Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Your father used to hit you, didn’t he, Mr. President? 你父亲曾经揍过你 对吧,总统先生?
[00:10] – Your father used to hit you, sir? – Yeah. -你父亲曾经揍过你,长官? -对
[00:14] – Not like a spanking? – He hit me. Why? -不是用拍的? -他揍我,为什么问?
[00:16] – He punched you. – It was a complicated relationship. -他用拳头揍你 -我们的关系很复杂
[00:19] – Because you were smarter than he was. – You have stepped way over the line. -因为你比他聪明 -你已经超出界线了 剧名:第五个晚上 (星期五晚间10:05)
[00:43] – Stanley. – Josh. -史坦利 -乔西
[00:45] – Your flight was all right? – It was fine. -这趟飞行还好吧? -还好
[00:47] – How are you? – Me? I’m fine. -你好吗? -我吗?我很好
[00:50] – These are your things? – Yeah. -这些是你的东西? -对
[00:52] I’ll put them in my office. 我会放在办公室
[00:54] – Should I go with you? – I’ll be right back. -我应该跟你走吗? -不用,我马上回来
[01:03] They’ll be all right back there. 放在那儿应该安全
[01:05] – Where to? – Ever seen the White House? -去哪里? -参观过白宫吗?
[01:07] Just the little I saw when we talked last year. 我们去年面谈时看过一下
[01:10] Follow me. 跟我来
[01:13] This is the communications bullpen… 这是通讯候审室
[01:15] …where Toby Ziegler and Sam Seaborn work. 也是托比齐格 跟山姆希朋的办公室
[01:17] The rest of the speechwriting staff… 其他写讲稿的幕僚
[01:20] …works across the alley in the Old Executive Office Building. 都在对面的旧行政大楼上班
[01:24] And here comes the actual Sam Seaborn. 这位是货真价实的山姆希朋
[01:27] What’s going on? 发生什么事?
[01:28] Leo’s reading it. We’ll send it out in 10, 15 minutes. 里奥正在看 再过10到15分钟就要送出去
[01:31] So Toby’s been banging around. 托比正在到处走动
[01:33] – What are you doing? – Banging around. -你在做什么? -到处走动
[01:35] This is Dr. Keyworth. 这位是基沃斯博士
[01:37] – Sam Seaborn. – Nice to meet you. -山姆希朋 -很高兴认识你
[01:39] – Did you have a good flight? – Yes. -旅程愉快吗? -是的
[01:41] – Anybody you know on the plane? – No. -飞机上有认识的人吗? -没
[01:43] – Okay. I’ll see you. – Yeah. -好吧,待会见 -好
[01:48] That’s Leo’s office. 那是里奥的办公室
[01:50] It has a private entrance to the Oval Office, but we’ll go in here. 里面有椭圆办公室的私人入口 但我们就从这里进去
[01:54] Driver asked me the same question. 司机也问我相同的问题
[01:56] – What? – Did I know anybody on the plane. -什么? -飞机上有没有认识的人
[01:58] He wanted to know if you talked to anybody. 他想知道 你有没有跟任何人说话
[02:00] – I didn’t. – I know. -我没有 -我知道
[02:04] This is the Oval Office. 这是椭圆办公室
[02:10] That’s the Resolute Desk. 这是坚定桌
[02:12] It was built from timbers of the HMS Resolute and given to Hayes… 是由英国皇家海军舰船 的木材制成,并由
[02:15] …by Queen Victoria to thank the U.S. for finding the abandoned ship. 维多利亚皇后致赠给海斯 以感谢美国找到弃船
[02:20] We’re gonna go to the residence, but I’ll take you through the Portico. 我们现在要前往官邸 但我要先带你通过门廊
[02:24] Josh? Wouldn’t you like to sit someplace and talk? 乔西?你要不要 找个地方坐下来谈?
[02:28] – Yeah. – Why the tour? -好啊 -为什么要带我参观?
[02:31] – You don’t think this is interesting? – It’s fascinating… -你不觉得有趣吗? -是很引人入胜
[02:33] If somebody sees us, I’d like them to see me giving you a tour. 如果有人看到我们 我希望他们觉得我在带你参观
[02:47] Who built the White House? 谁盖白宫的?
[02:48] It was designed by an Irish architect named James Hoban… 这是由一位爱尔兰建筑师 詹姆斯霍本所设计
[02:52] …who won the job in an open competition. 他在一场公开赛中 得到这项工作
[02:56] And it was built largely by slaves. 大部分是由奴隶建造
[02:58] They found the pay receipts a few years ago. 他们在几年前 找到付款的收据
[03:00] The slaves were paid? 奴隶有薪水?
[03:02] Their owners. 付给他们的主人
[03:04] Right through here. 就在那儿
[03:06] Buchanan was visited by Edward, Prince of Wales. 威尔斯王子爱德华 曾拜访过布坎南
[03:08] And he decided there wasn’t room for guests. 他认为这里的客房不足
[03:11] But it took another 40 years to move all the office space out of the residence. 但他花了40年的时间 才把所有办公室移出官邸
[03:15] You’re really seeing something, Stanley. 你就要大开眼界了 史坦利
[03:18] Tours don’t go to the second floor of the mansion. 参观行程不可能到达 大楼的二楼
[03:20] – You’re sure it’s okay? – Yeah. -你确定没关系? -对
[03:22] We’re gonna go in here now. This is the president’s private study. 我们现在就要进去了 这是总统的私人书房
[03:26] – His private study? – Yeah. -他的私人书房? -对
[03:31] Okay. Should we close the door? 好吧,我们要关上门吗?
[03:34] No, that’s all right. 不,这样没关系
[03:36] So tell me how you’ve been feeling. 告诉我你觉得如何
[03:39] Good. 很好
[03:42] – Stanley. – Hey, Leo. -史坦利 -里奥
[03:45] – You getting a tour of the place? – Yeah. -你正在参观白宫吗? -对
[03:48] You show him the North Portico? 你带他去看北门廊了?
[03:50] Leo likes to show people the soot stains. 里奥喜欢带人去看火烧的痕迹
[03:52] From when the British torched the place. 来自当年英国人 放火烧白宫时留下的
[03:54] – They haven’t repainted? – Not that. -还没重新粉刷? -没
[03:57] When Dolley Madison heard the cannon fire, she evacuated the building… 当多莉麦迪逊听到大跑轰炸时 她下令撤空大楼
[04:00] …but she already had the table set for a 40-person dinner. 但她当时已经准备好了 40人的晚餐在桌上
[04:03] So the British soldiers ate and then set the building on fire. 所以英国士兵先把晚餐吃掉 然后才放火烧大楼
[04:07] – So the food didn’t go to waste. – That’s right. -这样才不会浪费食物 -没错
[04:14] – How was your flight? – It was fine. -你的旅程如何? -还好
[04:17] Did you know anyone on the plane? 飞机上有认识的人吗?
[04:22] You didn’t bring me here to talk to Josh, did you? 你不是带我来这儿 跟乔西谈的对吧?
[04:25] – No. – Who did you bring me here to talk to? -对 -你带我来跟谁谈?
[04:29] Dr. Keyworth… 基沃斯博士
[04:32] …did you know anyone on the plane? 飞机上有认识的人吗? 片名:白宫风云 主演:罗伯洛 演出:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 片名:白宫风云
[05:23] No. No, sir, I didn’t know anyone on the plane. 不长官 我在飞机上没有认识的人
[05:29] We’ll leave you alone. 我们先离开了
[05:32] – The speech is going out? – In a few minutes. -演讲快发出去了? -再过几分钟
[05:45] – I’m Jed Bartlet. – Stanley Keyworth. -我是杰德巴特勒 -史坦利基沃斯
[05:48] – I guess we knew that. – Yes, sir. -我想我们都知道 -是,长官
[05:50] – I’ve been having trouble sleeping. – I’m sorry? -我一直都有睡眠问题 -什么?
[05:53] You understand that this is an election year, right? 你知道今年是选举年吧?
[05:56] I mean, by itself, who cares? 就算是,又有谁在乎?
[05:58] President has trouble sleeping, talks to a doctor. 总统有睡眠困扰 去找医生谈啊
[06:01] But with the MS and the hearings, and you’re a psychiatrist… . 但是多重性硬化症跟公听会的事 你又是个心理学家
[06:04] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[06:09] – I’m not an expert in sleep disorders. – Yeah. -但我不是睡眠失调专家 -是啊
[06:12] – I’m a trauma specialist. – Yeah, we know you. -我是创伤治疗专家 -我们知道你
[06:15] You helped Josh out last year. 你去年帮助过乔西
[06:18] Josh was shot. 乔西被射击
[06:19] Me too. 我也是
[06:21] – Is that why you can’t sleep? – How would I know? -那是你不能睡的原因吗? -我怎么知道?
[06:24] – That’s a fair point. – Thank you. -很公平 -谢谢 制片:保罗瑞福
[06:29] Well, Mr. President… 总统先生 制片:麦可希斯瑞区
[06:35] …tell me the nature of your sleeping problem. 告诉我你失眠的状况
[06:37] – I can’t sleep. – What happens when you try to sleep? -我睡不着 -你试着要睡时,发生什么事?
[06:40] – I stay awake. – How long has it been? -我保持清醒 -已经多久了? 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:43] Four nights. 四个晚上
[06:45] – You haven’t slept in four nights? – Right. -你已经四天没睡了? -对
[06:47] – It must be hard. – Yeah. -一定很难受 -是啊
[06:49] – Have you tried taking a sleeping pill? – The third night. -你试过吃安眠药吗? -第三天
[06:52] – It didn’t work? – Not till the next morning… -没有效? -直到次日早上
[06:55] …in the middle of a national security briefing. 在国家安全简报开到一半 我才想睡
[06:58] Well, that’s no good. 制片:李维林威尔斯 真糟糕
[07:00] Stanley, I think you’re underselling yourself… 史坦利 当你说你不是睡眠失调专家 编剧:艾伦索金
[07:02] …when you say you’re not an expert in sleep disorders… 我想你太低估自己了
[07:05] …because you’ve been right straight on the money so far. 导演:克里斯多福米夏诺 因为你到目前为止都很正确
[07:09] – How many of those you smoke a day? – Not many. -你一天抽多少烟? -不多
[07:13] Nicotine will keep you up at night. 尼古丁会让你晚上清醒
[07:15] – Never has before. – It could be now. -以前从没有过 -现在可能会
[07:18] You think if I put this out I’m gonna fall asleep? 你认为我只要熄掉这根烟 就能马上入睡?
[07:21] – No. – Then let’s move on. -不 -那就继续
[07:23] All right. 好吧
[07:26] Let’s rule out some things. Physical factors. 我们先排除一些事 生理因素
[07:29] – Do you have arthritis? – No. -你有关节炎吗? -没
[07:32] – Heartburn? – No. -心灼热? -没
[07:33] Irregular breathing or periodic muscle contractions? 呼吸不规律或周期性肌肉收缩?
[07:38] – No. – All right. -没 -好吧
[07:40] Lifestyle factors. 生活形式因素
[07:42] I’m sorry. Before we get to lifestyle factors, I’m just gonna turn this on. 抱歉,在我们进入生活形式前 先让我看一下这个
[07:46] It’s a closed-circuit thing. I’m at the U.N. on Monday. 这是闭路电视 我周一要出席联合国
[07:51] Leaving Andrews at 8 for the 9:30 address to the General Assembly. 于8点离开安德鲁 9点半在联合国大会发表演说
[07:54] – When do we see copies? – When we’re done writing it. -我们何时可以看到讲稿? -当我们写完时
[07:58] – When do we see copies? – Sunday night. -我们何时可以看到讲稿? -周日晚上
[08:00] – Has the State Department reviewed it? – We’ll be getting the reviews. -国务院审阅过了吗? -我们会收到审阅结果
[08:03] Also House and Senate Foreign Relations. 还有参众两议院跟外交部
[08:05] – And we see it Sunday night? – Sunday night. -周日晚上才会看到? -周日晚上
[08:08] That’s it, everybody. That’s a full lid. 就这样,各位,今天到此结束
[08:10] Thank you, C.J. 谢谢,茜洁
[08:13] C.J. 茜洁
[08:15] – What are you doing here? – I’m missing a reporter. -你在这里做什么? -我失去一位记者
[08:18] – Who? – Bill Price. -谁? -比尔普莱斯
[08:20] – Isn’t Billy in the Congo? – Yeah. -比利在刚果不是吗? -对
[08:24] Come back here. 到后面来
[08:28] He files stories to New York at a predetermined time. 他通常会在截稿日前 就把新闻送到纽约
[08:32] Missed two deadlines in a row. 他已经连续错过两个截稿日
[08:33] – Does he miss deadlines? – No. -他以前有错过吗? -十五年来一次也没
[08:35] – What does State say? – I’m having trouble finding people. -国务院怎么说? -我找不到人
[08:38] – The other end? – I’ve talked to the embassy. -另一边呢? -我已经跟大使馆谈过了
[08:40] But this is the Congo. 但这是在刚果
[08:42] – What do you think? – I think he left the capital. -你在想什么? -我想他离开首都了
[08:44] – Without written permission? – How would he know? -没写请愿书? -他怎么知道?
[08:47] – By reading State background notes. – Does that sound like Billy? -只要看过国务院背景纪录 -这像是比利会做的事吗?
[08:51] – No. – C.J., the first 15 minutes… -不 -茜洁,前15分钟
[08:53] …are critical in a war zone abduction. 是战区绑架案的关键期
[08:55] – If he can be delivered to a higher-up… – I’ll talk to Leo. -如果这件事可以请高层 -我会跟里奥谈
[08:58] I know Billy’s been a pain in the ass, but he’s got a wife and two kids. 我知道比利是个讨人厌的家伙 但他有老婆跟孩子
[09:02] So if you could forget about… 要是你可以忘记
[09:04] I don’t care that he’s been… . 我不管他是不是个讨人厌
[09:06] Look, if he’s missed two deadlines, then his 15 minutes was yesterday. 听着,如果他错过两个截稿日 那15分钟就是昨天的事
[09:10] – I know. – I’d call his wife. -我知道 -如果我是你,我会连络他妻子
[09:13] Yeah. 好
[09:27] – Toby. The pacing. – Yeah. -托比,不要踱步 -好
[09:40] Okay, now the standing-still is bothering me a little bit. 现在你一动也不动 也开始惹我心烦了
[09:51] This is the fifth time you’re reading it. Are there words you don’t understand? 这是你第五次读讲稿了 有你看不懂的字吗?
[09:57] There wouldn’t be, because you can’t rise to a position like yours without… . 当然没有 因为以你位高权重怎么可能
[10:03] Look, this is exactly what we said we wanted it to be. 听着,这跟我们设想的完全一样
[10:06] We said we were tired of reading about his scattershot foreign policy. 我说我们已经厌倦 他漫无目标的外交政策
[10:10] We said,”You wanna fillet me for this, fine.” 我们说“想把我搞死,请便”
[10:12] – We said,”When we go to the U. N… .” – I think it’s great. -我们说“当我们到联合国” -我觉得写得很棒
[10:17] – Yeah? – I do. -是吗? -真的
[10:19] Your wife’s gonna have something to say about it. 最好也给你老婆瞧瞧 称赞几句
[10:22] My ex-wife. Why do you call her my wife? 我前妻 你为什么称她我老婆?
[10:24] – It bothers you. – Everything does. -这让你心烦 -每件事都让我烦
[10:26] – But you pick that? – Yeah. -你偏要挑这个? -对
[10:32] Toby, the night of the lowa caucus, when you got back… 托比,那晚在爱荷华政党大会 当你回来
[10:36] …did you and the president have a conversation that night? 你跟总统是不是有谈到话?
[10:40] Yeah. 对
[10:42] l… 我
[10:45] When he got back, for a minute. 当他回来时,大约一分钟
[10:46] – What did you talk about? – Nothing. -你们谈了什么? -没什么
[10:50] – He seemed kind of upset about it. – It didn’t go well. -他看起来好像很不高兴 -我们谈得不愉快
[10:53] – What was it? – It was personal. -关于什么? -私事
[10:55] – It was personal? – Yeah. -私事? -对
[10:58] Well, that always works well with him. 他的私事通常都没问题
[11:00] What has he said about the speech? 他对讲稿有没有意见?
[11:05] He thinks it’s great. He hasn’t said anything to you? 他觉得很棒 他什么都还没跟你说?
[11:08] We haven’t talked in a little while. 我们好一会没说话了
[11:11] – Toby, what the hell went on in there? – Don’t worry about it. -托比,到底发生什么事? -别担心
[11:15] Okay. I’m gonna read this again. 好吧,我要再读一次
[11:18] – Sure. Because it’s that sixth time. – Yeah. -当然,因为这是第六次 -对
[11:24] – Did you read it? – It’s great. -你读过了吗? -写得很棒
[11:26] Someone’s gonna get an ass-kicking from the missus. 有人要被老婆踢屁股了
[11:32] It’s what we asked for, you know. 这就是我们要的,你知道
[11:34] – We’re gonna have to get ready for it. – Yeah. -我们必须做好准备 -是啊
[11:36] – Something else has come up, though. – What? -有别的事要发生了 -什么?
[11:39] Leonard Wallace just came to me. 李纳德华利斯刚刚来找我
[11:41] Billy Price is in the Congo, and he’s missed two deadlines. 比利普莱斯在刚果报导 已经错过两个截稿日
[11:45] He hasn’t gotten anywhere. 他哪里也没去
[11:46] Kinshasa confirmed that a Belgian TV crew shooting outside Goma… 金夏沙的大使馆证实 有一组比利时电视人员在葛马
[11:50] …saw an American captured by Mai Mai rebels. 看到一个美国人 被玛依玛依叛军抓走
[11:53] Hasn’t State had a travel advisory out for, like, 10 years? 国务院不是发出旅游警告 已有10年了对吧?
[11:56] Twenty-four. 24年
[11:58] What is he doing there? 他在那里做什么?
[11:59] Reporting a story no one is paying attention to. 写一个没人注意的故事
[12:05] – He’s on his way. -去找刚果使馆专员谈 -已经在谈了
[12:08] Okay. 好吧
[12:14] – He liked it. – Yeah? -他喜欢 -是吗?
[12:16] Mostly what I wrote. Not so much what you wrote. 大部分是我写的 而不是你写的
[12:19] So how long you think before the old lady comes by to give you a whupping? 那你想大概再过多久 老婆大人就要过来打屁股了?
[12:24] – Her office called already, didn’t they? – You bet, baby. -她办公室打电话来了对吧? -当然,宝贝
[12:29] You probably wanna rethink calling me”baby.” 你最好想清楚再叫我“宝贝”
[12:31] Yeah. Whoa, Nelly. 哇喔,妮莉
[12:35] Hello. 哈��
[12:36] You could make a good dog break his leash. 你可以让一只乖狗狗脱疆
[12:39] I was at a social function. 我刚从社交场合回来
[12:40] Americans for the Preservation of Family Values and White People? 保存家庭与白人价值大会?
[12:43] – The Federalist Society. – A hootenanny. -联邦协会 -小聚会罢了
[12:45] – I was paged. I was told to come in. – Yes. -我接到传呼通知叫我过来 -对
[12:48] Thirty-two fifty is a consolidated appropriations act… 3250是一个 已经通过的拨款法案
[12:51] …that we wanna drop in the U.N. speech for Monday. 我们想在周一的联合国大会上 丢进去
[12:54] I need you to review the legislative language… 我需要你检查 其中的立法字眼
[12:57] …so we can shop it around the Hill. 我们才能卖到国会去
[12:59] – What does it call for? – I don’t know. -法案要求什么? -我不知道
[13:01] – Sam. – It authorizes payment of 926 million… -山姆 -通过9点26亿预算
[13:04] …in U.N. dues in exchange for a reduction in U.N. bureaucracy… 联合国欠款 作为交换联合国人事费减免
[13:08] …as well as peacekeeping assessments. 还有维持和平费用
[13:10] – What are we concerned about? – The language is drafted by Republicans. -我们的顾虑是什么? -内文用语是共和党员写的
[13:13] – We’re inscrutable. – Look for legal land mines. -我们是深不可测的 -小心法律陷阱
[13:16] – Like what? – A ban on German food… -例如? -禁止德国食物
[13:18] …or amendment saying the French are annoying. 或抱怨法国很烦人的修正案
[13:20] How about we drop out of the U.N. entirely… 我们何不完全撤出联合国
[13:23] …and use the 926 million to take everybody in the country out to brunch? 用这9点26亿美元 请全国人民吃顿早餐?
[13:26] – Write that suggestion in the margin. – I’ll be in my office. -把这个建议写在空白处 -我会在办公室里
[13:31] I didn’t even see that thing from the back. 我漏掉背面了
[13:35] Well, that takes care of lifestyle factors. 生活形式因素说完了
[13:39] What about environmental factors? 环境因素呢?
[13:42] – Like what? – Too much light in the room. -例如? -房间里灯光太强
[13:45] No. 没有
[13:46] – Extremes in room temperature. – No. -房间温度变化过大 -没
[13:49] – Noise. – Noise? -噪音 -噪音?
[13:51] Planes flying overhead, that kind of thing. 飞机飞过头上那种声音
[13:53] Planes aren’t allowed to fly over the White House. 飞机不允许飞过白宫上头
[13:57] – You haven’t slept in four nights. – Right. -你已经四晚没睡了 -对
[14:00] – How much sleep do you usually get? – Four or five hours. -你通常睡多少? -四或五小时
[14:05] Well, we’ve been through physical factors… 我们已经讨论过 生理因素
[14:09] …lifestyle factors and environmental factors. 生活型态因素跟环境因素
[14:13] – That leaves us with… – Psychological factors. -我们只剩下 -心理因素
[14:19] Yes, sir. 对,长官
[14:21] What were the odds? 机会可真大啊?
[14:23] Right. 对
[14:28] – So you got a few minutes? – Just a few minutes. -你有时间吗? -只有几分钟
[14:31] What’s going on? 发生什么事?
[14:32] We’re at the U.N. on Monday giving a new foreign-policy speech… 我们将于周一在联合国 发表新的外交政策演说
[14:35] …that’s gonna stir some things up. 可能会让天下大乱
[14:37] But the thing is, it was a relatively small circle of people… 不过问题是 之前相对来说比较小的团体
[14:40] …who were consulted on the speech, and that circle got wider tonight. 负责担任讲稿的谘询顾问 而今晚这个团体变大了
[14:44] So it’ll be a weekend of bartering. 所以这个周末要来以物易物了
[14:46] And Josh is usually one of the point men on that so… 乔西通常是谈判代表之一 所以
[14:49] – You need to get back to the office. – I have a few minutes. -你得回办公室了 -我还有几分钟
[14:52] – How have you been? – Great. -你过得如何? -很好
[14:54] – You guys survived? – Dot-coms didn’t run out of steam. -你们这些家伙还活着吧? -网路公司还有一口气
[14:58] – They didn’t? – It’s just hype. -还活着? -那只是唬人的
[14:59] – I see. – Do you? -我懂了 -真的?
[15:01] No. 不
[15:03] – It’s easier to start up now. – Why? -现在起步比较容易 -为什么?
[15:05] There’s less pressure to be a success overnight. 现在一夜致富的压力比较少了
[15:07] Which brings us to this. 所以我们就想出这个主意
[15:13] “Capitalscoop. Com.” “国会内部网站”
[15:14] It’ll track legislation, profile people in power, spotlight special interest. 我们会追踪法案、提供权力人士 身家调查,特别事件报导
[15:19] – Gossip. – Not gossip. Hard substance. -八卦 -不是八卦,是真材实料
[15:22] Public policy. That’s why we need all the help we can get. 公共政策 所以我们需要各种帮助
[15:25] I doubt I can get Josh involved. It’d be a conflict. 我不知道我能不能找乔西帮忙 这可能会引起冲突
[15:28] No, I don’t want Josh. I want you. 不,我不要乔西,我要你
[15:31] – I’m sorry? – I want you. -什么? -我要你
[15:33] I don’t know where I’d find the time… 我不知道我有没有时间
[15:35] It’s Friday at 11. I’m basically on a lunch break right now. 现在是周五晚上11点 这就算是我的午餐时间了
[15:39] You don’t understand. I’m talking about full-time. 你不了解 我是指全职
[15:42] Issues director for Capitalscoop. Com. 国会内幕网站的发行主任
[15:47] Well, l… 我
[15:49] I’m surprised, and I’m flattered. 我非常受宠若惊
[15:53] But I’m, you know, not at all qualified. 但是我并不那么称职
[15:56] That’s not true. You’ve been Josh Lyman’s traffic cop. 事实并非如此 你曾经担任乔西赖曼的编辑顾问
[16:00] That’s like an M.A. in power-brokering. 那简直是股票公司的硕士
[16:02] You know the Hill. You know every corner of the White House. 你认识国会大厦的人 你知道白宫的任何一个角落
[16:05] You know every pressure point 10 miles from the Potomac. 你知道波多马克河10里外 所有的压力点
[16:09] – Is this your operating budget? – It’s your starting salary. -这是你的执行预算? -这是你的起薪
[16:15] – Ginger? – She’s not here. -金洁? -她不在
[16:17] – Is Bonnie here? – They went to get something to eat. -邦妮在吗? -她们一起去吃东西了
[16:20] – Have we met? – No. -我们见过吗? -没
[16:21] – I’m Celia Walton. – Sam Seaborn. -我是西莉雅华顿 -山姆希朋
[16:23] – You were sent over for the week. – Yeah. -你被派来帮忙一周 -对
[16:27] – We appreciate your helping out. – I go where I’m told. -感谢你来帮忙 -我只是遵命行事
[16:30] – Do you mind if I say something to you? – No. -我可以跟你建议一些事吗? -请
[16:33] The way you talked to that woman before. 你跟那女士说话的方式
[16:35] – What woman? – I don’t know her name. -哪位女士? -我不知道她的名字
[16:37] The dog on a leash. 脱疆的野狗
[16:39] That was Ainsley Hayes. She’s an associate counsel. 她是艾金丝莉海耶斯 她是主席顾问
[16:42] Yeah. It was rude. It was inappropriate, and it was offensive. 对,那很无礼,而且很不恰当 很冒犯人
[16:46] – What did I do? – You demeaned her. -我做了什么? -你在贬损她的身分
[16:49] No, we’re friends. It’s a completely mature… . You know. 不,我们是朋友 完全是成熟的行为
[16:53] – Also, she started it. – Whatever. -而且,是她先开始的 -随便
[16:56] Well… . 那么
[16:58] Okay. 好吧
[17:03] I wasn’t demeaning her. I was complimenting her. 我不是在贬损她 我是在恭维她
[17:06] A White House counsel, and you’re complimenting her on her sexuality? 她是白宫顾问 而你用她的性别恭维她?
[17:10] – She looked good in the dress, I thought. – Okay. -我只是觉得她看起来很漂亮 -好吧
[17:17] – Where is he? – Congresswoman. -他在哪? -议员
[17:18] – Where is he, Sam? – Toby? -他在哪,山姆? -托比?
[17:20] – Yes. – I do not know. -对 -我不知道
[17:22] – Liar. – Here to talk about the speech? -骗子 -你来谈讲稿的事?
[17:24] I and the House International Relations Committee, yes. 我跟众议院国际关系委员会 都想谈这件事
[17:27] Your fingerprints are all over this too. 你们的指纹都在上面
[17:30] You and Toby wanna be responsible for starting World War III? 你跟托比打算负起引起 第三次世界大战的责任吗?
[17:33] – Well, you’re gonna. – I was having a good night. -你必须负起责任 -三分钟前我的夜晚还算不错
[17:36] – Where is he? – I don’t know. -他在哪? -我不知道
[17:38] – You said that already. – You asked me again. I still didn’t know. -你已经说过了 -你又问我一次,我还是不知道
[17:44] May I wait in his office? 我可以在他办公室等吗?
[17:46] Better his than mine. 最好待在他的办公室
[17:50] – What were we talking about? – I’m a temporary hand here for a week… -我们刚刚在说什么? -我只是暂时来帮忙
[17:54] …but I don’t think it’s a joke. 但我不觉得这是笑话
[17:56] Ginger and Bonnie are getting something to eat. 金洁跟邦妮去吃东西了
[17:59] Yeah. 对啊
[18:00] I need these distributed. 帮我发出去
[18:06] Andy’s in your office. 安迪在你办公室
[18:08] – You let her in my office? – Yeah. -你让她进我办公室? -对
[18:11] What the hell did you let her in my office for? 你干么让她进我办公室?
[18:14] Okay. Well, I’m gonna step out for a minute and not be in this area anymore. 好吧,我要出去透气 先避开这个地方
[18:30] How could you do this without consulting people? 你怎么可以不先谘询人 就做这种事?
[18:32] Come on in. We consulted plenty of people. 进来吧 我们跟很多人讨论过了
[18:35] You think Sam and I create foreign policy? 你以为我跟山姆 会写外交政策吗?
[18:38] I don’t know. You, Sam, Abbott, Costello! 我不知道 你跟山姆简直像喜剧演员!
[18:41] We brought in for three weeks. 我们已经写好三周了
[18:43] You bring in anybody from State? Who? 你们有引进任何国务院的人吗? 谁?
[18:45] Secretary of State. How can you come here? 国务院 你怎么可以来这里?
[18:47] I’m third on the damn committee. 我是委员会第三位
[18:49] – It’s a presidential address, not a camel. – A what? -这是总统演说,又不是骆鸵 -什么?
[18:52] A camel! A horse built by committee. 骆鸵!委员会造的马
[18:58] “Freedom must run deeper than the free flow of capital. “自由必须 比流通的资金更有意义
[19:01] Freedom must mean more than the free trade of goods and services. 自由必须比 自由贸易的商品与服务更具意义
[19:04] – The world…” – I read it. -这世界” -我读过了
[19:06] “The world will be free when we have freedom of speech for every nation.” “当每个国家都有言论自由时 这世界会更自由”
[19:09] In fact, I wrote it. 事实上这是我写的
[19:11] “…when there is freedom to worship. “当自由被歌诵时
[19:13] The world will be free when we finally shake off the rusted chains of tyranny… 这世界会被解放 从腐烂的暴政统治下
[19:18] …whether in the guise of fascist dictatorship or ethnic hostility…” 这些暴政只是法斯西独裁者 或反道德”
[19:22] – A little nervous? – Wait for it. -你有点紧张? -听我说完
[19:26] “The crushing yoke of Islamic fanaticism.” “回教狂热的毁灭性”
[19:30] Gentlemen, start your engines. 各位,准备好你的武器
[19:32] Billy’s wife is already here. She’s in my office now. 比利的老婆已经来了 正在我办公室里
[19:35] – Is she very upset? – She’s… . -她很难过吗? -她
[19:38] – Send them in. – She’s with Leonard. -请他们进来 -她跟李纳德在一起
[19:40] Come in. 请进
[19:43] Everybody, this is McKennen Loboko, 各位,这位是麦肯尼罗波戈 刚果使馆专员
[19:46] – McKonnen. – I’m sorry. -麦康尼 -抱歉
[19:48] Mr. Loboko, you know our situation? 罗波戈先生,你知道情形吗?
[19:50] We’ve got a reporter who we believe was taken by the Mai Mais. 我们有位记者 据信已被玛依玛依叛军掳走
[19:54] He shouldn’t have traveled without documentation. 他不该不带证件到处旅行
[19:56] The Mai Mais care about documentation, do they? 玛依玛依叛军会看证件是吗?
[19:59] – I beg your pardon. – He wouldn’t have been abducted? -请再说一次 -他有证件就不会被绑?
[20:02] We haven’t been introduced. 我们还没介绍彼此
[20:04] C.J. Cregg, White House press secretary. 茜洁葛瑞 白宫媒体发言人
[20:06] He sat in my room for a year, his wife’s in my office… 他在我办公室工作一年 他妻子正在我办公室
[20:09] …his kids are at home, and I want him back. 他孩子还在家,我要他回来
[20:12] You think I have him in my briefcase? 你以为我把他藏在办公包里吗?
[20:14] This is a shakedown, so tell us how much money and where does it go. 这是敲诈 告诉我们要多少钱还有汇给谁
[20:18] The Congolese government doesn’t negotiate with murderers. 刚果政府不跟谋杀者交涉
[20:21] The Congolese government is a myth. 刚果政府是个谜团
[20:26] I can’t talk to this woman. 我不能跟这女人说话
[20:29] Mr. Loboko, how much money and where does it go? 罗波戈先生 要多少钱还有汇给谁?
[20:42] – Where have you been? – I told you I was going out. -你去哪了? -我告诉你我出去了
[20:45] – For an hour? – Well, yeah. -去一小时? -对啊
[20:48] There’s an editorial on sugar subsidies in the International Herald Tribune. 《国际先驱论坛报》 有篇关于代糖的社论
[20:52] Make sure that Leo gets a copy. 给里奥一份影本
[20:54] Also, make sure you send me home with a congressional face book. 还有 记得寄一份国会名录到我家
[20:57] – Why? – I’m still mixing up Cooper and Hooper. -为什么? -我还是会搞混库柏与胡柏
[21:00] – Why? – Cooper sounds a lot like Hooper. -为什么? -库柏听起来像胡柏
[21:03] – What does it matter? – I got offered a job tonight. -那又怎样? -今晚有人提供我一份工作
[21:06] What do you mean? 什么意思?
[21:08] – You know Casey Reed? – No. -你知道凯西里德? -不
[21:10] – We went to college together. – That’s where you were? -我们一起上大学 -你就是在跟他谈?
[21:12] – Yeah. – At a job interview? -对 -工作面谈?
[21:14] It wasn’t a job interview. We were meeting for a drink. 不是工作面谈 我们只是见个面喝杯酒
[21:17] – What’s the job? – He has an Internet start-up. -什么工作? -他刚开办一份网路报
[21:21] – What kind of site? – Commentary. -哪种网站? -社论
[21:24] He asked me to be issues director. 他请我担任发行主任
[21:26] – Issues director? – Yeah. -发行主任? -对
[21:28] – For an Internet start-up. – Dot-coms aren’t dying, just the hype. -新网站 -网路公司还没倒光,只是唬人
[21:32] – Really? – Yeah. -真的? -对
[21:33] Sounds like the hype’s alive and well too. 听起来这种唬人法 不但有效还持久
[21:37] I suppose. 我猜是吧
[21:40] – You suppose? – Yeah. -你猜? -是啊
[21:43] You can’t take a job that may not be around a year from now. 你不能跑去做那种 不到一年就倒掉的工作
[21:46] This job may not be around a year from now. 这工作可能比一年还短
[21:49] – He offered you money? – Yeah. -他给很多钱? -对
[21:51] – Well, all I can offer you is a title bump. – Like what? -我只能给你职称头衔 -例如?
[21:55] Senior assistant to the deputy chief of staff for strategic planning. 参谋部幕僚副局长资深助理
[21:59] – That’s my title now. – Then I can’t offer you a title bump. -那是我现在的职称 -那我什么也不能提供
[22:02] The sugar subsidy editorial and the face book, okay? 代糖社论跟名录
[22:05] Cooper and Hooper. 库柏跟胡柏
[22:15] What do you need? 你需要什么?
[22:16] There’s a thing in this we need to be careful of. 这里有件事我们必须小心
[22:19] What? 什么?
[22:20] They’ll approve a new scale of peacekeeping assessments… 他们会通过一个 新的维持和平费用算法
[22:23] …if there’s a cost-sharing mechanism, but it isn’t fully addressed here. 如果有成本分摊机制 却没有在此说明清楚
[22:28] I should rewrite some of this language before the president goes to the U.N. 我会在总统去联合国之前 改写一些字眼
[22:32] – What? – Let me ask you something. -什么事? -让我问你一件事
[22:35] When I said that you were enough to make a good dog break his leash… 当我说 你足以让乖狗狗脱疆
[22:39] …you understand that men, we’re the dog, right? 你知道我在说男人 我们是狗,对吧?
[22:43] I was the dog. 我是那只狗
[22:44] – I understood the metaphor. – Okay. -我懂这种比喻 -好吧
[22:46] The peacekeeping assessment is based on per capita income… 维持和平费用是根据 每人平均收入计算
[22:49] …with category J countries paying at a 90 percent discount. 同时目录⒇国家 以90%折扣优惠支付
[22:53] – I meant it to make you feel good. – It did. -我这么说是称赞你 -我很高兴
[22:55] – I certainly meant it. – I appreciate it. -我是说真的 -我很感谢
[22:57] – I didn’t mean to demean you. – I need you to listen. -我不是要贬低你 -我希望你仔细听
[23:00] Category A countries will be overpaying… 目录A国家将多付费用
[23:03] …to cover the discounts for category J states. 以涵盖目录⒇国家的折扣
[23:06] So we need to be more specific about category A. It’s gonna be important. 所以我们必须特别指明目录A 这很重要
[23:10] – I was told that I demeaned you. – You didn’t. -有人告诉我我在贬低你 -你没有
[23:12] – I was told I did. – By whom? -有人说我有 -谁?
[23:14] – Someone named Celia. – She was mistaken. -一个叫西莉雅的 -她误会了
[23:16] – You sure? – If I felt demeaned… -你确定? -如果我觉得被贬低
[23:18] …I’d be among the first to know it. – Terrific. -我会第一个知道 -很好
[23:21] – Here are my notes. – I’ll rewrite them. -这是我的笔记 -我会重写
[23:23] – You’ll stick around? – What else would I do on a Friday night? -你会待在这儿? -不然周五晚上我能做啥?
[23:26] I don’t like to pry. 我不喜欢打探消息
[23:30] America doesn’t have a monopoly on what’s right. 美国没有判断是非的垄断权
[23:33] Even if we did, I think you’ll have a tough time convincing the Arab world. 就算有,我可不认为 你可以说服阿拉伯世界
[23:37] Well, we’d like to talk to them about it. 我们是打算说服他们
[23:39] – That ought to do the trick. – It’s worth a shot. -这次你可是当真 -值得一试
[23:42] The U.S. Constitution defends religious pluralism. 美国宪法保护宗教多元化
[23:44] It doesn’t reduce all of Islam to fanaticism. 但是不会将所有回教徒 贬低成狂热份子
[23:47] Neither does the speech. It calls fanaticism, fanaticism. 讲稿也不会 这叫狂热主义
[23:50] It’s fanaticism whether we call it that or not, so we’re gonna call it that. 不论怎么称呼,这就是狂热主义 所以我们就这么叫
[23:54] – We respect all religions, cultures. – To a point. -我们尊重所有宗教与文化 -到一个程度
[23:57] Yes, to a point. 对,到一个程度
[23:58] Grotesque oppression isn’t okay just because it’s been institutionalized. 怪异的压迫是不可接受的 因为被制度化
[24:03] If you ask me, we should’ve gotten into the game three, four decades ago… 我认为我们在3、40年前 就该开始做这些宣传
[24:07] …but they’re coming for us now. So it’s time to saddle up! 但是他们现在把我们当敌人 该是上膛的时候了!
[24:12] – Toby. – We do know what’s right. -托比 -我们知道什么是正确的
[24:14] This is why they hate us. 这是为什么他们恨我们
[24:16] There’s a lot of reasons. 还有很多原因
[24:18] You know when they’re gonna like us? When we win. 你知道他们何时会喜欢我们吗? 当我们赢的时候
[24:25] – C.J. – Please tell me what’s happening. -茜洁 -请告诉我发生什么事
[24:28] Janet, we’re working some back channels now. 珍妮,我们现在正在 从地下管道沟通
[24:30] Make yourself comfortable. We might have some news in an hour. 先让自己松一口气 再过一个小时就能得到消息
[24:34] The government will pay money? 政府会付钱?
[24:35] We can’t buy them off directly. We offer to withhold money from their enemies. 我们不能直接贿赂他们 我们可以停止资助他们的敌人
[24:41] And if that doesn’t work? 如果没用呢?
[24:43] Your husband is employed by a billion-dollar corporation. 你丈夫受雇于一家 亿万富翁的公司
[24:46] Janet, Mrs. Carlson would pay whatever. 珍妮,卡森太太愿意付任何钱
[24:49] – Ransom? – Yeah. -赎款? -对
[24:51] Let’s not get that far right now. Your clothes are wet. 我们先别谈那么远的事 你衣服都湿了
[24:53] – Can I get you something to wear? – No. No, I’m fine. -要不要我拿件衣服给你? -不我很好
[24:57] Okay. 好吧
[24:59] – I should stay here? – Yeah. -我应该待在这吗? -对
[25:05] Insomnia is a pretty common symptom of depression. 失眠症是沮丧的正常症状
[25:09] – Are you depressed? – No. -你感到沮丧吗? -不
[25:11] I didn’t think so. 我也不认为
[25:13] Some people are predisposed to insomnia in times of acute stress. 有的人在剧烈压力下 容易患有失眠
[25:20] Are you under any stress? 你现在有压力吗?
[25:23] Is there any stress in your job at all, or…? 在工作上是否有压力,或?
[25:31] But seriously, folks, has there been an unusual amount of stress lately? 不过说真的 最近是否有异常大量的压力?
[25:35] – Well, Congress was investigating me. – Yeah. -国会正在调查我 -对
[25:39] And I was censured. 我受到谴责
[25:40] – I had to give the State of the Union. – Yeah. -我必须发表国情咨文 -对
[25:43] I’m running for re-election. Things are blowing up everywhere. 我正在参加竞选连任 事情一直发生
[25:46] And I’ve chosen the General Assembly of the U. N… 我还必须去联合国大会 发表演说
[25:49] …to define a tougher foreign policy. 发表更严厉的外交政策
[25:53] Not unusually stressful, no. 不是特别有压力
[25:57] I don’t like the word”stress.” It’s a Madison Avenue word. 我不喜欢这个字“压力” 这是广告字眼
[26:01] It’s something that can be cured with flavored coffee and bath bubbles. 这种东西光靠加味咖啡 跟泡泡浴就能解决
[26:05] So you don’t feel stress. 所以你不觉得有压力
[26:07] I have a job I like, and my family’s healthy. 我喜欢我的工作 家人都健康
[26:10] Doesn’t mean you’re not entitled to feel stress. 但并不代表你无权感到压力
[26:12] Stress is for other people. 压力是别人才有的
[26:14] – What other people? – I’m saying it’s not stress. -哪些人? -我只是说这不是压力
[26:17] I was feeling stress five nights ago too, and I slept fine. 我五天前也感到压力 还是睡得很好
[26:20] – So, what happened four nights ago? – I want my money back. -那五天前发生什么事? -我要退费
[26:26] This is a very unusual conversation. 这是一段不寻常的对话
[26:28] – I get that a lot. – I’d imagine. -我常听到这句话 -我想也是
[26:31] – So, what do you charge? – $375 an hour. -你一小时收多少? -375美元
[26:35] For $375 an hour, you ought to bring your own damn lingerie. 一小时375美元 你该带你自己的内衣裤来
[26:39] I do. 我带了
[26:41] There’s a great story about Arthur Miller. 有个关于亚瑟米勒的好故事
[26:43] Death of a Salesman had just opened the night before. 《推销员之死》刚上演后
[26:46] He was walking around his old neighborhood in Brooklyn. 他正在 布鲁克林的老房子附近散步
[26:49] He sees a hot-dog vendor that he went to high school with, and he says: 他看到一个卖热狗小贩 曾是他高中同学,他说
[26:52] “Hey, Jimmy, it’s me, Arthur Miller.” “吉米,是我啊,亚瑟米勒”
[26:55] The hot-dog vendor says, “How you doing? What you been up to?” 热狗小贩说 “你好吧?最近在做什么?”
[26:58] And Miller says,”I’m… You know, I’m a playwright.” 米勒说“我 你知道的,我是个剧作家”
[27:01] The hot-dog vendor says, “Playwriting, I should’ve gone into that.” 热狗小贩说 “写剧本,我早该踏入那行”
[27:05] $375 an hour. 一小时375元
[27:08] – Yes, sir. – For what? -是的,长官 -为了什么?
[27:10] I don’t really know. 我不太知道
[27:16] I can’t sleep. 我睡不着
[27:19] I can’t sleep. 我睡不着
[27:21] I’ll be tired, and I’ll lie there. And it doesn’t happen. 我会累,会躺下 但就是睡不着
[27:26] What happened four nights ago? 四天前发生什么事?
[27:28] I won the lowa caucus. 我赢了爱荷华政党大会
[27:31] – Anything else? – That’s not enough? -还有呢? -还不够?
[27:34] Mr. President, if you were any other patient… 总统先生 如果你是别的病人
[27:38] Say what you’d say to any other patient. 说你会对一般病人说的话
[27:42] I’d say screw around if you want… 我会说,想整自己请便
[27:45] …but it’s your money. It’s about to be my money… 但这是你的钱 将要变成我的钱
[27:49] …and I sleep fine. 而我睡得可香甜
[27:56] I had a conversation with one of my aides… 我跟一位助理谈过话
[27:59] …after we got back from lowa. 就在我们从爱荷华回来后
[28:01] He called me on something. 他说有话跟我说
[28:03] What? 什么事?
[28:06] Well, I guess we talked about a lot of things. 我们说了很多事
[28:08] Who we think the Republican challenger is gonna be… 我们认为哪位共和党员 会是我的对手
[28:11] …and incumbency and campaign strategy. 还有一些关于任期 跟选战策略的事
[28:15] Strategic overview, but the long and short of it is… 策略性概观 但简单来说就是
[28:18] …my father never liked me at all. 我父亲从来就不喜欢我
[28:28] Well, at least we’re closer to my area now. 至少我们现在 比较接近我的领域了
[28:32] Yeah, I thought you’d enjoy that. 我就知道你可高兴了
[29:04] – Charlie? – Yeah. -查理? -怎样
[29:05] – Are you in pain? – No. -你很痛吗? -不
[29:08] – Charlie? – Yes? -查理? -怎样?
[29:10] – Have you been playing basketball? – Yes. -你刚刚在玩篮球? -对
[29:12] – Did you get beat? – No. -你被打了? -没
[29:14] – Charlie. Who’d you play? – Doesn’t matter. -查理,你跟谁玩? -这不重要
[29:16] – Ed? – No. -艾德? -不是
[29:18] – Larry? – No. -赖瑞? -不是
[29:19] – Jack? – No. -杰克? -不是
[29:21] – Did you get beat by Manny? – No. -你被曼尼揍? -不是
[29:23] – Who? – Deanna. -谁? -狄安娜
[29:26] – Your sister? – Yes. -你妹妹? -对
[29:28] Your little sister. 你的小妹
[29:30] – She plays varsity, Sam. – Girls’ varsity. -她是大学校队,山姆 -女子校队
[29:33] – She played a finesse game. – Man, you can’t walk. -她很有技巧 -老兄,你都走不动了
[29:36] Yeah. I don’t know what’s happening to my life. 是啊,我不知道 我的人生到底怎么回事
[29:39] I can tell you’re down, but let’s talk about me. 我看得出来你很难过 但先来说说我的事
[29:42] If your sister was getting ready for a night out, and I said: 如果你妹穿得很漂亮出去约会 而我说
[29:46] “You’re enough to make a good dog break his leash”… “你能让一只乖狗狗脱疆”
[29:48] …would you think I was a cad? – I’d think hick. -你会觉得我是无赖吗? -听起来很俗
[29:52] – Because of the sentiment or expression? – My sister? -情绪上或表达方式上? -我妹?
[29:55] – I’d beat you. – You and how many Girl Scouts? -我会揍你 -你跟多少女童子军?
[29:57] – If I could stand up… – If it wasn’t your sister. -要是我站得起来 -如果对象不是你妹
[29:59] – Then you’re fine. – I’m fine. -那你不会有事 -我不会有事
[30:01] You’re not. This isn’t quite right. 你有事了,这里不对劲
[30:03] It needs to be clear that the total assessment is down to 25 percent… 我们必须清楚说明 目录A的总费用必须
[30:07] …for category A. – We’ve been in this fight. -降到25% -我们已经争论过这个了
[30:10] – But if we pay before… – Hang on. Here she is. -但如果我们先支付 -等等,她来了
[30:12] Celia, I asked Ainsley, and she said she didn’t mind at all. 西莉雅,我问过艾金丝莉 她说她一点也不介意
[30:16] – Plus, Charlie said he’s fine with it. – He’s a man. -而且查理也说他没问题 -他是个男人
[30:19] – Damn right. – Sam. -说得对 -山姆
[30:21] We won’t take a bath when other countries can afford to take on more. 如果其他国家可以帮忙付一点 我们就不会赔太多钱了
[30:25] This is important. 这很重要
[30:26] – It’s important that I’m not a sexist. – And that I’m all man. -这很重要,我不是性别歧视者 -而且我是真正的男人
[30:30] You’re Celia? He’s not a sexist. 你是西莉雅?他不是性别歧视者
[30:32] If you’re willing to let sexuality diminish your power. 如果你愿意让性别 减损你的权力
[30:35] – I’m sorry? – I’m surprised… -什么? -我很讶异
[30:36] …you’d let it diminish your power. – I don’t know what that means. -你让性别减损你的权力 -我不知道那是什么意思
[30:40] – I think you do. – You think I’m made out of candy glass. -我想你知道 -你以为我是花瓶吗?
[30:43] If somebody offends you, tell them. But all women don’t have to think alike. 如果有人冒犯你就告诉他 但并非所有女性都必须思考一致
[30:47] I didn’t say they did. And when someone offended me, I did say so. 我没有说所有女人都想得一样 如果有人冒犯我,我会说出来
[30:51] I like it when the guys tease me. It’s a show of respect I’m on the team. 我喜欢男人戏弄我 表示他们尊重我是团体的一份子
[30:55] I don’t mind it when it gets sexual. And you know what? I like sex. 我不在乎如果带有性暗示 而且你知道吗?我喜欢性
[30:59] I don’t think whatever sexuality I may have diminishes my power. 我不认为性别会减损我的权力
[31:03] I think it enhances it. 反而会增加权力
[31:05] – What kind of feminism do you call that? – My kind. -这是哪门子女性主义? -我的流派
[31:08] It’s called lipstick feminism. 这叫口红女性主义
[31:09] – I call it stiletto feminism. – Stilettos? -我称之为高跟鞋女性主义 -高跟鞋?
[31:12] – Not in enough trouble already? – I am. -还嫌麻烦不够? -够了
[31:14] Isn’t the point that Sam wouldn’t have found a way to be chummy… 这是不是说山姆 不会跟
[31:18] …with a woman who wasn’t appealing? 不够漂亮的女性 表示友好态度?
[31:20] He’d be able to, but that isn’t the point. 他还是可以 但那不是重点
[31:22] The point is that sexual revolution tends to get in the way of actual revolution. 重点是性别革命已经开始 阻挡到真正的革命
[31:26] Nonsense issues distract attention away from real ones. 无意义的问题转移了 人们对真正问题的注意力
[31:29] Pay equity, child care, honest-to-God sexual harassment… 薪资平等、儿童照顾 货真价实的性骚扰
[31:33] …and in this case, a speech in front of the U.N. General Assembly. 现在真正的问题则是 在联合国大会面前的演讲
[31:38] So you, 25 percent on the assessments for category A. 所以,把目录A国家降到25%减免
[31:42] You, I don’t know what your thing is. And you… 你呢,我不知道你的问题 至于你
[31:45] …stop trying to take the fun out of my day. 别再剥夺我一天的乐趣了
[31:49] With that, I’m going to get a cupcake. 因此,我要去吃块蛋糕
[31:53] For the moment, I’ll do what she’s telling me to do. 现在 我要去做她叫我做的事
[31:56] – We’re at OEOB. – Okay. -我们在旧行政大楼 -好吧
[32:07] How you doing? 你好
[32:19] There. 请用
[32:22] It’s not the best in the world, but it’s hot. 虽然不是世上最好的 至少是热的
[32:25] I’m sorry, I didn’t ask you your name before. 抱歉 我还没问你名字
[32:28] Donna. 唐娜
[32:30] – Really? – Yeah. -真的? -对
[32:32] Our daughter is Donna. 我们的女儿也叫唐娜
[32:34] – How old is she? – She’s 7 months. -她几岁? -7个月
[32:37] And her brother Harry is 3. 她哥哥亨利3岁
[32:39] Three and a quarter, he’d want me to say that. 3岁又3个月 他要我一定这么说
[32:45] Do you know how it works with the money? 你知道赎金怎么流通吗?
[32:47] – I don’t. I’m an assistant here. – Bill’s written… -不知道,我只是个助理 -比尔写过
[32:54] He’s written negative things about the president… 他写过一些关于总统 负面的事
[32:56] – No. – He and C. J… . -不 -他跟茜洁
[32:58] Nobody cares about that tonight. 今晚没人在乎这件事
[33:02] Okay. 好吧
[33:04] And you wanna know a secret about C.J.? 想不想知道关于茜洁的秘密?
[33:06] But you can’t tell your husband this, really. 但你绝对不能告诉你丈夫
[33:09] She battles with them every day, but loves reporters. 虽然她每天跟记者作战 但是她爱记者
[33:12] She’s very protective of them, and it doesn’t matter whether… You know. 她很保护他们 这并不代表
[33:22] -It took… -Wait. -我花了 -等等
[33:23] It took three days to get the language through NSC and the NSA. 我花了三天才让讲稿通过 国家安全局跟安全理事会的审核
[33:27] – It isn’t coming out of the speech. – I didn’t think so. -讲稿里没有表现出来 -我不认为有
[33:30] – Why are we here for an hour? – Members have drafted an insert. -我们为什么在这坐一小时? -委员会写了一份追加笔记
[33:33] Will you look at it? 你看一下好吗?
[33:36] Sure. 当然
[33:42] This would follow your paragraph. 这段接在你那段后面
[33:45] “Our goal is neither to preach nor proclaim American values. “我们的目的不是要 宣扬或倡导美国价值
[33:49] We respect our Islamic brothers and sisters. 我们尊重所有回教兄弟姐妹
[33:51] We have a great deal to learn from the values… 我们必须大量学习 容忍与信仰的价值
[33:54] …of tolerance and faith that are deeply held throughout the Islamic world.” 这种价值观 深植在回教世界中”
[34:02] You’re saying any resemblance the previous paragraph… 你是说之前段落里 若出现任何雷同之处
[34:05] …may have had to foreign policy is purely coincidental? 对外交政策来说 只是纯属巧合?
[34:08] – That’s right. – Guess what? -没错 -你知道吗?
[34:11] – What? – Our goal is to proclaim American values. -什么? -我们的目标就是宣扬美国价值
[34:14] The speech isn’t supposed to be about ideology but about reality. 这次演讲不应该宣扬意识形态 而是讲求现实
[34:18] The president will decide what the speech is about… 总统自己会决定 演讲目的是什么
[34:21] …but the reality is the U.S.A. no longer sucks up to reactionaries… 但现实是 美国已经受不了反动份子
[34:26] …and our staunch allies will know what we mean. 我们坚定的同盟 听懂我们的意思
[34:28] We don’t have staunch allies in the Arab world, just reluctant ones. 我们在阿拉伯世界没有 坚定的同盟,他们不是自愿的
[34:32] We have a coalition held together with duct tape. 我们的同盟是用 胶带绑起来的
[34:35] A coalition without which we cannot fight. 没有这种同盟 我们不能战斗
[34:37] Nobody’s blowing off the coalition. It’ll be strong. 没有人要毁掉同盟 它会更强大
[34:40] – When we win? – That’s right. -当我们赢的时候? -没错
[34:42] What’s Egypt gonna think? Or Pakistan? 埃及怎么想?巴基斯坦呢?
[34:44] Freedom and democracy are coming soon to a theater near them. 自由与民主 很快就要在戏院上演了
[34:48] So get dressed. 赶快穿好衣服
[34:50] Toby… 托比
[34:52] …you guys are on a thing right now, and I’m behind you. 你们正在宣扬一件事 而我支持你
[34:55] You know I’m behind you. A lot of House Democrats are… 你知道我支持你 很多民主党众议员
[34:58] – Not enough. – And plenty of Republicans… -不够 -很多共和党员
[35:01] …but this one moment in time, you have to get off your horse and… . 但现在这种时候 你们必须放下武器
[35:06] Simply put, be nice to the Arab world. 冷静,对阿拉伯世界好一点
[35:10] – Be nice? – Yes. -对他们好? -对
[35:13] Well… 那么
[35:16] …how about… 那我们
[35:18] …when we, instead of blowing Iraq back to the 7th century… 先别急着把伊拉克 炸回到第7世纪
[35:22] …for harboring terrorists and trying to develop nuclear weapons… 因为他们窝藏恐怖分子 并制造核子武器
[35:27] …we just imposed economic sanctions, and were reviled by the Arab world… 我们只要采取经济制裁 我们还被阿拉伯世界骂
[35:32] …for not giving them a global charge card and a free-trade treaty? 因为不发给他们 全球签帐卡跟自由贸易协定?
[35:36] How about when we pushed Israel to give up land for peace? 那我们逼迫以色列 放弃土地以求和平如何?
[35:40] How about when we sent American soldiers to protect Saudi Arabia… 那我们送美国士兵去保护 沙乌地阿拉伯
[35:44] …and the Arab world told us we were desecrating their Holy Land… 阿拉伯世界却告诉我们 这样会亵渎圣地
[35:47] …we’ll ignore the fact that we were invited? 却忘记实际上 是他们邀请我们去的
[35:50] How about in the State of the Union? 国情咨文里说的话呢?
[35:52] The president praised Islamic people as faithful and hardworking… 总统赞扬回教人民 虔诚又工作努力
[35:55] …to be denounced in the Arab press as knowing nothing about Islam. 却被阿拉伯媒体谴责为 完全不了解回教
[35:58] – None of that is the point. – What is? -这些都不是重点 -重点是?
[36:01] I don’t remember explaining to Italians… 我不记得 我有跟意大利人解释过
[36:03] …our problem wasn’t with them but with Mussolini. 我们的问题不是他们 而是墨索里尼
[36:05] Why does the U.S. have to take every Arab country out for an ice-cream cone? 美国为什么要给所有 阿拉伯国家尝甜头呢?
[36:09] They’ll like us when we win! 当我们赢,他们就会喜欢我们!
[36:19] Thousands of Madrases teaching children nothing, nothing, nothing… 上千个回教老师 什么也不教孩子
[36:24] …but the Koran and to hate America. Who do we see about that? 只教可兰经跟恨美国 我们该跟谁谈?
[36:32] Do I wanna preach America? Judeo-Christianity? No. 我想宣扬美国价值? 犹太基督教教义?不
[36:38] If their religion forbids them from playing the trumpet, so be it. 如果他们的宗教 不准他们吹喇叭,那就算了
[36:43] But I want those kids to look at a globe. 但我要这些孩子们 看到一个地球
[36:49] Be exposed to social sciences, history… 学到社会科学、历史
[36:53] …some literature. 还有一些文学
[37:01] They’ll like us when we win. 当我们赢,他们就会喜欢我们
[37:12] Okay. 好吧
[37:22] Let me take another look at the softer language. 让我看看另一份 比较软性的说法
[37:52] – How’s she doing? – She was asking how the money works. -她还好吧? -她在问赎金怎么流通
[37:56] It’s not money. Actually, it’s a promise to honor international sanctions… 不是钱,实际上 我们会采取国际制裁
[38:00] …against the export of something called “coltan” by the Rwandan army. 阻止卢安达军队出口一种 叫做“钶钽”的矿物
[38:04] – What’s coltan? – A mineral they have in the Congo. -什么是钶钽? -一种在刚果使用的矿物
[38:07] Refined, it’s a necessary component of cell phones and pagers. 精练的钶钽是手机 跟传呼机的必须元素
[38:10] And the Rwandans and Ugandans smuggle it illegally. 卢安达与乌干达 正在非法走私
[38:14] – Listen. – What do you know? -听着 -你知道什么了?
[38:16] Akin Wamba, who’s the Mai Mai rebel commander… 玛依玛依叛军领袖阿金万巴
[38:19] …sent word through a crew that was filming in Goma. 透过一个在葛马拍摄的小组 传话过来
[38:22] – Oh, God. – Yeah. -天哪 -是啊
[38:24] He was killed in an ambush. 他在一次伏击中被杀
[38:28] Embassy Kinshasa’s gonna get the body. 金夏沙大使馆会去领尸体
[39:10] It can’t be easy being you. 要当你可不容易
[39:13] – I told you… – I don’t mean the job. I meant… -我告诉你 -我不是指总统,我是指
[39:17] …you know, being inside your head. 你的脑袋里
[39:20] What’s wrong with my head? 我的脑袋怎么了?
[39:23] – I don’t know. – Of course not. -我不知道 -当然不可能知道
[39:25] That would be $385 an hour. 不然你就能赚385美元
[39:28] They keep moving the goal posts on you, don’t they? 你对自己总是期望很高 对吧?
[39:31] Get A’s, good college, Latin honors… 拿100分、进好学校
[39:35] …get into the London School of Economics… 进伦敦经济学院
[39:38] …get a good teaching job, lvy League school, tenure. 当教授 进长春藤学校,终生教职
[39:41] Now you got to publish. Now you gotta go to Stockholm. 现在你要发表新书 要去斯德哥尔摩
[39:45] It’s not good for a person to keep setting goals? 设定目标难道不是好事?
[39:48] It probably is, but it’s tricky for somebody… 可能是 但对一些还在试着
[39:50] …who’s still trying to get his father to stop hitting him. 说服爸爸别再打他的人来说 这有点难解释
[39:53] Well, I’m told that most men lead lives of quiet desperation. 我听说大部分的人 都活在一定程度的企望下
[39:58] Yeah, but that’s most men. That’s not you. 但那是大部分的人 不是你
[40:01] That’s the other people, the ones who feel stress. 那些人就是所谓 能感受到压力的人
[40:05] – You’re destined for something else. – I have abilities. -你注定要做其他事 -我有能力
[40:08] And now you have an opportunity to use them. 而现在你有机会使用
[40:11] I think I have. 我想我有
[40:14] That room I passed down the hall on the left, it’s got a name, right? 我走过走廊时经过一个房间 好像有个名字对吧?
[40:19] I think you’re talking about the Lincoln Bedroom. 我想你说的是林肯��室
[40:23] This is a hell of a curve you get graded on now. 所以你现在算是达到 人生的最高分了
[40:26] Lincoln freed the slaves and won the Civil War.”Thank you. Next. 林肯解放奴隶并打赢南北内战 “谢谢,下一位
[40:32] And what will you be singing for us today, Mr. Bartlet?” 那你今天要唱什么调呢 巴特勒先生?”
[40:36] “Well, we’ve had six straight quarters of economic growth.” “我们已经持续六季的 经济成长”
[40:39] That’s not easy. 那可不简单
[40:41] – Okay. – It’s not easy. -好吧 -这很不简单
[40:43] – I believe you. – I think I’ve made tough choices. -我相信你 -我相信我做了艰难的决定
[40:46] I think Lincoln… 我想林肯
[40:49] …did what he thought was right even though it meant losing half the country. 做了他认为正确的事 即使要失去半个国家
[40:54] I think you don’t do what you think is right… 我想如果你会失去 密西根的选票
[40:57] …if it means losing Michigan’s electoral votes. 你就不会做你认为正确的事
[41:02] You don’t know anything. 你什么都不懂
[41:05] I’ll be the first to admit that. 我会是第一个承认的
[41:07] I’m not trying to get my father to like me. 我不是要试着 要让我父亲喜欢我
[41:10] Good, because it’s never, never gonna happen. 很好 因为那永远不会发生
[41:15] – Look… – We’re done for the night. -听着 -今晚就到此结束
[41:19] – What? – We’ve been here for two hours. -什么? -我们已经在这坐了两小时
[41:22] It was a double session. We’re done for the night. 这样就算两节了 今晚就到此结束
[41:25] Stanley, I hate to put it this way, but I’m me and you’re you… 史坦利,我不喜欢这么说话 但我是我你是你
[41:30] …and we’re done when I say we’re done. 当我说结束才算结束
[41:32] No. 不
[41:37] I think you could use some assistance right now, sir. 我想你可以寻求其他协助 长官
[41:41] Use me, don’t use me, but all I can offer you is this: 用我不用我都行 但我只能给你一样东西
[41:46] I’ll be the only person in the world other than your family… 我是这世上除了你家人外
[41:51] …who doesn’t care that you’re the president. 唯一不在乎你是总统的人
[41:56] Our time is up. 我们时间到了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号