Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] You have to ask a girl out on a date. 你得开始约女孩子出去
[00:09] You can’t just randomly tumble into a girl sideways… 你不可以老是 在女孩子旁边出没
[00:12] …and hope she breaks up with you. – Why not? -然后希望被她甩掉 -有何不可?
[00:14] She goes out with guys. Are you jealous? 她跟男生出去约会 你嫉妒吗?
[00:16] – No. – See? -不会 -看吧?
[00:18] – I don’t get jealous. – Gather ye rosebuds. -我才不会嫉妒 -快去追她吧
[00:20] Donna, I’m not gonna knock on her door. 唐娜,我才不要去敲她的门 剧名:库马的女人
[00:28] Katie. 凯蒂
[00:29] C.J., do you know anything about the president being sued? 茜洁,你知道 总统被告的事吗?
[00:32] Sued? 被告?
[00:34] It was in the Rocky Mountain Bugler. 这件事刊在 《落矶山号手报》上
[00:36] -Bugle. -Rocky Mountain Bugle. -《号角报》 -《落矶山号角报》
[00:37] -Herald. -Rocky Mountain Herald. -《先锋报》 -《落矶山先锋报》
[00:39] – The president being sued? – Unless this person was making it up. -总统被告? -除非这家伙编出来的
[00:43] All right, that’s all, everybody, I’ll see you at 5. 好吧,今天先到此结束 我们5点见
[00:45] – Thank you, C.J. – Thank you, C.J. -谢谢,茜洁 -谢谢,茜洁
[00:48] You haven’t heard anything, have you? 你没听过这件事吧?
[00:50] – What? – The president being sued. -什么? -总统被告
[00:53] – It’s the News, isn’t it? – What…? -刊在《新闻》上对吧? -什么?
[00:55] The Rocky Mountain News. 《落矶山新闻》
[00:56] There’s a veterans’ group talking about not showing up for the anniversary. 有一个荣民团体说 他们不会参加今年的周年庆
[01:00] – Which group? – I don’t know. -什么团体? -我不知道
[01:02] – Why aren’t they? – They’re talking about it. -他们为什么不来? -他们正在讨论
[01:04] – Why? – I don’t know. -为什么? -我不知道
[01:06] Do you know about the president being sued? 你知道总统被告的事吗?
[01:08] Katie Witt thinks there was an item in the Rocky Mountain News. 凯蒂伟特在《落矶山新闻》 看到这则报导
[01:11] – Thought it was the Bugler. – It’s not. -我以为是《号手报》 -并不是
[01:13] I don’t know anything about it. 我完全不知情
[01:15] Ginger. 金洁
[01:16] Have you set up a meeting for me? With the veterans’ group? 你帮我安排好 跟荣民团体的会议了吗?
[01:19] The one that’s talking about not coming? You haven’t, have you? 说不要来的那一个? 你还没办好对吧?
[01:23] – But you will. – Yes. -但是你会吧? -对
[01:24] Sam. 山姆
[01:25] The president’s being sued? 总统被告?
[01:27] – You get this from the Rocky Mountain? – Got it from the DOJ. Civil Division. -你从《落矶山》看来的? -从司法部听来的,民事部门
[01:31] Three months ago, at a fundraiser, the president was asked about air bags. 三个月前,在一场募款会上 总统被问到安全气囊的事
[01:35] Someone suggested they’re dangerous. 有人建议说它们很危险
[01:37] The president says, I’m quoting: 总统当时说
[01:39] “Everything has risks. You could drive into a lake… “所有事都有风险 你有可能开进湖里
[01:42] …your seat belt jams. No one says, ‘Don’t wear a seat belt. ‘” 安全带却把你卡住 却没有人说:别上安全带”
[01:45] Oh, please don’t tell me! 拜托!
[01:47] That someone thought that’s what he was saying? 别告诉我有人又误会 他说这些话的意思了吧?
[01:49] A couple got into an accident, he wasn’t wearing a seat belt, he died. 某个募款人遇到意外 他没上安全带,死了
[01:53] – She’s suing for contributory negligence. – Can’t sue the president. -罪名是分担过失责任 -你不能告总统
[01:56] Lawyers get rich trying to. 律师就靠这种事赚钱
[01:58] – We should do something preemptive. – It’s no big deal. -我们必须先发制人 -这没什么大不了的
[02:01] Isn’t that what we say before something becomes a big deal? 每次我们这么说 事情不就开始越滚越大?
[02:04] – Good morning, sir. – Good morning, Mr. President. -早安,长官 -早安,总统先生
[02:06] Come with me for a second, would you? 麻烦跟我走一趟好吗?
[02:09] It’s possible you’re gonna hear stuff about seat belts today. 你今天可能会听到很多 关于安全带的事
[02:12] – I urge you to ignore it. – No problem. -我建议您忽视它 -没问题
[02:14] You straightening things out with the Smithsonian? 你把事情跟史密森学会讲明了?
[02:17] I’m to speak at an exhibit marking the 60th anniversary of Pearl Harbor… 我要在一场珍珠港60周年纪念 的展览会上发言
[02:21] …but a small veterans’ group objects on the grounds that it’s America-bashing. 但有一群荣民在现场抗议 因为展览过于批判美国
[02:26] – I thought you liked America-bashing. – I wouldn’t say that. -我以为你喜欢批判美国 -我可不会说出来
[02:30] – What would you say? – I wouldn’t. -你会说什么? -我不会说
[02:32] – Sir, you needed me? – Frank, what was added? -长官,有事吗? -法兰克,有什么新情报吗?
[02:35] Hutchinson said two F-117 strike fighters have been added to the package. 杭奇森说有两架F117战机 已经加进条件里
[02:40] – This is Qumar? – Yeah. -是库马吗? -对
[02:42] That means the total is 15 AMRAAMs, 50 M1-A1 s, 10 F-15s… 所以总共是15枚空对空飞弹 50架M1-A1、10架F15
[02:48] …the two F-117 strike fighters and the PAC-3 missile. 还有两架F117战机 跟PAC3飞弹
[02:51] There’s no way I’ll remember that. Can you send somebody a memo? 我绝不可能全部记住 可以请人帮我写份备忘录吗?
[02:54] – This is in exchange for a five-year… – Ten-year lease agreement. -以交换五年的 -十年的租约
[02:58] The point is that we’ve dotted the I’s and we’re ready to announce. 重点是我们已经同意 也准备好要公布了
[03:02] – I’ll let C.J. know. – But have her pass it off to the DOD. -我会通知茜洁 -但是请她传到国防部
[03:06] – You wanna bury it? – Not totally, but… -你想偷偷进行? -不完全是,不过
[03:09] Passing it off to another department… 把它送到另一个部门
[03:11] …is signaling we don’t want the public to care. 就是代表我们不希望 大众关注
[03:13] Every time we make one of these deals with a place like Qumar… 每次我们跟库马这种地方 缔结秘密协议
[03:17] …I feel the women around here look at me funny. 我都觉得女助理们 认为我很奇怪
[03:20] – You’re wrong about that. – You think it’s just guilt? -那你就错了 -你觉得这只是罪恶感?
[03:23] – Yes, sir. – Well, how should I deal with guilt? -对,长官 -那我应该如何处理罪恶感?
[03:26] Be more like me. 多学我
[03:28] – Yeah, okay. – Anything else, sir? -是啊,好吧 -还有事吗,长官?
[03:30] – C.J. ‘s gonna be cool with this? – She’s who you’re worried about? -茜洁没问题吧? -你担心的人是她?
[03:33] She knows who the good guys are, right? 她知道谁是好人 对吧?
[03:35] – Okay, thanks. – Thank you. -好吧,谢谢 -谢谢
[03:37] What’s next? 还有什么事? 片名:白宫风云 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛 片名:白宫风云
[04:31] Could I get five minutes without being interrupted by banality? 可以给我五分钟 不受琐事打扰吗?
[04:34] – It’s not banality. It’s the boss’s wife. – Good morning, ma’am. -不是琐事,是老板娘 -早安,夫人
[04:39] – Little heads up wouldn’t be out of line. – I said,”Josh.” -你就不能提醒一下吗? -我说了“乔西”
[04:42] Yeah. What can I do for you, ma’am? 有什么需要效劳之处吗,夫人?
[04:44] – I got a letter from Amy Gardner. – I was cc’d on that. -我收到艾咪嘉纳的信 -我也收到副本
[04:47] – She seems pretty irate. – Amy Gardner’s always irate. -她好像很火大 -艾咪嘉纳总是很火大
[04:50] – I wouldn’t give it a lot of thought. – I agree with her. -我不会想太多 -但我同意她
[04:53] – Me too. I think it deserves thought. – I thought you might. -我也是,我想这件事蛮严重的 -我想也是
[04:56] – I was kidding. – I don’t care. -我只是开玩笑 -我不在乎
[04:57] It was cosigned by NOW, the Women’s Action League, and 10 women’s groups. 那是由妇女行动联盟联名签署的 还有10个妇女团体
[05:02] – I’ve gotta go to Vienna next week. – Honestly, ma’am, due respect… -我下周要去维也纳 -说实话,夫人,恕我冒犯
[05:06] …they’re overreacting. We’re talking about one word. 她们只是反应过度了 那只是一个字
[05:08] That dramatically alters the effectiveness of the treaty? 一个字就能戏剧化地 改变合约的效力?
[05:12] I don’t know how dramatically. 我不知道有多戏剧化
[05:13] The current draft says “forced prostitution”… 目前的草稿上说 “强迫卖淫”
[05:16] …excluding other types of prostitution and sex trafficking? 不包括其他卖淫形式 与性交易?
[05:19] – I suppose that’s for prosecutors… – Well, Amy says… -我认为那是起诉者 -艾咪说
[05:22] …that unless the U.N. removes the word”forced”… 除非联合国移除该字 “强迫”
[05:25] …it’s gonna be difficult to prosecute at all. 否则将很难起诉任何人
[05:28] – You’ve spoken with her? – Yes. And I’d like you to do the same. -你跟她谈过了? -对,我希望你也能跟她谈
[05:31] God. Really? 老天,不会吧?
[05:35] See? Now you’re wishing it’d been banality. 看吧?你现在希望是琐事了吧
[05:37] Yes, I am. 对,没错
[05:39] – Have a good day. – Thank you, ma’am. -祝你有美好的一天 -谢谢,夫人
[05:43] Thanks for waiting. 抱歉让各位久等
[05:44] These are Drs. Bedrosian and Califf. This is Leo McGarry. 这两位是贝多西与凯利夫博士 这位是里奥马加瑞 制片:麦可希斯瑞区
[05:48] – How you doing? – Fine. -各位还好吧? -很好
[05:50] – Why are we here? – A herd of cattle in Ogallala, Nebraska… -有什么事吗? -在内布拉斯加有一群牛 制片:亚力克葛拉夫斯
[05:53] …was accidentally given banned feed and quarantined 18 months ago. 大约在18个月前 被意外禁食并隔离
[05:56] One of the cattle showed neurological damage. 有一头牛出现神经损害
[05:58] It was unable to stand, called a downer cow. 制片:克里斯汀哈姆斯 他无法站立 又称作“倒牛”
[06:01] Tissue was sent to NVSL in Ames, lowa, for the first round of tests. 其组织被送往爱荷华 兽医研究室作初步测试
[06:04] – Another sample was sent to the U.K. – And? -另一份样本被送到英国 -然后呢?
[06:08] The first round of lowa tissue showed a presumptive positive. 爱荷华的初步化验显示 假定阳性
[06:12] – Mad Cow? – We don’t know that. -狂牛症? -我们还不知道
[06:14] – But we think? – We have to wait for the U.K. tests. -但有可能是? -必须等英国测试出来 制片:李维林威尔斯
[06:19] Worst-case scenario? 最糟的情形是什么?
[06:20] We declare a national emergency and a Class-1 recall on consumer beef. 宣布全国紧急状况 及消费用牛肉等级1回收
[06:24] We’ve tested over 12,000 samples, and none of them have come up positive. 编剧:艾伦索金 我们已测试1万2千组样本 没有一个是阳性
[06:28] – 12,000 out of how many nationally? – Forty million adult cattle. -全国牛只总数呢? -四千万只成牛
[06:34] Somebody needs to teach me about this. 找个人来教我这些事
[06:37] We need a response to Kendall in the Weekly Standard. 我们必须回应坎德尔 在《旗帜周刊》上说的话
[06:40] What did he say? 他说了什么?
[06:41] “Our education re-authorization bill has more pork than a pig-picking festival.” “我们的教育再授权法案的 猪肉比挑猪大会还多” 导演:亚力克葛拉夫斯
[06:44] A”pig-picking festival”? “挑猪大会”?
[06:46] I’m in favor of English being the national language. 我赞成使用英文为国际语言
[06:49] It’s worth knowing he’s pushing for four new schools, one of which is… 他正在推行四所新学校 其中有一所
[06:53] – Named after him? – Yes. -以他命名? -对
[06:54] Thank you, Santa. How about…? 谢谢圣诞老公公,我的回应是
[06:56] “It’s hard to get at the pork when the chairman’s hogging the trough.” “如果主席老占着饲料槽不放 其他人也抢不到猪肉”
[07:00] – That’s why he gets all the great women. – What else? -那也是他左右逢源的原因 -还有什么事?
[07:03] Be briefed on the arms sale to Qumar. The Pentagon leaked it. 我刚听完库马军售简报 五角大厦泄漏出去的
[07:06] Qumar? In the Gulf? 库马?在波湾?
[07:08] – Is there another one? – No. -还有另一个库马在其他地方吗? -没了
[07:09] We lease an air base in Qumar. Lease is up… 我们在库马租了一个基地 租约到期
[07:12] …and they won’t renew without an arms package. 如果我们不卖武器 他们就不愿意续租
[07:15] When did we make an arms deal with Qumar? 我们何时开始 跟库马做买卖?
[07:17] – What does it matter? – What does it matter? -那有什么重要的? -那有什么重要的?
[07:20] – Yeah. – What are we selling? -是啊 -我们卖了什么?
[07:22] – Don’t start. – What are we selling? -别问 -我们卖了什么?
[07:24] – What are we selling? – Fifteen AMRAAMs, 50 M1-A1 tank kits… -我们卖了什么? -15架空对空飞弹、50辆坦克
[07:28] …10 F-15s and Patriot missiles for 1.5 billion and they renew the lease. 10架F-15战机跟爱国者飞弹 总价15亿美元,还有续约
[07:31] Don’t start? What the hell…? 别再说了,搞什么鬼?
[07:35] – Anything else? – No. -还有事吗? -没了
[07:37] – Thank you. – Thank you, C.J. -谢谢 -谢谢,茜洁
[07:41] – This is how it starts. – What? -事情就是这样开始的 -什么?
[07:43] – Trouble. This is how trouble starts. – Seat belts? -麻烦,麻烦就是这样开始的 -安全带?
[07:46] Contributory negligence in wrongful death is the tort equivalent of murder. 分担过失责任意外致死 法律上同等于谋杀
[07:49] And aren’t lawsuits against the president the tort equivalent of insane? 难道控诉总统 法律上不也等同于心智失常?
[07:53] Like the guy suing the president to stop CIA radio transmissions in his bridgework? 就像有人告总统在他造的桥里 传送中央情报局无线通讯一样?
[07:58] Or the guy suing to get the man from planet Xanadu removed from his yard? 或有人告来自山那度星球的人 滚出他的后院?
[08:02] – That’s not local? – It’s federal. -那不是本地案件? -联邦案件
[08:04] There’s the couple suing for repayment of all back taxes, ever… 还有人告政府要它还税
[08:07] …because taxes are unconstitutional. – They are. -因为纳税是违宪的 -的确是
[08:10] – Sam. – They’re not. -山姆 -并不是
[08:11] The bow-tie manufacturer from the Garment District… 服装业的蝴蝶形领结制造商
[08:14] …who blames the falling market on the president not wearing bow ties. 怪市场萧条是因为 总统不戴蝴蝶形领结
[08:19] There’s a reason the Civil Division gave us a heads up. 民事部门警告我们是有原因的
[08:22] This one could break. One random comment, and that’s the ball game. 这次事件可能会很严重 一次的批判会左右选情
[08:26] You think murder is gonna overtake education and health care? 你认为谋杀比教育或医疗重要?
[08:30] No, you’re right, because health care and education are much sexier. 不,你说得对 因为医疗与教育性感多了
[08:34] What are you suggesting? 你有什么建议?
[08:36] That we come out right now for a national seat-belt law. 我们赶快催生一个 国家安全带法
[08:39] Wait, better yet, why doesn’t he set up his own checkpoint on l-95? 等等,我有更好的主意 何不在95号公路设检查站?
[08:43] That’s impractical. 那不够实际
[08:44] So is twisting national policy over a non-story. 为了不相关的事件扭曲国家政策 也不实际
[08:46] – It’s not gonna be a non-story. – Are you talking to me? -这不是不相关事件 -你在跟我说话吗?
[08:50] No. 不是
[08:52] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[08:54] – Did the Celtics win last night? – They got crushed. -塞尔提克队赢了吗? -他们死得很惨
[08:57] Okay, when I say,”Did they win?” you can just say yes or no. 当我问“他们赢了吗?” 你回答是或不是就行了
[09:00] – They got crushed. – What are you doing? -他们死得很惨 -你在做什么?
[09:02] – Sorry, I had a few minutes. – I’m just asking. -抱歉,给我几分钟 -我只是问问
[09:05] I’m making notes for a final: 我在做期末考笔记
[09:07] “Consumer movements in late 20th-century America.” “20世纪后期美国消费者运动”
[09:09] – Modern American history sucks. – I had a hunch. -美国现代史很逊 -我有预感
[09:11] Study the Crusades, fall of the Roman Empire from Theodosius to Justinian. 去研究十字军、罗马帝国怎么从 狄奥多西落到查士丁尼大帝
[09:17] – The Visigoths. – Damn right. -西哥德人 -说得对
[09:19] Modern history’s another name for television. 现代史的另一个名字叫电视
[09:22] Is there any way I can help? 有没有我能帮忙的地方?
[09:24] I’m a master of modern history, ask me anything. 我是现代史大师 问我什么都行
[09:26] What year did we pass the Clean Water Act? 我们哪一年通过 净水法案?
[09:29] – I don’t know. – Okay. -我不知道 -好吧
[09:32] – Good morning. – They said you needed to see me. -早安 -你有事要见我
[09:34] – What’s going on? – I’m gonna tell you. -怎么了? -我正要告诉你
[09:37] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[09:38] Sir, at this moment, we’re waiting to hear from the U. K… 长官,我们现在正在等 英国方面传回
[09:42] …on confirmation of a test for Mad Cow. 狂牛症测试报告
[09:44] Oh, man, they got it again? 天哪,他们又有了?
[09:47] No, sir. I mean a U.S. case. 不,长官,我是指美国的案件
[09:54] A U.S. case? 美国的案件?
[09:55] Right now it’s what’s called a presumptive positive. 我们现在称为假定阳性
[09:58] England will come with definitive results. 英国会传回最终确定结果
[10:00] – How long? – In 72 hours. -还有多久? -72小时后
[10:03] – Do we say anything? – That’s my question. -我们应该发布消息吗? -那就是我的问题
[10:06] – That’s why you’re here. – We have to. -所以我们才来见您 -我认为有必要
[10:08] Put the secretary in the briefing room with experts from Maryland… 我会在简报室设秘书处 请马里兰大学专家坐镇
[10:11] …the National Cattlemen’s Beef Association, soften up the ground. 还有国家牛肉业协会 先稳定民心
[10:15] In three days, we’ll have our facts, make a full disclosure. 再过三天,我们就会知道事实 到时再全面公布
[10:18] – But meanwhile… – The USDA takes the time for tracing… -但同时 -食品药物管理局借机
[10:22] …checking feed logs. We don’t know how many herds have to be quarantined. 检查饲料纪录 我们还不知道有多少牛受到隔离
[10:26] We don’t know how many know already. 我们还不知道 有多少人知道这件事
[10:28] – Nobody knows. – A rancher knows. -没有人 -一个牧场主人知道
[10:30] – Labs in lowa and England, the USDA… – They’re our labs in lowa… -爱荷华与英国实验室知道 -爱荷华实验室是我们的人
[10:34] …and the rancher doesn’t have interest in saying his cattle are sick. 牧场主人也不会想让别人知道 他的牛生病了
[10:38] – Yeah, we gotta wait. – Sir… -对,我们必须等 -长官
[10:39] The second we say”positive,” beef futures collapse… 我们只要一宣布“阳性” 牛肉市场马上崩溃
[10:42] …and we lose 3.6 billion in beef exports. 牛肉外销就会损失36亿美元
[10:45] Fast food is deserted, supermarkets pull beef, it’s panic. 速食业倒闭,超市回收牛肉 造成大恐慌
[10:48] I wanna talk to more people. In the meantime, we wait. 我想跟更多人谈谈 同时我们先等
[10:51] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢,长官 -谢谢,总统先生
[10:54] – Wanna see panic? – Hang on. -想看大恐慌吗? -等等
[10:59] You wanna see panic, let the story break on CNN. 想看大恐慌的话 就让整件事在CNN曝光
[11:02] Waiting buys us time to get reassuring answers. 等待能给我们 取得肯定答覆的时间
[11:04] How many times can we get caught keeping a secret? 你知道隐藏秘密 总有一天会被抓到吗?
[11:07] Sometimes we’re supposed to do that. 有时候这是我们的责任
[11:09] – All right. – Thanks. -好吧 -谢谢
[11:13] Listen. 听着
[11:15] Three weeks ago, a woman in Qumar was executed for adultery. 三个礼拜前,在库马 有个妇女因通奸被处死
[11:19] Didn’t need a lawyer, because there was no trial. 她不需要律师 因为根本没有审判
[11:22] Her husband’s word against hers. 靠她丈夫的证词就算数
[11:24] Later today, I’m gonna be announcing that we’re selling them tanks and guns. 今天稍晚,我就要宣布 我们要卖他们坦克跟枪枝
[11:48] – Amy should be with you in a minute. – Thanks. -艾咪马上过来 -谢谢
[11:56] This is interesting art on the walls. 墙上这些画真有趣
[11:59] A lot of very strong women who could hurt me. 这些女人强壮到可以痛扁我
[12:02] Only if you provoked them. 除非你激怒她们
[12:05] She’s busy with something important or she wouldn’t make you wait. 她现在有重要的事在忙 否则她不会让人等
[12:11] – Special J. – Amy. -特别的乔 -艾咪
[12:14] Thanks for waiting, I was playing a little Nintendo. 让你久等了 我刚刚在玩任天堂
[12:17] I’m kidding. I was on a conference call. 我开玩笑的 我正在开电话会议
[12:19] You want anything? Coke? Pepsi? Shrimp cocktail? 你需要什么饮料吗? 可乐?百事?鸡尾酒?
[12:23] No. 不用了
[12:26] – How you been? – Good. -你还好吧? -很好
[12:28] Good. 很好
[12:30] You know what this is? 你知道这是什么吗?
[12:32] A map of global trafficking in prostitution? 全球性交易地图?
[12:34] You know who drew it? 你知道是谁画的吗?
[12:36] Amerigo Vespucci? 亚美利哥维斯普奇?
[12:38] That’s funny, J. It was your State Department. 真好笑,乔 是你的国务院画的
[12:40] – It’s your State Department too. – Yeah, a little more yours than mine. -也是你的国务院啊 -比较像是你的
[12:44] Every time you write a letter to the first lady… 每次你写信给第一夫人
[12:47] …she gets in gear because she feels guilty that she’s not doing enough for women. 她就必须开始行动 因为她觉得自己为女性做得不够多
[12:51] She’s not doing enough. 她是做得不够多
[12:52] – What would you like? – I’m glad you asked. -你要什么? -我很高兴你问了
[12:55] Not half as glad as I am. 我不到你一半高兴
[12:56] Current draft says forced prostitution, not other types, is sexual exploitation. 目前的草稿说 只有强迫卖淫是性剥削
[13:02] What about someone who answers an ad for an au pair… 那如果有人 只是回应一则保姆广告
[13:04] …and ends up working in a whorehouse, where they’re held hostage? 最后却被卖到妓院工作 还被挟持为人质呢?
[13:08] That’s not the worst-case scenario. 这还不是最糟的情形
[13:11] Five days ago, four 13-year-old Thai girls hanged themselves… 五天前,有四个13岁泰国女孩
[13:15] …in an abandoned house on Stonycrest Lane in Bethesda. 在毕士大一间废弃民宅里 上吊自杀
[13:18] Not halfway around the world, Bethesda. 这可不是远在天边的事 就在毕士大
[13:20] Sheets over windows, triple locks on doors… 窗户被被单盖起来 门被上了三道锁
[13:22] …no phones, handcuffs hanging off the bedposts. 没有电话 床柱挂着手铐
[13:25] For the price of a toaster, their parents had sold them to work as babysitters. 只为了一台烤面包机 父母把她们卖去当保姆
[13:30] How is that not forced prostitution? 你怎么说那不是强迫卖淫?
[13:32] I’ve got a whole floor full of lawyers who… 我有整层楼的律师
[13:35] In the last two years, 100,000 women… 在过去两年来 有十万女性
[13:38] …including girls who should be playing with Easy-Bake Ovens… 包括应该在玩扮家家酒的女孩
[13:42] …100,000 were brought here and forced to work as prostitutes. 全部被带到美国来 强迫卖淫
[13:46] You know how many cases we’ve prosecuted? 你知道我们起诉了几件吗?
[13:48] – Not enough. – Two hundred and fifty. -不够 -250件
[13:51] You guys are about to make it harder, so I dropped the first lady a note. 你们把事情弄得越来越糟 所以我只好写信给第一夫人
[13:56] What the hell are those? 那些是什么东西?
[13:59] – Those are balloon animals. – I’m sorry? -气球动物 -什么?
[14:01] I have nephews who like balloon animals, so I got someone to teach me. 我侄子喜欢气球动物 所以我找个人来教我
[14:06] – Are they abstract? – I’m a beginner. -这些是概念作品吗? -我只是初学者
[14:09] – We can’t drop the word. – Why? -我们不能去掉那个字 -为什么?
[14:10] We’re not the only ones in the world. 我们又不是世界上唯一的国家
[14:12] Prostitution is legal in Germany, Turkey, Netherlands. 性交易在德国、土耳其跟荷兰 都是合法的
[14:15] – If we alienate them… – They don’t sign. -如果我们跟他们疏远 -他们没签合约
[14:17] The more countries that sign, more effective it is. 越多国家签署 合约越有效
[14:20] The more toothless the treaty, the more toothless it is. 越多这种大而无当的合约 合约越没用
[14:22] – That’s a permeating syllogism. – I’m not screwing around. -那只是种广泛推论法 -我可不是在胡搞
[14:25] The women’s vote isn’t half your constituency. 女性选票占了一半
[14:28] – It’s the entire margin of victory. – Who else are you gonna vote for? -这可是获胜的关键 -你们还要选谁?
[14:32] I don’t know, but you haven’t appointed enough women to the federal bench. 我不知道,因为你们指派到 联邦政府的女性太少了
[14:35] We’ll hold up your other nominations. 我们还在观望这次的提名人
[14:39] I didn’t burn my bras, J. In fact, I like my bras. 我不烧胸罩,乔 事实上,我喜欢我的胸罩
[14:43] I ring your bell when it’s important. 我只在重要时刻才去找你
[14:47] All right. 好吧
[14:51] Would you get back to me before the end of the day… 麻烦你在今天之前 跟我联络
[14:54] …and let me know where we are? – Yeah. -让我知道进度好吗? -好吧
[14:57] Thank you. 谢谢
[14:59] The art around here scares the hell out of me. 这里的画把我吓死了
[15:02] That’s what it’s supposed to do. 那就是它们的作用
[15:16] Good morning. Thanks for waiting. 早安,让你久等了
[15:19] – How are you, Toby? Evan Woodkirk. – Good to see you. -你好,我是伊凡伍德瑞克 -很高兴看到你
[15:22] Mary Klein. 玛莉克兰
[15:24] Tell me why I’m talking to you. 请告诉我此次会议目的
[15:25] The Smithsonian is opening an exhibit… 史密森学会有场展览要揭幕
[15:27] …marking the 60th anniversary of Pearl Harbor. 纪念珍珠港事件满60周年
[15:30] Why is that making veterans unhappy? 为什么这会让荣民不爽?
[15:32] Let’s be clear. The USF is a very small group. 容我解释 荣民协会是个非常小的团体
[15:35] Maybe 2000 members and only 30 of them were gonna be attending. 大约2千个团员 有30个会出席
[15:39] They’re not, they’re boycotting. 他们不会出席,他们要杯葛
[15:41] It’s not like we’re not able to fill those seats. We don’t see it as a problem. 有30个位置空着 对我们来说不是大问题
[15:45] The president’s speaking at the opening, so it’s a problem. 总统将在开幕时致词 那会是个问题
[15:48] They’re not gonna keep their unhappiness to themselves. 他们一定会把不满宣泄出来
[15:51] I don’t want the president where there are pissed-off veterans. 我不希望总统出现在 有火大荣民的场合
[15:55] – There’s nothing to be concerned about. – What are they gonna tell me? -这没什么好担心的 -今天下午他们会跟我说什么?
[15:59] They’ll tell you they’re troubled by the commentary on the propaganda posters. 他们觉得宣传海报上的评论 让他们觉得很困扰
[16:04] – Which is? – Sorry? -那是? -什么?
[16:05] The commentary. 评论
[16:07] These were fear-inspiring posters, incredibly racist. 这些海报目的是让人害怕 非常种族主义
[16:10] – And you say so in the commentary. – In so many words. -你在评论里也这么说 -说了很多
[16:13] “The Sowers” portrays the Japanese… “播种者”将日本人描绘成
[16:15] …as hulking barbarians, tossing human skulls onto the ground. 粗旷的野蛮人 将头盖骨摔到地上
[16:19] How about the exhibit, “America’s Vengeance”? 那这幅画 “美国的复仇”又如何呢?
[16:21] – You’ve reviewed the material? – Vengeance is pretty provocative… -你看过画了? -复仇这个字很容易激怒人
[16:25] …especially when followed by the burnt contents of a child’s lunch box. 尤其当画的内容是 被烧毁的儿童午餐盒
[16:29] Of course I’ve reviewed the material. 我当然看过展览品
[16:32] Excuse me, I’m sorry. Do you have a moment? 抱歉 可以占用一下时间吗?
[16:42] I want you to get with C.J. when you can. 我要你找时间跟茜洁谈
[16:44] Sure, why? 好啊,为什么?
[16:45] A lab in the U.K. is gonna let us know in 72 hours… 英国实验室 将在72小时后通知我们
[16:49] …if the first U.S. case of Mad Cow is in Nebraska right now. 美国第一个狂牛症案例 是否已出现在内布拉斯加州
[16:53] – We got a presumptive positive on… – Seventy-two hours. -我们得到假定阳性 -72小
[16:56] Yeah. 对
[16:58] – We should keep it to ourselves. – That’s what I think. -我们应该保住秘密 -我也这么想
[17:01] C.J. disagrees, and the president wants to hear more. 茜洁不同意 总统想知道原因
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:08] – Leo. – Yeah? -里奥 -什么事?
[17:09] You know the president’s being sued? 你知道总统被告的事吧?
[17:12] – I’m sorry? – The president’s being sued. -什么? -总统被告
[17:14] – Oh, the guy from the planet Zanzibar. – Xanadu, no. The seat belts. -来自桑吉巴星球的家伙 -桑纳度,不是啦,我是说安全带
[17:18] That’s not gonna be anything. 什么事也不会发生的
[17:20] Washington Times is running,”Bartlet Accused of Contributory Negligence.” 《华盛顿时报》正要刊 “总统因分担过失责任被起诉”
[17:24] I didn’t think The Washington Times could spell all those words. 我不认为《华盛顿时报》 有办法把这些字拼对
[17:27] – A29, above the fold. – There’s a fold that deep in the paper? -第A29版内页 -报纸里还有内页?
[17:31] It’s gonna be picked up by The Post and The New York Times. 三、四天后 《邮报》跟《纽约时报》也会刊
[17:35] – Let’s be ahead of it. – How? -我们要抢先一步 -怎么抢?
[17:37] Come out for a national seat-belt law. 抢先拟出国家安全带法
[17:39] – It’s never gonna happen. – Why? -永远不可能 -为什么?
[17:41] – Most important state in the primaries? – New Hampshire. -初选最重要的州是? -新罕布夏
[17:43] – Most important state in the general? – Michigan. -普选最重要的州是? -密西根
[17:46] The only state without a mandatory seat-belt law? 唯一没有强制安全带法的州是?
[17:49] – New Hampshire. – Where do they make the cars? -新罕布夏 -车厂都在哪一州?
[17:51] Fair enough. Can I explore it? 很公平,我可以利用那一点吗?
[17:53] Knock yourself out. In fact, go ahead and knock yourself out. 把自己累死吧,说真的 放手去做然后把自己累死
[17:57] Yeah. 是啊
[17:58] The appointments aren’t gonna be held up. 会议不会延后
[18:01] At least not by Lady Godiva. 至少“裸体夫人”不会延期
[18:03] Tell me she wasn’t bare-breasted, at least outside your imagination. 告诉我她有穿胸罩 至少在你想像以外
[18:06] Yeah, no, she was. Yeah. 是啊,不,她当然有穿
[18:07] I’m saying, if she wants to front off… 我是说,如果她想做对
[18:09] …there’s not a moral imperative for the White House to get behind, what? 白宫也没有必要因为道德规范 而去躲在那个什么?
[18:13] Equity in Insurance Coverage for Contraception or whatever it is. 避孕保险涵盖范围权益 还是什么的后面
[18:18] More money for sewing notions and whatnot. 更多钱分给缝纫跟挂架
[18:20] Suffrage and the right to smoke. 投票权跟抽烟权
[18:22] She wants heat, we can hold off backing for the Child Support Enforcement Act. 她想捣乱,我们就搁住 儿童支援强制法案
[18:27] – But you don’t want to do that. – Of course I don’t. -但你可不想那么做 -我当然不想
[18:30] – I’m a friend to the working mom. – You want her to have sewing notions. -我是单亲工作妈妈之友 -你希望她会缝纫
[18:33] – I do. – Can I ask you something? -我是希望 -我可以问你一件事吗?
[18:36] Do you think it’s possible there’s a broader point? 你认为这件事背后 还有更大意义吗?
[18:39] No. Why? 没,为什么?
[18:41] What? 什么?
[18:42] That leaving the word”forced” condones consensual prostitution. 把那个字“强迫”留下 不就等于默认双方同意之性交易
[18:46] – That’s ridiculous. – It can be spun that way. -真是荒谬 -那个字有双关意义啊
[18:49] – That we condone prostitution? – Yeah. -我们默认性交易? -对
[18:51] – It can’t be spun that way. – Okay. -不可能有那种双关意义 -好吧
[18:53] – You think it can? – I just did. -你觉得可能吗? -我刚说了
[18:56] All right. 好吧
[18:58] All right, would you check if C.J. ‘s in her office? 好吧,麻烦帮我看看 茜洁在不在办公室好吗?
[19:02] Toby, it’s not like the entire exhibit is anti-American. 托比,又不是整场展览 都是反美国
[19:05] Hang on, it’s not like any of the exhibit is anti-American. 等等,不是任何展览 是反美国
[19:08] I can’t believe I have to have this conversation with you of all people. 我真不敢相信 我得跟你这种人说这些话
[19:12] I don’t know what “me of all people” means, but… 我不知道“我这种人”是什么意思 不过
[19:14] – Aren’t you standing by the NEA…? – I’m not. This is different. -你不是支持教育协会? -我没有不一样
[19:18] – How? – It is. -怎么说? -就是不一样
[19:19] The president was asked to speak… 总统被邀请演说
[19:21] …which is the only reason I can have you sitting here. 所以你们才被容许 坐在这里谈
[19:24] Something’s come up, and I’m done if you’re done. 有事情要发生了 如果你们搞定我就搞定
[19:27] – We appreciate your time. – I appreciate yours. -谢谢你抽空来访 -我也是
[19:30] – Can I call later today? – Please. -我今天再联络你们可以吗? -当然
[19:36] – How you doing? – Fine. -你还好吧? -还好
[19:38] – I just came from seeing Amy Gardner. – How did it go? -我刚从艾咪嘉纳那儿回来 -事情办得如何?
[19:40] – I showed her who’s boss. – Who did it turn out to be? -我告诉她谁是老板 -结果谁赢了?
[19:43] It’s still unclear, but let me ask, the U.N. treaty, Vienna? 还不清楚,不过先让我问件事 联合国维也纳合约是吧?
[19:47] If we have to make a to-do about it being forced prostitution… 如果我们在强迫卖淫上 大作文章
[19:51] …is there a chance it can be spun that we’re condoning prostitution? 有没有可能有双关意义 说我们默认性交易?
[19:54] – How much of a chance? – It’ll happen. -机会有多大? -很大
[19:56] – Amy will make it happen. – Yeah. -艾咪会让这件事发生 -是啊
[19:58] Well, this is a whole new thing, then. 这又变成另一件事了
[20:01] Leo told me. 里奥告诉我了
[20:03] – Close the door. – Told you what? -把门关上 -告诉你什么?
[20:05] Close the door. 把门关上
[20:08] There was a presumptive positive on some cattle in Nebraska. 在内布拉斯加有只牛 被断定为假定阳性
[20:11] – What does that mean? – We wait 72 hours for a test. -什么意思? -测试72小时后出来
[20:14] – A disease? – Yeah. -一种病? -对
[20:16] – You’re kidding me. – No. -你在开我玩笑 -没
[20:17] – Mad Cow? – Yeah. -狂牛症? -对
[20:18] – Oh, my God, you’re kidding me. – Really, no. -我的天,你在开我玩笑 -说真的,我没有
[20:21] Well, I guess if the door’s closed, we’re not saying anything yet. 我想,如果门是关的 事情就还没公布
[20:25] – That’s why we’re talking. – What do you think? -所以现在我们才要谈 -你们认为呢?
[20:29] We have an extra $ 1.5 billion we weren’t counting on. 我们多了15亿美元 我们没算上
[20:33] – What? – There’s an extra 1.5 billion. -什么? -我们多了15亿美元
[20:35] In Qumar, when a woman’s raped… 在库马,如果一个女人被强暴
[20:37] …she’s beaten by her husband and sons as punishment. 她会被丈夫及儿子殴打 作为处罚
[20:40] So we should talk about how to spend the 1.5 billion they’re giving us. 所以我们应该谈谈 怎么利用他们给的15亿元
[20:48] Okay. So should we tell anybody? 好吧,那我们应该公布了吗?
[20:57] All right, unfunded mandates. 好吧,无补助的书面谕令
[20:59] This is where the federal government forces localities to do stuff… 联邦政府才能逼迫 地方政府做事
[21:03] …but isn’t interested in paying the bill. – Don’t give me the grumbles. -但是不会帮忙出钱 -不准给我抱怨
[21:07] According to Frank Segal, Danville, Virginia, with a population of 55,000… 根据法兰克席格说法 维吉尼亚州丹维市的5万人口
[21:11] …spent 13,800 hours and $ 167,000 complying with the Disabilities Act. 花了1万多小时跟16多万元 遵守失能人士法案
[21:16] Should employees in wheelchairs work in the parking lot? 那坐轮椅的员工 应该在停车场工作��?
[21:20] Segal thinks it’s unfair that the federal government… 席格认为联邦政府很不公平
[21:23] How much would it cost the federal government to amend… 联邦政府要花上多少钱
[21:26] …the Unfunded Mandates Reform Act to cover all unfunded mandates? 才能补谕令改革法的漏洞 来资助所有无补助书面谕令?
[21:29] Tens of billions, I would think. 数十亿吧?我想
[21:31] Find out for sure and then tell Segal to sit down and shut up. 去算出正确数字 然后叫席格坐下闭嘴
[21:35] – Anything else? – No. -还有别的是吗? -没了
[21:37] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢,总统先生 -谢谢,长官
[21:51] So paint a picture for me, would you? 给我一个大概好吗?
[21:55] We find the source of the problem, which will be the feed. 我们找到问题根源了 是饲料
[21:58] – We buy the cattle and slaughter them. – How many? -我们可以买回牛只,全部杀掉 -有多少?
[22:00] – Tens of thousands. – That’s live cattle. What about beef? -上万只 -你说的是活牛,那牛肉呢?
[22:04] FSIS will do a Class-1 recall and get it off the shelves, not that they’d need to. 农业部会发布等级1紧急撤架回收 但并不是必要的
[22:09] Nobody’s gonna buy beef for a couple of years. 接下来几年没有人敢买牛肉
[22:11] That’s a $ 150 billion industry. What’s the West gonna do for a living? 这可是1500亿美元的市场 西部要靠什么过活?
[22:16] This generation of ranchers is done. They won’t get back on their feet. 牧场主人好几代全完了 再也没办法自力更生
[22:19] People have known about this disease. They’re still eating beef. 人们早就听说过这种病 可是他们还是吃牛肉
[22:23] Because it’s been across the ocean. 因为牛肉来自海外
[22:25] Once we announce a positive, steak houses are done, fast food is done. 一旦我们宣布阳性 牛排店全完了,速食店也是
[22:31] And then the corn and soybean growers, right? 玉米跟大豆农夫也是 对吧?
[22:33] The dominoes don’t end on this. 披萨店还好
[22:35] – Any good news? – For fishermen. -有任何好消息吗? -只有渔夫高兴
[22:40] We’ve got frightened parents, rising food prices, public panic, massive layoffs… 父母开始害怕,食物价格上扬 大众恐慌,大量裁员
[22:46] …and something new, wondering when the next case is gonna happen. 还有对新事件的恐惧 担心随时会有事情爆发
[22:50] – The most costly disruptions… – Yeah? -最花钱的困扰是 -什么事?
[22:53] …always when something we take completely for granted… 每次我们 把某件事视为理所当然
[22:56] …stops working for a minute. 它就会忽然失去作用
[22:58] Yeah. 是啊
[23:01] – Okay. – Thank you, Mr. President. -好吧 -谢谢,总统先生
[23:05] Do you know when we passed the Clean Water Act? 你知道我们何时通过 净水法案吗?
[23:07] – No. – How can you not? -不知 -你怎么可以不知?
[23:09] – My water’s clean. I don’t ask questions. – What’d I say? -水干净就好,我不问问题 -我刚刚说什么?
[23:12] – I wasn’t really listening. – All right. -我没真的在听 -好吧
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:18] Yes, sir. 什么事,长官
[23:20] Nope. Nothing. 不,没事
[23:27] – You sure there’s nothing you need? – No. -你确定不需要任何东西? -确定
[23:36] – You know, Charlie… – Yeah. -你知道,查理 -怎样?
[23:38] …history can’t be reduced to dates and names. 历史不能浓缩成日期跟名字
[23:40] Well, I’m pretty sure this final can. 但我很确定期末考就是这样
[23:43] I’m starting you out with the speech George Perkins Marsh used in 1845… 我先从一段乔治马许 在1845年的演讲开始介绍
[23:48] …to rouse the agricultural community of Rutland, Vermont… 以催生佛蒙特州拉特兰镇 的农业社会
[23:51] …and then you’ll need to study on the word”ecology”… 然后你会需要研究这个字 “生态学”
[23:54] …coined by the German biologist Ernst Haeckel. 是由一个德国生物学家 恩斯特海克发明的
[23:57] I’m being punished. 我正在受折磨
[23:58] It’s better in the original German, but obviously, the translation will be fine. 原始德文比较好 但翻译也可以
[24:02] Good. 很好
[24:04] – Sam. – Sam, how you doing? -山姆 -山姆,你好吗?
[24:06] Good, good. Thanks for coming down. Come on back. 很好谢谢你们来一趟 跟我来
[24:09] I’ve got a joke the president can do on telling people not to wear seat belts. 我听到一个笑话说 总统告诉人们别上安全带
[24:13] He didn’t tell people that. 他没这么说
[24:15] He should say,”Maybe I should go back to concealing my health.” 他应该说“也许我该回办公室 继续隐藏我的病情”
[24:19] That’s good. He can use it at the Rotary Club. 真好笑 他可以在扶轮社说
[24:21] Josh Lyman shouldn’t joke about Rotarians. They’re good people. 乔西赖曼不应该嘲笑扶轮社员 他们都是好人
[24:25] He feels bad about that. 他觉得很后悔
[24:26] – They volunteer their time. – He’ll apologize. -他们贡献心力 -他会道歉
[24:29] – I’m a Rotarian, my dad’s a Rotarian. – My dad’s an Elk. -我是个扶轮社员,我爸也是 -我爸是角鹿社社员
[24:33] Elks are okay. 角鹿社还好
[24:37] Anticipating this might become a thing. 我觉得这件事会越来越严重
[24:39] I want to float the idea of a national seat-belt law. 我想催生国家安全带法
[24:42] What’s the Democratic leadership gonna say? 民主党主席会怎么说?
[24:43] – They’ll say no. – Why? -他们会拒绝 -为什么?
[24:45] Democratic leadership doesn’t do damage control for the president. 民主党主席不想为总统 做损害控制
[24:48] It’s about more than damage control. 这不只是损害
[24:50] Only 68 percent of drivers wear their seat belts. 只有68%驾驶人上安全带
[24:53] We get that up to 90 percent, we save 5000 lives a year. 如果能增加到90% 每年就能减少5千人死亡
[24:56] If kids eat spinach, they’ll be as strong as Popeye. 如果逼小朋友吃菠菜 他们就会跟卜派一样强壮
[24:59] We’ve done driver safety, food drives, physical fitness. 我们已经加强驾驶安全 跟身材控制
[25:02] – Who? – The Rotary Club. -谁? -扶轮社
[25:04] – He really is gonna apologize, Tom. – Sam. -他真的会道歉,汤姆 -山姆
[25:07] Secondary seat-belt laws don’t work. 而且附属安全带法也没用
[25:09] You can only fine someone if you stop them for something else. 警察不能光靠 没上安全带罚他们钱
[25:12] – It’s time for a tough law. – To make up for a bonehead comment? -该是制定严法的时候了 -只为了一个募款人的蠢评论?
[25:15] Governors don’t like it. It’s federalism run amuck. 州长可不喜欢 联邦主义过于盛行
[25:18] Governors don’t vote in Congress. 州长在国会又没有投票权
[25:20] Congressmen aren’t gonna vote for it either. 国会议员也不会赞成
[25:22] Okay, then, it’s a shorter meeting than I thought it was gonna be. 好吧 那我们会面就到此结束了
[25:26] Thanks. 谢谢
[25:28] You won’t catch a Rotarian not wearing his seat belt. 你绝对不会看到任何扶轮社员 没上安全带
[25:31] – An Elk, maybe. – Yeah. -角鹿社就可能会 -是啊
[25:34] Leo wanted you to know the OMB’s gonna do a quick report… 里奥要我通知你 预算办公室可能会做一份
[25:37] …on expanding unfunded mandates. 扩大无补助书面谕令的简报
[25:39] It doesn’t mean anything, but they’re doing it anyway. 这没有意义 但他们还是要做
[25:42] – My tax dollars, hard at work. – I’ll be at my desk. -我的税表,很难搞 -我回去办公桌
[25:45] – Donna, you’ve worked as a prostitute. – Yeah? -唐娜,假设你是妓女 -然后呢?
[25:47] – Let’s just say. – Okay. -只是假设 -好的
[25:49] Why should what you do be against the law? 你的职业为什么违法?
[25:51] You’re not allowed to buy and sell people. 人们不准买或卖身体
[25:53] – You’re renting out your body. – Not allowed to do that either. -你只是出租身体 -也不准
[25:57] – Fashion models do. – It’s different. -时装模特儿呢? -那不一样
[25:59] Only because we say it’s different. 那只是你说的
[26:01] Get a massage, isn’t it a matter of degrees? 如果你去做按摩 只是程度上的不同而已,不是吗?
[26:03] Lots of things are. 很多事都只是程度上不同
[26:05] Wouldn’t legalizing prostitution allow women to unionize… 如果将性交易合法化 不就能让她们成立工会
[26:08] …and get access to social services and health care… 获得社会福利跟全民健保
[26:11] …and create some control? – You think if you make it legal… -并且能加以控制不是吗? -你以为让这种事合法
[26:15] …prostitutes will want everybody to know they’re prostitutes? 妓女们就敢让大家知道 她们是妓女吗?
[26:20] – What? – The rare, valid point. -怎样? -少见但有力的论点
[26:23] I’ll be back on my street corner. 我要回角落的办公室了
[26:27] Okay, round two. 好吧,第二回合
[26:30] I’m Toby Ziegler, I’ll be your referee. 我是托比齐格 我是你们的仲裁员
[26:32] I’m Barney Lang, national commander. 我是巴尼朗,国家司令官
[26:34] – We spoke on the phone. – Yes. -我们在电话上谈过 -对
[26:35] Please meet Ed Ramsey and Ronald Kruckshank. 这位是艾德兰西跟朗纳库山
[26:38] – These are two of our regional directors. – Welcome to the White House. -这两位是我们的地区组长 -欢迎来到白宫
[26:42] Been here before. 我以前来过
[26:44] My unit was invited by Franklin Roosevelt. That chair used to be over there. 罗斯福总统曾邀请我的单位来 椅子之前是在那里
[26:49] It’s nice to meet you. 很高兴认识你们
[26:52] Before we start, could I hit you up for a personal favor? 在我们开始之前 我个人可以请你帮个忙吗?
[26:55] I don’t think the president’s available for pictures today. 我想总统今天可能不方便拍照
[26:58] No, it’s my buddy Arthur Holly. 不,是我朋友亚瑟合利
[27:00] He’s been in a wheelchair because he lost his left leg… 他因为失去左腿 一直坐在轮椅上
[27:04] …and the wheelchair is falling apart. 而他的轮椅坏了
[27:06] We’ve been doing pretty good with duct tape… 我们都用胶布贴补 也还过得去
[27:09] …but the guy could use a new one, and Medicaid is dragging its feet on this. 但他希望能有一辆新轮椅 但是健保局一拖再拖
[27:14] Leave me his information. I can make a phone call for you. 给我他的联络方式 我可以帮你打通电话
[27:18] – I appreciate that, son, thank you. – Okay. -感激不尽,孩子,谢谢 -好吧
[27:21] Tell me one point you find most offensive and would like pulled from the exhibit. 告诉我你们觉得最不堪 希望能撤出展览的作品
[27:26] – There are a number of points. – What’s at the top? -倒是有一堆 -最不能忍受的?
[27:29] Sections that have the overreaching message… 有一条非常过份的讯息
[27:31] …of a vengeful America and a victimized Japan. 在说美国的复仇跟 被牺牲的日本
[27:35] You don’t want to ignore effects of the bomb. 别忘了原子弹的后果
[27:37] We don’t want to ignore facts… 我们没忘记事实
[27:39] …but, in that particular case, we don’t agree with their version of the facts. 但是在这个特别情况下 我们不能同意他们的看法
[27:44] The 63,000? 6万3千人?
[27:45] They say 63,000 American lives would’ve been lost if we’d invaded. 他们说如果我们进攻 就会多死6万3千个美国人
[27:50] Marshall told Truman a ground offensive would take the lives of at least 250,000. 马歇尔跟杜鲁门说陆地进攻 可能会死至少25万人
[27:56] There’s some evidence to suggest that Marshall told Truman that. 是有证据显示 马歇尔是这么跟杜鲁门说的
[28:00] Some estimates say 150,000, some say 268,000. 有人预估为15万人 还有人说26万8千人
[28:04] There are discrepancies. 有些不一致的地方
[28:06] I didn’t see you there. 我没看到你在那儿
[28:08] This is C.J. Cregg. 这位是茜洁葛瑞
[28:10] I’m Barney Lang. Ed Ramsey, Ronald Kruckshank. 我是巴尼朗,这位是艾德兰西 跟朗纳库山
[28:13] Good to meet you. 很高兴认识各位
[28:15] – You need anything? – I just came by to listen. -你需要什么吗? -我只是刚好经过
[28:19] I wanna put you in a room with the exhibit directors from the Smithsonian. 我要请你们 跟史密森学会展览主任开个会
[28:23] – Can I do it today? – Sure. -今天可以吗? -当然
[28:25] Stay by a phone. Okay. 随时电话联络
[28:28] – Can I interrupt for a second, Toby? – Yeah. -我可以打扰一下吗,托比? -可以
[28:33] Mr. Ramsey, I saw in your information you were in the 10th Armored Division. 兰西先生,我看过你的资料 你参加过第10装甲师
[28:39] Pvt. First Class, 10th Armored Division, Third Army, Second World War. 一等大兵,第10装甲师 第三连,二次大战
[28:42] – You fought in the Battle of the Bulge. – I did. -你打过布耳基战役 -没错
[28:45] My unit broke through the German 7th army’s buffer… 我的单位突破德军第七军团
[28:49] …which was critical in winning Bastogne. 那是巴斯通战役的致胜关键
[28:51] That was the moment we beat the Nazis on the Western front. 也是我们在西部前线 击溃纳粹的一刻
[28:55] That was a hell of a moment. 真是了不起
[28:57] I have a granddaughter like you. She’s a chemist. 我有个孙女很像你 她是个化学家
[29:00] – Can I ask you to imagine something? – I suppose. -我可以请你想像一件事吗? -我试试
[29:05] Imagine if you weren’t as successful as you were. 想像你那一场战役没有打赢
[29:09] Imagine, say, that Hitler had taken Antwerp… 想像希特勒占领了 安特卫普
[29:13] …and we’d lost the Battle of the Bulge and Germany held the Western front. 我们输了布耳基战役 德军继续占领西部前线
[29:17] It wouldn’t have mattered. 那也无所谓
[29:19] The Russians crushed them on the Eastern front. They wouldn’t have won the war. 俄军在东部战线大胜 他们不可能打赢
[29:23] No, but even if the Russians kicked them out of Poland, Hungary, Bulgaria… 即使俄军把他们踢出 波兰、匈牙利、保加利亚
[29:27] …they could’ve held on to France, maybe Italy, certainly defended Germany. 他们也保不住法国 意大利当然会保护德国
[29:31] It’s six decades later. While they didn’t conquer Europe… 那是六十多年前的事了 他们没有占领整个欧洲
[29:34] …Nazis exist as a recognized government in some small corner of Europe. 纳粹以公认的小型政府形式 存在于欧洲各个角落
[29:39] – That would never have happened. – Really? -大战不会再发生 -真的吗?
[29:41] They killed a quarter of my unit. 他们杀了我四分之一的弟兄
[29:44] They killed a third of my classmates from Erasmus High School. 杀了我三分之一的高中同学
[29:48] – We would never have allowed… – We did it in Cambodia. -我们绝对不会让… -我们在柬埔寨也干过
[29:51] C.J., knock it off. 茜洁,别再说了
[29:53] You’re protesting because you think the Smithsonian doesn’t pay proper respect… 你们会抗议是因为 史密森学会不够尊重你们
[29:57] …to what you and the soldiers of the 10th Armored, Third Army… 跟第3连第10装甲师连弟兄们
[30:01] …risked and lost your lives for six decades ago. 在60多年前所做的牺牲
[30:04] How would you feel, in the hypothetical I just described… 照我刚刚说的假设情形 如果我告诉你们
[30:07] …if I told you that at my press briefing… 在我的记者会简报上 我将宣布我们将把坦克
[30:11] …I’m announcing we were selling tanks, missiles and fighter jets to the Nazis? 飞弹跟战斗机卖给纳粹 你们作何感想?
[30:15] Excuse me. 抱歉
[30:17] Step outside. 到外面来
[30:24] Look… 听着
[30:25] If I was in Qumar, I wouldn’t be allowed to say,”Shove it up your ass”… 如果我在库马,女人是不准说 “把话塞回你屁眼里去”的
[30:29] …but since I’m not, shove it up your ass, Toby. 但既然我不在那儿 把话塞回你屁眼里去,托比
[30:43] You really want to talk about the lawsuit in Colorado? 你真的想谈那件 在科罗拉多州的案子?
[30:46] You hear about the lawyer who opened a chain of dry cleaners? 你知道 开连锁干洗店的律师吗?
[30:50] Press your lawsuit while you wait. 等待时请把你的案件 放进你的西装
[30:52] There was a better joke in there someplace, right? 应该有更好笑的律师笑话 对吧?
[30:55] – Probably not. Sir… – Doctrine of Sovereign lmmunity. -可能没有,长官 -主权豁免原则
[30:58] Can’t sue the king. We brought it from England. 不能告国王 英国带过来的传统
[31:00] He’s not immune from the court of public opinion. 但是他不能免除 公众舆论的法庭
[31:02] Forgot that one. 忘了带那一条过来
[31:04] – The RNC will have a press conference. – They have one when I sneeze. -共和党全国委员会要开记者会 -每次我打喷嚏他们就开
[31:08] We need to come out for a strong national seat-belt law. 我们必须拟定 更有力的国家安全带法
[31:11] – Congress won’t pass it. – We don’t need the law. -国会不会通过的 -我们不需要这种法
[31:13] Just come out for it. It’ll end the question of where you stand. 只是先拟出来 好说明你的立场
[31:17] People know. If they don’t, they can ask. 大家知道 如果他们不知道,可以问
[31:19] – You were governor of New Hampshire… – I was for it then. -你曾经是新罕布夏州州长 -我当时推过那条法
[31:22] I never did anything, because nobody wanted it. Why waste time and capital? 我什么也没做,因为没人要 何必浪费时间跟金钱?
[31:27] C.J. will get asked about it. 茜洁会被问到
[31:28] I can’t be responsible every time somebody irrationally twists my meaning. 如果每次都有人扭曲我的话 我无法为此负责
[31:33] People are responsible for themselves. 大家必须为自己负责
[31:35] Today’s cars are safer than they’ve ever been. 现代的车已经非常安全了
[31:37] They’ve all got air bags, seat belts… 都配备有安全气囊、安全带
[31:40] …and they’re crash-tested from here till Tuesday. 都通过撞击测试
[31:43] All that’s left is personal behavior and bad luck. 只剩下个人行为跟坏运气
[31:45] I’m not responsible for either. 我也无法为那些因素负责
[31:47] If Mrs. Landingham was here, she’d say the exact same thing. 如果蓝汀汉太太在这里 她也会说一样的话
[31:50] – Yes, sir. – I don’t blame this woman for suing me. -对,长官 -我不怪这女人告我
[31:53] I’m not a king, not sure the law should treat me like one, though I don’t mind. 我又不是国王,我不确定法律 是否该待我如国王,但我不介意
[31:58] I’m not blaming her. 我不怪她
[32:00] She’s got to go someplace with her grief and her anger. 她必须找个地方 发泄悲伤与愤怒
[32:03] The ones who should be horsewhipped are the ones exploiting her grief… 应该被谴责的人 是利用她的悲痛
[32:07] …for political gain, and I’m not getting down with them. 以换取政治利益的人 我也不会被这种人打垮
[32:09] – Let Congress pass that law, I’ll sign it. – Sir? -让国会通过,我会签字 -长官?
[32:13] – Yeah, let’s go. Get Leo. – Thank you, Mr. President. -对,去进行吧,找里奥过来 -谢谢,总统先生
[32:17] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[32:18] Isn’t there a joke with lawsuits and dry cleaners? I’ve been working on it all day. 是不是有个干洗店的律师笑话? 我整天都在想这件事
[32:23] You’ve been working on other stuff too, right? 你也在忙另一件事不是吗?
[32:25] – Yeah. – Good evening, sir. -是啊 -晚安,长官
[32:28] Okay, what do we think? When do you tell the public? 好吧,有什么意见? 何时跟大众宣布?
[32:32] – I think right now. – I think when you know something. -我建议现在 -我建议有事实根据时再说
[32:34] Absolute confirmation must be the rule when talking about public panic. 如果有公共恐慌疑虑时 就必须要有绝对的事实根据
[32:38] Are we sure there’ll be public panic if we’re only saying there’s a chance? 如果我们只说有可能 你确定还是会造成公共恐慌吗?
[32:43] – We think, maybe, usually it’s negative. – I do. -是有可能,但通常是阴性 -我也这么想
[32:45] We’re not talking about sushi, it’s hamburgers, and I’m not kidding around. 我们现在说的可不是寿司 是汉堡,这可不是在开玩笑
[32:51] These things, the everyday American things, the 99-cent things that… 牛肉是美国人的日常饮食 最便宜的一餐
[32:56] …when you suddenly have to be afraid of them, strike at our equilibrium. 如果民众忽然必须害怕牛肉 会动摇国本
[33:00] Democrats are not exactly loved by the beef industry to begin with. 况且牛肉业者 也不太喜欢我们民主党
[33:04] Are we gonna get killed for causing false panic? 我们可能会引起错误的恐慌 而被做掉吗?
[33:06] What we say now will be measured against the facts… 我们现在所说的话 会以事实来评估
[33:09] …the consequences of which will be far worse if we don’t say anything. 如果我们什么也不说 后果会更糟
[33:14] – I disagree. – Then pretend the cow has MS. -我不同意 -那就想像牛有硬化症
[33:17] No, I don’t think I will. 不,我想我没办法
[33:21] Something going on? 怎么了?
[33:22] They can hear you. They’re standing in front of you. 他们听得见你 他们就站在你前面
[33:25] That was a bad analogy. I apologize. 这个比喻不好 我道歉
[33:27] What I meant was… 我的意思是
[33:29] …the public will not forgive a president who withheld information… 大众不会原谅一个 隐瞒情报的总统
[33:34] …that could’ve helped them or saved lives. 如果这份情报 原本可以拯救更多生命
[33:37] Second, in a crisis, people need to feel like soldiers, not victims. 第二,发生灾难时 人民必须觉得像士兵而非受害者
[33:41] Third, information breeds confidence, silence breeds fear. 第三,资讯流通能产生信心 沉默则产生恐惧
[33:46] That’s my argument. 那是我的论点
[33:52] – If it comes from the president… – It shouldn’t. -如果由总统发布 -不应该由总统
[33:55] – Not even the White House. – From Health and Human Services. -更不应该由白宫 -应该由卫生部公布
[33:59] – Not the secretary, midlevel. – That’s what we’ll do, then. -也不是中间阶层的秘书 -那我们就这么办
[34:02] – Thank you, sir. – Toby. -谢谢,长官 -托比
[34:06] What’s going on with the Smithsonian? 史密森学会怎么回事?
[34:08] – It’ll be fine, sir. – Where are you leading them? -没问题的,长官 -你要怎么处理?
[34:11] Not to turn a blind eye toward the dark periods in our history… 不让大家用严厉的角度 审视美国历史的黑暗面
[34:16] …but there’s a time and place for that, and this isn’t it. 另外会有适当的时间跟地点 但不是此时此刻
[34:19] – You’re changing. – No, I’m not. -你变了 -不,我没有
[34:20] – Yes, you are. – A very, very little bit. -有,你有 -一点点吧
[34:23] Okay. 好吧
[34:24] Mr. President, could you point me in the right direction on something? 总统先生,可以给我一个 做事的大概方向吗?
[34:28] One of the vets who was here has a buddy whose wheelchair’s fallen apart. 今天有个荣民的弟兄 他坐的轮椅坏了
[34:32] Who can get something done overnight at Medicaid? 有谁能马上用医疗补助 给他一辆新轮椅?
[34:35] We gotta straighten out Medicaid. 该好好整顿医疗补助制度了
[34:37] After the Civil War, veterans had to come to D.C. to get their pensions. 在内战之后 荣民必须亲自去华府领退休金
[34:41] They had to visit the office. 他们必须亲自到办公室
[34:43] They waited for a clerk to look through records until their papers were found. 等办公人员找遍所有纪录 直到找到他们的文件
[34:48] Know what the papers were bound with? 你知道他们用什么绑文件吗?
[34:50] – No. – Red tape. -不知 -红胶带
[34:52] – That’s where it comes from. – Didn’t know that. -纪录就是这样绑的 -我可不知道
[34:54] Go and apologize to C.J. for whatever you did. 去跟茜洁道歉 不论你对她做了什么
[34:57] – I didn’t do anything. – Like that matters. -我什么也没做 -那不重要
[34:58] Thank you, sir. 谢谢,长官
[34:59] What’s next? 还有什么?
[35:02] – What? – You know, sir… -什么? -你知道,长官
[35:03] …that story about red tape and Medicaid was interesting, but… . 关于红胶带跟医疗补助的事 都很有趣,可是
[35:07] – What? – Nothing. -什么? -没事
[35:10] You have economic advisers in the Roosevelt Room. 经济顾问在罗斯福办公室等你
[35:12] – Interesting but what? – He just wanted a wheelchair. -很有趣但是什么? -他只是需要一辆轮椅
[35:15] – Toby’s trying to get him a wheelchair. – I forgot. -托比要帮他弄一辆轮椅 -我忘了
[35:19] I forgot. Get the information. I’ll make the call myself. 我忘了,帮我要资料 我会亲自打电话
[35:22] Maybe the guy can wheel around on a book… 也许那家伙能亲自查一本由
[35:25] …by German biologist Ernst Haeckel. 德国生物学家恩斯特海克写的书
[35:27] Get the information and the director of the CMSO on the phone. 去拿资料 还有帮我接医疗补助处的主任
[35:30] Yes, sir. 是的,长官
[35:35] 1972. 1972年
[35:38] – I’m sorry, sir? – When we passed the Clean Water Act. -什么,长官? -我们通过净水法案的年份
[35:41] Thank you, sir. 谢谢,长官
[35:43] – You know nothing about the Visigoths. – Yes, sir. -你根本不知道什么是西哥德人 -是,长官
[35:45] – And I know everything. – Yes, sir. -我什么都知道 -是,长官 (都彭运动健身中心)
[35:55] Hey. 嗨
[35:57] What are you doing here? 你在这里做什么?
[35:58] Your office said you were here. 办公室的人说你在这
[36:00] Eleanor Roosevelt once made a speech to the U.N. General Assembly… 爱莲诺罗斯福曾经对 联合国大会发表演说
[36:04] …saying that we should decriminalize prostitution. 说我们应该歧视性交易
[36:07] Eleanor Roosevelt was the one who liked hats, right? 爱莲诺罗斯福是爱戴帽子那个 对吧?
[36:11] The undersecretary for Global Affairs and Regina Pierce… 全球事务次长跟雷吉娜皮尔斯
[36:15] …will sit with our legal adviser at the U.N., look at alternative language. 会随同法律顾问参加联合国会议 寻求其他用语
[36:19] – I heard. – So. -我听到了 -那么
[36:20] – Indeed. – That’s right. -是吗? -没错
[36:22] Are you walking me back to my office? 你要陪我走回办公室吗?
[36:24] How is making prostitution illegal not suppressing women’s rights? 让性交易合法化 不是更能解放妇女权利吗?
[36:28] How is making heroin use illegal not suppressing a heroin user’s rights? 让海洛英合法化,也能解放 海洛英使用者权利不是吗?
[36:32] – It is, but heroin is bad for you. – So’s being a prostitute. -没错,但吸海洛英不好 -当妓女也不好
[36:36] How can I not call you a hypocrite… 当你说政府不应该管女性
[36:38] …when you say the government shouldn’t tell women what to do with their bodies? 怎么处理自己的身体 我怎能不觉得你是伪君子呢?
[36:41] Exercise some self-control, I guess. 这牵涉到自我控制吧
[36:45] Prostitution is about the subjugation of women by men for profit. 性交易是女性为了利益 而服从男性的行为
[36:49] – Profit goes to the women. – In some cases. -女性得到利益 -有时候
[36:51] But I know of no girl who says,”I want to be a prostitute when I grow up.” 但没有任何一个女孩子会说 “我长大之后要当妓女”
[36:55] They’re forced to do it out of financial circumstances. 她们因为经济拮据 才被逼从事该行业
[36:58] Dire economic need is a form of coercion. 急迫的经济需求 也是一种高压统治
[37:00] But the guy who steals my stereo does it for the same reason. 但是闯入我家偷音响的男人 也是因为经济拮据啊
[37:05] And he’s going to jail. 所以他入狱啦
[37:07] Because he broke into my apartment and stole my stereo… 因为他闯入我家偷音响
[37:10] …and nobody wants that, but you can’t say that about the other thing. 没有人希望这件事发生 但是你不能用这件事当借口
[37:15] Forget, for a second, that it’s a women’s issue. 先撇开这是女性议题
[37:18] The law isn’t a deterrent. Prostitutes advertise in the Yellow Pages. 法律没有遏止效能 色情广告到处都是
[37:22] Aren’t we just serving to create more criminals in a criminal environment? 我们这样只是在罪犯环境中 帮助制造更多罪犯不是吗?
[37:27] Why did you come here? 你为什么来这里?
[37:30] To tell you about the thing. 告诉你这件事
[37:33] – The U.N.? – Yeah. -联合国? -是啊
[37:35] – I’d heard. – I didn’t know that. -我听说了 -我不知道
[37:38] – Why didn’t you call? – I’m sorry? -你为什么不打电话? -什么?
[37:41] Why didn’t you call me on the phone? 你为什么不打电话联络?
[37:43] Your office is on the way home. 你办公室在我回家路上
[37:45] – It’s 5:00. – Yeah. -现在是下午5点 -是啊
[37:49] You go home at 5:00? 你都5点回家?
[37:52] I just stopped by. 只是顺道经过
[38:00] – Are you dating your assistant? – No. -你正在跟你助理约会吗? -没
[38:05] – I heard you might be. – I’m not. -我听说你可能会 -我不会
[38:08] – She’s cute. – She’s my assistant. -她很可爱 -她是我助理
[38:10] – Are you dating Joey Lucas? – No. -你正在跟乔依卢卡斯交往吗? -没
[38:12] – She’s not your assistant. – I know. -她又不是你助理 -我知道
[38:18] You know the thing with guys like you? 你知道你这种男人的癖好吗?
[38:21] – Why are we talking about this? – Because you stopped by. -我们为什么讲到这件事? -因为你顺道经过
[38:25] I’m a visible guy, people say things about me. 我是个光明正大的男人 人们会讨论我
[38:28] People write things. And what I do reflects on the president. 写有关我的事 还有我做的事代表了总统
[38:31] Nice save. 救得漂亮
[38:33] – I didn’t make that up. – Okay. -这可不是编出来的 -好吧
[38:38] What’s the thing about guys like me? 我这种男人的癖好是什么?
[38:44] What’s the thing with guys like me? 我这种男人的癖好是什么?
[38:49] You want to get hit over the head. 喜欢头上被揍一拳
[38:54] – I have to go. – See you. -我得走了 -待会见
[39:06] Taxi! 计程车!
[39:10] What the hell?! 搞什么鬼?!
[39:12] It was a water balloon! 那是水球!
[39:14] What are you, 15 years old? You almost hit me in the head! 你是15岁小女孩吗? 你差点打到我的头!
[39:32] The briefing begins in a few moments. Please take your seats. 简报再过几分钟就要开始 请入座
[39:39] Hey, Nancy. 南西
[39:40] I understand you’re troubled by the arms sale. 南西 我知道你对军售案很不高兴
[39:42] The Nazis were a bad analogy. We’re not fighting a war with Qumar. 纳粹是个差劲的比喻 我们不是在跟库马打仗
[39:46] Well, this isn’t the point, but we will. 这不是重点,但有一天我们会
[39:49] Of course we’ll be fighting a war with Qumar one day, and you know it. 当然有一天我们会跟库马打 你知道的
[39:53] At least we’ll be familiar with the weapons they’re using. 至少我们熟悉他们使用的武器
[39:56] We need Khalifa Air Base, we refuel there and we keep AWACS radar. 我们需要卡利发空军基地补充燃油 那里还有警报控制系统雷达
[40:00] We don’t need it, it’s convenient. We don’t need it. 我们不需要雷达,这样比较方便 我们不需要雷达
[40:02] We’ve got Turkey, Bahrain, Diego Garcia. Qumar’s convenient. 我们有土耳其,巴林 迪戈加西亚岛,库马很方便
[40:05] – Yes, it’s convenient. – They beat women, Nancy. -对,是很方便 -他们打女人,南西
[40:08] The only reason they keep Qumari women alive is to make more Qumari men. 他们唯一让女人活着的理由 是为了生出更多库马男人
[40:12] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[40:14] Instead of selling the guns to them, shooting the guns at them. 不要把武器卖给他们 而把武器对准他们
[40:17] Not to change the subject… 我不是要改变话题
[40:19] …but how do we have moral credibility when we talk about gun control… 当我们谈到枪枝控制 确保枪枝不会跑到坏人手中
[40:23] …and making sure guns don’t get to the wrong people? 却把枪卖给他们 我们还有什么道德诚信可言?
[40:26] What the hell are we defining as the right people? 我们怎么定义好人?
[40:29] In the real world, we can’t isolate our enemies. 这是个现实世界 我们不能孤立敌人
[40:31] I know the real world, I don’t suggest we isolate them. 我知道什么是现实世界 我不是建议孤立他们
[40:34] – You suggest we eliminate them. – I have a briefing. -你建议灭绝他们 -我有个简报
[40:36] – You… – I’m not suggesting anything. -你 -我不是要建议任何事
[40:38] – I don’t suggest foreign policy. – You are right now. -我不是要建议外交政策 -你现在就是
[40:42] It’s the 21 st century, Nancy, the world’s gotten smaller. 现在是21世纪 南西,世界越来越小
[40:45] I don’t know how we can tolerate this kind of suffering anymore… 我不知道 我们还能忍受这种事多久
[40:48] …when all it does is continue the cycle of anti-American hatred. 这些事情只是一再循环 反美的恨意
[40:52] – But that’s not the point. – What’s the point? -但那不是重点 -重点是什么?
[40:54] The point is that apartheid was an East Hampton clambake… 我们把东汉普敦海滩 野餐会的性别隔离
[40:58] …compared to what we laughingly refer to as the life these women lead. 开玩笑似地拿来跟 这些女人的悲惨生活相比
[41:02] If we had sold M1-A1 s to South Africa, you’d have set the building on fire. 要是你们曾把M1-A1卖给南非 整栋大楼就要烧起来了
[41:07] Thank God we never needed to refuel in Johannesburg! 感谢老天我们不用 去约翰尼斯堡补充燃油!
[41:12] It’s a big world, C.J. 这个世界很大,茜洁
[41:14] And everybody has guns. 每个人都有枪
[41:16] And I’m doing the best I can. 我在尽我所能
[41:19] They’re beating the women, Nancy. 他们打女人,南西
[41:49] Good evening, we have two birthdays today, so we have cake. 晚安,今晚有两个人生日 所以有蛋糕
[41:53] One cake. It’s nice to share. 只有一个,让你们分
[41:56] Before I take questions, a late addition to Monday’s schedule. 在我回答问题之前 我先补充周一行程
[41:59] The president will be at the Smithsonian exhibit opening… 总统会参加 史密森学会展览开幕式
[42:03] …commemorating the 60th Anniversary of the attack on Pearl Harbor. 纪念珍珠港事件60周年
[42:06] That’s 3 in the afternoon, more information Monday morning. 将在下午3点开始 周一早上提供详细行程
[42:10] Labor Secretary Carl Reed will brief from this podium in one hour… 劳工部长卡尔理德 将在一小时后在此简报
[42:13] …on our school-to-work initiative. 关于学生工作实习草案
[42:16] There’ll be a briefing at the Department of Health and Human Services… 在卫生部部门还有一场简报
[42:20] …by USDA Director David Reingold. 由农业部主席大卫雷格主持
[42:23] Tuesday, you’ll be briefed at the Pentagon. 周二在五角大厦有简报
[42:25] The DOD will announce we’ve renewed our lease another 10 years in Qumar. 国防部将宣布我们 与库马的基地续约10年
[42:31] I understand they’ve promised to paint and add new carpet. 据说他们答应重新粉刷 还要添购新地毯
[42:35] A delegation from State and the U. N… 国务院与联合国代表
[42:40] …will be sitting down to go over some last-minute language for Vienna… 将肩并肩共同审视 维也纳合约最后用字
[42:43] …and for that trip, we’ll have your schedules ready next week. 关于该次访问行程 下周将提供各位详情
[42:47] – Who’s got a question? – Will you tell us what Mr. Reingold…? -谁有问题? -请告诉我们雷格先生?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号