Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] I’m seeing Amy again tonight. 我今晚要跟艾咪见面
[00:09] Second date? 第二次约会?
[00:11] First date. Last night was more of a… 第一次约会 昨晚比较像是
[00:13] …you know… – Scheme. -你知道 -策划好的
[00:15] – You know Amy’s seeing somebody? – I do know that. -你知道艾咪有男友了? -我知道
[00:18] – Josh. Great night for us. – We’ll see. -乔西,今晚是我们的 -等着瞧
[00:20] – I’m just saying… – That he’s using me. -我只是说 -你说他在利用我
[00:22] I was saying that. 我之前是那么说
[00:23] – How’d it go? – Not well. Know whose fault that is? -约会进行得如何? -不好,知道是谁的错吗?
[00:25] – John Tandy’s. – No. -约翰谭迪 -不是
[00:27] – Hers. – Yours. -她的错 -你的错
[00:28] He’s about to be censured, deliver the State of the Union… 他会接受谴责 然后报告国情咨文
[00:31] …and then he’s gonna run for re-election. 然后就要竞选连任
[00:33] My guess is that there are some things on his mind. 我猜测他心里还有别的打算 两个巴特勒 (凌晨5点14分)
[01:04] The Supreme Court has issued its annual report. 最高法院已发出年度报告
[01:07] -Details in this report… -Iowa voters will pass the first ballots… -本报告的详细内容 -爱荷华选民会收到第一轮选票
[01:10] … as the presidential primary campaign officially gets underway. 当做总统初选选战 正式开跑
[01:14] President Bartlet… 巴特勒总统
[01:28] Why would I put it back? 我为什么要放回去?
[01:58] Hello. 你好
[02:01] Hello. 你好
[02:04] You let anybody up without asking who it is? 你问都不问就让人进来?
[02:06] I thought you were breakfast. 我以为是送早餐的
[02:08] – You know what? – What? -你知道吗? -什么?
[02:10] John’s never asked to see the WLC’s high-donor database. 约翰从没要我给他看 女性联盟的高额赞助者名单
[02:14] What? 什么?
[02:16] He’s never asked to see the high-donor database. 他从没要我给他看 女性联盟的高额赞助者名单
[02:19] Or any other mailing list. 或其他邮寄名单
[02:22] So how do you like them apples? 你感觉如何?
[02:25] I just went to sleep about two hours ago. 我两小时前才去睡觉
[02:27] – You think he’s using me. – Is the sun up? -你以为他在利用我 -太阳出来了吗?
[02:29] – I thought you should know. – Not so much. -我以为你应该知道 -不太知道
[02:32] – Those pajamas are too big for you. – What makes you say that? -你的睡衣太大了 -你为什么这么说?
[02:35] – You’ve got the bottoms on… – I know they’re too big. -你的睡裤 -我知道我的睡衣太大
[02:37] – What are you doing here? – Demonstrating, once and for all… -你在这里做什么? -一劳永逸的
[02:40] …that John’s not using me to get the women’s vote. 告诉你约翰不是在利用我 获得女性选票
[02:44] You’re flaky, you know that? You’re quite the flake. 你很自大,你知道吗? 你真是超级自大
[02:47] Not once has he asked to see it. 他一次也没问过我
[02:49] – I was done with this a month ago. – Never asked us to sponsor a fundraiser. -我一个月前就不想追究了 -从没要求过我们赞助筹款人
[02:53] It’s early. 现在还很早
[02:55] It’s January. Think it’s early to raise money? 现在是一月 你以为现在筹钱还太早?
[02:58] No. I’m saying it’s 5:00 in the morning. 不是,我是说现在是凌晨5点
[03:00] I offered him a slot to speak on safe-haven laws. He declined. 我给他机会上台说有关 女性暴力防范法,他拒绝了
[03:04] – He hardly ever takes photo-ops with me. – He always takes photo-ops with you. -他从没要求我跟他一起拍照 -他总是跟你一起拍照
[03:08] Yes. Yes, he does. 对他是有
[03:10] But he never runs them in his congressional newsletter. 但他从没放在他的国会通讯报上
[03:14] How do you like them apples? 你感觉怎么样?
[03:15] We’re gonna stop with the apples soon, right? 不要再问我了,可以吗?
[03:18] Admit you’re wrong and his relationship with me… 承认你错了 还有他跟我的关系
[03:21] …has nothing to do with politics. – I admit it. -跟政治完全无关 -我承认
[03:30] – Do you mean it? – No! Of course I’m right. -你说真的? -不!我当然是对的
[03:33] Your relationship has everything to do with politics. He’s a power dater. 你们的关系完全跟政治有关 他只跟有力人士约会
[03:36] That’s what power daters do. Know how I know? 那就是他们干的事 你知道为什么我知道吗?
[03:39] – Because you’re a power dater? – Right. -因为你只跟有力人士约会? -对
[03:41] You know how I know that you’re wrong? 你知道为什么我知道 你错了?
[03:43] Because you saw his soul and confronted him in a moment of honesty? 因为你看他的灵魂 并在最诚实的瞬间看见他?
[03:47] – Right. – Then he was sure to tell the truth. -对 -然后他就告诉你实话
[03:49] – Well, he didn’t have to. – Why? -那没必要 -为什么?
[03:51] Because he asked me to marry him. 因为他要我嫁给他
[03:58] – How do you like them apple…? – No. -你感觉怎么? -不
[04:04] – He asked you to marry him? – Yes. -他要你嫁给他? -对
[04:06] – Want me to talk you out of it? – You don’t have to. I said no. -你要我说服你不要嫁吗? -没必要,我已经拒绝了
[04:09] – Good. – I told him we shouldn’t see each other. -很好 -我告诉他我们应该停止见面
[04:13] – Really? – Yes. -真的? -对
[04:15] Okay. 好吧
[04:18] – Now you’re nervous. – No, I’m not. -现在你开始紧张了 -我才没有
[04:20] You and I have spent four nights together. 我们已经相处了四个晚上
[04:22] I didn’t break up with him for you. 我可不是为了你跟他分手
[04:24] I’m not pathetic, stalking woman who, you know, does things. 我不是那种占有欲强 会做怪事的可悲女人
[04:29] We spent six nights with each other. 我们已经相处了六个晚上
[04:32] – What are you counting? – Count them all. -你为什么在算? -我每天都算
[04:34] – It was four. – He just up and proposed? -是四个 -他就这样求婚?
[04:36] – Yes, Hamlet, it’s called being decisive. – No, Ophelia, it’s called a political asset. -是的,哈姆雷特,这叫做果决 -不,奥菲利亚,这叫做政治资产
[04:41] – What does it matter now? – It doesn’t. -现在又有何差别? -没有
[04:47] That’s all you’re gonna say? 这就是你要说的话?
[04:48] I’ll say more when you call me in 30 seconds from your cell phone. 如果你30秒后用手机打给我 我会说更多
[04:57] You know, for the most insecure guy I’ve ever met… 你知道 以一个最没安全感的男人来说
[05:00] …you’re pretty sure of yourself. – Call me from your cell phone. -你对自己还蛮有自信的 -用手机打给我
[05:04] That’s where the real conversation always takes place. 通常真正的对话 都是在手机里发生的
[05:07] You can’t afford pajamas that fit? 你买不起合身的睡衣?
[05:11] – It’s laundry day. – I’ll see you. -今天是洗衣日 -待会见
[05:28] Time number one was on the steps in front of my apartment. 第一次,是在我公寓阶梯前
[05:31] You kissed me. It was snowing. 你吻我,天空正在下雪
[05:32] Time number two was when you came over after the State of the Union. 第二次,你在国情咨文后来找我
[05:36] Number three was at your house. You put on a tape of the Stones… 第三次,是你家 你在温柏利体育场
[05:39] …at Wembley Stadium, put on a feather boa… 放摇滚乐 披上一件羽毛围巾
[05:42] … and sang”Honky Tonk Women.” 然后唱“我是火辣女子”
[05:43] Time number four involved a variety of hosiery… 第四次 会用到很多男袜
[05:47] Josh, I’m gonna stop you right here, okay? 乔西,我要就此打住你的话 好吗?
[05:51] – Leo? – Yeah. -里奥? -对
[05:53] Anybody else in the office? 还有谁在房间?
[05:55] – Hey, Josh. – Hey, Margaret. -嗨,乔西 -嗨,玛格丽特
[05:58] We’ve got a problem in Vieques and a caucus in lowa. 我们在威齐斯碰上问题 还要在爱荷华开政党会议
[06:01] Why don’t you come on in to work. 你也该来上班了
[06:03] Yeah. 好吧
[06:05] … to go unchallenged. 没有人挑战 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:53] Iowa will cast the first ballots as the presidential primary season… 爱荷华将印制出 总统初选的选票
[06:57] … officially gets underway. 目前已经在进行中 (凌晨5点40分)
[07:00] President Bartlet, unchallenged in the Democratic Caucus… 巴特勒总统 民主党政党会议一致通过提名
[07:03] … arrives in Cedar Rapids today. On the Republican side… 已在今天抵达雪杉溪 而在共和党方面
[07:06] … Governor Ritchie looks to be the front-runner in the primary. 州长李奇似乎是 初选的先发跑者
[07:09] I’m on the plane. 我在飞机上
[07:12] No, I’m on the plane. 不,我在飞机上
[07:16] I’ll be coming back tonight. It’s just for the day. 我今晚会回去 只是白天不在
[07:21] No, it’s just for the day, Dad. We’re coming back tonight. 不,我白天不会在,爸 我们今晚会回去
[07:26] I won’t be tired. 我不会太累
[07:30] I’ll sleep if I’m tired, but I won’t be tired. 如果我累了就睡 但是我不会累
[07:34] Because we’re coming back at 8:00, and I don’t get tired at 8:00. 因为我们8点就会抵达 而且我不会在8点感到累
[07:39] Plus, I won’t be the one flying the plane. 制片:麦可希斯瑞区 而且我也不是一个人坐飞机
[07:43] Oh, my God. 我的天
[07:45] Dad, because this is how it is. 制片:亚力克葛拉夫斯 爸,因为事情就是这样
[07:47] If it’s in the 48 states, we come back the same day. 制片:克里斯汀哈姆斯 不管我们在哪一州 我们都会在同一天回去
[07:50] The taxpayers paid for a very comfortable and fast airplane… 纳税人纳的税就是要提供 舒适又快速的飞机
[07:53] …and this is what they had in mind when they did. 他们纳税的时候 就是这么想的
[07:57] Am I gonna…? 难道要我?
[07:59] No. 不
[08:03] Because I don’t live in lowa, I’m not allowed to vote there. 因为我不住爱荷华 因为我不准在那里投票
[08:07] See, there’s always a catch. 你看,这就是条件
[08:10] Well, he’s unchallenged in the lowa Caucus, so I like our chances. 他在爱荷华政党会议里一致通过 我觉得胜算很大
[08:22] No, Dad, I’m on the plane. 不,爸,我在飞机上
[08:27] All right, I’ll try and call you later if there’s anything interesting to report. 好吧,如果有有趣的事发生 我再打给你
[08:33] Talk to you later. 待会再说
[08:38] Mr. President, ladies and gentlemen, good morning. 总统先生,各位先生女士 早安
[08:41] This is Lieutenant Colonel Gantry. We’re passing through turbulence… 我是机长柯尼尔甘提 我们正要通过乱流
[08:45] … on our way to a cruising altitude of 41,000 feet. 现在位置为高度4万1千尺 制片:李维林威尔斯
[08:49] Our flight plan this morning will take us over Wheeling and Toledo… 今天的航行路线将经过 威林与托雷多
[08:52] … the south shore of Lake Michigan and over Aurora, Illinois… 密西根湖南湾 以及伊利诺奥罗拉市
[08:55] … before we make our final approach to Eastern lowa Airport in Cedar Rapids. 编剧:凯文福尔斯,艾伦索金 航行目的地为 雪杉溪的东爱荷华机场
[09:00] Our flight time today is one hour and 52 minutes. 今天航行时间为一小时52分
[09:05] Is it possible we’re riding into town in a soy-diesel bus? 我们今天该不是要搭巴士 进城吧?
[09:08] There was talk of it, but that idea got killed off. 我是听过 但这主意被封杀了
[09:11] – Okay. – I’m gonna go back there. 编剧:金恩史柏龄 -好吧 -我要回去了
[09:12] You zeroed in on a message for the day? 你拿到今天的重要讯息了吗?
[09:14] How to reform the Freedom to Farm Act? 如何改革农场自由法案?
[09:17] – Ritchie’s pulled into single digits. – I saw. 导演:亚力克葛拉夫斯 -李奇的支持率不到10% -我看到了
[09:20] What a gift from heaven it would be if he won. 他凭什么认为他会赢
[09:24] – Yeah. – So the 4-H Convention… . -是啊 -那4H会议中心
[09:26] – I’m not going. – I don’t get it. -我不去 -我不懂
[09:28] – How can you not see the butter cow? – I’m that way. -你怎么可以错过奶油牛? -我就是这样
[09:30] You understand it’s a life-size cow made entirely of butter. 你可知道那是真牛大小的牛 完全用奶油制成
[09:34] – We’re not going. – There’s a butter Elvis, Last Supper… -我们不去 -有奶油猫王、奶油最后晚餐
[09:36] …which has, I swear to God, Toby… . 上面甚至还有我发誓
[09:40] – Butter on the table? – Butter on the table! -桌上的奶油? -桌上的奶油!
[09:42] Between butter James and butter Peter. 就在奶油詹姆斯跟奶油彼得中间
[09:44] An almost mind-blowing vortex of art and material… 简直是让人炫目的 物质艺术杰作
[09:47] …that dares the viewer to recall Marcel Duchamp. 让观看者想起马歇尔杜象
[09:49] – How do they keep it from melting? – How indeed? -他们怎么维持奶油不溶化? -说真的?
[09:52] – Toby, you have a call in the staff cabin. – Thank you. -托比,办公室有电话找你 -谢谢
[09:59] Butter, butter, butter. 奶油、奶油、奶油、奶油
[10:05] This is signal operator number 41. 我是接线员41号
[10:07] I have a call from Mr. Seaborn at the White House. 有一通来自白宫希朋先生的电话
[10:10] – Thank you. – Duchamp was the father of Dadaism. -谢谢 -杜象是达达主义之父
[10:14] – I know. – The dada of Dada. -我知道 -达达的达达
[10:17] There’s nothing to do about that joke. It comes, and you just stand there. 我可不是在说笑话 电话来了,你就站在这儿
[10:21] The cow made out of butter? That’s how I like my irony served, my friend. 用奶油作成的牛? 那就是我的幽默,吾友
[10:25] I have a phone call that’s being relayed through four satellites. 我正在接一通由 四颗卫星转接的电话
[10:28] Okay. 好吧
[10:36] – Yeah? – Hey. -喂? -嗨
[10:38] I’m gonna guess where you are, okay? 我先猜你在哪里好吗?
[10:40] – Okay. -Wheels-up was 5:35… -好啊 -你们是5点35分起飞
[10:43] …heading west-northwest. 飞向西北西
[10:45] You’re not at cruising altitude yet. 现在还没到航行高度
[10:47] I’m gonna say an average of 400 knots with a light headwind. 我猜大约是平均4百结度 轻微顶风
[10:50] – Cumberland, West Virginia. Am I right? – I have no idea. -西维吉尼亚坎柏兰郡对吧? -我完全不知道
[10:53] Then we’ll say I’m right. Listen, do you remember Bob Engler? 那就算我对 听着,你记得鲍伯英格勒?
[10:56] -No. – I met with him a few years ago… -不 -我几年前遇过他
[10:59] …from U.S. Space Command. 在美国空军指挥部
[11:00] He told you they were tracking a UFO over Maui? 他告诉你他们在茂伊岛 搜寻幽浮对吧?
[11:03] Yes. Do you have any idea why I have another appointment with him today? 对,你知道为什么 我今天下午要跟他见面吗?
[11:07] -I don ‘t. – Okay. -不知道 -好吧
[11:09] Listen. Ritchie made a statement last night… 听着,李奇昨晚宣布
[11:13] …in support of the Pennsylvania referendum… 支持宾州公投
[11:15] …banning use of race in college admissions. 禁止在大学注册使用种族优惠
[11:18] I think the president should say something at the UI campus. 我想总统应该在爱荷华大学 发表演说
[11:21] – About affirmative action? -Yeah. -像是平等就学就业法案? -对
[11:23] – He shouldn’t. – Why? -他不应该 -为什么?
[11:24] Ritchie’s not gonna be the Republican nominee for president. 李奇不会是共和党的总统提名人
[11:27] Write up a few sentences and send it to the plane right away. 写下我们该回应的话 马上送到飞机上来
[11:30] – Yeah. -Okay. -好 -好吧
[11:36] – Hi. – Good morning. -嗨 -早安
[11:38] – I’m a little tired today. – Really? -我今天有点累 -真的?
[11:40] – Yeah. – From the lovemaking? -对 -做太多爱?
[11:43] I’m supposed to see Leo. 我应该要去见里奥
[11:45] I need a favor. I need you to get me out of jury duty. 我需要你帮个忙 帮我甩掉陪审员通知
[11:48] – Why? – Because I have jury duty. -为什么? -因为我接到陪审员通知
[11:51] – When? – Tomorrow. -何时? -明天
[11:53] Why don’t you wait till we’re closer and ask me again. 你为什么不晚一点再问我
[11:56] – Can you do it? – No. -你可以帮忙吗? -不
[11:57] – Why not? – What kind of legal authority… -为什么? -你以为我有哪种
[12:00] …do you think I’m empowered with? – You’re powerful. -法律权威的权力吗? -你是有力人士
[12:03] You get… Yes. Thank you. 你有是的,谢谢
[12:05] – You get deferrals, don’t you? – Only four. -你不是可以延期? -只有四次
[12:08] – And? – I’ve used them all up. -然后呢? -我全用光了
[12:11] It looks like justice is in your hands. 看来正义终于降临了
[12:13] I don’t want it in my hands. I’m seeing somebody. 我不想处理正义 我要约会
[12:15] There’s nothing I can do for you. 我什么忙也帮不上
[12:17] I’m surprised. You’re such a powerful man. 真叫我惊讶 你是非常有力的人士
[12:19] All the girls say so. Been zapped of your power by the lovemaking? 所有的女孩都这么说 你的精力全用在做爱上了?
[12:24] She’s… I don’t… 她是我不
[12:26] He’s waiting for you. 他正在等你
[12:30] – Hey. – What’s going on in Vieques? Protesters? -嗨 -威齐斯发生什么事?抗议者?
[12:32] Yeah. Something like five ships out of the U.S.S. Thurman battle carrier… 对,有五艘美国舒曼号战舰
[12:37] …steamed in yesterday. 昨天开回来
[12:39] What they need is final combat certifications… 他们需要最后演习批准书
[12:41] …before they can be deployed to the Indian Ocean, where they’re needed now. 才能开往印度海做军事部署 那是紧急任务
[12:45] They need to do ship-to-shore gunnery and air-to-ground bombing exercises… 他们要进行船至岸的枪炮演习 跟空对地的轰炸演习
[12:50] …before they’re certified. They can’t go until certified. 在得到批准之前 他们不能出发
[12:53] – Okay. – All right. So some 40 protesters… -好吧 -好吧,大约有40名抗议者
[12:56] …have planted themselves in the live target range. 坐在轰炸目标范围内
[12:59] Sorry. Why am l…? This is national security. 抱歉,为什么我要? 这是国家安全
[13:02] One of the protesters, in fact the leader, apparently is a friend of yours. 抗议者领袖似乎是你的朋友
[13:06] – Billy. – Yeah. -比利 -对
[13:09] – Arrest him, it’s what he’s waiting for. – He’s a known actor… -那就逮捕他,那是他要的 -他是个知名演员
[13:12] …a well-loved young man in the Hispanic community. 也是西班牙社群中 最受欢迎的年轻演员
[13:15] He’s with other men from the Hispanic community. 他跟来自西班牙社群 的其他人在一起
[13:17] – Wait them out. – They got supplies. We don’t have time. -等他们离开 -他们有后援,我们没时间了
[13:20] He’s got a cell phone. We’ve got the number. 他有手机 我们有号码
[13:22] No. 不要
[13:24] – Yeah. – Leo, if I wasn’t working here… -对 -里奥,如果我不在这儿工作
[13:28] …I’d probably be with him down there. – Yeah, but you’re working here. -我可能也跟他一起坐在那儿 -是啊,不过你在这儿工作
[13:32] This is a crappy thing to do with friendship. 这种鸟事会把友谊毁掉
[13:36] – Things aren’t supposed to be personal. – We’re at DEFCON-4. -这种事不应该扯上个人 -这是黑箱会议
[13:39] I’m sorry, we’re arranging the call. 抱歉,我们已经在安排电话了
[13:44] Check a whip count, but I don’t think we’d get 60 votes on a cloture motion. 先看看在野党的票数,但我想 提付表决终止讨论不会有60票
[13:47] We lose eight Democrats who don’t wanna spend capital on foreign aid. 我们失去8个民主党员 因为他们不赞成外援
[13:51] We lose eight Democrats once they find there is a foreign-aid budget. 他们一发现有外援预算就可以走
[13:54] – Anything else? – Thank you, Mr. President. -还有事吗? -谢谢,总统先生
[14:03] What’s up? 什么事?
[14:05] Well, Ritchie made a statement last night… 李奇昨晚发表宣言
[14:08] …in support of the referendum in Pennsylvania. 支持宾州公投
[14:10] Sam’s gonna work on a few lines in response. 山姆会写一些回应的话
[14:13] If he makes statements that force me left, I don’t gotta swing at every pitch. 如果他的宣言逼我离开 我就不用在每个句尾上扬了
[14:18] Everybody thinks it’ll be Simon. 大家都认为会是赛门
[14:20] You and I know different. 你跟我知道其中差异
[14:22] Overnights have Ritchie in single digits. 昨晚李奇支持率不到10%
[14:24] Every candidate’s dream opponent, huh? 是所有候选人的理想对手吧?
[14:26] – Yeah. – I’ll take a look at what Sam does. -对 -我会看看山姆写的话
[14:29] – We should respond. – I’ll take a look at it. -我们应该回应 -我会过目
[14:35] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[14:42] The race officially began today as the lowa Caucus got underway. 当爱荷华政党会议开始进行时 选战就在今天正式开跑 (凌晨6点26分)
[14:49] Come in. 进来吧
[14:51] – What’s going on? – I’m waiting for a phone call. -怎么了? -我正在等电话
[14:54] I mean, in Vieques. 我是说威齐斯的事
[14:56] Billy Molina and some people ran the Coast Guard line. 比利莫里那跟一些人 正在海岸巡逻线抗议
[14:59] They’re camped in the live target range. A carrier has to fire on the range… 他们在轰炸目标区露营 一艘运输舰必须朝目标开跑
[15:03] …or they can’t be certified and can’t be deployed. 否则他们就得不到批准 就不能军事部署
[15:06] And they have to be deployed. 而他们需要军事部署
[15:08] – So they’re hooking you up with Billy? – Yeah. -所以他们要你去跟比利谈? -对
[15:11] It’s a strange day when I’m involved with national security. 今天真是奇怪的一天 我居然跟国家安全扯上关系
[15:14] I was thinking the same thing. 我也在想同一件事
[15:16] – You know what else? – What? -你知道还有一件事吗? -什么?
[15:18] Tandy asked Amy to marry him. 谭迪跟艾咪求婚
[15:24] – Seriously? – She said no. -真的? -她拒绝了
[15:28] Yeah. 对
[15:36] – That happened fast, don’t you think? – No, no. -这发生的太快了,你不觉得吗? -不
[15:39] – Don’t do this. – What? -别这么做 -什么?
[15:41] – I recognize this. – As what? -我看得出来 -什么?
[15:44] She didn’t break up with him for you. I guarantee. 她不是为了你跟他分手 我保证
[15:47] She is a fully independent woman. She’s the real thing. 她是个完全独立的女性 她是玩真的
[15:51] Stop looking at her differently than yesterday. 别用不同于昨天的眼光看她
[15:54] I just said it was fast. 我只是说这发生的太快了
[15:55] Next, you’ll find reason to be mad at her. 然后你就会找出 对她火大的原因
[15:58] – You’re wrong. – Guys like you? -你错了 -你这种男人?
[15:59] – Yeah? – I’m one of them. -怎样? -我也是其中一个
[16:01] – Josh? – Yeah. -乔西? -对
[16:03] He’s on. 他在线上了
[16:06] Billy, it’s Josh. 比利,我是乔西
[16:08] Okay, just tell me a couple things first. 好吧,先告诉我几件事
[16:11] Is everybody okay? Is anybody hurt? 大家都好吧?有人受伤吗?
[16:13] “The American dream is opportunity. “美国梦就是机会
[16:15] Together we must give every child the chance to reach for his or her dreams. 我们必须一起努力 给每一个孩子达到梦想的机会
[16:22] This is why we must ensure the opportunity is real… 这就是为什么我们必须确保 机会是真实的
[16:24] …that the dream is neither deferred nor denied… 梦想不会被拖延 也不会被拒绝
[16:27] …that hope isn’t a privilege for the few…” This is Sam’s? 希望不是某些人的特权” 这是山姆写的?
[16:30] No, I reworked it. 不,我重写过
[16:33] “But a promise for all generations to follow.” “而是各世代必须遵守的承诺”
[16:37] I’ve read it. I don’t know where you stand on affirmative action. 我看过了,我看不出来 哪里有平等就学就业法案
[16:41] – I was trying to avoid a quote. – As well as nouns and pronouns. -我故意不要引用细节 -还有很多名词跟代名词
[16:44] It’s purposely nonspecific. 这是故意避免明确字眼
[16:47] – I don’t know what we’re talking about. – We get word to friends… -我不懂我们在说什么 -我们跟朋友们宣布
[16:50] …I was nodding in the direction of affirmative action. 我同意平等就学就业法案
[16:53] How about if we oppose it… 那要不要我们反对法案
[16:55] …then get word out you were kidding? – Nobody’s questioning where we stand. -让大家看出来你在开玩笑? -没有人质疑我们的立场
[16:59] I don’t wanna campaign today! 我今天不想搞选战!
[17:03] – What happened to writing a new book? – We will, but we don’t… -那写一本新书如何? -我们会写,但不要
[17:07] Man, we don’t have to piss people off every day… 天哪 我们没必要每天把人气死
[17:10] …in order to demonstrate that we’re not… 只为了表明我们不是
[17:14] – Yes. – We’re going to lowa… -是的 -我们要去爱荷华
[17:15] …where we won. I’m not ignoring the state. 我们获胜的州 我不会忽视他们
[17:18] I say,”Thanks for getting me elected,” and we’re back on the plane. 我会说“谢谢你们投我一票” 然后就回飞机上
[17:21] I don’t think it’s a good idea for us to fight for news coverage… 我觉得跟一群州长、参议员 还有“我恨你”教堂的神父
[17:25] …with governors, senators and the head of the church of”I Hate You.” 一起抢新闻镜头 不会是个好主意
[17:29] Let’s just get in under the radar. 我们就消失在雷达下吧
[17:34] – Yes, sir. – I’ll say a few words. -是的,长官 -我会说一些话
[17:37] – Yes, sir. – That’s it. -是的,长官 -就这样
[17:38] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[18:01] What did he say? 他说了什么?
[18:05] They say something in the primary that forces us left so we… 他们在初选说了一些 逼我们离开的话,所以我们
[18:09] – Is that how it works? – Yes. -事情是这样进行吗? -对
[18:10] – Tell me more, Obi-Wan. – I’m saying… -再告诉我多一点,欧比王 -我是说
[18:12] He’s going to a college. It’s a good time to talk about affirmative action… 他要去大学演说,这是提 平等就学就业法案的好时机
[18:16] …when it comes to admissions. 当这跟学费有关时
[18:19] Yeah. 对
[18:24] What? 什么?
[18:26] Our fathers didn’t need affirmative action. 我们的父亲都不需要 平等就学就业法案
[18:28] – And they were children of immigrants. – Our fathers needed the GI Bill. -他们是移民后代 -他们需要退伍军人法案
[18:33] – I’m the wrong Democrat to talk to. – Why? -你找错民主党员谈这件事了 -为什么?
[18:36] Because… . 因为
[18:42] After my father fought in Korea, he became… 在我父亲打完韩战后 他变成
[18:44] …what the government begs every graduate to become. 政府拜托所有毕业生 担任的职业
[18:47] He became a teacher, and he raised a family on a teacher’s salary… 他变成老师 并且用老师的薪水抚养家庭
[18:51] …and he paid his taxes and crossed at the green. 他纳税,维持温饱
[18:54] Any time there was opportunity for career advancement… 每次有机会升迁
[18:56] …it took him extra time because there was a less qualified black woman. 就必须耗上更多时间,因为 有个能力不足的黑人女性在等
[19:00] So instead of retiring as superintendent… 所以他无法以 俄亥俄谷联盟自由高中校区
[19:04] …of the Ohio Valley Union Free School District… 的最高监督员身份退休
[19:06] …he retired head of the math department… 而是以 威廉亨利哈里逊中学
[19:08] …at William Henry Harrison Junior High. 的数学主任身分退休
[19:20] – How is he these days? – Who? -他这些日子以来还好吧? -谁?
[19:22] Your dad. 你爸
[19:27] He’s fine. 他很好
[19:36] – We got cut off. – We know. -我们被中断了 -我们知道
[19:38] Cell phone went dead. They have to recharge it. 手机没电了 他们必须充电
[19:40] They need a solar recharger. That takes a few hours. 他们需要太阳能充电器 那需要几个小时
[19:43] – Why a few hours? – For the weather to clear. -为什么要几个小时? -等天空晴朗
[19:46] When you get back on the phone, we’d like you to stand tougher. 当你回到线上 我们希望你立场能更坚定
[19:49] – Excuse me? – I said, we’d… -什么? -我说
[19:50] – Then you get on the phone. – Look… -那你自己谈 -听着
[19:52] This isn’t a hostage situation. It’s a protest. 这不是人质挟持事件 这是示威抗议
[19:55] – One where… – You… Excuse me, sir. -该场所 -你抱歉,长官
[19:57] You’re free to arrest or shoot them, but we won’t, because it’s bad politics. 你有自由逮捕或射击他 但我们不会,因为这对名声不好
[20:01] – Remember what the thing is here. – This is not the time to protest. -还记得我们的最高原则吧 -现在不是抗议的时候
[20:05] Puerto Rico lived under Spain for four centuries, under the U.S. for one. 波多黎各被西班牙统治了四百年 被美国统治一百年
[20:08] In 500 years, it hasn’t determined its own destiny for five minutes. 在这五百年中 他们从没为自己做过一次决定
[20:12] They’re using depleted uranium shells, napalm, cluster bombs. 他们使用空铀弹 汽油弹、榴散弹
[20:15] Vieques has a cancer rate 25 percent higher than the rest of Puerto Rico! 威齐斯的患癌症率是25% 比波多黎各还高!
[20:19] When is the time to protest? I’ll tell them. They’ll do it. 何时才是抗议的时间? 我会叫他们去抗议
[20:22] We’ll need you in a few hours. 我们再过几个小时会需要你
[20:28] Thank you. 谢谢
[20:32] One hundred anti-choice votes. I’m not fine with it. 一百张票赞成反��胎 我不能接受
[20:37] A Congress that votes to ban late-term abortions… 一个禁止晚期��胎的国会
[20:40] …even when a woman’s life is in danger. 即使已经危及孕妇生命
[20:43] Affordable daycare is a contradiction in terms. 合理价位的看护 也已经自相矛盾
[20:46] Gag rules and old men who think women’s issues should be the subject… 搞噱头的规定跟这些 认为女性议题应该是
[20:51] …of PTA meetings and not the U.S. House of Representatives. 家长会的主题,而不是 美国众议院主题的老家伙们
[20:54] I’m not fine with it. The WLC’s not fine with it. 我不能接受 女性联盟也不能接受
[20:57] Women aren’t fine with it. 女性全都不能接受
[21:01] It’s really something every two years we get to overthrow the government. 这种事真的会让我们 每两年就想推翻政府一次
[21:05] Guess what’s coming up in November? 你知道十一月会发生什么事吗?
[21:07] In 10 months, we can make the difference. 再过10个月 我们就能做出大改变
[21:09] Let’s get out the vote, get ourselves organized. 我们一起去投票 把女性们组织起来
[21:12] Let’s get the Congress we deserve. Thank you, and may God bless America. 还我们一个应得的国会 谢谢,天佑美国
[21:31] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[21:34] – Hear the whole thing? – I heard you overthrow the government. -你全听到了? -我听到你说要推翻政府
[21:37] – That’s always money in the bank. – Tell me about it. -我总会预留后路 -那还用说
[21:40] Hey, guys, could I have the room for a minute? 各位 麻烦回避一下好吗?
[21:48] Is there someone who can take care of Henry? 有人在照顾亨利吗?
[21:54] – What do you have against Henry? – Nothing. I love Henry. -你有什么要反对亨利的? -没有,我爱亨利
[21:58] Who takes care of him when you go away? 你离开时,谁在照顾他?
[22:01] – I leave him with my sister. – What do you think about going away? -我把他留给我姐姐 -你想不想逃离这里?
[22:06] – Where? – Tahiti or Paris. -去哪? -大溪地或巴黎
[22:10] Venice. We can go to Epcot if you want. 威尼斯,如果你想 也可以去迪士尼乐园
[22:13] – Tahiti? – Lie on the beach, dance at night… -大溪地? -躺在沙滩上,在月光下漫舞
[22:16] …reggae, a little UB40. – Reggae’s the Caribbean. -雷鬼音乐,一点UB40 -雷鬼音乐在加勒比海
[22:20] – They don’t have reggae in Tahiti? – We should find out. -大溪地没有? -我们应该去调查
[22:24] – I’m sorry? – I said, I think we should find out. -什么? -我说,我认为我们该去调查
[22:28] – We should. – When? -我们应该 -何时?
[22:31] – Day after tomorrow. – Okay. -后天 -好吧
[22:33] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[22:36] I’ll buy tickets, make reservations. 我会买机票订房间
[22:38] – Go. – I’m going. -去啊 -我要走了
[22:40] – Not going fast enough. – When I walk out… -不够快 -我一走出去
[22:42] …I’m buying plane tickets. – When I walk out, I’m buying bikinis. -就要去买机票 -我一走出去,就要买比基尼
[22:47] I’m going fast now. 我现在要跑了
[22:51] Mr. President, can you speak on the environmental impact on water? 总统先生,可以请你谈谈 环境对水的影响?
[22:54] Well, farming isn ‘t the only cause or even the main cause… 耕作不是唯一或主要的原因
[22:58] … but it’s a significant land use in watersheds and runoff… 但是这是分水岭与河川 的重要土地利用
[23:01] … and dairy operations from hog and poultry operations. 还有猪只与家禽业
[23:04] They can be carried into drinking water by rainfall and snowmelt. 这些污染可以经由雨水或融雪 进入饮用水
[23:07] It’s what’s called nonpoint source pollution. 这又叫做非点源污染
[23:12] -Yeah, over here. -Mr. President… -那边那一位 -总统先生
[23:14] … Donald Atwell, lowa City Standard. 唐纳埃威尔,爱荷华城市报
[23:16] Governor Ritchie came out this morning in support… 州长李奇今晨宣布他将支持
[23:18] … of the Pennsylvania referendum banning affirmative action… 停止平等就学就业法案 跟大学学费有关的
[23:22] … with regard to college admission, and I was wondering if you’d comment? 宾州公投案 我想知道您的意见?
[23:25] You know what? Now that we’ve abolished discrimination in our laws… 你知道吗?既然我们已经 废止法律中的种族歧视
[23:29] … we need to abolish it in our hearts and minds. 我们也必须摈弃自己心中的歧视
[23:32] Thanks a lot, everybody. It’s great to be back in lowa. 非常谢谢各位 很高兴能回到爱荷华
[23:37] Thanks a lot. 非常感谢 (下午4点45分)
[23:48] Sam? 山姆?
[23:51] – Sam, old man. – Yes. -山姆,老人家 -就是我
[23:53] I need you to give me voir dire coaching. 我需要你给我上一堂 预审训练
[23:55] – You wanna be chosen for a jury? – I wanna not be chosen for a jury. -你想被选为陪审员? -我不想被选为陪审员
[23:59] All right. The lawyers are gonna ask you general questions and… 好吧,律师会问你一些 简单问题
[24:02] – For instance? – Do you know any reason why… -例如? -你知道为什么
[24:04] …you can’t render an impartial verdict? – I hate criminals. -你不能担任公正的裁决人? -我恨罪犯
[24:09] Do you have prejudices or feelings that might influence the jury? 你有没有偏见或个人感觉 会影响整个陪审团?
[24:12] I assume if you’re in a courtroom, you did something wrong. 我猜如果你在法庭里 做错了一些事
[24:16] – The judge is gonna throw you in jail. – Sam? -法官会送你进监狱 -山姆?
[24:21] Here I go. 我得走了
[24:36] – Bob? – Sam. -鲍伯? -山姆
[24:49] – How have you been? – I’ve been well. -你过得如何? -还不错
[24:53] Hey, you know what? 你知道吗?
[24:54] You remember that UFO you were tracking over Maui? 你还记得你们在茂伊岛 找幽浮的事吗?
[24:57] Turned out to be an abandoned Russian satellite. 结果只是被丢弃的俄国卫星
[25:00] One of its rockets didn’t fire, so it couldn’t re-enter. 其中有一个火箭没发射 所以没办法再进入
[25:04] – So you’d have us believe. – No, really. -这是你们的可信说词 -不,是真的
[25:06] Yes, of course. 是啊,当然
[25:09] – Why don’t we get to it, Bob. – Absolutely, Sam. -我们切入正题吧,鲍伯 -当然,山姆
[25:12] On behalf of two congressmen… 我代表两位议员
[25:14] …I would like permission to tour the U.S. Bullion Depository. 我想请求允许参观 美国金条托管处
[25:18] – Where’s that? – Fort Knox, Kentucky. -在哪里? -肯达基州,诺克斯堡
[25:20] – Talk to the Treasury Department. – We have. -去跟财政部谈 -谈过了
[25:22] And not at all surprisingly, they’ve said no. 一点也不令人惊讶 他们当然拒绝了
[25:25] – Why do you want to? – It’s been brought to our attention… -你们为什么想去? -我们最近发现到
[25:28] …that of the 8500 metric tons of gold that are stored there, only 1000 remain. 原本有8万5千公顿的金条 存在那里,现在只剩1千公顿
[25:33] – Really? – Yes, sir. -真的? -是的,长官
[25:36] – Who brought it to your attention? – Let’s just say a friend of ours. -是谁引起你们注意的? -就说是我们的一个朋友吧
[25:40] – Human friend or…? – Sam, I know what you think of me… -人类朋友或? -山姆,我知道你是怎么看我
[25:43] …and the work I do. I’ve lived with this attitude my whole life. 跟我们的工作 我一辈子都在跟这种态度对抗
[25:46] My father lived with it too. 我父亲也是
[25:48] I’m seeking a presidential order for the depository to be audited. 我会请由总统谕令 查托管处的帐
[25:52] – I’ll pass that along. – I’m sure you will. -我会传过去 -我相信你会
[25:54] – Bob… – Has the president ever toured the vault? -鲍伯 -总统曾参观过金库吗?
[25:57] – No. – No, only two presidents have. -没 -没,只有两个总统去过
[25:59] Roosevelt and Truman. 罗斯福跟杜鲁门
[26:01] You think there’s something funny going on? 你认为那里有可疑之处吗?
[26:04] l, and two congressmen, think the gold has been replaced. 我跟两位议员都认为 金条已经被掉包了
[26:08] With what? 用什么?
[26:15] I won’t get sucked into this. I won’t. 我才不要卷入这种事 我不会
[26:17] – The Papoose Lake spacecraft… – No such thing. -潘波湖太空船 -没这种事
[26:19] …taken from Roswell to Groom Lake in 1947. 在1947年 从罗斯威尔移往葛伦湖
[26:23] A little piece of land called Area 51, my friend. 别忘了还有个地方叫第51区 吾友
[26:26] This is Dungeons & Dragons camp all over again. 简直是魔域飞龙战斗营
[26:29] We tested U-2 planes at Area 51. 我们在第51区测试U2飞机
[26:32] This is why in ’57, they had to take Papoose to Fort Knox. 这就是他们在1957年 必须把太空船移到诺克斯堡
[26:35] Ten years ago, the secretary of the Air Force… 十年前 空军部长
[26:38] …concluded an exhaustive search for records. 在纪录上进行详尽的研究
[26:41] Oh, I read it. And my father read it. 我读过了 我父亲也读过
[26:44] The report concluded the activities in the desert… 该报告指出沙漠中进行的活动
[26:46] …were balloon research. – It was. -为气球测试 -没错啊
[26:49] – A crew was retrieved. – They were anthropomorphic dummies. -整批部队被撤走 -他们只是拟人模型
[26:52] Sam, patronize me, laugh at my work… 山姆,随便你怎么嘲笑我
[26:56] …but please don’t minimize the lifetime my father spent in this pursuit. 但请不要贬低我跟我父亲 花费一生时光的心血
[27:01] The man had three Ph.D.s. 我父亲还拥有三个博士学位
[27:04] There were bodies at Roswell Army Airfield Hospital. 罗斯威尔空军医院 还有外星人尸体
[27:12] Excuse me. 失陪一下
[27:18] – When did your dad pass away? – Pardon? -你父亲何时过世? -什么?
[27:21] – When did he pass away? – Three months ago. -他何时过世? -三个月前
[27:26] Excuse me. 抱歉
[27:32] – Listen. – I’m sorry, but I’m in there with this guy. -听着 -抱歉,但我得先处理这家伙
[27:35] He insists the government is concealing evidence of extraterrestrial contact… 他坚持政府正在隐瞒 与外星生物接触的证据
[27:39] …and that we’ve got it at Fort Knox. 而且我们把证据藏在诺克斯堡
[27:45] We made a deal with Billy. They’ll pull off the island right away. 我们跟比利谈好条件了 他们会马上撤出小岛
[27:48] In exchange, we meet with a delegation, political affairs, Navy… 交换条件是,我们必须跟 代表、政治事务、军方开会
[27:52] – Won’t look like we caved? – We’ll be slapped by the right. -这样会不会显得太退缩? -我们会被右翼人士赏一巴掌
[27:55] – But they won’t wanna piss off Latinos. – Good. -不过他们不想惹西班牙人 -很好
[27:57] You know what else? I’m going to Tahiti with Amy. 你知道吗? 我要跟艾咪去大溪地
[28:01] – You’re kidding. – Day after tomorrow. -你在开玩笑 -后天出发
[28:03] – So this guy… – Yeah, the thing is… -那这家伙 -问题是
[28:08] …he inherited the family business. 他继承了家族事业
[28:10] I gotta go online and buy Tahitian things. 我得打电话去买大溪地的票
[28:13] Okay. 好吧
[28:25] – Bob. – Yes? -鲍伯 -怎么?
[28:29] I was just talking to… . 我刚刚跟
[28:32] Let’s just say I talked to an associate. 就说我刚刚跟一位同事谈过
[28:35] This associate has higher clearance than I do. 这位同事的权限比我高
[28:39] And? 然后?
[28:41] You can keep pursuing this, and I imagine you will… 你可以继续进行请求 我想你也会
[28:45] …but we can’t give you the proper paperwork… 但我不能发给你
[28:48] …you’ll need to audit the vault. 批准你审查金库的文件
[28:52] – You understand? – Oh, I think I understand. -你了解吗? -我想我了解
[28:55] – Do you? – Wink’s as good as a nod to a blind man. -真的吗? -眨眼就像对盲人点头
[29:00] Yeah. 是啊
[29:03] Listen, these two congressmen, they’re Democrats? 听着,这两个议员 是民主党员吗?
[29:09] I’m not at liberty to say. 我无权告诉你
[29:12] I understand. 我了解
[29:14] – Thank you very much. – Thank you, Sam. -非常感谢 -谢谢,山姆
[29:20] Mr. President, ladies and gentlemen… 总统先生,各位先生女士
[29:23] … this is Lieutenant Colonel Gantry. 我是机长柯尼尔甘提
[29:25] We’ll reach our cruising altitude of 37,000 feet… 我们即将达到航行高度 3万7千尺
[29:28] … in approximately 20 minutes as we pass over Elgin, Illinois… 大约再过20分钟 我们即将经过伊利诺州艾尔金
[29:32] … Detroit, Akron and McKees Rocks, Pennsylvania… 底特律、阿克伦与 宾州的麦肯岩
[29:35] … before we begin our final descent to Andrews. 最后降落在安德鲁
[29:38] -Enjoy the flight. – It’s happening. It is. -祝您航行愉快 -已经发生了
[29:40] – He was good. – No, he wasn’t. -他说得很好 -不,才不好
[29:42] – He was what he was supposed to be. – He was Uncle Fluffy. -他说他该说的话 -他只是毛茸茸大叔
[29:45] – It’s Dr. Jekyll and Uncle Fluffy again. – He didn’t respond to Ritchie. -他是化身博士兼毛茸茸大叔 -他没有回应李奇
[29:48] – I totally agree that it’s too early. – He was asked the question. -我完全同意现在还太早 -他被直接问问题
[29:52] He was asked the question. 他被直接问问题
[29:58] No word on the Republicans? 对共和党没有意见?
[30:00] There’s a poll that has Ritchie pulling even. 李奇的新民调还是没变
[30:03] That’d be too much to hope for. 真是夫复何求
[30:05] There’s an old expression. 有句谚语说: (西班牙语)
[30:14] “When the gods wish to punish us, they answer our prayers.” “当神想要处罚我们时 他会实现我们的愿望”
[30:22] Anyway, he’s doing it again. 反正他又来了
[30:26] – You wanted me? – Yeah. It’s set. -你要见我? -对,安排好了
[30:28] – The meeting? – Yeah. -会议? -对
[30:30] – Great. Good is gonna come from this. – Maybe. -很好,应该会有好结果 -也许
[30:32] Maybe, yeah, but how often do you get the…? 也许,但这种会议通常不会?
[30:35] – Yeah. – When’s the meeting? -是啊 -会议在何时?
[30:36] Day after tomorrow. 后天
[30:39] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没
[30:41] – Perfect. – We wanted to do it right away. -真棒 -我们想马上进行
[30:43] – Yeah. – What’s the problem? -是啊 -有什么问题吗?
[30:45] – Nothing. – What’s the problem? -没事 -有什么问题?
[30:47] – There’s a woman I’ve been… – Amy Gardner. -我正在跟一个女 -艾咪嘉纳
[30:50] – Yeah. – I hear things. -对 -我听到一些事
[30:52] – I know. – I try to forget them quickly. -我知道 -我试着尽快遗忘
[30:54] We were supposed to… This is ridiculous, but… 我们本来要 这真是荒谬,不过
[30:56] – We were supposed to go away. – Where? -我们本来要远走高飞 -去哪?
[30:59] It doesn’t matter. We’ve had trouble getting… 这不重要 我们有问题
[31:01] – Day after tomorrow? – Go. -后天? -去吧
[31:03] – I can’t. – Go. -我不能 -去吧
[31:06] I need to be here for this. 我必须在场
[31:08] – No, you don’t. – Don’t worry about it. -你不用在场 -别担心
[31:10] My wife lives in my house, I live in a hotel, and this is why. 我老婆住我家 我住旅馆,这就是原因
[31:15] Yeah, okay. 好吧
[31:17] Well, I’m glad it’s taken care of. 我很高兴有人处理这件事
[31:19] – I’m glad we got the meeting. – Okay. -我很高兴会议安排好了 -好吧
[31:28] – Listen. – Yeah. -听着 -怎样
[31:29] The trick is appearing unsuitable, not just for this… 难就难在要表现出不适任 不只是对法庭
[31:32] …but for any jury while avoiding a contempt citation. 还有任何一位陪审员 同时要避免蔑视法庭
[31:35] Wouldn’t you think if I explain that my boss is a lawyer… 我不如直接说 我老板是个律师
[31:38] …my lawyer’s a lawyer, I’m dating…? – It’s jury duty, not an appendectomy. -我律师也是,我还跟律师约会 -只是当陪审员,又不是割阑尾
[31:42] It’s jury duty. Do it, don’t do it. If you don’t… 要做不做随你便 只是如果你不做
[31:45] …you don’t get to complain about the O.J. verdict. 你就没资格抱怨 运动球员辛普森案件的裁决
[32:15] -Hello? – Amy. -哈��? -艾咪
[32:16] – Josh? -Yeah. -乔西? -对 (大溪地语)
[32:23] I’ve just said,”Hello, how are you?” in Tahitian. 我刚刚用大溪地语说 “哈��,你好吗?”
[32:26] Now you say: 现在换你说:
[32:28] – Which means,”I am fine.” – I can’t go day after tomorrow. -也就是“我很好” -我后天不能去
[32:33] – Yeah. – I mean, I can go another time… -是啊 -我是说,其他时间可以
[32:35] …but I can’t go day after tomorrow. – It was sudden for you. -但后天不能去 -真是突如其来
[32:39] It was pretty sudden for anybody, Amy. 对我来说也是,艾咪
[32:41] – You’re the one who asked me. – There was a problem in Vieques today… -是你邀我的 -今天在威齐斯出事情
[32:45] …and we came to a good resolution. 我们找出了好办法
[32:47] – There’s a meeting day after tomorrow. – Leo’s making you stay? -所以后天要开会 -里奥要你留?
[32:51] No, he’s not. I wanna stay. 不,是我自己想留
[32:56] – Okay. -For one, it involves a friend of mine… -好吧 -这跟我的一位好友有关
[32:59] …and he did something he didn’t wanna do and… . 他做了一件不想做的事
[33:02] I just wanna make sure his back is covered. 我只想确定他还有后路
[33:04] – Look, don’t get angry at me. – I’m not. -听着,别对我发火 -我没有
[33:06] You’re getting preemptively angry with me… 你先发制人对我发脾气
[33:09] …which assumes I’m other people… 把我当成外人
[33:11] …and I’d rather be a political asset, if you know what I mean. 我宁愿我是政治资产 你应该知道什么意思
[33:14] I do. 我知道
[33:16] When you’re done comparison-shopping, call. 当你货比三家买好票后 再打给我
[33:18] Well, I’d definitely be waiting by your phone, Josh. Take it easy. 我绝对会等你电话,乔西 放轻松
[33:28] – Josh? – Yeah. -乔西? -怎样
[33:30] You might not care, but you officially won the lowa Democratic Caucus. 你可能不在乎,不过你正式赢得 爱荷华民主党政党会议
[33:45] If the occasional Caucasian loses a promotion… (晚间9点25分) 如果有白人未获得升迁
[33:47] – We’ll have to agree to disagree. – I don’t like that. Got it? -我们必须同意不同意的情形 -我不要做,懂吗?
[33:51] – Here. – You phoned for research? -在这里 -你打电话要研究资料?
[33:52] This is Washington on the need for a national university. 这是华盛顿地区要求 开设国立大学
[33:55] – I’m tired. – It’s brief. -我很累了 -这很短
[33:57] Toby, please. 托比,拜托
[33:59] “In the general juvenile period of life when friendships are formed… “在生命中的年轻时期 友谊逐渐形成
[34:03] …and habits established that will stick by one… 习惯逐渐建立 永远跟随着你
[34:05] …youth from parts of the U. S… 来自美国各地的每个青年
[34:07] …would be assembled together and would, by degree… 将同聚一堂,渐渐地
[34:10] …discover there was not just cause for the jealousies and prejudices… 发现忌妒与偏见 没有存在的理由
[34:14] …which one part of the union invited against one another.” 却是由整个体制的一部分 引进来使彼此对立”
[34:18] He said,”We banished discrimination from our laws… 他说 “废止法律中的种族歧视
[34:20] …now let’s banish it from our minds and hearts.” 我们也必须 摈弃自己心中的歧视”
[34:23] – Who? – The president. In lowa. -谁? -总统,在爱荷华
[34:25] He said,”Let’s banish it from our minds and hearts.” 他说“我们也必须 摈弃自己心中的歧视”
[34:27] How does affirmative action do that? 平等就学就业法案办得到吗?
[34:29] – I’m talking about college admissions. – I’m talking about my father. -我在说大学入学 -我在说我父亲
[34:34] – Why? – Because he’s not doing fine. -为什么? -因为他过得并不好
[34:36] He forgets things. 他会忘记事情
[34:40] He forgets things. 他会忘记事情
[34:44] – He’s not a young guy. – I’m not talking about dates… -他已经不年轻了 -我说的不是日期
[34:47] …and phone numbers. 或电话号码
[34:50] – I know. – He forgets what’s going on. -我知道 -他忘记发生什么事
[34:53] He thought this was the general election today. 他以为今天是选举日
[34:55] And he snaps back in, but… . 他有时又很正常,不过
[35:02] And I… . 我
[35:04] I think sometimes that if he’d… 有时候我想如果
[35:07] …lived the life he wanted to… . 他能过他想要的生活
[35:13] He’s gotta watch me bopping around on Air Force One. 他得看我在空军一号上上下下
[35:15] Hey! Welcome back. 欢迎回来
[35:19] Have you seen the butter cow at the 4-H Convention? 你去4H会议中心看过奶油牛了吗?
[35:21] I have. And the butter Last Supper with the butter. 看过了,还有奶油的最后晚餐 桌上还有奶油
[35:24] Yes. 对
[35:26] Know what the Bob Engler meeting turned out to be? 你们知道我跟鲍伯英格勒开会 是什么内容吗?
[35:29] – UFO guy? – Yeah. He thinks… -幽浮男? -对,他认为
[35:30] …the government’s keeping alien bodies at the Bullion Depository in Fort Knox. 政府把外星人尸体 藏在诺克斯堡的金库里
[35:35] What are we keeping in the depository in Fort Knox? 我们在诺克斯堡藏了什么东西?
[35:41] – Soup? – No, seriously. -汤? -不,说真的
[35:42] There used to be 8500 metric tons of gold there. 那里本来有8千5百公顿金条
[35:45] – Now most of it’s been moved out. – Yeah. -现在大部分都被移走了 -对
[35:48] – What’s there now? – I wouldn’t ask a lot of questions. -现在那里有什么? -我就不会问这么多
[35:51] – What do you mean? – Don’t worry about it. -什么意思? -别担心
[35:56] Okay. I’m going back to my office. 好吧,我要回办公室了
[36:06] Call him. 打给他
[36:23] Coming. 进来
[36:28] Donna told me to come over. What’s going on? 唐娜叫我过来 怎么了?
[36:31] Thanks for coming. 谢谢你来
[36:35] Something’s wrong with the lights. 我的灯出了点问题
[36:38] Let me feel around for a switch here. 让我找一下开关
[36:58] You did this? 这是你做的?
[37:00] A little piece of Tahiti right here in Georgetown. 乔治城的一点大溪地风景
[37:04] Would you like a Samoan Fog Cutter or a Navy Grog? 你要热带水果酒 还是夏威夷凤梨酒?
[37:09] A Samoan Fog Cutter has three kinds of rum… 热带水果酒有三种兰姆酒
[37:12] …including Bacardi 451. 包括包卡迪451
[37:15] And… . 还有
[37:17] The difference between that and a Navy Grog is… 跟凤梨酒不同的是
[37:21] Did you ask me over to exchange recipes? 你是不是叫我来 交换调酒配方?
[37:28] Should I change? 我该换吗?
[37:32] Into what? 换什么?
[37:35] I remember a pair of big pajamas. 我记得有一套大睡衣
[37:39] Yeah, good thinking. 记忆力不错
[37:43] – You can turn on the news, you know. – I don’t wanna turn on news. -你可以开新闻来听 -我不想知道
[37:47] Just to see how they’re covering lowa. 看看你在爱荷华的比数如何
[37:49] … by 12 points… 12点
[38:07] President Bartlet lost by 12 points… 巴特勒总统的支持率 掉了12点
[38:11] – Sir? – Yeah? -长官? -怎样?
[38:12] Can you see Toby? 你可以见托比吗?
[38:15] – No. – Yes, sir. -不行 -是的,长官
[38:18] Charlie. 查理
[38:21] Send him in. 让他进来
[38:30] – Good evening, sir. – Thought you had gone home. -晚安,长官 -我以为你回家了
[38:33] I was just watching some of the coverage. 我只是在看一些报导
[38:36] – It’s gonna be Ritchie. – Yeah. -应该是李奇 -对
[38:38] – I mean, it’s gonna be Ritchie. – I know. -我是说,一定是李奇 -我知道
[38:42] It would’ve been… I don’t know, it would have seemed obnoxious. 应该会我不知道 应该会很讨人厌
[38:45] It would’ve seemed like grandstanding. 看起来一定很哗众取宠
[38:48] – You want some bourbon? – Thanks. -来点波本酒? -谢谢
[38:51] What do you think? 你认为呢?
[38:53] I was a telemarketer for about a week. 我曾当过一周的电话推销员
[38:56] I can’t remember what we were selling, but you worked off a script. 我忘了我当时卖什么 可是你必须说一段台词
[39:00] “Hi, good evening. My name is… .” “晚安,我叫”
[39:03] And Toby Ziegler was okay for New York. 托比齐格这名字 在纽约还可以接受
[39:06] But once I got into other time zones, I needed a name… 但我去到另一个城市时 我需要一个
[39:09] …that wasn’t gonna bother anybody. 不那么讨人厌的名字
[39:12] Toby, if you have something to say, please say it. 托比,如果你有话要说 请说出来
[39:16] Ritchie’s good for all time zones. 李奇在所有时区都没问题
[39:20] My family signed the Declaration of Independence. 我的家族签署了独立宣言
[39:22] Think I’ve got an ethnicity problem? 你以为我有民族分离主义问题?
[39:24] – A line isn’t between light and dark skin. – Yeah? -这条界线不在黑白夫色之间 -是吗?
[39:29] It’s between educated and masculine. 而是受教育者与壮汉之间
[39:33] Or Eastern academic elite and plainspoken. 或东岸学术精英与老粗之间
[39:37] – It’s always been like that. – But a funny thing happened… -一向如此 -但有趣的事发生了
[39:40] …when the White House got demystified. 白宫居然被人开导
[39:42] The impression was left anybody could do it. 我们的形象任人宰割
[39:45] – Tell me something I don’t know. – It’s one thing Ritchie came out… -告诉我我不知道的事 -李奇站出来支持宾州公投
[39:49] …for the Pennsylvania referendum, but the way he articulated it… . 是一回事 但是他发表的方式
[39:52] His presence. The clear sign he wasn’t personally engaged with the facts… 他的存在明显表露出 他个人背景与事实无关
[39:56] His staff was cringing, I promise. And we let it go. 他的幕僚正在退缩,真的 而我们却让机会跑掉
[39:59] – It wasn’t the moment… – You were asked the question. -现在不是时候 -你被直接问问题
[40:04] Do you have anything else? 你还有别的事吗?
[40:11] Sir, I don’t think I need to tell you that the level of respect… 长官,我想我不用告诉你 幕僚谈到你时
[40:15] …with which the staff speaks of you doesn’t change depending on… 所怀抱的尊敬程度 与你在不在这房间
[40:19] …whether or not you’re in the room. – But? -并没有关系 -但是?
[40:22] Well, there’s always been a concern about the two Bartlets. 我们一直都很担心 这两个巴特勒的问题
[40:28] The absent-minded professor with the”Aw, Dad” sense of humor… 一个是心不在焉的教授 有种老爹式的幽默
[40:32] …disarming, unthreatening, good for all time zones. 没有武装、没有威胁感 在所有城市都行得通
[40:37] And the Nobel Laureate… 另一个是诺贝尔桂冠诗人
[40:40] …still searching for salvation. Lonely, frustrated. Lethal. 仍在寻求救赎 寂寞、沮丧、致命
[40:44] – Gonna sing a country-western song? – Whose father never liked him… -要唱首西部乡村歌吗? -谁的父亲因为他太聪明
[40:48] …because he was too smart. – This stopped being fun. -而从没喜欢过他 -这下可不好玩了
[40:51] – Sir? – It was actually never fun for me. -长官? -我从不觉得好玩
[40:53] I was just being polite. 我只是保持礼节
[40:56] Your father used to hit you, didn’t he, Mr. President? 你的父亲曾经打过你 对吧,总统先生?
[41:00] Excuse me? 什么?
[41:03] Your father used to hit you, sir? 你的父亲曾经打过你,长官?
[41:10] – Yeah. – Not like a spanking? -对 -不是用拍的?
[41:12] – He hit me. Why? – He punched you. -他揍你,为什么? -他用拳头揍你
[41:15] – I’m done being polite. – Because you made him mad. -我保持礼貌够了 -因为你让他生气
[41:17] – You didn’t know why. – Toby, it was a complicated relationship. -你不知道为什么 -托比,这是种复杂的关系
[41:21] – Can I help you? – It’s because you were smarter. -我可以帮助你吗? -因为你比他聪明
[41:24] It was complicated. 这很复杂
[41:25] He didn’t like you. That’s why he hit you. 他不喜欢你 所以才揍你
[41:28] That’s why people hit each other. 那也是为什么人们揍彼此
[41:30] – You were smarter. – Why are we talking about this? -你比他聪明 -我们为什么在谈这件事?
[41:32] So maybe if you get enough votes… 如果你能赢得足够选票
[41:36] …win one more election, you know? 再赢一次选战,你知道?
[41:39] – Maybe your father… – You have stepped way over the line! -也许你父亲 -你已经超过界线了!
[41:42] Any other president would have your ass on the sidewalk right now. 换做其他总统 现在就把你踢出门外了
[41:46] They’d have had you on the sidewalk a long time ago. 他们在更早之前 就会把你踢出门外
[41:48] I don’t know what goes on in a Brooklyn shrink’s office… 我不知道你在布鲁克林 心理医生办公室学到什么
[41:52] …but get it the hell out of my house! 但马上给我滚出我家!
[42:03] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号