -你以为我们是用算盘算的吗? -我是很想学打算盘
[23:03] First date, check comes, you pull that out of your pocket and add up the tip? 第一天,收到帐单 你从口袋拿钱出来然后算小费?
[23:07] That and statistics jokes will have you blazing a path through Capitol women. 这个跟统计学笑话 能让一个国会女议员另眼相看
[23:11] The formula doesn’t take into account regional differences in housing costs. 这条公式 没考虑到租赁成本的地区差异
[23:16] – No. – You don’t think it’s worth it? -没 -你不认为有差?
[23:18] – We took the national mean. – How do you think landlords in L. A… -我们以国家为标准 -你认为洛杉矶的房东
[23:21] …feel about that? – We debated that… -作何感想? -我们已经争议过
[23:23] …but agreed it would be difficult to assess when costs change year to year. 但我们都同意 估算每年更动的租赁成本太难了
[23:27] You drop the problem when the math gets tough? 计算方法变难 你们就不管问题了?
[23:29] You know who wouldn’t be pleased? Holly Orshansky of Poland… 你知道谁听了会不爽吗? 波兰的荷莉奥珊斯基
[23:33] …author of the original formula and overdue for recognition. 原始公式的作者 过了这么久才知道
[23:36] Molly. Molly Orshansky. 茉莉,茉莉奥珊基
[23:38] – Not Holly? – No. -不是荷莉? -不是
[23:41] I thought it was Holly. 我以为是荷莉
[23:45] – Bruno. – Get him in here. -布鲁诺 -叫他进来
[23:52] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[23:54] – Sorry? – What is this? -什么? -这是什么?
[23:57] – I don’t know what you’re waving. – It’s a poll. -我看不到您在挥舞什么 -这是一张民调
[24:00] I asked to see a poll about certain… They sent up the wrong poll. 我说我要看特定问题的民调 这份是错的
[24:04] This one asks voters where I should spend Thanksgiving. 这一份居然问选民 我应该在哪过感恩节
[24:08] – Yeah. – What are you doing… -是啊 -你在搞什么
[24:09] …polling where I should spend Thanksgiving? 居然问选民 我应该在哪过感恩节?
[24:12] New England doesn’t get us anything that we don’t already have… 新英格兰不回答任何 我们本来就没有的东西
[24:15] …and there’s a sense it could be seen as political… 而这个问题在新罕布夏 是被视为有政治性的
[24:18] …with New Hampshire the first primary state. 那是第一个初选州
[24:21] – I have Thanksgiving with my family. – Yeah, yeah. People like that. -我要跟家人过感恩节 -对人们喜欢这样
[24:24] Thank God. 感谢上帝
[24:27] – Mr. President… – You politicized my family… -总统先生 -你让我家人不那么政治化
[24:29] …to make sure they don’t look political? – Don’t get me started on ironies. -好使他们政治化? -别逼我说讽刺笑话
[24:33] My family is off-limits. 谈到我的家人已经超出限制了
[24:36] Sir, your candor about a terrible illness was off-limits. 长官,你隐瞒病情 就已经超出限制了
[24:41] Your regimen of self-medication was off-limits. 你的养生之道也已经 超出限制了
[24:46] Due respect, you’ve used up your off-limits. 恕我冒犯 你的限制信用值已经没了
[24:50] I’ll decide when I’ve used them up. 我自己决定何时用完
[24:52] You don’t poll where my family goes. Am I making myself clear? 不准对我家人作民调 你了解了吗?
[24:57] Sometimes I have difficulty talking to people who don’t race sailboats. 我对不玩帆船的人 有沟通困难
[25:01] – What? – I have difficulty sometimes… -什么? -我对不玩帆船的人
[25:04] …talking to people who don’t race sailboats. 有沟通上的困难
[25:07] When I was a teenager I crewed Larchmont to Nassau… 我年轻时 曾经以一艘名为坎第斯的
[25:09] …on a 58-foot sloop called Cantice. 58尺单桅帆船 从拉其蒙开到那梭
[25:12] And there was a little piece of kelp that was stuck to the hull. 当时有一片海草把船卡住
[25:15] And even though it was little, you don’t want anything stuck to the hull. 虽然很小 但我可不想把手卡在船壳里
[25:19] So I take a boat hook on a pole, and I stick it in the water… 所以我用篙套住船 把篙伸进水里
[25:22] …and I try to get the kelp off when seven guys start screaming at me, right? 试着把海草拿出来 结果有一堆人对我大喊
[25:27] Because now the pole is causing more drag than the kelp was. 因为篙开始把船往下拉 拉力比海草还强
[25:32] See, what you gotta do is, you gotta drop it in… 现在你必须做的是 你必须放弃篙
[25:36] …and let the water lift it out in a windmill motion. 让水把海草卷出去
[25:39] Drop it in and let the water take it by the kelp and lift it out. 放弃篙 让水把海草卷出去
[25:44] In and out, in and out, until you got it. 一次又一次直到移除海草
[25:50] The voters aren’t choosing a plumber, Mr. President. 选民可不是在选水电工 总统先生
[25:54] They are choosing a president. 他们在选总统
[25:57] And if you don’t think that your family should matter… 如果您认为家人不重要
[26:01] …my suggestion to you is to get out of professional politics. 那我的建议是 赶快离开职业政治生涯
[26:06] But if you think that I am going to miss even one opportunity… 但如果您认为我会失去
[26:11] …to pick up half a knot of boat speed, you’re absolutely out of your mind. 任何一次把海藻捡出来的机会 那您绝对是疯了
[26:18] When it cost us nothing? When we give up nothing? 无所付出却有所得?
[26:24] You’re out of your mind. 您真的是疯了
[26:32] Excuse me. 抱歉
[26:40] Something important. 有更重要的事
[26:43] – What is that, sir? – The number for the Butterball Hot Line. -是什么,长官? -奶油球热线的号码
[26:52] Watch and learn. 学着点
[26:55] -Welcome to the Butterball Hot Line. – Hello. -欢迎使用奶油球热线 -你好
[26:57] Please stand by for our next available operator to assist you. 请稍等 目前所有接线人员忙线中
[27:03] Charlie. 查理
[27:05] – Fifteen years. – I agree. That’s a long time. -15年了 -我同意,的确很久
[27:08] – That’s a long time. – Yes. -那可是好一段时间 -没错
[27:10] We’re talking about a sewage plant and a health center, not the Great Plains. 他们要的只是污水处理厂 跟医疗中心,又不是大土地
[27:15] I’ll call somebody and find out what the delay is. 我会找人调查 找出悬宕的原因
[27:17] – What can I tell them? – Tell them that. -那你要我跟他们说什么? -就这么说
[27:20] It’d be nice if they could see someone before they left. 如果在他们离开前 找个人跟他们谈谈就好了
[27:23] – Sealy. – He’s gone. -找席利 -他不在
[27:24] – Do it Monday. – We do it Monday… -星期一再说 -如果等到星期一
[27:26] …they’ll stay till Monday, absent being dragged off in handcuffs. 他们就会等到星期一 可能会被上手铐带走
[27:30] – Right is right. – What do you want from me? -这是正确的事 -你到底要我怎么作?
[27:32] Five minutes. They walk out. They’ve met the chief of staff. 五分钟,他们就走 他们已经见过人事主任
[27:35] – No. – Why not? -不要 -为什么?
[27:36] I’m not taking a meeting with somebody who stages a sit-in in the lobby. 我才不跟 在大厅静坐抗议的人面谈
[27:45] – All right. Thank you. – Thank you. -好吧,谢谢 -谢谢
[27:52] – Toby? – Yes, sir. -托比? -是的,长官
[27:54] Come in, please. 请进
[27:57] You polled where I should have Thanksgiving? 你在做我在哪过感恩节的民调?
[28:00] Yeah, I saw that question. 对,我看到那个问题了
[28:02] – And it was okay with you? – Yes, sir. -你觉得没问题? -是的,长官
[28:05] – Why? – Because it was okay with Joey Lucas. -为什么? -因为乔伊路卡斯觉得没问题
[28:08] You think people should care where I have Thanksgiving? 你认为人们应该关心 我在哪过感恩节?
[28:12] – I know I don’t give a damn. – All right, it doesn’t matter. -我知道我不在乎 -好吧,这不重要
[28:15] I straightened it out with Bruno. It has a lot to do with kelp. 我跟布鲁诺讲明白了 这跟海草有关
[28:19] – With what? -Welcome to the Butterball Hot Line. -跟什么有关? -欢迎使用奶油球热线
[28:23] – What the hell is…? – Hello. -搞什么? -你好
[28:25] -How can I help you, sir? – Well, first, let me say… -需要我为您效劳吗,先生? -首先,容我说一声
[28:28] …this is a wonderful service you provide. 你们提供的服务棒极了
[28:31] -Well, thank you. May I have your name? – I’m a citizen. -谢谢,请告诉我您的名字 -我是美国公民
[28:34] I’m sure you are, but if I have your name… 我知道你是 但如果我们知道名字
[28:36] … I can put your comments in our customer-feedback form. 我就能为在客户意见表上 纪录下您的意见
[28:39] I’m Joe Bethersontin. That’s one T and with an H in there. 我叫乔贝索廷 贝壳的贝,宫廷的廷
[28:45] -And your address? – Fargo. -地址是? -法格市
[28:48] Your street address, please? 请告诉我地址?
[28:51] Zip code, Fargo, North Dakota, right now. 马上查北达科塔州 法格市的邮递区号
[28:54] My street address is 11454… 地址是11454
[29:00] …Pruder Street, and it’s very important that you put”street” down there… 浦登街 请务必注意是“街”
[29:05] …because sometimes it gets confused with Pruder Way and Pruder Lane. 因为你可能会跟 浦登路或浦登巷搞混
[29:11] It’s apartment 23R, Fargo, North Dakota. 23R公寓 北达科塔州法格市
[29:17] Zip code,”50504.” 邮递区号50504
[29:20] Thank you. Your voice sounds very familiar to me. 谢谢 您的声音好熟悉
[29:23] – I do radio commercials for products. -And how can I help you? -我做产品广播行销 -有需要效劳之处吗?
[29:29] Stuffing should be stuffed inside the turkey, am I correct? 火鸡应该事先填充好 我说的对吗?
[29:32] It can also be baked in a casserole dish. 您也可以事先烤好
[29:35] Then we’d have to call it something else, wouldn’t we? 那就不叫感恩节火鸡了 对吧?
[29:37] -I suppose. – If I cook it inside the turkey… -我想是吧 -如果我从火鸡里面烤
[29:41] …is there a chance I’d kill guests? 我会不会把客人毒死?
[29:43] I’m not saying that’s necessarily a deal breaker. 我可不是事先预谋好的
[29:46] Well, there are some concerns. 是有这种疑虑
[29:48] Two main bacterial problems are salmonella and Campylobacter jejuni. 有两种主要细菌 沙门氏菌跟弯曲杆菌
[29:51] All right. Well, first of all, I think you made the second bacteria up… 好吧,首先 我认为第二种是你编的
[29:56] …and second of all, how do I avoid it? 其次,我该如何避免?
[29:58] Make sure the ingredients are cooked first. 先把内部填充物烤熟
[30:00] oysters, et cetera. 先把蔬菜炒熟 把香肠,牡蛎等等先炸熟
[30:04] – Excellent. Let’s talk temperature. – 165 degrees. -很好,那温度呢 -165度
[30:08] No. See, I was testing you. 不对,我正在考你
[30:10] The USDA calls for turkeys to be cooked to an internal temperature… 美国农业部宣称 烤火鸡的内部温度应为
[30:14] …of 180 to 185 degrees. 180至185度
[30:16] Yes, sir, I was talking about the stuffing… 对,先生 我说的是填充物
[30:19] … which you’d wanna cook to 165 to avoid the health risks. 应该以150度烹饪 以避免细菌滋长
[30:22] – Okay. Good testing. -You have an accurate thermometer? -很好,考得不错 -您有精确的温度计吗?
[30:26] Oh, yeah. It was presented to me as a gift from the personal sous chef… 有,我有个在某某处 担任行销大王的朋友
[30:31] …to the king of auto sales in… . 送了我一个当礼物
[30:34] – Fargo. – Fargo. -法格市 -法格市
[30:37] Phil Baharnd, the man can sell a car like, well, like anything. 费尔巴哈德 他什么都能卖掉
[30:42] Very good. Have a good Thanksgiving. 很好,感恩节快乐
[30:44] And you do too. Thanks a lot. 你也是,谢谢
[30:47] That was excellent. We should do that once a week. 真棒 我们应该每周来一次
[30:50] – Phil Baharnd? – I gotta get better at the names. -费尔巴哈德? -我得多练习编名字
[30:53] That’s it, sir. Want to start the weekend? 就这样了,长官 要开始度周末了吗?
[30:55] No, one more thing left. Today, we find the traitor in my family. 还没,还有一件事 我终于找到家族里的叛徒
[31:00] I know the first lady doesn’t like to schlep… 我知道第一夫人不想上飞机
[31:03] …but would you please tell her to meet me in the residence? 但麻烦你们告诉她 咱们官邸见好吗?
[31:07] Yes, sir. 是的,长官
[31:14] – Look… – Wait… -听着 -等等
[31:15] – I need to ask something. – What? -我得问一件事 -什么事?
[31:17] Why does the White House care so much about an issue… 为什么白宫这么担心
[31:20] …involving a local DA, which at best should be handled by Justice and State? 地区检察官,这顶多只跟 大法官跟国务院有关不是吗?
[31:24] – Because. – Because what? -因为 -因为什么?
[31:26] Because I don’t want this president to get a call from the bishop of Rome. 因为我不希望总统 接到罗马教皇的电话
[31:30] Why do we care about the bishop? 为什么要担心教皇?
[31:32] Because that’s not the only name he goes by. 因为教皇可不是他的唯一职称
[31:35] – What’s another name? – Your Holiness. -还有什么? -上帝
[31:38] – The bishop of Rome is the pope? – It’ll take it to a whole new level. -罗马教皇就是主教? -会把整件事提升到另一个层次
[31:42] – We don’t wanna be on that level. – No, we do not. -我们不想搞上那个层次 -当然不
[31:44] Forget the Italians. I wanna work it from our side. 别管意大利人了 我想从内部开始处理
[31:48] It means getting the DA to guarantee he won’t seek the death penalty. 你是说要地区检察官保证 绝不判死刑
[31:52] – Yeah. – How? -对 -怎么弄?
[31:53] – DeKalb’s the Georgia 4th. – Yeah. -狄卡布郡是乔治亚州第四区 -对
[31:55] When Drier was elected from the Georgia 4th, election before last… 当卓尔在乔治亚州第四区选上时 上次选举中
[31:59] …Faragut was who he beat. 法拉格就是被他打败的对手
[32:01] – Who’s Faragut? – The DeKalb DA. -谁是法拉格? -狄卡布郡地区检察官
[32:07] Well, I suppose there’s a time for scruples and a time for, you know… . 有时我们必须有顾忌 而有时,你知道
[32:11] – Not? – Yeah. -不要顾忌? -对
[32:13] He’s left the office, but he’ll be on the 8 p. M… 他刚离开办公室 但他会在晚上8点
[32:16] …US Airways out of Hartsfield going to DFW. 搭乘美国航空 从哈兹菲德飞到达拉斯
[32:19] Hartsfield. Okay. Excuse me. 哈兹菲德,好吧,失陪了
[32:26] – Thank you. – Listen. -谢谢 -听着
[32:27] I got you on standby on a direct flight to Boca. 你已经在直飞波卡班机 的候补名单上
[32:30] – Cancel it. – Why? -取消 -为什么?
[32:31] – I need a layover in Atlanta. – Of course. -我必须在亚特兰大转机 -当然
[32:33] I need to get there about an hour before an 8:00 flight would take off. 我必须在8点班机起飞前一小时 赶到那儿
[32:37] – That would be around 7:00? – I haven’t done the math. -那就是7点��? -我还没算
[32:41] I’m also gonna need some information on the DeKalb County DA, Faragut. 我还需要 狄卡布郡地区检察官法拉格的资料
[32:46] Do me a favor and start with a recent photograph. 帮我个忙 给我一张近照
[32:49] Call my mother, and tell her I’m gonna be late. 帮我连络我妈 告诉她我会迟到
[32:51] – Josh. – Yeah. -乔西 -怎样
[32:53] – You call your mother. – Right. -你自己打 -好吧
[33:00] I should be able to at least fire paintballs at you while you do that. 当你巡逻我办公室时 我应该朝你射击彩弹
[33:08] It’s harder to get elected if you feature the underclass. 如果你主打工人阶级 会越来越难选上
[33:12] It’s harder to help them if you hide them. 如果把他们藏起来就帮不了他们
[33:16] Well, what if we just recalibrated to make everyone over 20,000″rich”… 如果我们可以重新调整 赚超过2万的叫“小康”
[33:20] …and everyone under 20,000 “middle class”? 而赚低于2万的叫 “中产阶级”如何?
[33:22] – Then they’d all vote Republican. – Yeah. -那他们就会投给共和党了 -是啊
[33:26] When we get back from the weekend we should talk to Bruno. 周末结束后 我们应该跟布鲁诺谈谈
[33:29] – Why Bruno? – If it’s anything short of a torpedo… -为什么是布鲁诺? -如果选战发生
[33:33] …in the campaign, we should take it to Leo. 任何突发事件 我们应该跟里奥谈才对
[33:35] Even if it’s a torpedo in the campaign, we should do it, but that’s me. 如果是选战的突发事件 应该找里奥,但这是我个人意见
[33:39] – I don’t imagine I’d rally much support. – No. -我想没什么人支持我 -对
[33:42] – So we’ll talk to Bruno? – Yeah. -所以我们会跟布鲁诺谈? -对
[33:44] – Thanks. – See you Monday. -谢谢 -我们周一见
[33:46] – Have a good Thanksgiving. – You too. -感恩节快乐 -你也是
[34:02] – Listen. – What? -听着 -怎样?
[34:04] – Security’s nervous. – Nervous about what? -警卫开始紧张了 -为什么?
[34:08] – The Indians in the lobby. – No, I mean, nervous about what? -印地安人在大厅里 -我是说,为什么紧张?
[34:11] It’s a lawyer and a Michigan Wolverine. I think we can take them. We always do. 只是个律师跟密西根女狼 我想他们没问题的
[34:16] Yeah, I’m just saying Security’s gonna do their thing. 我是说 警卫下不了手
[34:23] I’ll be there in a minute. 我马上过去
[34:38] – Bruno. – Hey. -布鲁诺 -嗨
[34:41] – You get hauled in? – Yeah. -你被叫进去? -对
[34:42] – And? – We had a conversation. -然后呢? -谈了一会
[34:47] Listen, the OMB’s gonna come out with a recommendation… 听着,预算管理局打算提出
[34:50] …for a new way to calculate the poverty level. 新的贫穷等级计算方式
[34:53] – A show of hands? – No… -表决通过? -不
[34:55] …but the formula raises the poverty level 2000 and change. 但是新公式提高了贫穷度
[34:59] – So, what is it now? – Twenty thousand a year. -现在结果如何? -每年2万块
[35:02] The problem is, we gotta campaign with 4 million new poor people. 问题是,我们的选民 多了四百万新穷人
[35:05] – That’s the problem? – Yeah. -那是个问题? -对
[35:07] Not that someone making 21,000 a year is considered comfortable? 而每年赚2万1的人 还不算小康?
[35:10] – We’re working on that one too. – You keep working on that. -我们还在处理那个问题 -继续处理
[35:13] – I’ll sell the other thing. – How? -我去卖别的东西 -怎么弄?
[35:16] Same way P.T. Barnum sold a truckload of white salmon. 跟PT巴南 卖白鲑鱼的方法一样
[35:19] By sticking labels on them that said, “Guaranteed not to go pink in the can.” 他在上面贴标签说 “保证不会在罐头里变红”
[35:24] – I have this fish theme going on today. – What the hell…? -我今天一直谈到鱼 -搞什么?
[35:27] This formula has been broken for years, and the other guys haven’t fixed it? 你是说这条烂公式用了好几年 而现在终于有个家伙修好它?
[35:32] – Like that. Wanna get a quick drink? – No, I got nieces and nephews and… -大概是,想来一杯吗? -不了,我还有侄子跟侄女
[35:37] – We’ll meet Monday on this, okay? – Truckload of white salmon. -我们周一再谈这件事好吗? -好几顿的白鲑鱼
[35:41] – You ever even heard of white salmon? – No. -你听过白鲑鱼吗? -没
[35:47] Guy could sell anything. 那家伙啥都能卖
[35:51] Welcome to Hartsfield International Airport. 欢迎来到哈兹菲德国际机场 (乔治亚州亚特兰大)
[35:54] Please do not leave any baggage unattended. 请勿离开您的行李
[36:00] Flight 142 1 to Los Angeles is now boarding at gate 3 1 D. 第1421号班机前往洛杉矶 请于31D登机门登机
[36:05] Flight 142 1 to Los Angeles is now boarding at gate 3 1 D. 第1421号班机前往洛杉矶 请于31D登机门登机
[36:20] – Yes? – Could I get a ginger ale, please. -要什么? -请给我一杯姜汁汽水
[36:26] Excuse me, you’re Mark Faragut, right? I’m Josh Lyman. 抱歉,你是马克法拉格对吗? 我是乔西赖曼
[36:31] Yeah, good to meet you. 很高兴见到你
[36:34] Funny. I got a message from my office to call… 真有趣 办公室叫我打电话给
[36:36] Yeah. 对
[36:38] – You didn’t come all the way here just…? – No, my mom lives in Florida. -你该不是大老远? -不,我妈住佛州
[36:41] – But just technically. – I’m sorry. -但技术上是 -真抱歉
[36:43] – It doesn’t matter. – The governor… -没关系 -州长
[36:45] The Italians aren’t worried about the governor… 意大利人并不担心州长
[36:48] …they’re worried about you. 他们担心的是你
[36:50] Italy can’t tell me how to prosecute my case… 意大利无权告诉我 该怎么判案
[36:53] …and no offense, neither can you. 无意冒犯,但你也无权
[36:55] – You don’t have a defendant. – You can’t ask me to weaken. -你没有被告 -你无权要我轻判
[36:57] Because the Georgia 4th is tough enough for a Democrat… 因为乔治亚州第四区 对民主党员来说很难选上
[37:00] …without appearing he’s against the death penalty. 除非他示意他反对死刑
[37:03] – I’m not against it. – I said, appearing. -我不反对死刑 -我是说示意
[37:05] And the only way to combat that is with TV time. 唯一的反击方法 就是做电视竞选广告
[37:09] You are planning on running again, right? 你打算再选一次对吧?
[37:13] You don’t know much about my last campaign. 你似乎不太了解 我上次竞选的惨况
[37:15] You raised $232,000 in four months… 你四个月募了23万2千元
[37:19] …but then the well dried up after you prosecuted a corporate polluter… 却因为判了一家企业污染环境 你的募款全用完了
[37:22] …and got stuck as anti-business. 还被贴上反商业标签
[37:26] You were left with 41,500 for the last two months and that was the ball game. 最后两个月你剩4万1千5 只剩被打的份
[37:29] US Airways is pleased to announce flight 1017 to Dallas% Fort Worth… 美国航空现在宣布 第1017班飞往达拉斯佛特沃斯
[37:34] … is now boarding. Please have your boarding pass… 的班机现在登机 请准备好您的登机证
[37:37] … ready to show the ticket agent. 给票务员检查
[37:39] – That’s my flight. – Don’t seek the death penalty… -那是我的班机 -别判死刑
[37:44] …and you’ll have a media buy to explain it to your district. 你会得到媒体报导 让你解释给地区检查局听
[37:48] Josh, please tell me there’s no money in that envelope. 乔西,请告诉我 信封里没有钱
[37:51] Well, in a manner of speaking. 以言语上来说
[37:53] – Names? – Three of them. None of them local. -名字? -有三个,都不是地区代表
[37:57] Do what I’m telling you, and all three of them will take your call. 照我说的去做 这三个人就会跟你联络
[38:00] – I can win this time. – Your flight’s boarding. -我可以赢这次选举 -你该登机了
[38:06] – Have a good Thanksgiving. – You too. -感恩节快乐 -你也是
[38:11] Ginger ale. 姜汁汽水
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:30] – Hello. – Hi. -哈�� -嗨
[38:33] Thank you, Al. 谢谢,艾尔
[38:37] – You summoned me? – Yeah, sorry about that. -你召唤我来? -对,抱歉
[38:40] Listen, I’m sorry about this too, but we have to change plans. 听着,我也很抱歉 但我们必须改变计划
[38:43] – What do you mean? – We’re gonna have dinner here. -什么意思? -我们得在这吃晚餐
[38:46] – Charlie’s calling everybody. – Why? -查理正在联络大家 -为什么?
[38:49] I’ve seen some polling information. The numbers are staggering. 我看过民调资料 数字正在波动
[38:52] People are looking for steadiness, for a father figure. 人民需要稳定 他们需要一个父亲角色
[38:55] They like it when I’m here. 他们希望我在这儿
[38:57] – Can’t be a father figure at Camp David? – I guess not. -在大卫营就扮不了爸爸? -大概不行
[39:00] This is ridiculous. You can’t change plans on people at the eleventh hour. 这真是荒谬 你不能在最后一刻才通知大家
[39:04] – It’s no problem. – It is. -没问题 -有问题
[39:05] When you’re in the White House, there’s a staff that has to be here. 当你在白宫时 这里就必须有工作人员
[39:09] – Now they can’t go home. – It’s their job. -现在他们回不了家了 -这是他们的工作
[39:12] – It’s Thanksgiving. – I’ve got numbers. -今天是感恩节 -我得到民调数字了
[39:14] Which say Camp David is fine. 他们说大卫营没问题
[39:18] Oh, brother. 天哪
[39:21] You speak four languages. How come none of them is French? 你可以说四种语言 为什么没一种是法文?
[39:25] – Nothing’s wrong with my French. – You just called me your little cheese. -我的法文又不差 -你刚刚才叫我小起士
[39:29] – That’s right. – They came to me. -没错 -他们先来找我的
[39:32] They said,”What do you think about having Thanksgiving… 他们说“你认为
[39:35] …at Camp David instead of New Hampshire?” 不在新罕布夏过感恩节 而在大卫营如何?”
[39:38] They told me why. I said,”Fine.” 他们告诉我原因,我说“很好”
[39:40] – And what part are you leaving out now? – The part where I lied to you. -那你现在为何要离开? -因为我对你说谎
[39:44] – Yes. – Yes, I do that sometimes. -对 -对,我偶尔那么作
[39:47] I don’t wanna go 15 rounds on Bess Truman and what constitutes a farm. 我不想重复说杜鲁门夫人的话 还要说明农场的内容
[39:53] On your behalf, I have responded to polling information… 我仅代表你 回应民调数字
[39:57] …telling me what I should wear and what I should say… 数字告诉我我该穿什么 该说什么
[40:00] …to say nothing of the fact… 却没一句话是事实
[40:02] …that I have been subpoenaed to answer questions… 我被传唤作证回答问题
[40:05] …about how I secretly kept you alive. 问我如何秘密地让你苟活
[40:07] So explain to me now how what I did was out of line. 所以请你解释 我做的事怎么会超出本分
[40:16] You know what? 你知道吗?
[40:18] It was. 那的确超出本分了
[40:24] I know. 我知道
[40:32] Well… 那么
[40:34] …with the ingredients for stuffing, you have to cook them… 说到火鸡填充物的内容 你必须在塞到火鸡里之前
[40:37] …before you put them in the turkey and you’re not gonna know. 先把它们煮熟 我想你不会知道吧
[40:41] I’ll do what I always do with anything you cook… 只要是你煮的我都会吃
[40:43] …I wait for the girls to eat it first. 但我会等孩子们先吃
[40:46] Me too. 我也是
[41:09] How many treaties have we signed with Munsee Indians? 我们跟穆西印地安人 签了多少协定?
[41:12] – Six. – How many have we revoked? -六个 -我们废除了几个?
[41:14] Six. 六个
[41:15] – What were the Munsees doing in 1778? – Fighting in George Washington’s army. -穆西族在1778年作什么? -为乔治华盛顿作战
[41:19] – Why aren’t you in New York anymore? – He marched us to Wisconsin. -为什么你们不在纽约? -他带我们行进到威斯康辛
[41:22] – Whose land was it in the first place? – Ours. -那本来是谁的土地? -我们的
[41:29] I’ll have Park Police escort you from the building. 我会请公园警卫护送你们出去
[41:31] It’ll take a few minutes, so you can make whatever calls you need to. 这大概要几分钟 你们还有时间打电话通知任何人
[41:35] Or come back to my office, we’ll make an appointment for Monday… 或也可以回我办公室 我们可以安排周一会面时间
[41:38] …and the White House will cover your expenses. 白宫会负担所有费用
[41:50] – Okay. – Okay, what? -好吧 -好什么?
[41:54] Okay, ma’am. 好的,女士
[41:57] – No, okay, you’re…? – We’ll come back to the office. -不,你们要? -我们会回你办公室
[42:02] How do you keep fighting smaller injustices… 你们要如何继续 与小不义战斗
[42:05] …when they’re all from the mother of injustices? 当这些小不义 全来自不义之根源呢?
[42:08] What’s the alternative? 我们还有选择吗?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号