Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] This is my last week working for Ways and Means. 这是我最后一周 在众议院筹款委员会工作
[00:10] – Really? – I’ve been traded. -真的吗? -我刚被调职
[00:12] – To where? – House Government Oversight. -到哪? -众议院监督政府专案
[00:14] We need to be investigated by someone who wants to kill us to watch us die. 我们必须找个恨我们入骨的人 来调查我们
[00:18] We need someone perceived by Americans as irresponsible… 我们必须找个大家认为 最不负责、最不可靠的人
[00:21] …untrustworthy, partisan, ambitious and thirsty for the limelight. 偏袒、有野心 迫不及待想成名
[00:25] Am I crazy, or is this not a job for the U.S. House of Representatives? 是我疯了 还是这不是参议员的工作之一? 剧名:选巴特勒当美国总统
[01:13] Mike, come on in. 麦克,进来吧
[01:15] – I was on the other side. – Yeah. Margaret, could you…? -我刚刚在另一头 -玛格丽特,麻烦你?
[01:18] Yeah. 好的
[01:22] – Lot of people up there. – Yeah. Listen. -那里人很多 -听着
[01:24] – There were more threats? – Seven churches in Tennessee counties. -还有更多威胁? -还有田纳西郡的7座教堂
[01:27] How many guys on the ground? 当地有多少我们的人?
[01:29] We’ve got 25, and ATF is sending in a team. 25个 ATF正要派部队过去
[01:31] – Has the governor been briefed? – Right now. -州长听过简报了吗? -正在听
[01:33] Right, listen, I gotta be here. I’m stuck with this thing. 听着,我必须待在这儿 我被公听会的事缠住了
[01:36] – Will you stay with Josh today? – Yeah. -你今天跟着乔西好吗? -好的
[01:38] – Josh. – And can you do me a favor? -乔西 -可以帮我个忙吗?
[01:40] Get me a secure phone hookup so I can monitor this. I got the cell. 帮我架一条安全的电话线 我好监控一切,我有手机
[01:44] – Good luck today. – Go. Josh. -祝你好运 -去吧,乔西
[01:47] Threats were made in Tennessee this morning. 今天早上我们收到 来自田纳西的威胁
[01:49] Mike Casper was just here. He’s with you today. 麦克坎斯柏刚刚来过 他今天会跟着你
[01:51] – Good. – You’ll be all right? -很好 -你没事吧?
[01:53] -Yeah. – Because I gotta be here all day. -是啊 -因为我得整天待在这儿
[01:55] – It’s gonna take all day. – Yeah. Keep your head there. -这会扯上一整天 -是啊,乖乖待在那儿
[01:58] Would you? Don’t call during every break and check in. 麻烦你可以吗? 别趁休息时间打给我确认
[02:00] – Keep your head there. – I keep it where I want. -乖乖待在那儿 -我爱待哪就待哪
[02:03] -Leo? – Yeah. -里奥? -是啊
[02:04] -There are ways. – Don’t start again. -有很多方法 -别又来了
[02:07] There are ways to get him out of the room. 有很多方法 可以把他踢出公听会
[02:09] I’ll keep my head here. You keep your head there. 我管我的事,你管你的事
[02:11] I did this for a living. He gets the floor five minutes. 我靠这种事过活 他再过5分钟就要发言了
[02:14] -I can get him out. – Don’t help me. -我可以把他踢出去 -别帮我
[02:16] – I’m gonna help. Know why? -You walk around… -我就是要帮,知道为什么吗? -你到处耍手段
[02:19] …with guilt about everybody you love dying, so you’re a compulsive fixer? 为你所爱的人奔波 因为你患有解决问题强迫症?
[02:23] No. It’s because a guy’s walking down the street… 不是 因为只要有人踏上街
[02:26] …and he falls into a hole, see? 就一定会跌倒,懂吗?
[02:29] – Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊
[02:32] It’s my day, Josh. I gotta take the hit. 今天轮到我,乔西 我必须面对问题
[02:34] -Leo… – I’ll see you. -里奥 -待会见
[02:36] – They’re waiting. – Wanna get breakfast or something? -他们在等 -要不要吃点早餐什么的?
[02:39] – No. – Breakfast is my favorite meal to eat out. -不用 -早餐是我最爱外食的一餐
[02:42] – I love tomato juice. – They’re waiting for us, Leo. -我爱蕃茄汁 -他们在等了,里奥
[02:44] – They can wait. – They can’t. -他们可以等 -他们不能等
[02:46] Yeah, they really can. Seven new threats on black churches. 他们真的可以 又有7座黑人教堂受到威胁
[02:49] The governor’s coming up. 州长会赶过来
[02:51] We might have to federalize the Tennessee National Guard. 我们可能要派联邦警察 援助田纳西国民警卫队
[02:54] That’s just the stuff I know about that’s gonna happen. 我知道这种事迟早会发生
[02:57] And here I am today. 可是我却困在这儿
[02:59] – You shouldn’t be nervous. – I swear to God, Jordan… -你不应该紧张 -我向天发誓,乔登
[03:01] …the last thing I am right now is nervous. 我现在最不需要的 就是紧张
[03:04] Let’s go. 走吧
[03:13] – There he is. – There we go. -他在这儿 -我们走吧
[03:15] Did I win a Grammy for something? 我赢了葛莱美奖是吗?
[03:17] – Were you nominated? – No. -你有被提名吗? -没
[03:18] – That’s ridiculous. – Well, those things are so political. -真是荒谬 -这种事实在太政治化了
[03:22] Leo, is there something you haven’t told me? 里奥 你是不是还有什么事没告诉我?
[03:24] There’s lots of things I haven’t told you. 有很多事我都没告诉你
[03:26] About today? 今天的事呢?
[03:48] Good morning. 早安
[03:53] – Leo. – He can’t take any calls now. -里奥 -他现在不能接电话
[03:55] It’s the president. 是总统
[03:58] -Good morning, sir. – I don’t care much about your ass… -早安,长官 -我才不管你的死活
[04:01] …but if you need to perjure yourself to protect me, you do it. 但要是你敢作假证保护我 你就做吧
[04:04] Sir, this isn ‘t a secure call. 长官,这不是安全的线路
[04:06] So I’m gonna say to the 17 global intelligence agencies listening in… 我必须跟正在窃听的 17个全球情报单位说
[04:11] … he was kidding just then. 他刚刚只是开玩笑
[04:12] Whatever it is Josh does, you let him do it. 不论乔西要做什么 你就让他去做
[04:15] -I don ‘t need Josh… – Yeah, yeah. -我不需要乔西 -是啊
[04:17] – How does she look to you? -Who? -她看来如何? -谁?
[04:19] Her. 她
[04:21] -She looks good. – What’s she wearing? -看来不错 -她穿什么?
[04:23] -What are you wearing? -What does it matter? -你今天穿什么? -问这做什么?
[04:25] -Why don ‘t you ask the president that? -Gray Armani suit. -你何不自己去问总统? -灰色亚曼尼套装
[04:29] -Spandex. – I like you and her. -弹性纤维 -我喜欢你跟她在一起
[04:32] – It’s like a ’50s screwball comedy. -You’re like a ’50s screwball. -好像50年代的疯狂喜剧 -你才像50年代的喜剧演员
[04:36] – What was that? – Nothing. -你刚刚说什么? -没
[04:38] We should do gifts and charitable donations tomorrow night. 我们明晚应该发礼物 还有慈善捐款
[04:41] -I’m not doing anything tomorrow night. – What’s tomorrow night? -我明晚啥也不做 -明晚是什么日子?
[04:45] – It’s Christmas Eve. -I forgot. -圣诞夜 -我忘了
[04:47] -And you don ‘t work then, right? – Yeah, actually, nobody does. -你不必工作对吧? -实际上也没人工作
[04:51] The governor’s gonna be there at noon, but I’ll be talking to you before then. 州长明天中午过来 不过我得在那之前跟你谈
[04:55] You got about 1000 people in this building standing with you now. 你正跟1千个人 一起站在那栋大楼里
[04:59] I’ll be back when I’m done. 事情办完我就回去
[05:01] Okay. 好
[05:08] Leo, what’s going on? 里奥,怎么了?
[05:14] Will the first witness rise, raise your right hand to God… 请第一位证人起立 向上帝举起你的右手
[05:17] …and swear the oath written in front of you? 宣读你面前的誓言 好吗?
[05:21] Leo. 里奥
[05:29] Ain’t nothing but a family thing. 只不过是家族遗传
[05:35] “I solemnly swear that the testimony today will be the truth… “我仅在此宣誓 今日所言皆属实
[05:39] …the whole truth and nothing but the truth, so help me God.” 全然的事实,具体的事实 上帝帮助我” 片名:白宫风云 演出:罗伯洛 演出:施塔科钱宁 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛 片名:白宫风云
[06:30] Would you state your full name, please? 请说出你的全名
[06:32] Leo Thomas McGarry. 里奥汤玛斯马加瑞
[06:34] And would you identify counsel, please? 请你说明律师的名字
[06:37] – We’ve never met. – Jordan Kendall, Mr. Chairman. -我们从没见过 -乔登坎朵,主席先生
[06:41] Mr. McGarry, the committee thanks you for your appearance today. 马加瑞先生 委员会感激你的出席
[06:44] Why are we here? What are we after? 我们今天为什么在此? 调查何事?
[06:47] Many, if not most of us, were surprised by the president’s announcement… 对于总统宣布
[06:51] …he’s been diagnosed with relapsing/remitting multiple sclerosis… 他被诊断为 缓解复发型多重性硬化症
[06:54] …for seven years and never mentioned it… 长达七年且重未提起过
[06:57] …while asking us to vote for him for president. 还要求选民投他当总统一事 我们之中许多人都大感震惊
[07:00] But more surprising still, if not stunning… 但更令人震惊的是
[07:02] …is that his medical condition could have been kept a secret… 他居然能对身边的选战幕僚们
[07:06] …from those campaign aides closest to him. 隐藏他的病情
[07:09] In this age, when the most minute details of a candidate’s life… 在这种年代 候选人即使有最轻微的病情
[07:13] …are brought to light, in a business where secrets aren’t kept secret long… 也会被揭发的年代 在秘密不再被视为秘密时
[07:17] …this committee would like to know, quite candidly, how it was pulled off. 本委员会希望能全盘了解 秘密是如何被保住的
[07:21] Did people lie? Were people told to lie? 是否有人说谎? 他们是否被要求说谎?
[07:25] Are people lying now? 是否有人正在说谎?
[07:27] You’ll be questioned by majority counsel, then minority counsel. 你会被多数党律师质询 接着是少数党律师
[07:31] And each member will have five minutes to question… 每位成员有五分钟质询时间
[07:34] …alternating back and forth between the majority and the minority. 多数党与少数党轮流质询
[07:39] – Mr. Calley. – Mr. McGarry, I’m Clifford Calley. -凯利先生 -马加瑞先生,我是克利夫凯利
[07:42] I’m the majority counsel. Good morning. 我是多数党律师 早安
[07:45] – Good morning. – What is your current job title? -早安 -你目前的职称为?
[07:48] – White House chief of staff. – What’s your previous job title? -白宫幕僚长 -你先前的职称为?
[07:52] General chairman, Bartlet for America. 总执行长,美国总统巴特勒
[07:54] How long have you known the president? 你认识总统多久了?
[07:57] We met for the first time about 32 years ago… 我们第一次见面是在 32年前
[08:01] …but I would say our friendship began 11 years ago. 但我们成为朋友是在 11年前
[08:04] You’re the person in the White House who’s known him the longest? 你是白宫里认识他最久的人吗?
[08:07] No, the first lady’s known him the longest. 不是,第一夫人才是
[08:10] Fair enough. Mr. McGarry… 没错 马加瑞先生
[08:11] …it was you who first approached Jed Bartlet about running for president. 你是第一位鼓励杰德巴特勒 竞选总统的人
[08:15] – Is that right? – Yes. -对吗? -对
[08:17] – Where and when did that happen? – Four years ago last month. -何时何地? -四年又一个月前
[08:21] – At the statehouse in Concord. -“New Hampshire: It’s What’s New!” -在康科德的州议会大厦 -“新罕布夏:这就是新的!”
[08:26] “New Hampshire: It’s What’s New!” “新罕布夏:这就是新的!”
[08:29] Thomas Hilton started a fishing village here in 1623, Allen. 汤玛斯希尔顿在1623年 在这盖了第一座渔村,艾伦 制片:麦可希斯瑞区
[08:33] That’s the point, governor. People think of us as a New England relic. 那就是重点,州长 大家只当我们是新英格兰遗迹
[08:37] – Tourism’s our second-largest industry. – Yeah. -旅游业是我们第二大工业 -是啊
[08:40] Point is, if we don’t find a way to be fresh and new… 重点是 如果我们再不改头换面
[08:43] While, obviously, still retaining our charm. 同时也要保留我们的魅力
[08:45] We’ll never be able to stem the falloff in revenue. 否则我们无法避免 政府收入逐渐减少 制片:亚力克葛拉夫斯
[08:48] And a slogan’s gonna do that? 一句口号就能解救我们?
[08:50] That’s just the beginning. We’ve got an aggressive strategy. 制片:克里斯汀哈姆斯 这只是开始 我们还有更激进的策略
[08:53] – Yeah? – The Office of Travel and Tourism… -是吗? -旅游与观光局
[08:55] …is gonna run print ads encouraging people to drive here and view fall foliage. 将开始印制广告传单 鼓励人们开车来此欣赏秋叶
[08:59] Slow down, you’re going too fast. 慢慢来,你说太快了
[09:01] There’s also a new toll-free number with reservation information. 还会提供免付费电话 跟预约资讯
[09:04] This is separate from the campaign for snowmobiling… 另外还有 驾摩托雪橇的宣传活动
[09:07] …which brings 367 million into the state. 这会为本州带来 3.67亿的收入
[09:11] 367 million in snowmobiling? 驾摩托雪橇能带来3.67亿? 制片:李维林威尔斯
[09:14] That includes the 1. 1 million in registration fees… 包括110万的登记费
[09:18] …and 717,000 in gas taxes. – And the goggles. -跟71万7千的燃油税 -还有护目镜
[09:22] – That includes the goggles? – I don’t know. -那数字包括护目镜吗? -我不知道
[09:25] – I’m not sure. – It must if you… -我不确定 -一定包括,如果你
[09:27] Okay. Thanks, guys. Mrs. Landingham! 编剧:艾伦索金 够了,谢啦各位 蓝丁汉太太!
[09:30] Thanks. 谢谢
[09:32] Yes, sir. 导演:汤玛斯史兰姆 是的,长官
[09:37] Speaking of crusty New England relics. 说到顽固的新英格兰遗迹
[09:40] Governor, does it frustrate you to aim for humor… 州长,如果我说您的幽默 真是冷到极点
[09:42] …and yet miss so dramatically? – No. -是否让您感到沮丧? -不会
[09:44] Abbey wants to eat at Patsy’s. Let them know we’re coming. 艾碧想去派西吃晚餐 帮我们订位
[09:47] – Yes, sir. – What’s next? -是的,长官 -还有什么事?
[09:49] That’s all for the schedule, but Leo McGarry’s here. 今天的行程到此结束 不过里奥马加瑞来了
[09:52] Leo’s here? 里奥在这?
[09:54] – Leo! – I’m happy to get him myself… -里奥! -我很乐意以文明社会的礼节
[09:56] …as they do in the civilized world. – Yeah. -帮你叫他进来 -是啊
[10:00] – Hey! – Hey, governor. -嗨! -嗨,州长
[10:08] “New Hampshire: It’s What’s New”? “新罕布夏:这就是新的!”?
[10:11] – Jenny and Mallory are okay? – Yeah. -珍妮跟玛洛莉还好吧? -是啊
[10:13] – What are you doing here? – I don’t know. What do you got? -你在这做什么? -我不知道,有何消息?
[10:15] You got leaves. I came to look at leaves. 你这里有落叶 我来这里看落叶
[10:17] – What are you…? – I came to talk. -你在说什? -我来谈事情的
[10:19] – Everything’s okay? – Yeah. -事情还顺利吧? -是啊
[10:21] Why didn’t you call? 你为什么不打电话?
[10:23] You would’ve asked what I wanted to talk about. 你就会问我想谈什么
[10:25] – Where are you staying? – At the Marriott. -你住哪? -万豪酒店
[10:28] – What do you want to talk about? – About getting back into politics. -你想谈什么? -回到政治圈
[10:33] I think that’s great, man. I think it’s about time. 我认为这主意不错,老兄 该是时候了
[10:36] You mean the House, but you should consider the Senate seat… 你是指众议院 但你该考虑两年后
[10:39] …in Illinois in two years. I can help raise money. 伊利诺州的参议院席次 我可以帮忙筹钱
[10:43] No, I wasn’t thinking about the Senate. 不,我不考虑入主参议院
[10:46] I was thinking about the White House. 我在考虑入主白宫
[10:48] Hey, Leo, I swear to God… 里奥,我向天发誓
[10:51] …there’s no one I’d rather see in the Oval Office than you. 我最想看到入主 椭圆办公室的人就是你
[10:54] But if you run, there’s gonna be a lot of discussion about Valium and alcohol. 但如果你要竞选 你得先厘清安眠药跟酗酒的事
[10:58] I mean, it’s gonna come out, this is the world. 我是说,事情一定会曝光 这就是世界
[11:01] Yeah. See, I wasn’t thinking about me. 是啊,不过我不是在说我
[11:06] Who? 谁?
[11:07] I’ve been walking around in a kind of daze for two weeks. 我这两个礼拜以来 一直在混乱中度过
[11:11] And everywhere I go, planes, trains, restaurants, meetings… 不论我去到哪里 飞机、火车、餐厅还是会议
[11:17] …I find myself scribbling something down. 我发现我一直在写一件事情
[11:20] What? 什么事? (选巴特勒当美国总统)
[11:26] -He never mentioned his health? -No. -他从未提过他的病情? -没
[11:28] – During the first meeting in his office? – No. -即使在他办公室第一次面谈? -没
[11:31] – Nor during the second at the Marriott? – No. -在万豪酒店的第二次面谈? -没
[11:34] Well, then I’d like to ask you this. If he had told you about his condition… 那我得请问你 如果他曾告诉你他的病情
[11:38] …would you have thought it a good idea he run? 你还会鼓励他竞选总统吗?
[11:40] – I don’t know. – Well, think about it and try answering. -我不知道 -请仔细考虑并试着回答
[11:50] Listen, I’m gonna talk a little. 听着,我会说一下话
[11:52] And you nod and talk a little bit back to me. 你点头,然后也回我一下话
[11:55] – What are you doing? – That’s good. -你在做什么? -很好
[11:57] I’m really asking you. 我真的在问你
[11:59] I think Rathburn’s being a little snotty, I think he’s gonna have to wait… 我想瑞许彭有点过分 我要让他等一会儿
[12:03] …and I think he’s gonna have to wait with the camera on me. 让他等的同时 镜头就可以照在我身上
[12:09] – Mr. McGarry. – One second, please. -马加瑞先生 -再一下子就好
[12:14] – Listen, what are you doing for lunch? – I don’t know. -听着,你午餐要吃什么? -我不知道
[12:17] I thought maybe we could have lunch or something. 我想我们可以一起吃个午餐
[12:19] Leo, you’ve gotta answer the question. 里奥,你得回答问题
[12:25] Congressman, could you repeat the question, please? 议员 麻烦你再重复一次问题好吗?
[12:30] If Jed Bartlet had told you about his health… 如果杰德巴特勒曾告诉你 他的病情
[12:34] …either at the first meeting or second meeting… 不论是在第一次会面 或第二次会面
[12:36] …would you have thought it was a good idea for him to run? 你还会鼓励他竞选总统吗?
[12:40] Yeah, I don’t know. 喔,我不知道
[12:43] – Mike? – Yeah. -麦克? -嗨
[12:45] – Come on back. – Thanks. -跟我来 -谢谢
[12:50] Churches are burning down, otherwise I’d be hitting on you. 要不是教堂在燃烧 不然我就会煞到你
[12:53] – I appreciate that. – Sure. -谢啦 -没什么
[12:54] – Maybe when it’s a better time. – Let’s go. -也许等天下太平 -走吧
[12:57] – Where are we going? – Seventeen-month investigation… -我们要去哪? -17个月的调查
[13:00] …34 black churches, how is there no evidence of conspiracy? 34座黑人教堂被烧毁 怎么可能没有阴谋的证据?
[13:03] – It’s probably because we’re stupid. – Mike. -可能是因为我们太笨 -麦克
[13:05] The FBI could invent a pattern, but then that would be against the law. 联邦调查局可以介入 但这样就违法了
[13:09] – Yeah. – Okay? -是啊 -好吗?
[13:12] – You met with Leo this morning? – Yeah. That was big for me. -你今天早上见过里奥了? -是啊,对我来说是件大事
[13:15] I don’t brief the White House chief of staff. 我从没为白宫人事主任做过简报
[13:17] All right. Well, let’s listen in on this meeting for a minute. 好吧 先让我听一下今天的公听会
[13:22] Hang on. 等等
[13:24] – This wall is curved. – Yeah. Let’s go. -这墙是弯的 -是啊,我们走吧
[13:28] – I don’t have to go in, I can wait here. – Charlie? -我不用进去,我在这等就行了 -查理?
[13:31] – Yeah. -Have you ever questioned… -什么事 -你从未怀疑过
[13:33] …whether that would be the case? -No. -这件事是否属实? -没有
[13:35] – Let’s go. -Mr. Chairman, I’d like to… -走吧 -主席先生,我想要
[13:37] Phone calls have been coming all morning. 今天早上电话响不停
[13:39] You should know that Algiss Skyler called. 你应该知道 艾吉斯史盖勒有打来
[13:42] Skyler wants you to call up the Guard? 史盖勒要你发动警卫队?
[13:44] Skyler wants to know why you haven’t. 史盖勒想知道你为什么没发动
[13:46] Because local law enforcement is doing plenty. 因为地方法律已经发挥作用了
[13:49] Was Eisenhower wrong in ’57? Kennedy in ’61? 艾森豪在57年做的事错了吗? 肯尼迪在61年呢?
[13:52] This is a different situation. 情形不一样
[13:54] We don’t know what the situation is, do we, Josh? 我们还不知道情形如何 对吧,乔西?
[13:56] No, sir. Mr. President, this is Special Agent Mike Casper… 不,长官,总统先生 这位是特别探员麦克坎斯柏
[14:00] …who’s acting as the FBI’s White House liaison during this situation. 他是被指派担任此事件的 联邦调查局白宫联络人
[14:04] Do we know what’s going on, Agent Casper? 我们知道情形如何了吗 坎斯柏探员?
[14:06] – No, sir. – Edward. -不,长官 -艾德华
[14:08] So far churches have been empty. There’ve been no fatalities. 目前教堂都撤空了 目前还无伤亡
[14:12] Tomorrow’s Christmas Eve, they’re gonna be packed. 明天就是圣诞夜了 教堂会挤满人
[14:14] – Why shouldn’t I send troops in? – Due respect, Mr. President… -我为什么不可以派部队进驻? -恕我冒犯,总统先生
[14:17] …you do it without my consent, it’s a violation of state’s rights. 你未经我允许就派部队进驻 已经违反了州的权利
[14:21] You would’ve said the same thing as governor of New Hampshire. 你当年担任新罕布夏州长 也会说相同的话
[14:24] This doesn’t happen in New Hampshire. 新罕布夏没发生过这种事
[14:26] You got a pretty big black population in New Hampshire? 新罕布夏的黑人人口多吗?
[14:30] We’ll meet this afternoon. Thank you, governor. 我们今天下午再开会 谢谢你,州长
[14:33] – Thank you, sir. – Josh, stick around. -谢谢,长官 -乔西,留下来
[14:36] – Yes, sir. – I’ll be in the bullpen. -是的,长官 -我会躲在角落
[14:47] So, what have you got cooking? 你葫芦里卖什么药?
[14:49] – Sorry? – I said, what have you got cooking? -什么? -我说,你葫芦里卖什么药?
[14:51] – I don’t understand. – Yes, you do. -我不懂 -是的,你懂
[14:54] I know what happened at the debate. He told me. 我知道你们在吵什么 里奥告诉我了
[14:56] I know what’s gonna happen this afternoon. 我知道今天下午会发生什么事
[14:59] What are you gonna do? 你要怎么做?
[15:01] Are you gonna get Gibson out of the room when it’s his turn to question? 你要在轮到吉柏森问问题时 把他弄出公听会吗?
[15:05] I don’t think you and I should discuss it, sir. 我不认为我们应该讨论这件事 长官
[15:15] The red light is on, so I will yield the floor back to the chairman. 红灯已经亮了 我将时间还给主席
[15:20] – Where are we? – Dearborn will be next. -轮到谁了? -迪尔本是下一个
[15:22] Congressman Dearborn, you have five minutes. 迪尔本议员 你有五分钟的时间
[15:25] Mr. McGarry, I would like to use my time to talk about Edith Wilson. 马加瑞先生 我想问关于艾迪丝威尔森的事
[15:31] -Excuse me one moment. – Abbey’s about to get spanked. -请稍等一下 -艾碧会被整得很惨
[15:35] Guys, the things we do to women. 这就是我们对女人做的事
[15:38] – My wife’s a world-class scientist. -Do you know who Edith Wilson was? -我妻子是世界级的科学家 -你知道艾迪丝威尔森是谁吗?
[15:43] Edith Wilson was Edith Galt before she became… 艾迪丝威尔森原名为艾迪丝盖特 后来成为
[15:46] …the second wife of Woodrow Wilson. -And with the help of her doctors… -伍德威尔森的续弦 -在她医师的帮助下
[15:50] …she ran this country while her husband was incapacitated by a stroke. 她在丈夫因中风丧失行为能力时 仍能治理国家
[15:55] Do you believe that the president having a stroke… 你认为总统的中风
[15:58] …falls within the scope of the 25th Amendment? 包括在 第25次修正案的范围内吗?
[16:00] With the Wilsons being dead 80 years, it doesn’t fall within the hearing’s scope. 由于威尔森已逝世达80年 这并不包括在本公听会范围内
[16:05] Abbey Bartlet knew of her husband’s condition? 艾碧巴特勒知道她丈夫的病情吗?
[16:07] – Yes. – And she kept it to herself. -是的 -而她没告诉任何人
[16:11] Well, I don’t know who she kept it to, congressman. 我不知道她向谁透露过 议员
[16:13] – She didn’t tell you? – No. -她没告诉你? -没
[16:15] Or anyone else in the high command of the Bartlet campaign. 或告诉任何 在巴特勒选战最高总部的人
[16:20] – You’re smiling. – Yes, sir. -你在笑 -是的,长官
[16:22] – Why? – Because at this point… -为什么? -因为当时
[16:24] …there wasn’t much of a high command. 我们可没什么最高总部
[16:26] All we’d done is show a strong third in lowa. 我们只是爱荷华第三高票
[16:29] We were working out of a storefront. 竞选总部是临时搭建的店面
[16:32] You gotta pop the ball. Pop it. 你要用力传球,传它
[16:33] – I’m popping it. – No, you’re not. -我在传了 -才没有
[16:36] – So my feeling… – Yeah? -我觉得 -怎样?
[16:38] …is we’re fine playing this song in South Carolina. 我们在南卡罗莱纳宣传得不错
[16:41] – I agree. – Pop it. -我同意 -用力传
[16:42] As long as he’s running against Wiley, it’s fine he’s not a real candidate. 只要他继续对抗维利 就算不是真的候选人也无妨
[16:46] It’s when Wiley drops and he runs against Hoynes. 直到维利人气滑落 他再对抗何尼斯
[16:49] Right. 对
[16:50] They’re gonna cover us to South Dakota. 他们会继续护送我们到南达科塔
[16:53] Suddenly, we don’t wanna be quaint. People wanna know if he’s for real. 然后我们忽然认真起来 大家会想知道他是不是来真的
[16:57] We show them we’re an honest-to-God alternative. 我们会让大家知道 我们是对神忠实的最佳候选人
[16:59] We’ve gotta show them we’re bigtime. 让大家知道我们够份量
[17:07] Can we get an intern over here? 请个实习生过来好吗?
[17:09] What about this? A series of major national policy addresses. 这个方法如何? 提出一系列的主要国家政策
[17:13] We work with Josh, we pick three issues. 我们跟乔西一起想 挑出三个政见
[17:15] Yeah. We should start projecting the image that he thinks he’s for real. 我们应该开始想像 他是“来真的”的形象
[17:19] We release his tax returns, put stocks in a blind trust. 我们发表退税政见 把股票放进全权信托
[17:22] – You know what else? – Yeah. -你知道还有什么吗? -什么
[17:23] – He should take a physical. – Absolutely. -他应该做身体检查 -绝对要
[17:25] He’s got 10 years on Hoynes. Release a medical report. 他还有10年仗要跟何尼斯打 发身体检查报告
[17:28] I’ll take it to Leo. 我会告诉里奥的
[17:31] Okay. Guys, let’s go. 好吧 各位,我们走
[17:33] Let’s be working. 该上工了
[17:36] Somebody wanna get the ball? 有谁要去捡球?
[17:39] I like some of these new people. I’m gonna miss them. 我喜欢这些新来的 我会想念他们的
[17:42] Yeah. 是啊
[17:45] Josh Lyman’s special. Sam Seaborn’s very funny. 乔西赖曼很特别 山姆希朋很好笑
[17:49] Which one’s he? 哪一个?
[17:51] – The young one. – They’re all young. -年轻的那个 -他们都很年轻
[17:53] Listen, they want me to do some things before South Dakota. 听着,他们要我在去南达科塔前 先做一些事情
[17:59] – South Carolina’s next. – Yeah, we’re looking past that. -南卡罗莱纳先 -我们可能会跳过
[18:03] What do they want you to do? 他们要你做什么?
[18:06] – Full financial disclosure. – I have no problem with that. -公开财报 -我没问题
[18:09] They want me to take a physical. 他们要我做身体检查
[18:11] What’s a physical right now gonna show? 现在做身体检查会有什么结果?
[18:14] It’ll… . 会
[18:16] Nothing. I… . 没事,我
[18:19] – You’re in remission. – I’m not lying to anybody, Abbey. -你的病情正在减轻 -我不想说谎,艾碧
[18:22] I’m taking a physical. 我要做身体检查
[18:24] A physical I’m under no legal obligation to take. 虽然我完全没有法律义务
[18:26] – I’m doing it voluntarily. – Yeah. -但我是自愿要做的 -是啊
[18:28] Now is when people are listening. Make my speeches… 大家都得竖耳倾听 我开始演讲
[18:31] …get whupped on Super Tuesday, and we’ll all go home. 赢得超级星期二 然后我们都可以回家
[18:39] … headed for South Carolina, we’re planning for South Dakota. 前往南卡罗莱纳 我们打算去南达科塔
[18:43] And Mrs. Bartlet… Excuse me, Dr. Bartlet… 还有巴特勒太太 抱歉,巴特勒博士
[18:46] … has yet to mention to anyone that her husband has multiple sclerosis. 还未向任何人透露 她丈夫患有多重性硬化症
[18:52] The things we do to women. 我们对女人做的事
[18:55] The chair recognizes the gentleman from Virginia. 主席指定维吉尼亚州代表发言
[18:58] Congressman Kent. 肯特主席
[18:59] Chairman, with your permission, I’d like to skip any statement. 主席,如您容许 我希望能省略全名
[19:03] The chair thanks the gentleman for his consideration. 主席谢谢这位代表的体谅
[19:10] – Listen. – They’re coming back from the break. -听着 -他们会趁休息时间回来
[19:13] – Yeah. – You know what I was thinking about? -是啊 -你知道我在想什么吗?
[19:16] About when we threw that basketball through the window… 当我们在曼彻斯特的竞选总部
[19:19] …of campaign headquarters in Manchester. 把那个篮球丢出窗户时
[19:21] Wasn’t there. I heard about it. 我不在那儿,不过我听说过
[19:23] – You weren’t throwing the ball? – It was you, Toby and C.J. -你没在玩球? -只有你、托比跟茜洁
[19:26] What that must have looked like to somebody on the sidewalk. 我记得好像看到你 走过人行道
[19:29] I need somebody in the steel lobby to speak to Darren Gibson. 我需要某个人坐在大厅 跟戴伦吉柏森谈谈
[19:32] Sometime toward the end of this hour. 最好在一小时内完成
[19:34] – Jim Jericho. – Jim Jericho is who I had. -吉姆杰利柯 -我找过吉姆杰利柯
[19:36] He had to leave town, his wife’s sick. Who do we have? 他得离开华府,他老婆病了 还有谁?
[19:39] – One of our people? – Nick Grindell. -我们的人? -尼克葛伦戴
[19:41] I’ll get somebody. What’s this about? 我去找别人 这是怎么回事?
[19:44] – Nothing. – It’s not about nothing. -没事 -才不可能没事
[19:46] – You want Gibson out. – I’d like them all out. -你想把吉柏森踢出去 -我想把他们全部踢出去
[19:49] Josh. 乔西
[19:52] What’s Gibson got? 吉柏森有什么把柄?
[19:56] You’ll get a guy for me? 你会帮我找个人来吧?
[19:59] Yeah. 会
[20:19] I would like our 10-minute breaks to be closer to 15 minutes… 我希望10分钟的休息时间 比较接近15分钟
[20:23] … than to a half-hour. 而不是半小时
[20:24] And with that, the chair recognizes the gentleman from Pennsylvania. 主席指定宾州代表发言
[20:29] Thank you, Mr. Chairman. I’d like to compliment your committee leadership. 谢谢,主席先生 我非常敬佩您的委员会领导能力
[20:33] Now, Mr. McGarry, you’re familiar, are you not… 马加瑞先生 你应该很清楚
[20:36] …with Article Il, Section 1, Clause 6 of the U.S. Constitution? 美国宪法第6章第1节 第2条吧?
[20:44] – We’re gonna have to do this again. – He’s being snotty? -我们得再做一次 -他又太过分了?
[20:47] Yeah. 对
[20:50] So I was thinking maybe, you know, dinner… 我在想,也许 你知道的,晚餐
[20:53] Listen to me. I don’t like this. 听我说,我不喜欢这样
[20:55] You pay me $650 an hour. You tell me everything. 你每小时付我650块 你必须把一切告诉我
[20:58] What do I have to pay to only tell you some things? 如果我只想跟你说几件事 我得付多少钱?
[21:01] I don’t know, but you have to pay it to another lawyer. 我不知道 但你得付给另一个律师
[21:04] – So, what are you saying about dinner? – I’m not kidding around. -那你觉得晚餐如何? -我可不是在开玩笑
[21:08] – Yes. – If something happens to the president… -是啊 -如果总统发生不幸
[21:11] …the vice president assumes his duties. 副总统会接替他的责任
[21:13] No, it says the vice president assumes his duties… 不,宪法说 如果总统死亡
[21:16] …if the president dies. 副总统才接替他的责任
[21:18] Short of that, impeachment or the 25th Amendment being invoked… 简而言之,不论弹劾与否 或第25次修正案被采用
[21:22] …the vice president stays vice president. 副总统仍为副总统
[21:24] Who picked John Hoynes to be running mate? 是谁挑约翰何尼斯 担任竞选搭档?
[21:26] – The president. – He have help? -总统 -有人帮忙他?
[21:28] – Yes. – Do you think… -是的 -你认为
[21:29] …people might have benefited… 如果让人民知道
[21:31] …from knowing about the president’s condition? 总统的病情 会对他们比较有益吗?
[21:34] I don’t see how. No. 我不认为,不
[21:36] With the possibility that the president might die in office? 即使总统有可能死在办公室里?
[21:39] – Hold it. – A greater possibility with this president. -等等 -这位总统就有这种可能性
[21:42] No, sir. That isn’t true. MS isn’t fatal. 不,长官,此话非真 多重性硬化症并非致命
[21:45] And while on national television, it is criminal to imply otherwise… 尤其这是全国性电视转播 利用这种机会
[21:49] …in an offer to score some cheap points. 宣扬廉价的个人看法 可说是一种犯罪行为
[21:53] You owe an apology to fathers of children suffering from this disease. 你必须对所有患有该疾病 的病童父亲郑重道歉
[21:57] – Mr. McGarry… – The president chose his running mate… -马加瑞先生 -总统仅采用唯一的标准
[22:00] …using the only yardstick that means anything: 选择他的竞选搭档 那就是
[22:02] Ability to assume the duties of the presidency. 能承担总统职务的能力
[22:06] And with John Hoynes, we got our man. 约翰何尼斯就是我们要的人
[22:08] And the vice president was immediately told of the president’s condition. 而且副总统马上被告知 总统的病情
[22:12] I can tell you that when Jed Bartlet takes this stage 72 hours from now… 我告诉各位,再过72小时 当杰德巴特勒踏上讲台时
[22:16] … these delegates are gonna go absolutely crazy. 这些代表绝对会疯掉
[22:19] They’ve scheduled 20 minutes for a demonstration, but I don ‘t think… 他们已经预定要做 20分钟的示威运动,但我不
[22:22] Toby? 托比?
[22:24] – Yeah. – Josh? -赞成 -乔西?
[22:26] Yeah. 赞成
[22:29] – Sam? – Yeah, I think so. -山姆? -赞成,大概吧
[22:32] – C.J.? – Yeah. -茜洁? -赞成
[22:35] – All right, let’s do it. – All right. -好吧,就这么做 -好吧
[22:45] John? 约翰?
[22:49] Hi, Leo. 里奥
[22:52] – Hello, Abbey. – Hello, John. -艾碧 -约翰
[22:56] – Senator. – Good evening. -参议员 -晚安
[22:59] I’d like you to be the vice president. 我希望你当我的副总统
[23:04] Sit with Abbey and me for a few minutes. 陪我跟艾碧聊几分钟
[23:07] Can I have the room, please? 麻烦大家出去好吗?
[23:09] – You want anything? Coffee or anything? – No. -需要喝点什么吗?咖啡? -不用
[23:12] Bartlet! Bartlet! Bartlet! 巴特勒!巴特勒!巴特勒!
[23:15] You ran a good campaign. 你的竞选活动很精采
[23:19] You’re a young man. You’ll be back. 你还年轻,可以再回来
[23:21] Thank you. 谢谢
[23:29] There’s something you need to know. It’s why I asked everyone to leave. 有件事我得让你知道 所以我才要大家离开
[23:34] A few years ago, I was diagnosed with a relapsing/remitting course of MS. 几年前我被诊断出 患有缓解复发型多重性硬化症
[23:39] – I’m sorry? – Multiple sclerosis. -什么? -多重性硬化症
[23:48] – Did you just tell me that you have MS? – Yeah. -你告诉我你患有多重性硬化症? -对
[23:52] Which you never mentioned during the campaign? 而你从未在选战中提过?
[23:57] I told you because it’s something you need to know. 我告诉你是因为 这件事你必须知道
[23:59] But also because I wanted to show that I trust you. 但也是因为我想表示 我信任你
[24:02] – Oh, you do? – Yeah. -是吗? -对
[24:08] That’s supposed to be me accepting the nomination Thursday night. 我周四晚上本来要接受提名
[24:12] But I suppose your trusting me is consolation prize enough. 但我认为你信任我这件事 就已经是莫大的鼓舞了
[24:18] Well, what do you say? 你怎么说?
[24:25] – I’d like to think about it. – I’d like your answer now, John. -先让我考虑考虑 -我希望你现在就回答,约翰
[24:32] You’ll have it when I give it, Jed. 我想清楚后自然会告诉你,杰德
[24:53] I’m gonna stretch my legs. 我得去舒展筋骨一下
[25:03] If he could please give him that message as soon as he gets in… 如果可以
[25:07] …or, you know, when he returns the page. 麻烦他一进来就告诉他 或者,你知道
[25:10] Cindy, if I could tell you what it was regarding, I’d have told you. 当他回呼叫器时 辛蒂,如果可以告诉你
[25:14] Sorry. Thank you. 是什么事情,我早就说了 抱歉,谢谢
[25:17] – They want you. – Where have you been? -他们在找你 -你跑去哪了?
[25:21] – You sent me to the Hill. – Has Sam called? -你派我去国会山庄 -山姆打电话了没?
[25:23] – No. – He didn’t maybe drop off… -没 -还是他留了一张
[25:26] …a piece of paper with a name on it? – No. -上面有名字的纸给我? -没
[25:28] – They want you in the Mural Room. – Okay. -他们要你去壁画室 -好吧
[25:39] – Josh. – And where have you been? -乔西 -你去哪了?
[25:41] – We got it. – The president’s gonna make a decision… -我们逮到了 -总统要决定
[25:45] – What? – We got it. -什么? -我们逮到了
[25:46] – What do you mean? – Gilbert Murdock… -什么意思? -吉伯莫铎
[25:48] …a 17-year-old high school dropout, was pulled over for a failing left brake light. 17岁国中辍学生 当警察因他刹车灯不亮
[25:53] When the officers approached, he sped off. 试着要他停下来时 他就逃了
[25:55] – Why? – He thought he was pulled over… -为什么? -他以为他被停下来的原因
[25:57] …for planning to make a Molotov cocktail. 是因为他打算制作 一枚莫洛托夫燃烧弹
[25:59] – Why? – Because he was planning to make one. -为什么? -因为他本来打算做一颗
[26:02] – Name friends? – He’s a tough nut to crack. -有供出共犯吗? -他很难突破心防
[26:04] – Took almost 20 minutes. – We got a conspiracy. -大约20分钟才突破 -这就算是阴谋了
[26:07] – Let’s go. – Where? -走吧 -去哪?
[26:08] To brief the president. 跟总统简报
[26:11] No. The director will brief the president. 不,主任会跟总统简报
[26:14] Mike, that’s your task force out there. 麦克,你的特别小组都在那儿
[26:16] The only reason you’re not out there with them… 你唯一没跟他们在一起的原因
[26:18] …is you’re a woman or something. 是因为你是娘娘腔或什么的
[26:21] I am desk-assigned for health reasons. A decision I appealed vigorously. 我被派来这是出于健康因素 我强烈抗议过
[26:25] – Let’s go. – We don’t take curtain calls. -走吧 -我们不接受掌声欢呼
[26:28] You’ll take a handshake. Let’s go. 总统会跟你握手,走吧
[26:31] Of course there’s a legal basis. 这种事当然有法律根据
[26:32] Religious freedom is a civil right. 宗教自由是一种公民权利
[26:34] The Civil Rights Act of 1964 raises these threats to a federal level. 1964年的公民法案 将这些威胁提高到联邦等级
[26:39] Credible threats, and no one is trying to take away your civil rights. 可信的威胁,而且 没有人要夺走你们的公民权
[26:43] – Sin of omission by any other name. – Mr. President. -那只是忽略之罪的别名 -总统先生
[26:45] – Yeah. – Your decision just got a lot easier. -什么事 -你的决策将会更容易
[26:48] Tell me. 说吧
[26:50] Sir, the FBI is ready to call this a credible threat. 长官,联邦调查局已确定 这是可信的威胁
[26:52] – We have a conspirator in custody. – Conspirator? -阴谋者已被拘禁 -阴谋者?
[26:55] – Yes, sir. – Here come the Tennessee volunteers. -是的,长官 -田纳西民兵要出动了
[26:58] Reverend, have the pastors encourage the women… 雷纳德,请牧师要大厨
[27:01] …to bake those guys something. 为他们烤一些东西吃
[27:03] They’re spending Christmas Eve where they don’t wanna be. 因为他们得在不想待的地方 过圣诞夜了
[27:06] Ed, you get to be a hero to the blacks in your state. 艾德,你将会成为全州黑人的英雄
[27:08] Anybody doesn’t like it, the FBI is calling the shots. 如果有人不高兴 联邦调查局会负责
[27:11] – What could you do? – Thank you, Mr. President. -你认为呢? -谢谢,总统先生
[27:14] Thank you, sir. 谢谢,长官
[27:16] – I’m sorry, I’ve forgotten your name. – Michael Casper. -抱歉,我忘记你的名字了 -麦克坎斯柏
[27:19] – How’d you get him? – Pulled over for a bad brake light… -你们怎么抓到他的? -他的刹车灯不亮被停下来
[27:22] …and thought it was something else. – Two-year investigation… -他以为自己的罪行曝光 -我们调查了两年
[27:25] …gets its first crack from a taillight. 却因为尾灯不亮逮到人
[27:27] In 13 years with the bureau, I’ve discovered no amount of money… 我在局里工作了13年 我发现我们逮到的蠢罪犯
[27:30] …manpower or knowledge can equal the person you’re looking for being stupid. 与我们所花费的金钱 人力或知识完全不成比例
[27:34] Some of the world’s stupidest criminals… 世界上最愚蠢的罪犯
[27:37] …are working in America. I’ve always been proud of that. 有些都在美国工作 我一直都很引以为傲
[27:40] – Yes, sir. – Thank you, Agent Casper. -是的,长官 -谢谢,坎斯柏探员
[27:41] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[27:43] Mr. McGarry, a different case has been made regarding… 马加瑞先生 有件事情最近才被发现
[27:46] So, what’s going on? 情形如何?
[27:48] I gotta call him and tell him, you know… . 我得联络他,告诉他 你知道
[27:51] – It’s not gonna happen? – I don’t think so. -应该不会成功对吧? -大概不会
[27:54] It was a long shot, anyway. 反正希望不大
[27:56] Look, I wanted to see him spared this, but Leo’s made out of leather. 听着,我希望里奥不必受这种罪 但是他很坚强
[28:01] His face has a map of the world on it. Leo comes back. 他脸上写满了罪恶感 里奥还会回来
[28:06] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[28:09] … and at no point did you have such personal knowledge? 你个人完全不知情?
[28:14] That’s right. 没错
[28:16] At no point did he even raise the matter, truthfully or otherwise? 他也完全没提过这件事 说出实话或暗示等等的?
[28:20] -No, sir. – Damn it. -没有,长官 -可恶
[28:24] -At no point did he lie? -No. -他也绝对不可能说谎? -对
[28:26] -And at no point did you lie? -No. -你也绝对不可能说谎? -对
[28:29] At no point did he encourage others to lie? 他也绝对没有鼓励他人说谎?
[28:31] -No. -And at no point… -对 -他也绝对不可能
[28:34] …has he been unable to discharge his duties? 无法卸除自己的责任?
[28:37] – No. – Thank you. -对 -谢谢
[28:40] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢,主席先生
[28:42] The chair recognizes the gentleman from Michigan, Mr. Gibson… 主席想请密西根州代表 吉柏森先生发言
[28:46] …for five minutes. – Thank you, Mr. Chairman. -5分钟 -谢谢,主席先生
[28:50] Two years ago January, the president collapsed in the Oval Office. 两年前的一月 总统在椭圆办公室突然崩溃
[28:54] Is that correct? 对吗?
[28:56] I’m not sure what the medical term would be. 我不确定该医学名称为何
[28:59] – He involuntarily fell to the ground? – Yes. -他不自主倒地不起? -是的
[29:03] Will minority counsel stipulate that we can call that collapsing? 请少数党律师将该行为 纪录为崩溃好吗?
[29:07] Let the record reflect minority counsel has nodded his head… 既然纪录显示少数党律师 已经点头
[29:10] …so as to indicate an affirmative response. 即代表为肯定答覆
[29:12] – So ordered. – Is it the only time… -比照办理 -那是自从总统
[29:14] …since the president took the Oath of Office that he’s collapsed? 宣誓担任总统后 首次崩溃吗?
[29:18] – So far as I know. – Is it the only time… -就我所知,目前为止 -那也是总统自
[29:20] …since the beginning of the campaign that he’s collapsed? 开始竞选以来 首次崩溃吗?
[29:31] No, it’s not. 不,不是
[29:36] I’d like to take you back to 30 October in St. Louis, Missouri. 我想请各位回溯到 密苏里圣路易斯市10月30日
[29:39] Jed Bartlet is the Democratic nominee for president. 杰德巴特勒被提名为 民主党总统候选人
[29:42] He is about to participate in the final debate. 他正要参加最后一次电视辩论
[29:44] Mr. Chairman, I would like to request a short recess. 主席先生,我想请求暂停
[29:47] – We just got back from one. – We took breaks… -我们刚刚才暂停过 -几乎每位
[29:50] …at the request of nearly every member of this committee. 委员都要求过暂停
[29:53] The witness has asked for none. One time, Mr. Chairman. 而证人从未要求过一次 一次就好,主席先生
[29:57] We’ll take a five-minute break. Please, let’s keep it to 10 minutes. 我们暂停五分钟 请尽量维持在十分钟内
[30:04] Come with me. 跟我来
[30:08] – Yeah, it will all come out. – Excuse me. What’s going on? -事情会水落石出 -抱歉,怎么回事?
[30:12] – I was asking the same thing. – I don’t know… -我也在问 -我不知道
[30:14] …about testimony from October. – I got it. -关于10月的证词 -我有证据
[30:16] – No, you don’t got it. – We better go someplace and talk. -不,你没有 -我们最好私底下谈
[30:44] -Yeah? – Leo? -什么事? -里奥?
[30:46] – I couldn’t make it happen. – Don’t worry about it. -我办不到 -别担心
[31:00] You have to tell me what’s going on or I’m walking out the door. 你最好告诉我发生什么事 否则我马上走人
[31:03] – Look… – Tell me now. -听着 -现在就说
[31:08] On the day of the final debate, I was meeting with two potential donors. 在最后电视辩论那天 我正在跟两个捐款人开会
[31:13] It was nine days till election, we were too close to call… 还有九天就要投票 情况很危急
[31:16] … and I didn ‘t wanna be the guy who ran out of money first. 我不想我们成为 第一个把钱用完的候选人
[31:20] You look nervous, Leo. 你看来很紧张,里奥
[31:21] Don’t worry about it, I brought my wallet. 你看来很紧张,里奥 别担心 我有带钱包
[31:24] Anybody wanna eat? I got steak sandwiches on the way. 有人想吃点东西吗? 我叫了一些牛排三明治
[31:27] – Yeah, and let’s have some drinks. – Sure. -好啊,我们先喝点东西 -当然
[31:32] The president was at the debate site walking the stage. 总统当时正在辩论会场 熟悉场地
[31:35] A podium is a holy place for him. He makes it his own… 讲台是他的圣地 仿佛是他的地盘
[31:39] … like it’s an extension of his body. 就像是他身体的延伸
[31:41] You ever see a pitcher work the mound… 你看过投手在土墩上走动
[31:43] … so the dirt does what his feet want it to do? That’s the president. 好让灰尘顺他脚的意飞舞吗? 那就是当总统的料
[31:47] He sees it as a genuine opportunity to change minds. 他认为辩论大会 是改变人心的真正机会
[31:51] Also as his best way of contributing to the team. 也是他为团队贡献的最佳方式
[31:55] He likes teams. I love him so much. 他喜欢团队 我好爱他
[31:57] – What was going on in your room? – I like the little things. -你房间发生什么事? -我喜欢这些小事情
[32:01] – I didn’t hear you. – I said, I like the little things. -我没听到 -我说,我喜欢这些小事情
[32:06] The way a glass feels in your hand. A good glass… 玻璃杯拿在手中的感觉 上好的玻璃杯
[32:09] …thick, with a heavy base. 厚实,有重量
[32:11] I love the sound an ice cube makes… 我喜欢冰块发出的声音
[32:13] …when you drop it from just the right height. 当你从正确的高度 把冰块放下去
[32:16] Too high and it’ll chip when you drop it. 太高的话,冰块会碎掉
[32:19] Chip the ice and it’ll melt too fast in the Scotch. 冰块碎掉的话 就会在威士忌里融化太快
[32:22] You ever try this, Leo? It’s Johnnie Walker Blue. 你试过吗,里奥? 约翰走路蓝牌
[32:25] Bartenders are selling it for 30 bucks a shot. 酒保卖一小杯要30块美金
[32:31] Good Scotch sits in a charcoal barrel for 12 years. 优质的威士忌 得在木桶里待12年
[32:35] Very good Scotch gets smoked for 29 years. 上好的威士忌则要薰29年
[32:40] Johnnie Walker Blue is 60-year-old Scotch. 约翰走路蓝牌 是60年的老威士忌
[32:45] I don’t care. What happened in the room, Leo? 我不想知道 那天发生了什么事,里奥?
[32:47] I’m trying to tell you what happened. 我正试着告诉你
[32:56] Should we get to it? 我们该来谈正事了吧?
[32:57] You don’t wanna find out what a $30 sip of Scotch tastes like? 你不试试30美金一口的威士忌 是什么味道吗?
[33:01] No, I gotta stay sharp for tonight. 不了,我今晚得保持清醒
[33:05] – Why not just say,”I’m an alcoholic”? – They’re two CEOs. -为什么不直接说“我是酒鬼”? -他们是董事长
[33:08] I’m trying to get them to give me half a million apiece. 我还得拜托他们 每人给我50万呢
[33:11] It’s not really the best time to mention it. 那可不是说这种话的好时机
[33:13] The president’s still at the debate site. 总统还在辩论会场
[33:15] – How do you feel about the temperature? – Good. -你觉得温度可以吗? -很好
[33:18] – It’s not too cold? – It won’t be later. -不会太冷吗? -待会就不会了
[33:20] This is a 550-seat theater, and they’ll be seated a half-hour before we start. 这是个550人座的戏院 他们得坐上半个小时等我们辩论
[33:24] So the temperature will be up 4 to 6 degrees. 所以温度会再上升个 4到6度
[33:27] – The hotel room, Leo. – We already gave to the RNC. -旅馆房间,里奥 -我们已经交给共和党全国委员会
[33:30] We’re worried we backed the wrong horse. 我们担心下注给错的马
[33:32] You wanna hedge your bet. 你想保障你的筹码
[33:33] – That’s why we’re here. – Good. -所以我们才在这儿 -很好
[33:36] Give me a sip of that. 给我喝一口
[33:43] That’s what I remember. 我想起来了
[33:47] – You had a drink? – I’m an alcoholic. -你喝了一杯? -我是酒鬼
[33:50] I don’t have one drink. 我不会只喝一杯
[33:52] I don’t understand people who have one drink. 我不了解只喝一杯的人
[33:55] I don’t understand people who leave half a glass of wine on the table. 我不了解怎么会有人 酒没喝完放在桌上
[33:59] I don’t understand people who say they’ve had enough. 我不了解怎么会有人说 他们已经喝够了
[34:01] How can you have enough of feeling like this? 那种感觉怎么可能会够?
[34:04] How can you not wanna feel like this longer? 你怎么可能不想延长这种感觉?
[34:09] My brain works differently. 我的大脑运作方式不同
[34:12] Who was the third person in the room? 谁是房间里的第三个人?
[34:14] Well, now we’ve arrived at our problem. 现在问题来了
[34:17] – Count on it. – You wanna be careful there. -我就靠它了 -小心点
[34:21] You’re not the big-money party, we are. 你可不是大财主,我们才是
[34:24] Did I mention that he’s thinking about running for Congress? 我提过 他想竞选国会议员的事吗?
[34:27] I’m thinking about it. 我正在考虑
[34:29] – You were drunk in front of Gibson? – I don’t get drunk in front of people… -你在吉柏森面前喝醉? -我不在人们面前喝醉
[34:33] …I get drunk alone. 我只独饮
[34:36] They were going over something at the debate site. 他们在辩论会场彩排
[34:39] -I don ‘t wanna hear about the site. -The debate site is what happened. -我不想知道会场的事 -事情就是在会场发生的
[34:42] The debate site is how he gets to bring this up here. 他就是因为知道辩论会场的事 才会在这里撒野
[34:46] – Where’s Leo? – I’d like to go over… -里奥人呢? -我想再排一次
[34:48] …the Social Security answer. We gotta get it to 90 seconds. 关于社会安全的回答 我们必须控制在90秒内
[34:51] – It’s down to 90 seconds. – It’s not. They’ll cut him off. -已经缩减到90秒了 -没有,他们要把他剪掉
[34:54] I’ll put a stopwatch on him when he speeds up. 我会在他面前放码表 以免他开始加速
[34:56] When he speeds up, he speeds up. When he doesn’t, it’s 90 seconds. 如果他要加速就加速 如果不,那就90秒
[35:00] – We need to cut. – Which words? -我们得剪掉 -哪一段?
[35:01] Governor, what do you think? Governor? 州长,你认为呢? 州长?
[35:04] – We were saying the Social Security… – No. -我们认为社会安全 -不
[35:09] – It’s a tight 90 seconds and… – No, no, not now. -我们只有90秒 -不不要现在
[35:12] Well, we gotta do it now, sir. 我们得现在就做,长官
[35:15] – Something’s wrong. – Governor? -事情不对劲 -州长?
[35:17] – Yeah. – Governor? -什么 -州长?
[35:19] – Gabby. – You wanna sit down? -叫艾碧 -你想坐下吗?
[35:21] – Let me get some water. – Gabby. -我去拿水来 -叫艾碧
[35:23] – He’s saying,”Get Abbey.” – Get Abbey! -他说“叫艾碧” -去叫艾碧!
[35:29] C.J. 茜洁
[35:31] -He had an attack? -I mean, the doctor said… -他心脏病发? -医生说
[35:34] … it was an inner-ear infection. 那是内耳感染
[35:36] But all Josh knew when he called was he collapsed. 但当乔西打电话给我时 他是说他崩溃了
[35:38] I was supposed to be down there already. 我当时本来应该要在会场
[35:41] I was supposed to be down there an hour ago. 我一个小时前就该到了
[35:58] – Yeah? -Leo, the governor’s sick. -什么事? -里奥,州长病了
[36:03] – Okay. -He collapsed. You gotta get down here. -好 -他崩溃了,你得马上过来
[36:07] -Leo. – Okay. -里奥 -好
[36:08] – It’s Gibson. – Okay! -我是吉柏森 -好!
[36:18] Okay! 好!
[36:21] Okay. 好
[36:29] – Hey. – Forgot my briefcase. -嗨 -我忘了我的办公包
[36:37] – You having a party? – I gotta get to the debate site. -你在办派对? -我得赶去辩论会场
[36:41] The governor collapsed. 州长崩溃了
[36:51] I don ‘t understand how you could have a drink. 我不懂你怎么可以喝一杯
[36:54] I don ‘t understand how after everything you worked for… 我不懂经过这么多年的经营
[36:57] …how on that day, of all days, you could be so stupid. 怎么会在那一天 你会如此愚蠢
[37:00] That’s because you think it has something to do with smart and stupid. 那是因为你以为 这一切只跟聪明愚蠢有关
[37:04] Do you have any idea how many alcoholics are in Mensa? 你知道高智商者俱乐部里 有多少酗酒的人?
[37:09] You think it’s a lack of willpower? 你以为这只是缺乏意志力的问题?
[37:12] That’s like thinking somebody with anorexia nervosa… 这就好像把有厌食症的人
[37:15] …has an overdeveloped sense of vanity. 当成过度爱慕虚荣者一样
[37:19] My father was an alcoholic, his father was an alcoholic. 我父亲是酒鬼 他父亲也是酒鬼
[37:23] – So in my case… – Ain’t nothing but a family thing. -所以以我来说 -只不过是家族遗传
[37:26] That’s right. 没错
[37:28] – Who knows? – Josh Lyman and the president. -还有谁知情? -乔西赖曼跟总统
[37:31] – Why nobody else? – Because. -为什么没别人知道? -因为
[37:34] That’s a little boy’s answer. 这回答太天真了
[37:36] I went to rehab, my friends embraced me when I got out. 我去复健中心 当我出院时,朋友拥抱我
[37:40] You relapse, it’s not like that. 你又重犯,情形就不一样了
[37:42] “Get away from me,” that’s what it’s like. “离我远一点” 这是我的情形
[37:45] – We’re back in a minute. – Thank you. -我们得马上回去 -谢谢
[37:51] Just out of curiosity… 我只是出于好奇
[37:53] …why have you asked me to have a meal with you every five minutes? 你为什么每五分钟 就邀请我跟你吃饭?
[37:56] I like you. I’ve been trying to get it in under the wire. 我喜欢你 我希望能在今天结束前约到你
[38:02] You’ll answer the questions simply and directly. 请你直截了当回答问题
[38:04] I don’t wanna hear about Mensa. That’ll be my job. 我不想知道高智商者俱乐部的事 这是我的工作
[38:08] Okay. 好吧
[38:20] – Yes, by the way. – Yes, what? -是的,顺便一提 -是什么?
[38:22] Yes, I’d like to have dinner with you tonight. 是的,我很乐意跟你吃晚餐
[38:27] Okay. 好吧
[38:29] – That’s where you’re going? – Yeah. -这就是你的目的? -对
[38:31] – Just to embarrass the guy? -“Just”? -只是要羞辱他? -“只是”?
[38:33] Leo McGarry’s sobriety isn’t the subject of these hearings. 里奥马加瑞的酗酒问题 并不是公听会的目的
[38:36] These hearings are to investigate if any rules, ethical or otherwise… 本公听会是要调查杰德巴特勒 在担任总统期间
[38:40] …were broken by Jed Bartlet while he was running for president. 是否有任何违纪情事 或道德缺失
[38:43] That’s nice. I live in the actual world… 说的真好 可是我住在现实世界里
[38:45] …where the object of the hearings is to win. 公听会的目的是要赢这场官司
[38:48] – No, it’s not. – It’s the object of the majority. -不,并不是 -这是多数党的目的
[38:51] Not while I’m majority counsel, it’s not. This is bush-league. 只要我是多数党律师,就不是 这是第二流政党干的事
[38:54] This is why good people hate us. This. Right here. This thing. 所以好人才讨厌我们 就是这种事,此时此地
[38:58] This isn’t what these hearings are about. 这不是公听会的目的
[39:00] He can’t have been prepared by counsel for these questions… 他不可能在律师协助下 准备好这些答案
[39:03] …nor should he have to answer them publicly. 他也没必要公开 回答这些问题
[39:06] If you proceed with this line of questioning, I will resign this committee. 如果你执意继续问这些问题 我就辞去委员会一职
[39:09] And wait in the tall grass for you, congressman… 并为了你躲在草丛里 议员
[39:13] …because you are killing the party. 因为你正在扼杀我们的党
[39:20] Who the hell is this? 这家伙打哪来的?
[39:23] You don’t have to make up your mind, Mr. Chairman. 你不必现在做决定 主席先生
[39:26] You don’t. Declare a recess till after the holidays. 你可以宣布休会 直到假期结束
[39:28] Buy yourself two weeks. 给自己两周时间
[39:30] And give him two weeks to circle the wagons? 也给他两周时间 好准备答案?
[39:33] How do you think the speaker’s gonna feel about it? To say nothing of the RNC. 你以为发言人会就此罢休吗? 更别提共和党全国委员会
[39:40] I need a minute. 给我一分钟
[40:01] I tried everybody. 我每个人都找了
[40:04] – It’s all right. – I tried everybody. It was a tough fit. -没关系 -我每个人都找了,真的很难
[40:07] – I couldn’t tell them what it was about… – They’re back. -我也不能跟他们说详情 -他们回来了
[40:12] Let’s come to order. 我们回到原来程序
[40:17] Mr. Gibson, you can proceed with your questioning. 吉柏森先生 请继续问问题
[40:20] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢,主席先生
[40:23] Mr. McGarry, 30 October in St. Louis, Missouri. 马加瑞先生,10月30日在 密苏里州圣路易斯市
[40:28] – The day Jed Bartlet was… – No, I’m sorry. -那天杰德巴特勒 -不,我很抱歉
[40:31] Mr. McGarry, it’s been a long day. Unless counsel has an objection… 马加瑞先生,今天已经够长了 除非律师提出抗议
[40:34] …I’m gonna resume this after the holidays. 否则我将宣布休会 假期结束后再重开
[40:37] What? 什么?
[40:40] – Mr. Chairman… – That concludes questioning for today. -主席先生 -包括今天的问题
[40:43] We’ll pick it up here when the chairman gavels these hearings back to order. 当主席敲槌时 我们再继续今天的问题
[40:47] – I’m sorry? – You’re done, sir. -什么? -你可以回去了
[40:48] The House Reform and Government Oversight Committee is in recess… 众议院监督政府专案宣布休会
[40:52] …until January the 5th and the chair wishes everyone a Merry Christmas. 直到1月5日 主席祝各位圣诞快乐
[41:00] – What the hell? – I don’t know. -搞什么鬼? -我不知道
[41:03] We have two weeks. 我们有两周时间
[41:05] – I really had to tell you the damn story? – Shut up. I’m going to dinner with you. -我一定得告诉你整件事? -闭嘴,我要跟你吃晚餐
[41:09] Yeah. 是啊
[41:14] Hey, listen. 听着
[41:17] You wanna do it tomorrow night instead? 我们可不可以明天吃?
[41:19] – What’s tomorrow night? – It’s Christmas Eve. -明天什么日子? -圣诞夜
[41:25] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[42:27] Well, well, well. Dodged a bullet. 闪过一颗子弹��
[42:31] – For the moment. – Which is more than I can say… -暂时而已 -我在罗斯林的时候
[42:34] …for me at Rosslyn. – Yeah. -被跑轰得更惨 -是啊
[42:37] – Did you get a date with her? – It’s none of your business. -你约到她了吗? -干卿何事
[42:41] I just came back to catch up on some work. 我只是回来看看
[42:44] See how badly you screwed up this church thing in Tennessee. 看看你把田纳西教堂搞得多惨
[42:47] I did the church thing in Tennessee okay and did it without you. 我把田纳西的事办得好好的 没有你我也做得到
[42:52] You mind if I make calls, make sure Tennessee’s still a state and stuff? 你介意我打通电话 确认田纳西还是我们的一州
[42:55] So anyway, I have a present for you. 我有个礼物要给你
[43:02] Merry Christmas, Leo. 圣诞快乐,里奥 (选巴特勒当美国总统)
[43:16] That was awfully nice of you. 你真的对我太好了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号