Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] You know the thing with guys like you? 你知道 你们这种男人的癖好吗?
[00:10] What’s the thing about guys like me? 我们这种男人的癖好是什么?
[00:12] You wanna get hit over the head. 你们想被一拳打在头上
[00:15] – I have to go. – We’ll see you. -我得走了 -待会见
[00:17] I went to rehab. My friends embraced me when I got out. 我去复健中心 当我出院时朋友拥抱我
[00:20] You relapse, it’s not like that. 然后你又开始酗酒,这不一样
[00:22] It’s like,”Get away from me.” 我的情形是“离我远一点”
[00:24] – Mr. McGarry, the date Jed Bartlet was… – No, I’m sorry. -马加瑞先生,当杰德巴特勒 -不,我很抱歉
[00:27] I’m going to resume this after the holidays. 我宣布假期结束后重开庭
[00:29] – What? – That concludes our… -什么? -包括
[00:31] … questioning. We’ll pick it up when the chairman… 今天的问题 当主席敲槌时
[00:34] … gavels the hearings to order. 再从这里开始 (众议院共同协议172号) (瑞彭园办公大楼) (晚间10点45分)
[01:05] – Good evening. – Good evening. -晚安 -晚安
[01:07] – What are the police doing outside? – The door? -警察在外面做什么? -门口?
[01:10] – Yeah. – That’s the Capitol Police. -对 -那是国会警察
[01:11] I know. What are they doing? 我知道,他们在做什么?
[01:13] – I didn’t ask for them. – Who did? -不是我叫的 -谁?
[01:15] Would you prefer they went away? 你希望他们走开吗?
[01:16] If you offer a deal, I’d prefer there not be armed guards to intimidate him. 如果你想谈条件 最好不要有武装警察在这里吓他
[01:20] – I’m not that easily intimidated. – I am. -我没那么容易被吓到 -我会
[01:23] The chairman put them there to ensure our privacy. 主席请他们来保护我们的隐私
[01:25] – Tell them to wait at the end of the hall. – Counsel? -叫他们去走廊末端等 -律师?
[01:35] Excuse me, officer. 抱歉,长官
[01:43] They’ve stepped to the other side of the hall. 他们已经去大厅外面了
[01:45] – Cliff. – Want me to overpower them? -克利夫 -你要我对他们下令吗?
[01:47] I don’t care if the police are there, someone speak. 我不在乎警察是否在这 有话快说
[01:50] Yeah. Mr. McGarry… 马加瑞先生
[01:52] …this conversation’s off the record, see nobody’s taking it down. 此次谈话不会被纪录下来
[01:55] You mean what you’re about to say or the five minutes on the Capitol Police? 你是说你将要说的话 还是跟国会警察有关的那五分钟?
[01:59] – The whole thing. – Okay. -整件事 -好吧
[02:01] Congressman Gibson. 国会议员吉柏森
[02:04] – Yeah. – Know where his testimony was going? -对 -你知道他的证词内容?
[02:07] – Yes. – And where it’ll pick up? -对 -你知道从哪里开始?
[02:09] – Yes. – We’re willing to end the hearings now. -对 -我们愿意现在就中止公听会
[02:12] – End his testimony? – His testimony. The first lady’s. -中止他的证词? -他的跟第一夫人的
[02:14] The balance of the witness list. The hearings. We’re willing to end them now. 证人名单上的考量跟公听会 我们愿意现在就中止
[02:18] – In exchange for…? – A joint resolution. HR 172. -以什么为交换? -联合协议HR172
[02:22] Censure. 谴责
[02:24] A resolution condemning the president for lying… 谴责总统说谎
[02:26] – He didn’t lie. – Leo. -他没说谎 -里奥
[02:28] …lying to the American people. 对全国人民说谎
[02:30] The White House can’t object. It has to welcome the resolution… 白宫无权反驳 必须接受此协议
[02:33] …and let any Democrat who wants to, vote in favor. 并让任何有意愿的民主党员 投票表决
[02:35] You say White House. You mean the president. 你口口声声说白宫 你是指总统吧
[02:38] – Yeah. – Why aren’t you talking to the president? -对 -你为何不自己对他说?
[02:40] If you suggest it, it’ll carry more weight… 如果由你来建议 会比发言人或主席
[02:43] …than if it comes from the chairman or the speaker. 更有份量
[02:45] – Yeah? – Yes, sir. -是吗? -对,长官
[02:47] Okay, well. 好吧
[02:49] I’ll just call the president and suggest to him… 我马上致电给总统 并建议他
[02:53] …he allow a huge bipartisan vote… 容许两党成员
[02:55] …on the floor of the House of Representatives calling him a liar… 在众议院会期中 公开投票说他是骗子
[02:58] …and that he welcome the result. 而且他接受投票结果
[03:00] Then, I’m gonna flap my wings and fly to Neverland. 然后我就要拍拍翅膀 飞到冷宫去
[03:03] – Leo. – You think I’m so desperate… -里奥 -我真有那么绝望
[03:05] …to save my ass I’m gonna roll over on Jed Bartlet? 到出卖杰德巴特勒 好救我自己?
[03:08] I take a bullet for the president. He doesn’t take one for me. 我为总统挡子弹 他不必为我挡
[03:12] Is that all you got? 这就是你的条件?
[03:14] – Yeah. – Good night. -对 -晚安
[03:26] Can you give me some time? 可以给我们一点时间吗?
[03:28] One day. 一天 演出:罗伯洛 演出:杜希尔 演出:艾莉森詹尼 演出:珍妮尔摩隆奈 演出:里察薛福 演出:约翰史宾塞 演出:布雷迪威佛德 演出:马丁辛
[04:22] – I’ve got copies. – Have you read it? (白宫,早上7点00) -我拿到副本了 -你看完了吗?
[04:24] – Bits and pieces. – How is it? -随便翻过 -怎样?
[04:25] I’m gonna set up a war room downstairs. -随便翻过 -怎样? 我得在楼下设个选战讨论室
[04:27] – It’s serious? – Yeah. -这么严重? -对
[04:29] – I’m up! – This is The Camera Doesn ‘t Lie: -这么严重? -对 -我醒了! -这就是《镜头不会骗人:
[04:32] What I Saw at the Bartlet White House, by Ron Burkhalt. 我在白宫看到的巴特勒》 朗柏赫特着
[04:36] – You read it? – Bits and pieces. -你看完了? -随便看过
[04:37] – How is it? – I’m setting up a war room. -你看完了? -随便看过 -怎样? -我要设一间选战讨论室
[04:40] – It’s serious? – How many times do we have to do this? -这么严重? -我得说几次?
[04:43] – I’m up. – We’re each taking a couple of chapters. -我醒了 -每个人分配几章
[04:45] This is based on what? 以什么来分?
[04:47] – Going through the index. – So presumably… 以什么来分? -先看目录 -先假设
[04:49] …the chapters you’ve been assigned are about you. If not, trade. 你被分配到的章节是关于你 如果不是就交换
[04:53] What we’re doing is making note of anything that’s wrong. 我们要做的就是记下 任何错误情节
[04:56] – Anything to attack credibility. – I see one. -任何可以打击可信度的事 -我看到一个了
[04:58] – What? – I’m Larry, he’s Ed. -什么? -我是赖瑞,他是艾德
[05:00] I usually don’t know that. 我通常不会知道
[05:02] Sam? Are we taking this too seriously? 我通常不会知道 山姆?我们是不是太紧张了?
[05:05] – No. – He was a photographer. He was fired. -不会 -他曾是个摄影师,被我们解雇
[05:08] – My recollection is he was a buffoon. – He was a buffoon. -我记得他是个小丑 -他的确是个小丑
[05:10] Which has always stopped the public from taking something seriously. 这总是让大众 不把事情看得太严重
[05:14] – What are you saying? – The book’s in stores in three weeks. -你说什么? -书再过三周上架
[05:17] In a week, the press’ll have excerpts and we have to turn him into a punch line. 再过一周,媒体就会拿到摘要 我们得把他变成小丑
[05:21] “Bartlet played a round of golf with Toby Ziegler… “巴特勒跟托比齐格玩高尔夫
[05:24] …the prickly communications director, whose inner darkness… 托比是个难搞的通讯主任 他黑暗的人格
[05:27] …spelled the breakup of the one marriage we know about.” 制片:麦可西希斯瑞区 说明了他前次婚姻破裂的原因”
[05:33] It was miniature golf, wasn’t it? 那是迷你高尔夫,对吧? 制片:亚力克葛拉夫斯
[05:39] – Sam, got anything else? – No. Thank you. 对 -山姆,还有事吗? -没了,谢谢
[05:45] – Toby? – Yeah. 制片:克里斯汀哈姆斯 -托比? -什么事
[05:46] – Listen, you know Amy Gardner, right? – Women’s Leadership Coalition? -听着,你认识艾咪嘉纳对吧? -女性领导联盟?
[05:52] I’ve known her a while. She went out with my roommate in college. 我认识她有一会了 她跟我大学室友交往过
[05:55] I saw her about some language in the Vienna treaty. 我因为维也纳合约的不妥用语 跟她见过面
[05:58] – I remember. – Mrs. Bartlet sent me there. 制片:李维林威尔斯
[06:00] – Yeah. – I don’t know, she’s changed her hair… -我记得 -巴特勒夫人送我去的 -对 -我不知道是她换了发型
[06:02] …or something. Something’s going on. 编剧:艾伦索金 还是有别的原因
[06:06] What do you need? 你需要什么?
[06:10] Well, I’m a straight shooter. 导演:文森米希阿诺
[06:12] – I think my record’s clear on that. – Yeah. 我是个直来直往的人 -我一向如此 -对
[06:15] I’d like to see her again. 我想再见她一面
[06:18] – Call her. – And ask her out? -打电话给她 -约她出去?
[06:20] – Yeah. – No. There’s the potential… -打电话给她 -约她出去? -对 -不行,因为她有可能
[06:21] …she says no and I have to move someplace… 会拒绝 我就得躲到
[06:24] …where it’ll never be spoken of again. I need to go under the cover of business. 没有人找得到我的角落了 我必须以公事为借口约她
[06:28] – You’re a straight shooter. – Yeah. I need friction. -你是个直来直往的人 -对,我需要伪装
[06:31] An issue where feministas and the White House disagree. I can go to her… 帮我找个白宫跟女性团体 不合的议题,我就可以去找她
[06:34] …break the bad news, stand tough, smooth it over. 告诉她坏消息 先假装很难搞,然后软化
[06:37] – Then I take it from there. – How about the word”feministas”? -然后我就趁虚而入 -从这个字“女性主义”开始?
[06:40] You do outreach to women’s groups on the State of the Union. 你在做国情咨文时 对女性团体捞过界了
[06:44] – They’re happy. – Very happy? -她们可高兴呢 -非常高兴?
[06:45] – Yeah. – With the surplus projections changing? -她们可高兴呢 -非常高兴? -对 -预算黑字跟着改变?
[06:48] Women are getting a decent break. 女性团体也得到应有的权利
[06:49] Damn. Where are the pro-lifers when you need them? 可恶,当你需要这些反对��胎者时 他们在哪?
[06:52] – Don’t they know you’re trying to get… – This is not that. -他们难道不知道你只是要 -这跟那件事无关
[06:55] She’s got… I really… I’m bewitched. I’m ensorcelled. 她真的是 我被她所迷惑,完全迷住
[07:01] There’s gotta be some way we’re screwing them over. 我们一定有方法 可以把她们整垮
[07:06] There’s an anti-family planning amendment… 有一个外交政策增修条例的
[07:09] …on a foreign ops supplemental. – It’s dead. -反家庭计划修正案 -已应被封杀了
[07:11] – Pay Equity Act? – They’re the ones who want to wait. -薪资平等法案? -她们自己想等的
[07:14] – Cancer screenings through Medicare? – Fully funded. Head Start’s okay. -医疗补助的癌症检查? -完全资助,已经起跑了
[07:17] – Paid family leave? – It’s a dream. -有给产假? -那是不可能的
[07:19] – They don’t wanna waste capital. – We can’t compromise like that. -他们不想浪费资本 -我们不能这样就妥协
[07:23] – They want us to compromise. – They should be outraged. -是她们要我们妥协的 -她们应该要气炸了
[07:25] They want a study funded. 她们要求资助一个研究
[07:27] – How much did we give them? – Almost everything they asked. -我们给多少? -她们要的几乎全给了
[07:30] – Almost? – They wanted 21 million. -几乎? -她们要2100万
[07:32] They’re getting 20.5. 就得到2050万
[07:34] Well, that’s practically an insult. 那样就算侮辱了
[07:38] Okay. Paid family leave. There it is. 对,有给产假 就是这个
[07:40] – Yeah, I’d go with paid family leave. – Paid family leave. There it is. Okay. -就挑有给产假吧 -有给产假,好吧
[07:46] – Hey. – Yeah? -嗨 -什么?
[07:53] Listen. 听着
[07:55] Come here. 过来
[08:03] You’re inside, right? 你知道内情吧?
[08:05] On what? 哪件事情?
[08:10] Leo? 里奥的事?
[08:12] You were nervous when he took the stand before the break. 当他回到证人席上时 其实你很紧张
[08:15] So was the president. 总统也是
[08:17] Then they called the recess. 总统也是 然后他们就宣布休庭
[08:20] I don’t know what was going on. 我不知道发生什么事
[08:22] That’s the way somebody wants it, but you’re inside, right? 我不知道发生什么事 那是有人设计好的 不过你知道内情,对吧?
[08:25] Yeah. 对
[08:27] Good. 很好
[08:31] If it’s something Communications is gonna have to work with… . 如果这件事跟通讯部门有关
[08:35] The lawyers are talking about it. 律师正在讨论
[08:37] – When I have to know, I will? – Yeah. -当我该知道时就会知道吧? -对
[08:40] Okay. 很好
[08:44] Paid family leave. 有给产假
[08:51] – Charlie. – Good morning. -查理 -早安
[08:52] – How was your weekend? – Good. -周末过得如何? -很好
[08:54] – What did you do? – Most of the time I was with you. -周末过得如何? -很好 -你去哪了? -大部分时间我都陪着你
[08:57] Time well spent. 时光飞逝
[08:58] – Weren’t you going to a flea market? – I got you something. 时光飞逝 -你不是去跳蚤市场了吗? -我帮你买了样东西
[09:01] – You didn’t have to do that. – Yeah? -你真是太多礼了 -什么?
[09:03] It’s a map of the Holy Land that was drawn in 1709. 这是1709年画的宗教圣地地图
[09:06] It’s titled”Canaan, Palestine or The Holy Land.” 标题是“迦南 巴勒斯坦或圣地”
[09:10] – Hey, nice sucking up. – Thank you, sir. -马屁拍得不错 -谢谢,长官
[09:13] Look at these topographical details. 看看这些地形图多详细
[09:15] Seriously, I’m gonna have this framed, this is great. 说真的,我要把它裱起来 这真是太棒了
[09:18] – If you leave it, I’ll send it out. – No, I’ll play with it more. -交给我,我帮你裱 -不了,我得先把玩一阵子
[09:21] – Good morning. – Look at this map, 1709. -早安 -看看这张地图,1709年
[09:27] The Dead Sea, Jordan River, Mount Sinai. 死海、约旦河、西奈山
[09:30] That’s beautiful. 真是漂亮
[09:33] – You wanna come inside? – Yeah. -你要来里面谈吗? -对
[09:36] Thanks again, Charlie. 再次谢谢你,查理
[09:42] How’d it go? 事情怎样?
[09:44] – Last night? – Yeah. -昨晚的事? -对
[09:45] It was nothing. -昨晚的事? -对 没什么
[09:47] – What did they offer? – Nothing. -他们提什么条件? -没什么
[09:50] – They didn’t offer nothing. – It was a nonstarter, don’t worry. -他们才不可能啥都没提 -根本没得谈,别担心
[09:53] – Censure? – Yeah. -谴责? -对
[09:56] Anyway, I’m gonna go to a budget meeting where the OMB and Treasury… 我待会要跟预算管理局 开预算会议,还有财政部
[10:00] …will recommend we drop the Child Poverty Fund… 会建议我们放弃 儿童贫穷基金
[10:03] …from the State of the Union. – Well, I get it. -在国情咨文里 -我知道原因
[10:05] See what you can do about it. 看你怎么处理
[10:07] – Anything else? – No. -还有别的事吗? -没了
[10:08] – I’ve got a security briefing downstairs. – Thank you. -还有别的事吗? -没了 -我要去楼下听安全简报 -谢谢
[10:16] Hi. 嗨
[10:18] – Remember me? – Margaret! -记得我吗? -玛格丽特!
[10:21] – I was with you at last night’s meeting. – Yes. -我是昨晚跟你开会的人 -对
[10:24] When you left, I wasn’t with you. 你走时,我没跟你一起走
[10:25] – Yes. – Is it just an open house in here? -什么 -这里难道是公共场所吗?
[10:28] – The whole system’s gotten out of hand. – Yeah. -整个系统都一片混乱了 -是啊
[10:31] – You left without me. – If I’m gonna make a strong exit… -你丢下我就走了 -如果我要表现出愤慨离去
[10:34] …I can’t wait for you to get your purse. – How long does that take? -我可不能等你拿皮包啊 -那会需要多久?
[10:38] – I’ve asked that my entire adult life. – It’s a non-binding resolution. -我一生都在问这问题 -这是无约束的协议
[10:42] – Know what that means? – No, tell me. -知道那是什么意思吗? -不,请告诉我
[10:44] I’ve started to take an interest in government. 我开始对政府的运作有兴趣了
[10:46] – Know the force and effect it has? – Jord… -知道它的法律效力吗? -乔
[10:48] None! No force and effect. 完全没有!没有法律效力可言
[10:50] This is a sampling of non-binding joint resolutions from the 106th Congress. 第106次国会也有类似的 无约束力联合协议
[10:55] – I have a meeting. – Resolution supporting Ohio state motto. -我有会要开 -还有支持俄亥俄州格言的协议
[10:58] A resolution fostering friendship and cooperation with Mongolia. 与蒙古培养友谊与合作的协议
[11:02] – I have a meeting. – A resolution recognizing… -我有会要开 -赞赏田纳西州
[11:04] …the contributions of Tennessee to the development of country music. 对培植乡村音乐不遗余力 的协议
[11:08] – I have a budget meeting… – A resolution supporting Little League. -我有个预算会议 -支持小联盟棒球的协议
[11:12] – Jordan… – A resolution… -乔登 -协议
[11:13] This isn’t that! 这跟那不一样!
[11:15] This is 535 congressmen and senators… 535个国会议员跟参议员
[11:17] …standing up and saying the president lied and should be ashamed of himself… 站出来说总统骗人 而且应该为自己感到羞耻
[11:22] …and this is us standing up and saying,”You’re right.” 也代表我们站出来说 “你说得对”
[11:25] This would be the first time ever a president has been censured. 这会是史上第一次 有总统遭到谴责
[11:29] Congress isn’t talk radio, it’s the seat of democracy. 国会可不是广播秀 而是民主殿堂
[11:32] Their opinion matters. Their condemnation doesn’t need handcuffs… 他们的意见有份量 他们的谴责不需要手铐
[11:35] …to devastate this president. 就能把总统逼死
[11:37] That is the force and effect, and it’s not gonna happen because of me! 那就是它的效力 我不会让这种事因我发生!
[11:44] I have a budget meeting, Jordan. 我要去开预算会议,乔登
[11:58] Hey. 嗨
[12:00] Hey. 嗨
[12:02] – Listen. – Yeah. -听着 -怎样
[12:04] – How’s it going with the thing? – My chapters? -事情进行得如何? -我那一章吗?
[12:07] – I’m done. – And? -我看完了 -然后呢?
[12:08] I’m fine with it. 我没意见
[12:10] – What do you mean? – I’m fine with it. -什么意思? -我没意见
[12:12] You’re saying it’s all true? 你是说那全是真的?
[12:14] – No. Hardly any of it’s true. – What’s not true? -不,几乎没一件事是真的 -哪件事?
[12:16] My name is Toby Ziegler and I’m the communications director. 我的名字是托比齐格 我是通讯主任
[12:19] Though there’s a typo in communications at one point. Perhaps. 虽然通讯的通有一个字打错了 只是有可能
[12:23] Perhaps. 有可能
[12:24] Perhaps I mumble from time to time, but prickly, I do not think so. 也许我常常喃喃自语 但讨人厌的是,我不认为我有
[12:28] Nonetheless, I’m fine with it. 除此之外,我没意见
[12:30] Toby, no kidding, I need a fact/fiction paper. 托比,别开玩笑 我需要一张真假报告
[12:32] I’d rather not have one over my signature. 我宁愿上面没有我的签字
[12:35] There’s a ticking clock. It has to get discredited before it’s real. 时间不多了,必须在书出版之前 取消它的可信度
[12:38] I remember this guy as a not very talented, not very pleasant… 我记得这家伙并不聪明 也不风趣
[12:42] …malcontent, who wasn’t here very long. 忧郁,在这里待不久
[12:44] – Am I remembering the right guy? – Yeah. -我没记错人吧? -没
[12:47] Yeah, I don’t want him to know I remember him at all. 我根本不想让他知道 我还记得他
[12:50] That’s nice. If we can only get 200 million other people to think that way. 那是不错,如果能让 2亿人也这么想就好了
[12:54] Conventional wisdom in Washington is like concrete. 华府的大众意见就像水泥
[12:57] It hardens, there’s nothing you can do about it. So let’s… 它会愈来越硬 你啥也不能做,我们只好
[13:00] Is there anything in particular? 有什么特别的事吗?
[13:01] – In your chapters? – Yeah. -在你的章节里面? -对
[13:03] It says we were sent out of the Oval Office to write an introduction… 他说我们两个被派到 椭圆办公室以外,写一篇
[13:07] …for a Teacher of the Year ceremony, while others stayed… 年度优良教师的演讲词 当其他人留在办公室
[13:10] …to discuss Latin America. We weren’t sent out. 讨论南美洲事务 我们没有被派去
[13:13] We left voluntarily to work on an education address… 我们是自愿写那份教育讲稿
[13:16] …instead of waiting 10 minutes while operators connected the president… 不想留下来等10分钟 等接线员将电话接给总统
[13:20] …with the president of Ecuador, who was complaining… 跟厄瓜多尔总统 听他抱怨
[13:23] …about how we resolve the banana crisis. 我们处理香蕉过剩不当的问题 我们没有被派去
[13:25] We weren’t sent out.
[13:26] – Will you put that down in a memo? – Yeah. -把这件事记在备忘录好吗? -好
[13:36] He’ll be ready for you in a minute. 他马上就能见你了
[13:38] Okay. 好的
[13:42] On Carol’s birthday, 在卡萝的生日上 你是不是参加了
[13:45] …where they tried to contact Margaret’s grandmother? 召唤玛格丽特祖母的降神会?
[13:50] No, right? 没有对吧?
[13:55] Yes, sir. 是的,长官
[13:59] You can go on in. 你可以进去了
[14:01] Thanks. 谢谢
[14:05] – Hey. – Good afternoon, Mr. President. -嗨 -午安,总统先生
[14:07] There seems to be a growing consensus that no one believes… 似乎有越来越多舆论说 没人相信
[14:10] …I’m serious about paying down a trillion dollars of the debt… 我是真心想要付清 一笔上兆美元的债
[14:14] …when I’m willing to spend 200 billion on the Child Poverty Fund. 同时还愿意再花2亿美元 补助儿童贫穷基金
[14:17] – I agree. – I’m not saying we’re not gonna do it. -我同意 -我不是说我们不做
[14:20] We’re just gonna find a different way of saying we’re gonna do it. 只是要找别的方式 说我们要做
[14:23] – We’re on it. – Anything else? -我们会做 -还有别的事吗?
[14:25] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢,总统先生 -谢谢
[14:32] What’s going on? 怎么了?
[14:33] I guess you should know we have galleys of a book that’s coming out. 我猜你大概知道 有本关于白宫的书要出版了
[14:37] A kiss and tell by a photographer who worked here for about a half-hour. 来自一个专门泄密的摄影师 他曾为我们工作过半小时
[14:41] – Fiction or nonfiction? – Science fiction. -小说还是非小说? -科幻小说
[14:43] What else? 还有呢?
[14:45] Everything else is the State of the Union. 还有呢? 其他都是关于国情咨文
[14:47] All right. Hey, you wanna see something? 好吧 想不想看样东西?
[14:50] Charlie gave this to me. 查理送我的
[14:51] It’s a map of the Holy Land, drawn in 1709. 是一幅圣地地图 1709年画的
[14:54] He got it at a flea market. 他在跳蚤市场买的
[14:56] It’s hand-colored, copper-engraved. I was gonna put it in the outer office. 手工上色,铜版印刷 我要把它放在外部办公室
[15:00] – This outer office? – Yeah. 外部办公室?不行
[15:02] – No. – Why? 外部办公室?不行
[15:04] – Why? – Yeah. -为什么? -为什么?
[15:05] Because some people are gonna find it offensive. 因为有些人会觉得被冒犯
[15:07] – Why? – It doesn’t recognize Israel. -为什么? -因为上面没有以色列
[15:11] – It was drawn in 1709. – Yeah. -因为这是在1709年画的 -对
[15:13] There was no Israel. Israel wouldn’t happen for another 250 years. 上面没有以色列 因为他们建国是250年以后的事
[15:17] – Yeah. – So, what’s the problem with the map? -对 -地图有什么问题?
[15:19] – Some people are gonna find it offensive. – Why? -有些人会觉得被冒犯 -为什么?
[15:22] – It doesn’t recognize Israel. – Take lunch, would you? -它不承认以色列 -拜托你去吃午餐
[15:27] Hey, your favorite movie was on TV last night. 昨晚电视在播你最爱的电影
[15:29] By God, I’m 50, alive and a king, all at the same time. 天哪,我已经50岁了 同时还是个国王
[15:34] I turned it on as they got to the scene when Richard, Geoffrey and John… 我打开电视时,正好播到 理查、杰佛瑞跟约翰
[15:38] …were locked in the dungeon. Henry was coming down to execute them. 被锁在地牢那一幕 亨利正要下去处决他们
[15:42] Richard tells his brothers not to cower, but to take it like men. 理查告诉兄弟们不要害怕 要像男人一样接受死亡
[15:45] And Geoffrey says,”You fool. 杰佛瑞却说“你这笨蛋
[15:47] As if it matters how a man falls down.” 怎么死还有差吗”
[15:51] And Richard says, “When the fall is all that’s left… 理查说 “当你只剩死法能定义你
[15:55] …it matters a great deal.” 怎么死可是大事一件”
[15:58] It matters a great deal. 这可是大事一件
[16:01] You trying to tell me something? 你试着要告诉我某件事?
[16:04] No, Mr. President, of course not. 不敢,总统先生,当然没有
[16:08] Okay. 好吧
[16:10] Thank you, sir. 谢谢,长官
[16:20] Josh Lyman’s office. 乔西赖曼办公室
[16:22] – Hi, Amy, it’s Donna Moss. – I’ll take it. That’s for me. -艾咪,我是唐娜摩斯 -我来接, 那是找我的
[16:26] Yeah, I’m not sure if he’s in. Let me check. 我不确定他在不在 让我瞧瞧
[16:28] Press hold. And I will pick up the phone in my office. 先等一下 我在办公室接电话
[16:31] I’m sorry, how does a telephone work again? 抱歉 我忘记电话怎么用了
[16:35] Hang on just a second, Amy. 请稍等,艾咪
[16:45] – Amy. -Hey, J. -艾咪 -乔
[16:46] – How you doing? -Good, and you? -你还好吧? -很好,你呢?
[16:48] – Good. – My office said you called. -很好 -我办公室说你打来过
[16:50] Are you wrestling with someone, are you in the middle of a match? 你正在跟某人摔角 还是正在踢球?
[16:55] – I’m at the gym. – You spend a lot of time at the gym. -我在健身房 -你在健身房花很多时间
[16:58] – Compared to whom? – Compared to me. -跟谁比? -跟我比
[17:02] – We need to talk about something. – What’s that? -我有事找你谈 -什么事?
[17:09] Josh? 乔西?
[17:13] Paid family leave. Sorry, there was a dog in here for a second. 有给产假,抱歉 刚刚有只狗跑进来
[17:18] A dog? 狗?
[17:20] A nice one, it was okay. 可爱的狗狗,没事
[17:22] So, what about paid family leave? 有给产假怎么了?
[17:24] I’d like to talk about this in person, any chance we can get together? 我想私底下谈 可以找个机会聚聚吗?
[17:28] Sure. Can you have a late drink tonight? 当然,晚上出来喝一杯怎样?
[17:30] – Yes. As late as you like. -Great. I have a date. -好,多晚都可以 -很好,我有约会
[17:34] – But I should be able to meet by 11. -Well, I don ‘t want to… -但11点我应该可以见你 -不过我可不想
[17:38] …bust up your date or anything. -No. -把你的约会搞砸 -不会
[17:40] We’re going to the ballet, I can meet you. 我们只是去看芭蕾 我可以见你
[17:42] -How’s the Ritz-Carlton? – Eleven o’clock. -丽晶酒店如何? -11点
[17:45] See you then. 到时见
[17:51] – Anything? – Phone messages. -有事吗? -电话留言
[17:53] – Thank you. – I’m moving the 4:00 with Treasury. -谢谢 -我把财政部会议改到4点
[17:56] – Okay. – They upped the prediction… -好 -他们把明晨积雪预测
[17:57] …to 18 inches by morning. Jordan Kindall’s still in your office. 提高到18寸 乔登坎朵还在你办公室里
[18:01] A resolution recognizing the important contributions… 认可美国奥地利后裔
[18:04] …of Americans of Austrian descent. 的卓越贡献的协议
[18:07] – Margaret? – I’m sorry. Was our meeting over? -玛格丽特? -抱歉,我们的会议结束了吗?
[18:11] – Yes? – Close the door. -什么事? -把门关上
[18:14] A resolution remembering the life of Washington. There was a chance… 记住华盛顿生平的协议 以免我们可能
[18:18] …we were gonna forget. – Look… -会忘记 -听着
[18:20] What’s the tall thing at the end of the mall? 那个放在购物中心角落 高高的雕像是什么?
[18:23] A monument? Where are we? 纪念碑? 我们说到哪了?
[18:24] – Jordan… – No. 纪念碑? 我们说到哪了? -乔登 -不
[18:26] The opinion of Congress matters? Yes. They rattle it off every day on television. -乔登 -不 国会的意见很重要?是的 他们每天在电视上提个不停
[18:30] – It’s not the… – Your reputation’s saved. -这不是 -你的名声保住了
[18:32] – My reputation isn’t… – He put you on the hot seat. -我的名声不 -他把你逼入困境
[18:35] – This is not your thing. – It is my thing. -这不是你的问题 -这是我的问题
[18:37] I can’t allow you to talk like that. 我不能让你这么说话
[18:39] I wasn’t seeking your permission. You need to get… 我可没有在征求你的同意 你必须了解
[18:42] You need to get that I am the White House chief of staff. 你必须了解 我是白宫幕僚长
[18:45] How much longer do you think you’ll keep that job… 如果你被他们逼着 说出整个故事
[18:48] …if you tell the story they’ll make you tell? 你以为你这饭碗 还能保住多久?
[18:50] Play the tape through to the end, Leo. 陪他们玩到底,里奥
[18:54] It’s not my decision. 这不是我能决定
[18:56] I think it is. 我想是的
[18:58] In fact, I know it. 事实上,我知道
[19:01] And you know it too. 你也知道
[19:04] I have a meeting. 我有会要开 (选巴特勒当美国总统)
[19:30] – What are you still doing here? – C.J. ‘s here. -你怎么还在这儿? -茜洁还在这儿
[19:32] – The book? – Yeah. -关于那本书? -对
[19:34] – You know if it’s started snowing yet? – It hasn’t. -关于那本书? -对 -你知道何时开始下雪吗? -还没
[19:37] How is it supposed to be 18 inches by the morning if it hasn’t started? 既然都还没开始下 明晨怎么会有18寸积雪?
[19:41] It accumulates by a magnitude, I don’t know. 雪是根据下的量累积 我不知道
[19:43] Okay. 好吧
[19:45] – Josh? – Yeah. 好吧 -乔西? -什么事
[19:47] You wanted me to tell you when it’s 10:45. 你要我10点45叫你 现在就是了
[19:51] See you. 待会见
[19:53] I’ll get home fine. 待会见 我会安全回到家
[19:57] What’s the problem? 有问题吗?
[19:59] It’s not fit for man nor beast out there. 有问题吗? 那种场合不适合男人或野兽
[20:02] Has it started snowing yet? 已经开始下雪了吗?
[20:04] It accumulates by a magnitude. 雪是根据下的量累积
[20:07] – I’ll see you. – You want this? -明天见 -你要接这通吗?
[20:10] No. 不
[20:13] – Josh Lyman’s office. -Donna? -乔西赖曼办公室 -唐娜?
[20:15] – Yeah. -It’s Cliff. -对 -我是克利夫
[20:20] I need to meet with you and I need for nobody else to know it’s happening. 我需要见你 而且别让任何人知道这件事
[20:23] – Can you meet me right now? -Why? -你可以现在见我吗? -为什么?
[20:25] It’s not social. -你可以现在见我吗? -为什么? 我不是要聊天
[20:27] No way. I can’t. 我不是要聊天 不行,我办不到
[20:29] There’s nothing wrong. It’s not against the law. 我们又没做错事 这并不违法
[20:33] – How do I know? -I’m a lawyer. -我怎么知道? -我是个律师
[20:35] – You’re not my lawyer. – I’ll be at Georgetown Law Library… -你又不是我的律师 -我20分钟后会在法律图书馆
[20:38] …in 20 minutes.
[20:39] I’ll be in the Federal Case Law section. 在联邦事务法区域
[20:41] I’m a senior assistant. This is way over my head. It doesn’t feel right. 我是资深白宫助理 这件事在我之上,我觉得不对劲
[20:45] I can’t go deep-throating in the middle… 我不能从内部泄密 在这种时机
[20:49] Cliff? 克利夫?
[20:53] Are you there? 你还在吗?
[21:01] – Sir? C.J. – Thanks. -长官?茜洁来了 -谢谢
[21:04] – Good evening, Mr. President. – Hey, C.J. -晚安,总统先生 -茜洁
[21:08] – You’re working late. – You too, what’s up? -你加班很晚喔 -你也是,怎么了?
[21:10] – Well, this might sound ridiculous. – Let’s lay odds. -这可能听起来很荒谬 -说说看吧
[21:13] – We’re trying to vet this book. – I heard about it. -我们正在检查这本书 -我听说了
[21:17] – So. – Yes? -那么 -然后呢?
[21:20] “It is well-known in the White House, after having two daughters… “白宫的人都知道 巴特勒在有了两个女儿后
[21:23] …Bartlet wanted a son and sought advice from the book: 一直很想要个儿子 而寻求这本书的建议:
[21:26] …How to Choose the Sex of Your Baby, by Dr. Landrum B. Shettles. 《如何选择宝宝的性别》 兰德谢特博士着
[21:30] The book recommends that the father-to-be ‘avoid jockey shorts… 这本书建议每位准爸爸 勿穿着三角裤
[21:34] …jockstraps and other tight-fitting clothes. ‘” 紧身三角裤或其他紧身衣”
[21:39] Yeah? 什么? 所以我想你的答案是不
[21:42] So I can put you down for a no.
[21:45] When you’re gonna be a father, you root for 10 fingers, 10 toes, that’s it. 当你身为准爸爸时,你只祈求 10根手指,10根脚趾,就这样
[21:49] – Thank you, Mr. President. – Wait. -谢谢,总统先生 -等等
[21:50] I wanna show you this map Charlie found. -谢谢,总统先生 -等等 先看看这张查理找到的地图
[21:53] I know. You can’t put it up in the West Wing. 我知道 你不能把它放在西厢
[21:56] – C.J. – It doesn’t recognize Israel. -茜洁 -它不承认以色列
[21:57] – There was no Israel in 1709. – That’s right. -以色列在1709年又不存在 -没错
[22:01] – So it’s not on the map. – Which is what some will find offensive. -所以才不在地图上 -所以才会有人觉得被冒犯
[22:04] – That’s ridiculous. – Know what would be great? -真是荒谬 -知道怎么作最好吗?
[22:06] – If I put it someplace else? – Yes. -放在别的地方? -对
[22:08] Leo has, in what was his house when he was married, a map of the U.S. 里奥在他结婚住的那栋房子里 有一张美国地图
[22:13] The first third of it is the 13 original colonies. 前三分之一是 13个原始殖民地
[22:15] The second third is the French Territory of Louisiana, the third third is Mexico. 前三分之二是法属领地 路易西安那州,最后是墨西哥
[22:21] In this map of the United States there is not a single state. 在那张美国地图上 连一州也没有
[22:24] That’s because when this map was made there was no United States. 因为当地图绘制时 根本没有美国
[22:28] I’m the president of the United States. I’m not offended by it. 我是美国总统 我可不觉得被冒犯
[22:31] You’re bigger than 10 men. Say we put it out of the way. 你的地位比10个人还大 如果硬要我说的话
[22:34] I’m having it enlarged and bolting it to the hood of my limo. 我要把它放大 贴在我的礼车的前车盖
[22:38] They don’t want us to put up our map, Charlie. 他们不让我们把地图贴出去 查理
[22:40] They’re Philistines in the fight for freedom… 他们只是自由之战中 的一群市侩之徒
[22:43] …but that doesn’t bother us, does it? 可是我们不在乎,对吧?
[22:47] Never mind. 算了
[22:48] I’m not agreeing with the people who are gonna be offended. 算了 我并不同意 可能会觉得被冒犯的人
[22:51] You’re asking for a lot of pain in exchange for nothing but an old map. 可是一阵激烈鞑伐后 你得到的只是一张旧地图
[22:57] That’s the key, an old map, an old map. 那就是重点,一张旧地图 一张旧地图
[23:01] – Spin that. – You got me spinning things. -去帮我关说 -现在你又要我到处走动 -还有事吗? -你没穿特别的内裤吧?
[23:03] – Anything else? – You didn’t have special underwear?
[23:07] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢,总统先生
[23:33] Donna? 唐娜?
[23:36] – What’s going on? – Thanks for coming.
[23:38] – What’s going on? – I need to set up a meeting with Josh. -怎么了? -谢谢你来 -怎么了? -我必须跟乔西约时间见面
[23:42] A phone conversation is fine. I need it right away. 电话会谈也可以 我现在就需要谈
[23:44] Is this why your office has been calling? 这就是为什么你办公室 一直打电话来?
[23:46] – We wouldn’t be here if you’d call back. – I return the calls Josh tells me to. -如果你回电,我们就不会在这了 -我回电因为乔西叫我打
[23:52] – I need the conversation. – Why? -我需要跟他会谈 -为什么?
[23:54] – I can’t say why. – I can’t. -我不能说为什么 -我不能
[23:55] – I can’t tell Josh we spoke. – There’s no jeopardy. -我不能说为什么 -我不能 -我不能告诉乔西说我们谈过 -这又没有危险
[23:58] I’d be going behind the backs of the Counsel… 这就等于在白宫律师背后 偷偷做事
[24:01] I’m trying to help Leo McGarry. 我是在帮里奥马加瑞
[24:03] Since when are you in the business of helping Leo McGarry? 你何时开始帮起里奥马加瑞了?
[24:15] You’re the one who had the recess called. 你就是那个 让主席宣布休会的人
[24:20] Before the Christmas break. 就在圣诞节前夕
[24:22] – You’re the reason they adjourned. – I’m not. -你是逼他们休会的人 -我不是
[24:26] – You had the recess called. – It was the chairman. -你让他们宣布休会 -是主席
[24:28] You got him to do it. 但是你逼他的
[24:30] Something was about to happen, and a recess was called and Josh was relieved. 但是你逼他的 某件事情可能要发生 结果宣布休会,乔西松了一口气
[24:34] – What was about to happen? – I can’t tell you that. -是什么事要发生? -我现在不能说
[24:40] It was you. 是你
[24:42] I need to talk to Josh. 我得跟乔西谈
[24:51] I’m leaving now. 我要走了
[24:54] Wait by your phone. 在电话旁等我
[25:14] – Hello. – Hi. -哈�� -嗨
[25:16] – How was the ballet? – It was wonderful. -芭蕾如何? -很精采
[25:18] – Which one was it? – Do you know ballet? -是哪一出? -你知道芭蕾吗?
[25:21] I know The Nutcracker, though I’ve never been. 我知道《胡桃钳》 虽然我还没看过
[25:23] – There are others. – I should start with The Nutcracker? -还有别的 -但我应该先看《胡桃钳》对吧?
[25:27] – You don’t like the ballet? – No. -你不喜欢芭蕾吧? -对
[25:29] You’ve reached that conclusion without ever having been to one. 你还没看过芭蕾剧 就已经下了结论
[25:32] I’ve never been to Bosnia either. I don’t think I will. 我从没去过波士尼亚 我也不认为我会去
[25:35] Don’t mind sending Marines though, do you? 送战舰过去你倒是不介意 对吧?
[25:37] Not a bit. 当然
[25:39] – Hey, can I get you something? – Absolut martini on the rocks. -要喝什么吗? -马丁尼加冰块
[25:43] Two olives, please. 两颗橄榄,麻烦你
[25:46] What do you want, J? 你想要什么,乔?
[25:48] – I’m sorry? – What do you wanna talk about? -什么? -你想要谈什么?
[25:51] Paid family leave. 有给产假
[25:52] – What about it? – It’s not gonna happen. -怎么了? -不可能成功
[25:55] – I know. – At least not this year. -我知道 -至少不在今年
[25:58] – I know. – I mean we can’t even go for it. -我知道 -我是说,我们连试试都不行
[26:01] – We asked you not to go for it. – We can’t. -我们要求你们放弃的 -我们不能
[26:05] Josh, our lobbyists sat with Legislative Affairs… 乔西,我们的游说团 跟立法部门亲自面谈
[26:08] …and everybody decided it would cost too much in political capital. 大家都认为有给产假 占去太多政治资本
[26:12] Who was the date? 你的约会对象是谁?
[26:14] – Excuse me? – At the ballet. -什么? -芭蕾剧的
[26:16] A guy I’ve been seeing. 我交往一阵子的家伙
[26:19] – And he likes the ballet? – He likes me. -他喜欢芭蕾? -他喜欢我
[26:22] – I think he likes the ballet. – What is that supposed to mean? -我以为他喜欢芭蕾 -这是什么意思?
[26:26] Thank you. Thank you for the extra olive. 谢谢 谢谢你给我多的橄榄
[26:29] Sure. 当然
[26:32] “Sure.” “当然”
[26:34] That’s your type, isn’t it? 那是你的型,对吧?
[26:35] – Won’t catch her at the ballet. – Or in a library either. 那是你的型,对吧? -总不会在看芭蕾剧时搭上 -也不会在图书馆
[26:39] – She seemed smart. – What do you want? -她看起来很聪明 -你要什么?
[26:43] – About what? -你怎么能无动于衷? -对什么?
[26:45] The United States is one of only six other countries out of 152… 美国是世界上152个国家中 其国家政策
[26:49] …that has no national policy regarding paid maternal leave. 完全不考虑有给产假的 唯一的六个国家之一
[26:52] Neither does Papua New Guinea, so we’re fine. 巴布亚新几内亚也不考虑 所以我们没问题
[26:55] – Really? – Why you talking to me? Get… -真的? -你为什么找我谈?去
[26:57] – Can’t do it. – I know! -办不到 -我知道!
[26:58] But, money has been put aside for a study. -办不到 -我知道! 但是,那笔钱已经预定 用来资助一个研究
[27:01] – That’s great. – The thing is… -很好 -不过
[27:02] …and here’s the bad news. – Yeah? -还是有坏消息 -什么?
[27:04] – You guys wanted 21 million? – Yeah. -你们要2100万? -对
[27:07] It’s gonna be $20,500,000. 我们会给2050万
[27:11] You wanna take my head off, go ahead. 想砍我头的话,请便
[27:14] What the hell is going on? 你在搞什么鬼?
[27:16] Things are tight all over. 预算欲来越紧了
[27:18] Is it possible you’re so addled you constructed some nonsense problem… 你的大脑有混乱到 编出这些蠢问题
[27:21] …so you’d have an excuse to see me? 好找借口来见我?
[27:27] I mean, is it possible? I suppose… 我是说,有没有可能?我想
[27:31] …you could say… – I don’t believe you. -你可以说 -真不敢相信
[27:34] – Hey, you threw a water balloon at me. – And? -是你先丢我水球的 -然后呢?
[27:37] – I was throwing that out there. – Look… -我只是丢回去 -听着
[27:39] – Like there’s no reason you’re here? – I thought there was a problem. -你来这里难道没有原因? -我以为有问题发生
[27:42] All I know is you and I are here. Nijinsky’s home watching Leno. 我只知道我们都在这儿 男芭蕾舞者正在家看电视
[27:46] Make fun of my boyfriend, seeing as how you’ve never met him. 随便你取笑我男友 况且你从未见过他
[27:49] – Your boyfriend? – Why can’t you say: 你男友?
[27:51] “Would you like to go out sometime?” Why? 为什么你就不能说 “要不要一起出去?”为什么?
[27:53] – I’ll tell you why. – Do you need me in this conversation… -我告诉你为什么 -你还需要我说
[27:57] Because this is what you like. This. 因为你就喜欢这套
[27:59] – Not anything else. It’s the fun part. – That’s not true. -对你来说这才是好玩的部分 -才不是
[28:02] It is. We’re not in the dorm anymore. I’m paid a lot of money… 就是,我们现在不在宿舍了 我领高额的薪水
[28:05] …and I’m not into getting diddled around by guys like you. 我才不会被你们这种男人 任意摆布
[28:08] That’s the fifth time you said”guys like you.” 这是你第五次说 “你们这种男人”
[28:11] – It is not. – It’s the second time. -并不是 -第二次
[28:13] Fine. 好吧
[28:15] What’s with guys like me? 我们这种男人怎样?
[28:18] If this thing went five minutes longer than you wanted it to go… 如果事情拖超过五分钟 你就失去耐性 你打了就跑,乔西
[28:21] …you’d run for the hills. You hit and run, Josh.
[28:27] That’s not true. 并不是
[28:35] Excuse me. 不好意思
[28:38] Hello. 哈��
[28:40] Donna, I’m kind of in the middle of something. 唐娜,我事情进行到一半
[28:45] What were you doing talking to…? 你为什么跑去跟?
[28:50] Okay, tell him yeah. 好吧,跟他说好
[28:58] – I have to go. – Yes, indeed. -我得走了 -是啊,当然
[29:02] I’m sorry, I can’t explain. 抱歉,我不能解释
[29:08] I have to go. 我得走了
[29:24] Mr. President. 总统先生
[29:26] – Can you see Sam? – Sure. -你可以见山姆? -当然
[29:31] Good evening, sir. 晚安, 长官
[29:33] Everybody’s working late. 大家都在加班
[29:34] – I live here in January. – How’s it going? -我整个一月都住在这儿 -事情办得如何?
[29:37] It’s going well, I think, but, I don’t know, who knows at this point. 我想还不错,不过我不知道 此时还有谁知道
[29:40] – The early drafts look good. – Thank you. -最初草稿看来不错 -谢谢
[29:43] But I’m not here for the State of the Union. 我不是为了国情咨文的事
[29:45] There’s a book coming out in three weeks. 有本书再过三周就要上架
[29:47] I heard. I’m not gonna talk to you about my underwear. 我听说了,但我才不要告诉你 我穿的内裤是什么
[29:51] That’s disappointing, Mr. President. 真叫人失望,总统先生
[29:53] I want to ask. The guy claims, while you don’t poll on matters of foreign policy… 我有件事要问,这家伙宣称 你在第一次参谋首长
[29:59] …at the first meeting with the Joint Chiefs… 联合会议上说 不在外交政策上作民调
[30:01] …you upbraided them for bloated Pentagon spending… 还严厉斥责他们 虚报五角大厦支出
[30:04] …and told them 73 percent of the public was with you on it. 还说有73%的民众 都站在我们这一边
[30:07] – I don’t remember any such poll. – No, but it doesn’t mean it wasn’t done. -我不记得有这样的民调 -但这不代表民调不存在
[30:11] Remember saying that at the first meeting? 你记得曾在首次会议上 说过这样的话吗?
[30:13] – I don’t. – Could you have said it? -我不记得了 -你可能说过吗?
[30:15] – I don’t even remember the meeting. – Okay. -我根本不记得这个会议了 -好吧
[30:18] Thank you, sir. 谢谢,长官
[30:20] Why does it matter? 这为什么这么重要?
[30:23] – Excuse me? – I said, why does it matter? -什么? -我说,这为什么这么重要?
[30:26] Well, because I don’t think it’s such a good idea to be casual about the truth. 因为我不认为对事实随便 是个好主意
[30:31] Neither do I. 我同意
[30:34] Thank you, sir. 谢谢,长官 (星期二,半夜12点05分)
[31:06] – Leo? – Yeah. -里奥? -什么事
[31:08] – What are you doing down here? – Change of scenery. -你在这里做什么? -换场景
[31:10] What are you doing? 你在做什么?
[31:13] Well, I’d like to talk to you about the deal they’re offering. 我想谈谈 他们提供给你的条件
[31:18] Please, keep your voice down. 请你小声一点
[31:20] There’s nobody here, and my voice is down. 这里又没有人 而且我很小声了
[31:23] – Who have you been talking to? – Cliff Calley. -你跟谁谈过? -克利夫凯利
[31:26] – How did you get hooked up with him? – Doesn’t matter. -你怎么会勾搭上他? -那不重要
[31:28] – It does matter. – I’m not pushing you, okay? -那很重要 -我不要逼你,好吗?
[31:33] – I just want to hear your reasons. – What are your reasons? -我只是想知道你的理由 -你的理由呢?
[31:36] Gets it over, instead of dragging it through primary season. 赶快把事情结束 不要拖到初选季节
[31:39] Moreover, you don’t take the stand on Monday. 还有,周一不用让你上证人席
[31:42] It’s ridiculous to think that this would end it. 如果你以为一切就可结束 那真是太荒谬了
[31:45] All it means is it would go down in history. 这一切都会被纪录在历史上
[31:48] It’s a press release.
[31:49] When the British ambassador told the German foreign minister… 这只是新闻稿 当英国大使告诉德国外交部长
[31:53] …they were going to war over Belgium’s violation of the neutrality treaty… 因为比利时违反中立条约 他们打算发动战争
[31:58] …the foreign minister said,”You’re going to war over a piece of paper?” 外交部长说 “你们要凭一张合约发动战争?”
[32:02] – Leo. – It is an historical judgment. -里奥 -历史自会判断
[32:06] Andrew Jackson knew that. 安德鲁杰克逊知道
[32:08] Jackson was censured? 杰克逊被谴责过?
[32:11] Over the Bank of the U.S. 美国银行的事
[32:13] Guess what? 美国银行的事 你知道吗?
[32:15] I didn’t know that. 我根本不知道那回事
[32:17] – What’s your point? – History forgets these things. -你的重点是? -历史会遗忘事情
[32:20] Presidents don’t. 总统不会
[32:22] They never get over it. This one won’t. 总统不会 他们永远无法忘怀 这一位也是
[32:27] He’d act like it’s fine… 他会好像不在乎
[32:30] …but he’d never get over it. 但他绝对无法忘怀
[32:33] So that’s my reason. 这就是我的理由
[32:38] All right. 好吧
[32:39] – You going home? – Yeah. Sure. 好吧 -你要回家了? -是啊
[32:43] – Have a good night. – You too. -晚安 -你也是
[32:53] McDeere shot one for 23 from the field last night. 麦迪尔昨晚在球场只射中一球
[32:58] He missed his first 18 attempts. 他错失了前18球
[33:01] Wouldn’t you think after the first 17 misses… 你不觉得 错失前17球时
[33:03] …the coach would say, “This isn’t your night”? 教练应该会跟他说 “今晚手气不好”?
[33:05] You don’t have work to do? 你没工作要做吗?
[33:07] – I have a lot of work to do. – And? 你没工作要做吗? -我有很多事要做 -然后呢?
[33:09] – Can’t rush these things. – No. -是急不得的 -没错
[33:14] One for 23. That’s exactly one better than my mother would’ve done. 23球只射中一球 连我妈都射得中
[33:18] She’s been dead 12 years. 她已经死了12年了
[33:20] – Excuse me. – Hi. -抱歉 -嗨
[33:22] I asked the president about that first meeting. 我问总统第一次会议的事了
[33:24] – Which meeting? – The Joint Chiefs. -什么会议? -参谋长联合会议
[33:26] – What did he say? – He didn’t remember if we did a poll. -什么会议? -参谋长联合会议 -他怎么说? -他不记得我们做过民调
[33:30] Yeah, I don’t either. 我也不记得了
[33:32] – Toby… – How long ago was it? 我也不记得了 -托比 -多久以前的事?
[33:33] – I don’t know, like, two years ago. – How many polls ago? -托比 -多久以前的事? -我不知道,两年前吧 -我们做了多少民调?
[33:37] I’m sorry, we can’t sit on the sidelines and ignore this crap. I’m not going to. 我很抱歉,但我们不能坐视不管 对这些八卦视而不见,我办不到
[33:42] – Why am I the only one taking it seriously? – Reasonable question. -为什么只有我这么在乎? -很理性的问题
[33:45] – Let’s explore that. – It’s not what you think. -让我们来想想 -事情不是你想的那样
[33:47] – You hired the guy. – Yes, I hired the guy, but that’s not… -你雇了那家伙 -是的,我雇了他,但那不
[33:50] Legitimate news organizations will cover this. 新闻媒体都会报导这件事
[33:53] To say nothing of people who hate us… 更别提恨我们的人
[33:55] …who are gonna run it over, over, over, over, over… 他们会利用这本书打击我们 一次又一次
[33:58] The guy was here three minutes and he was fired. He’s not credible. 这家伙只在这待了三分钟就走 他的话不可靠
[34:01] I’m a lawyer, I’m telling you. That has to be made clear. 我是个律师,听我说 这件事一定要说清楚
[34:05] Every time he makes a factual mistake, we gotta have a press release. 每次他说一个错误的事实 我们就得发布新闻
[34:08] Every time he misquotes or misidentifies anyone… 每次他引用错误 或认错人
[34:11] …we need to have an affidavit swearing to the truth. 我们就写宣誓书 对事实发誓
[34:14] He needs to be killed until he is dead, and then killed again. 他必须被杀好几次才死 然后再死一次
[34:17] Or he’s gonna keep biting at our ankles all through the campaign. 不然整个选战里 他就会一直拖住我们后脚跟
[34:21] He needs to be a joke, or we’re gonna be. 他必须是个笑话 不然我们就会是了
[34:32] I’m not screwing around. 我可不是在乱搞
[34:33] Me neither. Sit down. 我可不是在乱搞 我也不是,坐下
[34:39] I’m not gonna be a victim of this. 我不要当这件事的受害者
[34:41] Let me tell you something I’ve learned in my years. 让我告诉你 我在人生中学到的事
[34:44] There are victims of fires. There are victims of car accidents. 火灾有受害者 车祸也有受害者
[34:48] This kind of thing? There are no victims. 这种事?并没有受害者
[34:50] Just volunteers. Of course we’ll get in the game. 只有志愿者 我们当然会跟他们玩下去
[34:53] I’ll talk to the major papers, but we’re not gonna refute every bogus charge. 我会跟主要报社谈 但我们才不要驳斥每一个假控诉
[34:58] First of all, there are too many of them. 首先 捏造的事太多了
[35:00] I’m not gonna give this guy the weight of the White House. 我才不要让这家伙 得到白宫的认同
[35:03] I read the book because I had to. You have a vague recollection of him. 我读这本书因为我必须读 连你都不太记得他是谁
[35:08] He wasn’t here long enough to make an impression. Have you read it? No. 他在这待的时间还不够长到 有人会记得他,你读过吗?没
[35:12] You’re too busy doing a job. 你还有正事要忙
[35:13] While you convince the papers it’s ridiculous… 你还有正事要忙 当你试着说服报社 这本书太荒谬了
[35:16] Again, we don’t know what’s going on in the Oval Office. 我们还是不知道 椭圆办公室里发生什么事
[35:19] There’s a problem. When it’s our turn to worry… 那是问题所在 当我们需要担心时
[35:22] …they won’t be shy about telling us. 他们一定会大言不惭地告诉我们
[35:24] Let’s not fixate on the knuckleheaded stuff in the meantime. 同时 我们先别忙着处理这种蠢事
[35:27] And it feels a lot like that’s what you’re doing. 也就是你现在做的事
[35:36] Are you inside? 你知道内情吗?
[35:39] Josh is. 乔西知道
[35:42] But let me ask you this: A guy shoots one for 23 from the field. 让我问你一件事 有个家伙23球只射中一球
[35:46] McDeere. 麦迪尔
[35:47] But he goes eight for eight from the foul line. 麦迪尔 但是他在犯规线时 百发百中
[35:49] Why are you fouling this guy at all? I’d get out of the way… 为什么要判这家伙犯规? 我宁愿直接
[35:53] …and point him toward the basket. 把他引到篮架下
[35:54] – Yeah. – So we’re done talking about this now. 把他引到篮架下 -对啊 -那我们结束讨论了
[35:57] – Is there any beer? – You have offices. -还有啤酒吗? -你们自己有办公室
[35:59] It’s out in the refrigerator. 在冰箱里
[36:02] – Hey. – What? -嘿 -什么事?
[36:04] It started snowing. 已经开始下雪了
[36:19] You owe me half a million dollars and a drink. 你欠我50万跟一杯酒
[36:24] – I paid for the drinks. – All right, 500 grand. -我付酒钱啦 -好吧,50万拿来
[36:28] What are you doing here? 你在这做什么?
[36:29] Just hanging out. 你在这做什么? 只是发发呆
[36:31] Why, do you live here? 只是发发呆 你住在这儿吗?
[36:33] I do. 你住在这儿吗? 没错
[36:35] I’m sorry I had to leave quickly before. I still can’t tell you why. 我很抱歉,刚刚一下子就跑掉 我还是不能告诉你原因
[36:41] – Is it a matter of national security? – No. -事关国家安全吗? -不是
[36:45] – Would you tell me if it was? – No. -如果是你会告诉我吗? -不会
[36:47] Okay. 好吧
[36:52] You didn’t talk to me much at school. 你在学校时没跟我说过话
[36:54] You were having quite a bit of sex with Chris. 你跟克理斯在床上打的正火热
[36:57] There were times I wasn’t. 有时候没有啊
[36:59] I studied a lot in school. 我在学校很用功
[37:01] I studied hard in high school and at Harvard and in law school. 我在高中很用功 在哈佛跟法学院都很用功
[37:06] My IQ doesn’t break the bank, and I wanted to do this… 我的智商也不高得吓人 而且我本来就爱念书
[37:09] …so I studied all the time. 所以我一直在念书
[37:11] And I missed something, or it’s like I skipped a year… 所以我一直在念书 错过了一些事情 仿佛我漏了一整年
[37:14] …because I never learned what you do after you think you like somebody. 因为我没学过当你喜欢上某人时 该怎么做
[37:19] What you do next. And everybody did learn. 之后该怎么做 有的人学得不错
[37:22] A lot of other people anyway. 大部分的人都学到了
[37:26] I didn’t walk out tonight. 我今晚不是故意走开的
[37:29] When my phone rings at 11:00, it’s important. Not important to me. 当我的电话在11点响起 一定是重要的事,虽然我不觉得
[37:33] Important. And I’m not puffing myself so… 我这么说不是要夸大自己
[37:35] You know what? 你知道吗?
[37:37] Maybe not so much for you with the talking. 也许跟你说的话没有关系
[37:53] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝一杯
[38:25] – Excuse me. – Good evening, Mr. President. -打扰了 -晚安,总统先生
[38:28] You want to step in for a second? 麻烦你进来一下好吗?
[38:42] Are you up reading? 你还在读吗?
[38:44] Yeah. No. A little bit. 你还在读吗? 对,不,随便看看
[38:47] Mostly I’ve been talking with Babish and some of the deputies. 我已经跟巴比许谈过 还有一些部长
[38:50] The chairman, Trent. 主席、川特
[38:52] The speaker, the minority leader. 发言人、少数党领袖
[38:55] No. 不
[38:57] – Yeah. I’m gonna do it. – Sir. -我要这么做 -长官
[39:00] – Yeah. – It doesn’t get Abbey off the hook. -怎样 -艾碧还是要作证
[39:02] She’s still gonna have to deal with the AMA. 她还是要面对美国医药协会
[39:04] – Yeah. – It doesn’t clear us up for the campaign. -是啊 -选战开始我们还是洗不清
[39:07] It’s a different-looking stage weight around our ankle. 这会绊住我们的后脚跟
[39:10] Now it comes with a Congressional Seal. It doesn’t give room to argue the point. 要是还有国会官章盖在上面 我们就连抗议的空间都没有
[39:14] We’ve got two, maybe as many as three dozen House Democrats in tight races… 我们还有一堆民主党众议员 紧追在后
[39:18] …and you’ve still got MS. 而且你还是有硬化症
[39:35] Doing this to save me the embarrassment I’ve got coming to me… 做这种事来拯救我的名声
[39:39] …is about the dumbest reason I can think… 大概是我想过最蠢的事了
[39:41] There’s another reason. 还有别的理由
[39:43] What? 还有别的理由 什么?
[39:46] I was wrong. 我错了
[39:48] I was. I was just… I was wrong. 我只是我错了
[39:52] Come on, we know that. 我们都知道
[39:54] Lots of times we don’t know what right or wrong is. 很多时候我们都不知道对错
[39:57] But lots of times we do, and come on, this is one. 但很多时候我们知道 这一个我们都知道
[40:03] I may not have had sinister intent at the outset. 也许我一开始 并没有抱着恶意隐瞒事实
[40:08] But there were plenty of opportunities for me to make it right. 但我有很多机会说实话 把事情修正过来
[40:13] No one in government takes responsibility for anything anymore. 现在的政府官员 都不为任何事负责了
[40:17] We foster, we obfuscate, we rationalize. 我们想办法、模糊其词 把事情合理化
[40:21] “Everybody does it,” that’s what we say. “大家都这么做” 我们都这么说
[40:24] So we come to occupy a moral safe house… 那我们就是道德最高的人了
[40:27] …where everyone’s to blame so no one’s guilty. 没有人应该被责怪 所以没有人有罪
[40:33] I’m to blame. 我应该被责怪
[40:36] I was wrong. 我错了
[40:51] You’re ready for a joint resolution. 你准备好接受联合协议
[40:53] As a matter of fact, it’s not a joint resolution. 实际上,这不是联合协议
[40:56] The president has to sign a joint resolution. 总统必须在联合协议上签字
[40:58] So technically it’s a concurrent resolution. 所以技术上来说 这是共同协议
[41:02] House Concurrent Resolution 172. 众议院共同协议172号
[41:07] The lawyers’ll haggle over the wording in the next few days. 律师会花几天的时间 酌斟用字
[41:15] So at least I’ll make history, huh? 至少我会在历史上留名吧?
[41:19] No. I thought so too, until I was talking to Josh. 不会,我本来也以为 直到我跟乔西谈过
[41:24] Andrew Jackson, 1834. 安德鲁杰克逊,1834年
[41:28] He was censured in ’34, he got it expunged in ’36. 他在34年受到谴责 但是谴责在36年撤销
[41:33] Good point. 说得好
[41:37] It’s not that cold out. 外面并没有这么冷
[41:43] Let me ask you something. You may be the last sane voice around here. 让我问你一件事 你可能是最后一个理智的声音
[41:46] Before I forget. The map that Charlie gave you. 等等,先让我说一件事 查理给你的那张地图
[41:49] – Don’t put it where people can see it. – I don’t believe it. -别放在人们看得到的地方 -我真不敢相信
[41:52] Recognizing Israel’s a hot button, wouldn’t you say? 承认以色列会起广大争议 你不认为吗?
[41:55] In Lebanon. Not here. 在黎巴嫩也许,但不是这儿
[41:58] It’s not like I’m thinking,”God, I was gonna recognize Israel… 又不是像我说 “主啊,我本来要承认以色列
[42:02] …but now that I’ve seen this map…” Know what? 但现在我看过这张地图”
[42:05] Let’s sit here quietly. 先让我们安静地坐在这儿
[42:07] Yes, sir. 是的,长官
[42:17] Would the Secretary read House Concurrent Resolution 172? 秘书长会过目 众议院共同协议172号?
[42:21] “Whereas, in his conduct of the office of the president of the United States… “在他担任美国总统 领导白宫期间
[42:25] … Josiah Bartlet has engaged in a course of deceitful and dishonest conduct… 约书亚巴特勒采取了一连串 欺骗与不诚实的行为
[42:30] … designed to impede and deny the disclosure of vital matters… 设计隐瞒并拒绝公布 这件事关公共担忧
[42:33] … of public concern. 的重大事件
[42:35] The United States Congress hereby condemns him… 美国国会在此谴责他
[42:37] … for acting in a manner contrary to his trust as president… 理由为辜负人们对总统的信任
[42:41] … to the prejudice of the cause of justice… 对正义造成了莫大的损害
[42:43] … and to the manifest injury of the American people.” 还有对美国人民造成了 无可估计的伤害”
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号