Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Your father used to hit you, didn’t he? He didn’t like you. 你父亲曾经揍过你,对吧? 他不喜欢你
[00:10] – Why are we talking about this? – Maybe if you get enough votes… -我们为什么要谈这件事? -也许如果你得到足够选票
[00:13] …win one more election, your father… 再赢得一次选战 你的父亲
[00:15] You have stepped way over the line, and any other president… 你已经超出界线 换了任何一位总统
[00:19] …would have your ass on the sidewalk right now. 你早就被踢出去了
[00:21] I’m not trying to get my father to like me. 我并不是要让我爸喜欢我
[00:24] Good, because it’s never, never gonna happen. 很好,因为那永远不会发生
[00:28] – Look… – We’re done for the night. -听着 -今晚就到此结束
[00:30] I hate to put it this way, but we’re done when I say we’re done. 我不喜欢这么说话 但我说结束才算结束
[00:33] I think you could use some assistance right now. 我想你现在需要一些协助 剧名:哈兹菲德镇投票 (安德鲁空军基地 美东标准时间晚上8:40)
[00:56] – Welcome home. – Mr. President. -欢迎回来 -总统先生
[00:58] Give me two minutes. 给我两分钟
[01:00] – Thank you. What’d I miss? – Any further follow-up after New Delhi? -谢谢,我错过什么? -新德里的追踪报导?
[01:03] – Sorry? – Any follow-up after New Delhi? -什么? -新德里的追踪报导?
[01:05] We spoke about Kashmir. She assured me they’re working… 我们谈到喀什米尔羊毛 她保证会寻求
[01:08] …towards a peaceful resolution. We also had a spirited conversation about chess. 和平解决方法 还有一段关于下棋的精神谈话
[01:13] – Prime minister plays chess? – Chess was invented in India… -总理下棋? -棋术源自于印度
[01:16] …somewhere around 600 A.D. A gigantic chessboard… 约在西元600年
[01:19] …was constructed at Fatehpur Sikri, which was the capital a long time ago… 旧首都法达波尔新克里 曾发现一座巨大的棋盘
[01:23] …and human figures were used as chess pieces and moved at the emperor’s will. 使用真人做为棋子 依照君王的指令移动
[01:28] What I like to call the good old days. 我所谓的美好旧时光
[01:32] C.J. 茜洁
[01:35] – C.J.? – Hey, Leo. -茜洁? -里奥
[01:37] What’s he doing? 他情形如何?
[01:39] -“The History of Chess” by Josiah Bartlet. – Get him in the car. -杰德巴特勒的“棋史”演说 -叫他进车里
[01:44] – What’s going on? – Get the press back here too. -怎么了? -叫媒体也回来
[01:46] – What’s going on? – China. -怎么了? -中国
[01:48] Okay. 好吧
[01:50] …and sandalwood. And a lacquered classic Stanton in boxwood. 还有檀香木 跟一个斯坦顿漆的古典木盒
[01:53] – Thank you, everybody. – Thank you, Mr. President. -谢谢各位 -谢谢,总统先生
[01:56] Hey, don’t forget, Hartsfield votes in three hours and 21 minutes. 别忘了,哈兹菲德镇 再过3小时21分就要投票
[01:59] We’re gonna find out who the next president is. 我们很快就会知道 谁是下一任总统
[02:03] I’m gonna give some of the chess sets as gifts. Did you see them? 我要送一些棋盘跟棋子当礼物 你看到了吗?
[02:06] – Leo needs you in the car. – Did he say? -里奥要你回车里 -他说什么?
[02:08] China. 中国
[02:17] – Yeah? – Good evening, Mr. President. -喂? -晚安,总统先生
[02:19] – What’s going on? – Intel says Taiwan’s getting ready… -怎么了? -情报单位说台湾准备好
[02:22] …to test-fire three Patriots. – Where? -要测试三枚爱国者飞弹 -在哪里?
[02:25] A base on an island in the Pingdong region. 屏东地区某小岛的军事基地
[02:27] – What’s China’s reaction? – An acceleration… -中国的反应如何? -准备进行
[02:29] …of integrated military exercises. 整合军事演习
[02:31] -Big? – Yeah. -大规模? -对
[02:33] – How big? – Unprecedented. -多大? -前所未有
[02:35] Should we tell Taiwan not to test the missiles? 我们该告诉台湾别测试飞弹吗?
[02:38] -Sir? – No. -长官? -不
[02:40] We could try, but they’re not gonna go for it. 我们可以试试 但他们不会听
[02:43] – They might. – What are they asking for? -他们可能会 -要求是什么?
[02:45] They want us to put some hardware in the Taiwan Strait. 他们要我们在台湾海峡 部署一些基地
[02:48] – Tonight? -Yes, sir. -今晚? -是,长官
[02:50] I’m assuming Nancy and Fitzwallace and the chiefs… 我猜南西跟费兹华利斯 跟一些部长
[02:53] – Everyone concurs, Mr. President. – You? -大家都同意,总统先生 -你呢?
[02:55] Yes, sir. 是,长官
[02:59] We have a pretty good sense of the worst-case scenario? 我们大概知道 最糟糕的情形了吗?
[03:02] We end up sending the largest U.S. naval armada to Southeast Asia… 我们可能派遣自越战以来 最庞大的美国海军舰队
[03:06] …since the end of Vietnam. – That sounds right. -到东南亚 -没错
[03:12] Sir? 长官?
[03:14] – All right, we know the play. – We’re gonna assemble in the Sit Room. -好吧,我们知道怎么演这场戏 -我们会在情势研究室集合
[03:19] She gave me these beautiful chess sets. 她给我一些漂亮的棋盘组
[03:22] -The prime minister? – Yeah. -总理? -对
[03:25] I’m on my way. 我要回去了
[03:26] Let Fitzwallace know I’m gonna order the 7th Fleet into the Taiwan Strait. 通知费兹华利斯 我要派第7舰队进驻台湾海峡
[03:30] -Yes, sir. – Let’s go. -是,长官 -走吧 (美利坚合众国) 片名:白宫风云 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 片名:白宫风云
[04:40] Ten-hut! 起立!
[04:42] – Good evening. – Good evening. -晚安 -晚安
[04:43] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[04:45] Listen, they start voting in Hartsfield’s Landing in about two and a half hours… 听着,再过两个半小时 他们就要在哈兹菲德投票
[04:49] …so this may end up being somebody else’s problem. 所以这件事可能会落到 下一个总统手上
[04:53] The scale of the war games is unprecedented? 这次的演习规模 是前所未有的?
[04:55] It’s a simulation of an invasion of the Penghu Islands. 模拟进攻澎湖岛
[04:58] It includes battle-stance intervention by foreign aircraft carriers. 包括外国军机运输舰介入战争
[05:02] – What’s the Taiwanese reaction? – Armed forces are on heightened alert. -台湾的反应是什么? -三军戒备提高至最高警戒
[05:05] The war minister asked for an emergency meeting. 国防部长要求紧急会议
[05:08] – What about equipment movement? – Keyhole shows 10 AH-1 W helicopters. -设备移防呢? -简报显示有十架AH1W直升机
[05:12] – Super Cobras? – On the tarmac at Ching Chuan Kang. -超级眼镜蛇? -位于清泉岗停机坪
[05:15] – The Nimitz? – About two hours away. -尼米兹号? -大约两小时距离外
[05:17] – The Independence? – Also two hours away. -独立号? -也是两小时距离外
[05:19] What else can be moved in? 还有什么可以派过去?
[05:21] There’s a battle-carrier group, the Carl Vinson, on its way to the Arabian Gulf. 有组战舰部队卡尔文森号 正前往阿拉伯湾
[05:25] Let me backtrack a second. What’s C.J. facing in the press room right now? 先让我回溯一下 茜洁现在在记者室做什么?
[05:29] Xinhua’s reporting the live-fire exercises. 新华社正在报告实况演习
[05:32] Can the Carl Vinson make a detour into the South China Sea? 卡尔文森号战舰可以绕道 进入南中国海吗?
[05:35] – We think that’s our next move. – Sir? -我们认为这是下一步 -长官?
[05:39] – That’s our next move. – After that? -那是我们的下一步 -然后呢?
[05:42] After our next move comes their next move. 我们的下一步后 该是他们的下一步
[05:45] – C.J.? – Katie. -茜洁? -凯蒂
[05:46] Will the president ask the Taiwanese to hold off testing the Patriots? 总统会要求台湾 暂停测试爱国者飞弹吗?
[05:49] No. It’s important to remember that Patriot missiles are defensive equipment… 不会,我们必须提醒各位 爱国者飞弹是防御性武器
[05:53] …used only in the event of an attack. 只能用来抵御攻击
[05:55] But it’s the testing that’s provoking the Chinese war games. 但这次的测试会引发 中国的战事
[05:58] I’m not in a position to say what’s provoking the war games. Chris? 我没有立场说明 什么事件会引发战事,克里斯?
[06:02] If the Chinese attack Taiwan… 如果中国攻击台湾
[06:04] …we’re obligated to defend them under the ’79 Act? 制片:保罗瑞福 我们是否有义务依照 79年法案保卫他们?
[06:06] Actually, under the ’79 Act, we agree to provide Taiwan with sufficient capability… 制片:麦可希斯瑞区 实际上,根据79年法案 我们同意提供台湾足够的能力
[06:11] …to defend itself, but we’re getting way ahead. 制片:克里斯汀哈姆斯 保卫自己 但我们在这已经说太多了
[06:13] There’s a Pentagon briefing at 10 a.m. 五角大厦会在10点做简报
[06:15] Will the president monitor the situation all night? 总统是否会整晚监控情势?
[06:17] He’ll be monitoring the situation in the China Sea… 他会监控中国海情势
[06:20] …as well as Hartsfield’s Landing. 还有哈兹菲德镇
[06:22] Any of the new people not know about Hartsfield’s Landing? 还有谁不知道哈兹菲德的?
[06:25] Hartsfield’s Landing is a town in New Hampshire, population 63. 哈兹菲德镇是一个位于 新罕布夏的小镇,人口63人
[06:30] While the rest of New Hampshire goes to the polls at 8 a. M… 制片:李维林威尔斯 当其他新罕布夏居民 在早上8点去投票时
[06:33] …the 42 registered voters of Hartsfield vote at one minute past midnight… 42位登记的哈兹菲德选民 必须在半夜过一分钟投票 编剧:艾伦索金
[06:38] …or a little over two hours from now. Hartsfield has predicted the winner… 也就是大约两小时后 哈兹菲德能准确预测 导演:文森米夏诺
[06:42] …in every presidential election since William Howard Taft… 自威廉霍华塔夫特以来 每一次的总统选举
[06:45] …who, by the way, founded the seventh-inning stretch… 顺便说一下 他是七局上半的创始人
[06:48] …wherein we sing “Take Me Out to the Ballgame”… 也就是当我们唱 “带我去看球赛”
[06:50] …written by Jack Norworth and Albert von Tilzer. 由杰克诺威斯跟 艾柏特凡提尔兹谱曲
[06:53] All part of the service at Claudia’s House of Useless Knowledge. 以上资讯服务由 茜洁没用知识局提供
[06:56] – That’s a full lid. Thank you very much. – Thanks, C.J. -今天就到此结束,谢谢 -谢谢,茜洁
[06:59] Albert von Tilzer? 艾柏特凡提尔兹?
[07:01] Ironically, neither of them had been to a major-league baseball game. 讽刺的是 他们两个都没打进大联盟
[07:04] The other song they were famous for? 他们还有其他成名曲吗?
[07:06] – I didn’t even know they were famous. -“Shine On, Harvest Moon.” Charlie. -我根本不知道他们有名 -“闪耀吧,收获之月” ,查理
[07:11] – What are those? – I’m distributing chess sets. -这是什么? -我正在发送棋盘
[07:13] I need the president’s private schedule. 我需要总统的私人行程
[07:15] – Didn’t you get one? – I need another. -你不是有了? -我需要另一个
[07:17] – You gotta sign it out. – I’m sorry? -你必须签出 -什么?
[07:19] Sign it out and sign it back in. It can’t be photocopied or leave the building. 签出再签回 不准影印或拿出大楼
[07:23] – What is this? – For the third time in two months… -怎么回事? -两个月以来第三次
[07:26] …a copy wound up in the press room. I’ve gotta crack down. 影本出现在媒体室 我快崩溃了
[07:31] – I’ve gotta sign it out? – And sign it back in. -我得签出? -再签回
[07:34] – I’m the press secretary. – You do a nice job. -我是媒体部主任 -你做得很好
[07:36] – Give me the damn schedule. – Sign it out and sign it back in. -给我他妈的行程 -签出再签回
[07:43] The anal-retentive side of you is not gonna help you get girls. 你吹毛求疵的那一面 一点也不吸引女孩子
[07:48] I do okay. 我觉得还好
[07:57] Donna! 唐娜!
[08:04] – Donna! – Yeah? -唐娜! -怎样?
[08:08] – You know… – I was coming. -你知道 -我正要赶来
[08:09] – You were taking your time. – I don’t have warp speed. -你太慢了 -我又不是飞毛腿
[08:12] Do you remember Jennifer Flender… 你还记得珍妮佛弗兰德
[08:15] …the daughter of the mom and pop who had the tackle shop? 那家开钓具店人家的女儿?
[08:18] Mackey and Roberta Flender. The Flenders. 麦基与罗贝塔弗兰德 弗兰德家族
[08:20] The daughter just e-mailed me and told me her parents are voting for Ritchie. 他们女儿刚刚寄电子邮件给我 告诉我她父母要投给李奇
[08:24] – Why is she e-mailing you? – She e-mails me. -她为什么要寄邮件给你? -她就是寄了
[08:26] – Why? – She’s got a little crush on me. -为什么? -她有点煞到我
[08:28] You didn’t sleep with her, did you? 你没跟她上床吧?
[08:30] – She’s 20 years old. – Mackey has got guns… -她才20岁 -麦基有枪
[08:32] …and doesn’t like northerners. – He lives in New Hampshire. -而且不喜欢北方佬 -他住在新罕布夏
[08:35] It doesn’t matter. Mom and Pop are voting for Ritchie in Hartsfield’s Landing. 那也没差 反正两老要在哈兹菲德投给李奇
[08:39] – You gotta talk to them. – What? -你得跟他们谈谈 -什么?
[08:41] – Two votes could be the margin. – It’s Hartsfield’s Landing. -两票可能是关键 -那只是哈兹菲德小镇
[08:44] – I thought we were kidding with this. – We’re not. -我以为大家都拿它当玩笑 -我们没有
[08:47] – It’s 42 votes. – Cast at 12:01 and counted at 12:07. -只有42票 -十二点一分投票,十二点七分计票
[08:51] The rest of New Hampshire doesn’t come in until 9 p.m. 其他新罕布夏居民 要到晚上9点才结束计票
[08:54] That’s 21 hours of the news having nothing to report… 也就是说 有21小时没新闻好报
[08:57] …but the winner in Hartsfield’s Landing. I want it to be us. 只剩下哈兹菲德选出的赢家 我希望是我们
[09:00] – You have to talk to the Benders. – The Flenders. Why me? -你必须跟班德家族谈 -弗兰德,为什么是我?
[09:04] They liked you. They took you in, fed you. 他们喜欢你 他们请你进屋,请你吃饭
[09:06] – You make me sound pathetic. – You were pathetic… -你让我觉得自己好可悲 -你是很可悲
[09:09] …and the Fenders fed you. 凡德就会请你吃饭
[09:11] – Flenders. – See, you remember. -弗兰德 -看吧,你还记得
[09:12] – There’s a connection. – Josh… -这是有关联的 -乔西
[09:14] – Politics in New Hampshire is what? – Retail. -新罕布夏的政治是什么? -零售业
[09:17] Thank you. Get on the phone… 谢谢,打电话
[09:19] …find out what their problem is and solve it. 找出他们的问题 然后解决掉
[09:21] – I can’t get on this phone. – Why? -我没办法用电话 -为什么?
[09:23] It’s a government phone. I can’t use it to intimidate voters. 这是政府电话 我不能用它来亲近选民
[09:26] Sad but true. Know what I’m thinking? 悲哀却真实 你知道我在想什么吗?
[09:29] – Yes. – A cell phone, Lafayette Park and a coat. -知道 -手机,拉法叶公园跟一件外套
[09:31] – I’m taking yours. – It’s a good coat. -我要拿你的外套 -那是件好外套
[09:33] – I’m taking it. – No problem. -我要拿 -没问题
[09:57] Excuse me. 抱歉
[10:00] – Mr. President, welcome back. – Thank you. How are you? -总统先生,欢迎回来 -谢谢,你好吗?
[10:03] I’m fine, sir. I was just… . 我很好,长官,我只是
[10:05] – Someone gave me this chess set. – Yeah, it’s from me. -有人送我棋盘 -对,是我送的
[10:08] – You’re kidding? – No. -你开玩笑? -没
[10:10] The prime minister gave me a few sets, and I wanted to give them as gifts. 总理送我几套棋组 我想送出去当礼物
[10:14] – I’m really overwhelmed. – The State of the Union… -我真是受宠若经 -国情咨文
[10:17] …was really something else. – Thank you again, sir. -写得非常好 -谢谢,长官
[10:20] This one’s a lotus set in hand-carved camel bone. 这是以手工雕刻的 骆鸵骨莲花座
[10:23] She told me it came from a descendent of Tansen. You know who that was? 她告诉我这来自一位坦森的后代 你知道那是谁吗?
[10:28] – No. – Greatest musician of his time. -不 -那时代最伟大的音乐家
[10:30] – What time was that? – Sixteenth century. -哪个时代? -16世纪
[10:32] He’d go to the human chess matches in the Mogul court of Emperor Akbar… 他曾在蒙兀儿帝国宫廷 以真人棋子跟国王下棋
[10:35] …and that began the family obsession with the game. 从此以后 整个家族都狂热于棋术
[10:38] – You wanna play? – You? -你想玩吗? -跟你?
[10:40] – Yeah. – I’ll get killed. -对 -你会被宰
[10:42] – Why? – You’re a grand wizard… -为什么? -你是个伟大的巫师
[10:44] …or a grand master. – I’m none of those. -或伟大的大师 -我什么也不是
[10:46] I’m just grand. 我只是伟大
[10:50] You’re white, but don’t ever touch me. 你是白子 但是不准再碰我
[10:52] – I’m sorry, sir. – I was kidding. -抱歉,长官 -我开玩笑的
[11:15] The Fibonacci opening. Very interesting. 以斐波那契开盘 真有趣
[11:18] You’re gonna mess with me the whole time, right? 你整场都会这样打扰我 对吧?
[11:20] Yeah. 对
[11:23] – So India went well. – Yeah. -印度之行还不错 -对
[11:25] Standing ovation on the floor of the stock exchange. 在股票交易所得到起立鼓掌
[11:28] The billion dollars from the Export-lmport Bank didn’t hurt. 进出口银行出的几十亿帮了忙
[11:31] – I suppose. – Three billion in foreign investment… -我想也是 -30亿的外国投资
[11:34] …to the 44 billion China gets. You’re an American. 跟送440亿给中国 你是个美国人
[11:37] – Where would you put your money? – India. -你会把钱放在哪? -印度
[11:39] – Why? – They’re democratic… -为什么? -他们是民主国家
[11:41] …English-speaking. There’s the rule of law, better sense of humor. 又说英文,守法律 幽默感较佳
[11:46] That’s right. 没错
[11:50] You mind my asking how bad it’s getting out there tonight? 我可以问你 今晚在情势研究室情形有多糟吗?
[11:53] It’s bad. 很糟
[11:55] If Kashmir is the most dangerous place on Earth… 如果喀什米尔是世上 最危险的地方
[11:57] …the second most dangerous is the Taiwan Strait. 第二危险的地方 就是台湾海峡
[12:01] Taiwan’s got 400,000 troops on high alert. 台湾的40万军队 正高度戒备中
[12:03] The size of China’s war games is unprecedented. 中国的演习是前所未有的规模
[12:06] Thought about asking Taiwan to call off the tests? 想过要求台湾暂停测试吗?
[12:09] – You think I should? – No, sir. -你认为我应该? -不,长官
[12:10] – Why not? – Because China’s… -为什么? -因为中国
[12:12] …got 300 missiles pointed at Taiwan. Why shouldn’t they defend themselves? 有3百颗飞弹对准台湾 他们为什么不该防卫自己?
[12:16] – That’s right. Plus, guess what. – What? -没错,而且还有件事 -什么?
[12:19] The Patriot tests aren’t why China’s showing its teeth. 爱国者飞弹测试不是 中国显示武力的原因
[12:23] – They’re not? – No. -不是? -对
[12:24] – Why are they? – You ready to come inside? -为什么? -你准备好了吗?
[12:28] Yes, sir. 是,长官
[12:29] Taiwan’s gonna announce that they’re holding their first free elections. 台湾会宣布 他们将首次举行自由选举
[12:34] You’re kidding. 你开玩笑
[12:37] Defend your queen. 保护你的皇后
[12:48] – Mr. Ambassador, please. – Excuse me, please. -大使先生,拜托 -抱歉,拜托
[12:50] Sir, there is a purpose to this meeting. 长官,此次会议是有目的的
[12:53] Yes, you have discovered that calling us reckless is not working. 是的,你们发现 说我们有欠考虑是没有用的
[12:56] Taiwan is a geostrategic center for commerce. It sits on an oil lane for Asia… 台湾是贸易的海峡地理中心 是亚洲的石油运输
[13:00] – Excuse me. – Unnecessarily militarizing… -抱歉 -无必要的武装
[13:02] – Madam. – Unnecessarily militarizing… -女士 -无必要的武装化
[13:04] …on such a large scale is, in fact, reckless. 又在如此大的规模下 的确有欠考虑
[13:07] Taiwan is a part of China and is not a protectorate of the United States. 台湾是中国的一部分 并不受美国保护
[13:12] And it is your actions… 而且你们的行为
[13:14] …that are an encroachment on Chinese sovereignty… 已经侵犯到中国主权
[13:16] …and interference in internal affairs. 并干涉到内部事务
[13:19] Our battle-carrier groups are in international waters. 我们的战舰部队 驻防在国际水域
[13:22] Are you claiming jurisdiction? 你们在宣布管辖权吗?
[13:25] – No. – Then let’s settle down. -不是 -那就冷静下来
[13:27] – Sir, l… -上海公报 -长官,我
[13:30] – Says that there is but one China… -公报 -说只有一个中国
[13:33] …and Taiwan is a part of China. The U.S. government doesn’t challenge that. 台湾是中国的一部分 美国政府并不想挑战该公报
[13:37] The U.S. is interested in a peaceful settlement… 美国只想寻求台湾问题的
[13:39] …of the Taiwan question by the Chinese themselves. 和平解决方式 由中国人自己解决
[13:42] A settlement that is not best facilitated by the U.S. selling arms to Taiwan. 美国贩卖武器给台湾 是无法促进解决方式
[13:47] That’s not on the table in this meeting. 那不在今天讨论范围内
[13:49] This year’s arm sale was the biggest in a decade. 今年的军售是十年来 规模最大的
[13:51] Four Kidd-class destroyers, 12 anti-submarine P-3 Orions. 四艘纪德级驱逐舰 12艘P3反潜机
[13:54] – You approved the AMRAAMs. – That’s not on the table. -你们还通过先进中程空空导弹 -那不在今天会议内
[13:57] I’ve said what was to be said. 我已经说完该说的话
[14:00] Taiwan’s reunification with the mainland is the will of all Chinese people. 台湾与中国统一 是全中国人民的愿望
[14:04] And just so we understand each other… 为了我们可了解彼此
[14:07] …the moment that we see them testing their U.S. -built Patriots… 当你看到 台湾测试美国制的爱国者飞弹
[14:10] …is the moment that you will see us testing our CSS-6 missiles. 你们也会看到 我们测试自己的CSS6飞弹
[14:18] – How’d it go? – They’re not voting for us. -事情如何? -他们不会投给我们
[14:20] – Why? – Because the old Perrin Pulp Mill… -为什么? -因为老白林纸浆磨坊
[14:22] …is still idle after five years. 已经停工5年了
[14:24] – Why is it our fault? – Instead of protecting American jobs… -那为什么是我们的错? -不但没保护美国工作
[14:27] …we’re letting Canadian importers take their market share. 我们还让加拿大进口纸浆 夺走我们的市占率
[14:30] It’s called free trade. 那就是自由贸易
[14:32] It’s why the Flenders aren’t voting for us. 也就是弗兰德不投给我们的原因
[14:34] Did you talk up our accomplishments? 你有说到我们的成就吗?
[14:36] – I couldn’t think of them. – Donna. -我想不到一个 -唐娜
[14:37] They don’t care. They care about the market… 他们不在乎 他们只在乎
[14:40] …for away-from-home paper towels and tissue products. 纸巾跟面纸产品的 外销市场
[14:43] – Can I give them a commitment? – A commitment? -我可以给他们承诺吗? -承诺?
[14:45] – Yes. – No! You… -对 -不!你
[14:47] We’re not making a trade commitment to the Flenders. 你不能给弗兰德家族 任何贸易承诺
[14:50] We’re not for protectionism, and neither are the Republicans. 我们不是保护主义 共和党员也不是
[14:53] The president’s been good for the economy overall. 总统一直在提升总体经济
[14:56] – They say he’s been bad. – We’re for affordable health care. -他们说他做得不好 -为了提供合理的健保费
[14:59] What’s affordable if you lost your job at the mill? 如果你失去磨坊的工作 又怎么付得起?
[15:01] – The Flenders don’t work at the mill. – Nobody works in the mill. -弗兰德不在磨坊工作 -没人在磨坊工作
[15:05] All right. If Canada’s making cheaper pulp, New Hampshire has to diversify. 好吧,如果加拿大的纸浆便宜 新罕布夏就得换跑道
[15:09] That’s why the president’s allocated $500 million… 所以总统才拨了5亿美元
[15:12] …for trade adjustment assistance. Write this down. 做为贸易调节援助金 写下来
[15:15] That’s why he tripled small-business start-up loans. 所以他才提供小型贸易 三倍的补助贷款
[15:17] That’s why he’s balancing the budget. Go. 所以他才平衡预算 快去
[15:20] – It’s so warm in here. – Go. -这里好暖 -快去
[15:30] – Donna? – Yeah. -唐娜? -怎样
[15:31] Have you seen my copy of the president’s private schedule? 你有看到 我的总统私人行程影本吗?
[15:34] – I don’t think so. – It’s stamped”D-12.” -我想没有 -上面盖着“D12”
[15:36] – I haven’t seen it. – Thanks. -我没看到 -谢谢
[15:44] – Hey, Charlie. – Listen… -查理 -听着
[15:46] …have you seen my copy of the president’s private schedule? 你有看到 我的总统私人行程影本吗?
[15:49] No. 没
[15:51] I’m trying to retrace where I’ve been the last hour. I was here. 我正在试着回溯 我前一小时在哪,我在这里
[15:55] I was in the mess. I went back to my desk. 站在一片混乱中 我回到桌前
[16:02] Excuse me. 抱歉
[16:12] – Hello. – Chaz. -哈�� -小查
[16:14] You wouldn’t know where my copy of the private schedule is, would you? 你该不会知道 我的总统私人行程影本在哪吧?
[16:18] – Did you lose it? – I don’t believe I did. -你弄丢了? -我不敢相信
[16:20] – Yet you don’t have it. – Odd. -所以你身上没有 -真奇怪
[16:24] – He’d like you for a moment. – Thank you. -他待会要见你 -谢谢
[16:40] – Where is it? – How would I know? -在哪里? -我怎么会知道?
[16:44] Where is it? 在哪里?
[16:45] I hope you didn’t leave the building with it. 我希望你没带出大楼
[16:48] – Give it up, tiny. – No. -放弃吧 -不要
[16:50] Talk nicer to me. When a reporter finds it, they’re gonna come to me. 对我说话客气点 当记者找到时,他们会来找我
[16:54] It’s stamped”D-12,” and you signed it out”D-12.” And rules are rules. 上面盖着“D12” 你签出“D12”规定就是规定
[16:58] – Funny. – What? -真有趣 -怎样?
[17:00] – I never told you it was D-12. – How about that. -我从没告诉你是“D12” -那又怎样?
[17:02] – Look… – You’ll find it in your filing cabinet… -听着 -你会在档案柜里
[17:05] …under A, for”anal.” “肛门”的“《”下面找到
[17:13] I don’t wanna know what he’s gonna find, do you? 我可不想知道 他会在那儿找到什么,你呢?
[17:15] No. 我也不想
[17:17] – Okay. – Thank you, Mr. President. -好吧 -谢谢,总统先生
[17:23] C.J., I want you to leak it to two or three sources… 茜洁,我要你把消息传给 两三个媒体
[17:26] …the USS Carl Vinson is gonna do a passing exercise with the Independence. 卡尔文森号战舰即将跟 独立号进行短暂演习
[17:31] – We want South China media to pick it up. – Sure. -我们希望中国媒体能报导 -当然
[17:38] Mr. President? Can you see Toby a moment? 总统先生? 你可以见托比一下吗?
[17:41] Yeah. Give us a minute, would you? 好,给我一分钟好吗?
[17:44] I’ll let you know when there’s something new. 有新情报进来我再通知你
[17:49] – Good evening. Welcome back. – Thanks. Come on in. -晚安,欢迎回来 -谢谢,进来吧
[17:52] I think this note was delivered to me by mistake. 我想这张纸条 被误送到我桌上
[17:55] – What’s it say? -“Come play chess.” -上面说什么? -“来下棋”
[17:59] No, that’s for you. 那是给你的
[18:00] – It says,”Sigmund, come play chess.” – That was a joke. -上面说“佛洛依德,来下棋” -那只是个玩笑
[18:06] Not so funny, huh? 一点也不好笑吧?
[18:08] – That’s a beautiful chess set. – It’s a gift for you. -这组棋盘真美 -这是给你的礼物
[18:16] – Really? – Yeah. -真的? -对
[18:18] It’s hand-carved. It belonged to the prime minister’s grandfather… 这是手工雕刻的 原本属于总理的祖父
[18:21] …who used it to play with Lord Mountbatten. 他曾经跟蒙巴顿大君下过棋
[18:24] – I’m surprised she gave it away. – No, she didn’t. -我很惊讶她就这样送出去 -不,她没有
[18:26] We just boosted it from the palace on the way out. 我们是趁离开时 从皇宫里搬走
[18:29] I’ve got some little bottles of shampoo and conditioner too. 我还偷了一些洗发精跟润发乳
[18:32] Well, it’s a beautiful gift, sir. 这是一套漂亮的礼物,长官
[18:36] – Sit down. – Wouldn’t wanna take your time. -坐下 -不想浪费你的时间
[18:38] Come on, man, you were out of line. I was a jackass. Let’s call a truce. 来吧,你曾经越过线 我是个混帐,我们休战吧
[18:47] Well, I certainly apologize, sir. 我真诚地道歉,长官
[18:50] Let’s play chess. 我们来下棋
[18:52] Aren’t you in the middle of a game with Sam? 你不是跟山姆玩到一半?
[18:55] Yeah. He’s one, two, four, eight… 对,他还有1、2、4、8
[18:57] …12 moves away from checkmate. – Twelve moves? -12步才到将军 -12步?
[19:00] Yeah. You take white. 对,你当白子
[19:05] Lord Mountbatten used to play with this set? 蒙巴顿大君曾下过这套棋盘?
[19:08] With Jawaharlal Nehru, where they came to an agreement… 跟朱哈洛那鲁 他们在下棋时
[19:12] …over the necessity of India’s independence. 达成印度独立之必要性的协定
[19:15] – An appropriate topic for the evening. – Taiwan’s not gonna be our topic. -非常适合今晚的主题 -台湾不会是我的主题
[19:19] – The Evans gambit. – There’s no such thing. -伊凡斯开盘法 -没那回事
[19:23] Variation of the Giuoco-piano opening… 是意大利开盘法的变化
[19:26] …named after British sea captain W.D. Evans, who invented it in 1820. 以英国海军船长伊凡斯命名 他在1820年发明这种下法
[19:30] – Don’t tell me chess moves. – I moved my pawn. -别教我下棋法 -我移了我的兵
[19:33] Well, it’s as popular today as it was back then. 不论现在跟从前 下棋还是一样受欢迎
[19:44] – What is? – I’m sorry? -是什么? -什么?
[19:48] – What is our topic? – Re-election and the Bartlet psychosis. -我们的主题是什么? -竞选连任跟巴特勒精神病
[19:57] Seems to me the last time we were here we didn’t do well. 看来我们上次谈话 并不太令人满意
[20:00] So we get right back on the horse. 让我们回到马上吧
[20:02] I was out of line. I really do apologize. 我超过界线了 我慎重道歉
[20:04] You apologized already. So let’s get back on the horse. 你已经道过歉了 让我们回到马上吧
[20:08] Neither one of us ride horses. 我们都不骑马
[20:09] That makes it more likely that we’ll learn something. 所以我们会学到更多东西
[20:13] Sir? Sam says, “Bishop to queen’s knight three.” 长官?山姆说 “主教移到皇后骑士三”
[20:19] Excuse me. Eleven moves. 抱歉,11步
[20:45] Take your time. 慢慢来
[20:50] See the whole board. 看看整个棋盘
[20:55] – Think happy thoughts… – Sir. -想一些快乐的事 -长官
[20:56] Sure. 当然
[21:10] The Spanish brought chess to the court of Charlemagne in 760 A.D. 西班牙人在西元760年 将棋引入查理曼宫廷
[21:16] “Charlemagne” is French for”Charles the Great.” “查理曼”在法文代表 “查理曼大帝”
[21:20] The Charles is a river in Boston. 查理是波士顿的一条河
[21:23] – The Hudson River is not a river at all… – I’m taking your rook. -哈德逊河根本不是一条河 -我要打破你的骗局
[21:34] Now, take your time. 现在,再慢慢来吧
[21:37] – See the whole board. – The Hudson isn’t a river? -看看整个棋盘 -哈德逊不是河?
[21:40] It is in the Catskills, but once it gets to Manhattan, it’s a tidal estuary. 源自于卡兹奇山,但一来到曼哈顿 就变成涨潮入海口
[21:45] It’s deeper than the body of water it flows into. 它比流入的海还深
[21:47] Yeah. 是啊
[21:50] You mind my asking how the meeting with the Chinese ambassador went? 我可以问你 跟中国大使谈得如何吗?
[21:54] Well, how do you think it went? 你认为呢?
[21:59] They said if Taiwan tests the Patriots, they’ll start their exercises. 如果台湾测试爱国者飞弹 他们就会展开演习
[22:02] That’s right, except they didn’t call them Patriots. What’d they call them? 没错,只是他们不叫 爱国者飞弹,知道他们怎么叫吗?
[22:10] – U.S. -made Patriots. – Right. -美国制爱国者飞弹 -对
[22:14] They want us to say we’ll roll back our sale of arms to Taiwan. 他们要我们答应 减少给台湾的军售
[22:18] – Good. – We’re not gonna stop arming Taiwan? -很好 -我们不会停止武装台湾吧?
[22:21] – No. – When they’re trying to hold free elections. -对 -尤其当他们会举行选举时
[22:23] – Right. – Plus, it’s the law. -对 -而且,这是法律规定
[22:25] We sell them the Orions. We sell them the AMRAAMs. 我们卖他们反潜机 还有先进中程空空导弹
[22:28] – You gonna move? – Hang on. -你要下了吗? -等等
[22:30] Two carrier groups are headed to the Taiwan Strait. 两组舰队正前往台湾海峡
[22:33] – Move. – The Carl Vinson in the South China Sea. -快下 -卡尔文森号战舰在南中国海
[22:36] Beijing wants you to scale back the weapons. You’re not gonna do it. 北京要你缩减军售规模 而你不会答应
[22:39] Right. 对
[22:45] I gotta go back to Toby in the other room. He’s trying a Balducci attack. 我得回托比那儿 他正准备使用巴杜奇攻击法
[22:50] – How does it work? – See the whole board. -那是怎么下? -看看整个棋盘
[22:59] The Aegis destroyers. 安吉斯驱逐舰
[23:04] – I’m going out for pizza. Want any? – I’ll go get it. I wanna get some air. -我要去拿披萨,要吗? -我也要去,我需要新鲜空气
[23:08] We need three, I think. 我们需要三个吧
[23:10] – 45 minutes to Hartsfield’s Landing. – We’re working the room. -再过45分钟哈兹菲德就要投票了 -我们已在行动了
[23:13] – Good. – It is absurd… -很好 -让42个人
[23:15] …that 42 people have this power. – I think it’s nice. -有这种权力,真是太荒谬了 -我觉得这样很棒
[23:18] – Do you? – I think it’s democracy at its purest. -真的? -我认为这是最纯粹的民主
[23:20] – They all gather… – At a gas station. -他们全聚集在一起 -在加油站
[23:22] It’s not a gas station. It’s nice. 不是加油站,是很棒
[23:25] There’s a registrar of voters. The names are called in alphabetical order. 一个选民登记员 以字母顺序叫号
[23:29] They put a folded piece of paper into a box. 他们把折好的选票 放进箱子里
[23:31] See, this is the difference between you and me. 看吧,这就是你跟我的不同
[23:35] – You’re a sap. – Those 42 people are teaching us… -你是个笨蛋 -这42个人正在教导我们
[23:38] …something about ourselves. That freedom is the glory of God… 一些我们自己的事 自由是上帝的荣耀
[23:43] …that democracy is its birthright and that our vote matters. 民主是与生俱来的权力 每一张选票都很重要
[23:49] – You getting the pizza or…? – Yeah. I should call ahead. -你要吃披萨还是? -要,我得先打电话订
[24:05] – He Krazy Glued my phone. – Who? -他用三秒胶黏我电话 -谁?
[24:08] Charlie. Charlie Krazy Glued… 查理,查理用三秒胶
[24:13] …my phone. 黏我的电话
[24:18] Okay. 好吧
[24:19] Okay. Now we’re playing for keeps. 好吧 现在开始要玩攻防战了
[24:24] – Josh. – How’d it go? -乔西 -事情如何?
[24:26] I told them about the trade adjustment. 我告诉他们贸易调整金的事
[24:28] They’re not wild about the Canadian thing, but their real problem is tax policy. 他们不是很在乎加拿大的事 真正的问题是税的政策
[24:32] They wanna go from an income tax to a sales tax. 他们想从所得税转成营业税
[24:34] Is this gonna end up with Mackey Flender as fed chair? 难道麦基弗兰德想当联邦主席?
[24:37] – I’m telling you… – Sales tax is regressive. -我只是告诉你 -营业税是倒退的行为
[24:39] Poor people pay a higher percentage of their income… Tell them we’ll study it. 穷人得从所得中付更高的税 告诉他们我们会研究
[24:44] Is the president destroying the economy to save salmon? 总统是否为了拯救鲑鱼 而毁掉经济?
[24:47] – No. – I’m having a hard time convincing them. -不是 -我很难说服他
[24:49] – There’s no salmon in New Hampshire. – Mackey’s sister Fran lives in Oregon. -新罕布夏又没有鲑鱼 -麦基的姐姐住在俄勒冈州
[24:53] We haven’t made a decision on the salmon runs. 我们已经决定让鲑鱼跑掉
[24:55] – Salmon restoration is important. – Do you know what they’re talking about? -鲑鱼保育非常重要 -你知道他们说什么吗?
[24:59] Am I the fish guy? Tell them we’re looking into it. 我是渔夫吗? 告诉他们我们会研究
[25:01] They think the president’s gonna privatize social security. 他们认为总统 要把社会福利私人化
[25:05] That’s the other guys! 那是别人!
[25:07] He’s not gonna privatize social security. 他才不会把社会福利私人化
[25:09] He’ll privatize New Hampshire before he privatizes social security. 他如果要把社福私人化 不如先把新罕布夏私人化
[25:13] – We haven’t ruled it out. – We told Congress we’d be open. -我们还没驳回 -我们对国会里所有的意见开放
[25:16] – They’d really prefer if we ruled it out. – Here. -他们希望我们能驳回 -拿去
[25:21] Bartlet for New Hampshire. 新罕布夏州长巴特勒
[25:23] It gives all the reasons why Bartlet’s for New Hampshire. 这告诉他们 巴特勒选上新罕布夏州长的原因
[25:26] The Flenders, everybody. All 17 of them… 弗兰德跟所有人 总共17个人
[25:29] …or whatever goes on. Why are you wearing my coat? 不论发生什么 你为什么穿我外套?
[25:32] – It’s warmer than my coat. – Okay. Go. -比我的暖 -好吧,快去
[25:37] – Are we getting pizza? – It’s on its way. -我们到底有没有披萨? -快来了
[25:39] All right. 好吧
[25:42] – What are you doing? – Trying to get pizza… -你在做什么? -在文明未开化的世界中
[25:44] …in an uncivilized world. – It’s not easy being you. -订披萨 -当你一定很不简单
[25:47] No. Listen… 听着
[25:49] …so I shouldn’t sweat, right? 我不该紧张对吧?
[25:51] There’s a predetermined time for the carriers? 有没有派战舰的预定时间?
[25:54] You know what? Half of me wants to let them go. 你知道吗? 一半的我想让他们走
[25:56] Half of you always wants to let them go. Everybody wants to. 一半的你一直想让他们走 大家都想
[26:00] They need 400,000 troops on high alert for thinking about holding an election. 他们要40万军队保持高度戒备 以保住选举
[26:04] 400,000 troops and a battery of Patriot missiles for thinking about an election. 40万军队跟一打爱国者飞弹 来保住一场选举
[26:10] You’re gonna turn the carrier groups around, right? 你要把战舰调回来对吧?
[26:13] We’ll see how the pizza turns out. 我们先看看披萨的情形如何
[26:34] – Yeah? -Yeah, it’s me. -什么事? -是我
[26:36] I just wanna remind you that child- support collection ‘s up 37 percent. 我只是想提醒你 儿童补助津贴上升了37%
[26:40] – What? – Child-support collection’s up 37 percent. -什么? -儿童补助津贴上升了37%
[26:43] We’re cracking down on deadbeat dads. Tell them that. 我们要打击跟不付抚恤金的爸爸 告诉他们
[26:47] – Okay. -Leo was just here. -好吧 -里奥刚刚在这儿
[26:50] – Yeah? -He was talking about Taiwan. -是吗? -他谈到台湾
[26:52] He’s saying 400,000 troops and a battery of Patriot missiles… 40万军队跟一打爱国者飞弹
[26:55] …just to think about free elections. He was on one of his things. 只为了保住自由选举 这是他的本性
[27:00] Okay. Listen, I gotta call them. We’re running out of time. 听着,我会打给他们 我们快没时间了
[27:03] Yeah, okay. 好吧
[27:10] Let me tell you, you’re really showing me something tonight. 让我告诉你 你今天真是让我大开眼界
[27:13] A lot of spunk, a lot of pluck. 很多大胆的举动
[27:15] This game isn’t all about size, you know? 这游戏跟大小无关 你知道吗?
[27:18] There’s a little thing called heart, and you’ve got it. 有个小东西叫做心 你很有心
[27:21] You know what, old man? The very minute they swear in the next guy… 你知道吗? 当下一个新总统进来后
[27:24] …you and I are going round and round. – Check. -我们两个还会继续下去 -将军
[27:38] How did you get good? 你怎么那么厉害?
[27:40] I had a friend in school who taught me. He was good. 我在学校有个朋友教过我 他很厉害
[27:43] He was ranked, 18 and under. He was a really nice guy. Everybody liked him. 他是青少年冠军 是个好人,大家都喜欢他
[27:48] – What was his name? – David Wheadon. -他叫什么名字? -大卫惠登
[27:51] – Everybody had a crush on his sister. – You still see him? -大家都想追他姐姐 -你还跟他见面吗?
[27:54] He went to Princeton. Christmas vacation he’d saved up to go to San Francisco. 他去普林斯顿大学,圣诞节时 他存够钱就去旧金山玩
[27:58] He was on the wharf, and he saw a guy beating a woman up. 他站在码头 看到有人在打女人
[28:01] And he went in to stop it, and the guy stabbed him to death. 他就去阻止他 结果这家伙用刀把他捅死
[28:08] Well, he taught you well. 他教你教得很好
[28:11] So you know I had this historic stretch of sleeplessness after our last meeting. 你知道我自从上次跟你谈话后 就一直睡不着
[28:16] – I didn’t know. – It got so bad… -我不知道 -情况很严重
[28:18] …Leo brought in the guy from ATVA who worked with Josh. 里奥把从前帮过乔西的 一个心理医师带进来
[28:21] – Isn’t he a trauma specialist? – Yeah. We know him… -他不是创伤专家吗? -对,我们认识他
[28:23] …and I figured he had to go to school for everything. We brought him in at night. 我想他应该受过应有的教育 我们晚上把他带进来
[28:28] – What did he say? – It was your fault. -他怎么说? -这是你的错
[28:30] He said you shouldn’t bother me so much. 他说你不应该这样烦我
[28:32] – I really am sorry about that. – I’m kidding. -我真的感到很抱歉 -我开玩笑的
[28:34] Yeah. I forgot for a second that you’re hilarious. 我差点忘了你很搞笑
[28:38] Let’s say the Republicans nominate Ritchie. 假设共和党员提名李奇
[28:40] – They will. – First of all, let’s stop for a moment… -他们会 -首先,我们先停下来
[28:43] …and say,”Why?” They got serious guys in the field… 问“为什么?” 他们有这么多认真的人选
[28:46] …Kalmbach, Daniel, Weston. 凯巴哈、丹尼尔、温斯顿
[28:47] Democrats had serious guys, and they nominated you. 民主党员也有认真的人选 他们还是提名你
[28:50] That’s true. 说得没错
[28:55] Check. 将军
[28:57] You think the strike against me is nobody likes the smartest kid in the class? 你以为我被排挤是因为 没人喜欢班上最聪明的小孩?
[29:01] Oh, I don’t know, sir. 我可不知道,长官
[29:04] Being the smartest kid in the class is a pretty good pitch. 当班上最聪明的小孩 是相当不错的领导位置
[29:07] It’s not a strike… 这不是排挤
[29:10] …unless you watch it as it sails by. – I don’t do that. -除非你顺势往上爬 -我不干那种事
[29:18] Check. 将军
[29:20] – And I’m not a snob. – I don’t believe you are. -而且我不是势利鬼 -我不相信你是
[29:23] If a guy’s a good neighbor, puts in a day… 如果有个好邻居,有一天
[29:25] …if once in a while he laughs, he thinks about somebody else… 他偶尔嘲笑了别人
[29:28] …and if he can find compassion and tolerance, he’s my brother. 而如果他能有同情心跟耐心 他就是我兄弟
[29:33] I don’t care if he didn’t pass finger-painting. 我不在乎他会不会指划法
[29:36] What I can’t stomach are people who try to convince people that the educated… 我最不能忍受的就是 有人试着要说服别人
[29:40] …are soft, privileged and out to make them feel like they’re less than. 教育是一种软性特权 目的就是要让别人觉得矮一截
[29:43] “He may be educated, but I’m plainspoken just like you.” “他也许受过教育 但我就跟你一样老实”
[29:47] Especially when we know that education can be the silver bullet… 尤其当我们知道 教育是一种快速解决方法
[29:51] …for crime, poverty, unemployment, drugs, hatred… 针对罪犯、贫穷、失业 毒品跟仇恨
[29:54] – Who are you trying to convince? – I’m saying, I don’t watch the pitch go by. -你打算说服谁? -我是说,我不顺势往上爬
[30:02] – Check. – And if I do… -将军 -如果我这么做
[30:04] …it’s not because my father… – Was an idiot. -也不是因为我爸 -他是个白痴
[30:12] Can we talk about…? God! 我们可以谈?天哪!
[30:16] Can we talk about…? Please, can we talk about my father with some respect? 我们可以谈?拜托 谈我爸时可不可以带点尊敬?
[30:21] The man’s gone. Can we…? He was my father. He wasn’t a Dickens character. 他已经不在了,他是我爸 他又不是狄更斯笔下的坏蛋
[30:27] Yes, sir. 是,长官
[30:49] Mr. President? 总统先生?
[30:52] Yeah. 来了
[30:59] Check. 将军
[31:03] Check. 将军
[31:05] Check. 将军
[31:08] I’ll be back. 我马上回来
[31:13] Don’t cheat. I know exactly where the pieces on the board are. 别作弊 我知道每步棋是怎么摆的
[31:17] I know exactly where the pieces are on Sam’s board. 我也知道 山姆的棋盘是怎么摆的
[31:19] I know exactly where the pieces still are on David Wheadon’s. 我还记得 大卫惠登的棋盘是怎么摆的
[31:28] Sir, the carriers are 35 minutes from the Strait now. 长官,战舰距离台湾海峡 还有35分钟
[31:32] All right, you can bring the ambassador back now and get Beijing. 好吧,你可以带大使回去 跟北京联络
[31:39] I’m sorry, sir, it’s a formality, but I… . 长官,这是形式上的手续,不过
[31:43] She needs the order. 她需要你下令
[31:47] The Aegis destroyers. 安吉斯驱逐舰
[31:50] Yes, sir. Just out of curiosity, what if that doesn’t work? 是,长官 我只是出于好奇,如果无效呢?
[31:53] I don’t know, but for sure we’re gonna blame you. 我不知道 但我们绝对会怪你
[31:57] Yes, sir. 是,长官
[32:09] What’s going on? 怎么了?
[32:12] I don’t know. Toby keeps coming back at me with this… . 我不知道 托比一直回来找我谈
[32:16] I don’t know. He says I let the pitch go by. 我不知道 他说我顺势往上爬
[32:19] – What pitch? – I soften. I smooth myself out publicly. -什么势? -我软化,我公开示好
[32:25] It’s not a put-on, by the way. I’m honestly folksy. 我不是做作 我是真的和蔼可亲
[32:28] – Yeah. -“Yeah” what? -是啊 -“是”什么?
[32:33] -“Yeah” nothing. – You agree with him? -“是”没什么 -你同意他?
[32:36] – I don’t think you let the pitch go by. – I don’t. -我不认为你顺势往上爬 -我没有
[32:39] I think you foul it off. 我认为你不屑权贵
[32:42] Yeah, well, he keeps coming back at me. 反正他一直回来找我谈
[32:45] You invited him back this time, didn’t you? 这次是你邀他进来不是吗?
[32:48] All right. 好吧
[32:52] So… 那么
[32:55] …what are you doing? – Just playing some chess. -你在做什么? -只是下下棋
[33:19] – Stay right there. – Tommy, it’s me. -待在原地 -汤米,是我
[33:21] – What happened? – She ran the card. -怎么了? -她带卡闯关
[33:23] – It must be bent. – Stay right there, please. -卡一定折到了 -请待在原地
[33:25] – I’m staying right here. – Look… -我就站在这儿 -听着
[33:27] Guys, it’s me. 各位,是我啊
[33:29] – The card says you’re Charles Young. – Yes. -卡上说你是查理斯杨 -是啊
[33:32] – Okay. Well, obviously, I’m not. – Why do you have a card that’s not yours? -好吧,很明显地,我不是 -你为什么有张不属于你的卡?
[33:36] – Because… – What’s going on? -因为 -怎么了?
[33:37] Mr. McGarry, this woman has a card that doesn’t belong to her. 马加瑞先生 这女子有张不属于她的卡
[33:41] – What…? – Charlie’s getting me back… -什么? -查理要整我
[33:42] – Stay where you are. – Oh, my God. -请待在原地 -我的天哪
[33:44] – Sign her in with an appointment. – An appointment? -用会面让她签进来 -会面?
[33:48] – Be in your office in 15 minutes. – Can I move now? -15分钟后回办公室 -我可以动了吗?
[33:55] Roberta. Roberta, those are all good points… 罗贝塔 这些都是很好的看法
[33:57] …and valid areas of disagreement. But what I don’t understand… 也是值得争议的地方 但我不了解的是
[34:01] What I don’t understand is you guys were such fans of the president. 我不了解的是 你们曾经是总统的死忠支持者
[34:05] You loved him when he was governor. 当他是州长时,你们爱戴他
[34:07] You worked so hard for him when he was campaigning. 当他竞选时,你们卖命帮他
[34:10] Yeah. Yeah. 是啊
[34:15] Well, he didn’t lie. 他没有说谎
[34:18] No, he didn’t lie, Mackey. 不,他没有说谎,麦基
[34:20] I’ll tell you what else, he just accepted a Congressional censure, and I think it’s… 我告诉你别的事 他才刚接受国会谴责,我认为
[34:25] He should be held to a higher standard. He holds himself to a higher standard… 他是应该拥有更高标准 他要求自己拥有更高标准
[34:30] …but sometimes he can’t meet it, because presidents aren’t kings. 但有时候他达不到 因为总统不是国王
[34:33] He’s an economist from New Hampshire. It’s time to get off your horse. 他是来自新罕布夏的经济学家 该是你们下马的时候了
[34:37] Donna. 唐娜
[34:41] – I’m out here in the middle of the night… – Donna. -我半夜站在这里 -唐娜
[34:44] Hold on, please. 请等一下
[34:46] I’ve had it now too. They’re shocked, appalled, disappointed. 我快要谈成了 他们非常震惊、讶异又失望
[34:49] Really they’re none of those things. They just wish they were… 那些都不是他们的真正问题 他们还希望那些是
[34:52] …so never missing an opportunity to feel morally superior. 如此一来 他们就能一直拥有道德优越感
[34:56] – What do you want me to do now? – Let them vote. -你要我怎么做? -让他们投票
[34:58] – What does that mean? – I came to tell you to let them vote. -什么意思? -我来告诉你让他们投票
[35:05] Yeah, this is Josh Lyman. 我是乔西赖曼
[35:08] We just wanna call and thank you again for all your work… 我们只是想打来说声谢谢 感谢你们的努力
[35:11] …and remind you that the polls in Hartsfield’s Landing open in 14 minutes. 还有提醒你们再过14分钟 就要在哈兹菲德投票了
[35:16] You got the chains on the truck, Mackey? 你们的轮胎上好锁链了吧 麦基?
[35:20] Okay. Tell your sister in Oregon I’m gonna learn something about salmon. 好吧,告诉你俄勒冈的姐姐 我会研究鲑鱼的事
[35:24] Right now, all I know is that they’re good on a bagel. 我现在只知道 鲑鱼配焙果最好吃
[35:29] Good night. 晚安
[35:36] Maybe they are morally superior. 也许他们道德上比较优越
[35:38] Anyway, they get to vote. 不过他们还是要投票
[35:47] It’s freezing out here. 这里好冷
[35:58] Abbey told me this story once. 艾碧曾告诉我这个故事
[36:01] She said you were at a party once where you were bending a guy’s ear. 她告诉我你在某个派对上 疲劳轰炸一个家伙
[36:06] You were telling him that Ellie had mastered her multiplication tables… 你当时告诉他 艾莉已经把九九乘法表背起来
[36:10] …and she was in third grade, reading at a fifth-grade level. She loved books… 她才三年级,已经可以读 五年级的书,她爱看书
[36:14] …and she scored two goals for her soccer team. And you were going on. 她是足球校队,射门两次得分 你还滔滔不绝
[36:19] What made Abbey’s story remarkable… 艾碧的故事 最了不起的地方是
[36:22] …was that the party you were at was in Stockholm… 那场派对在斯德哥尔摩
[36:24] …and the man you were talking to was King Gustav… 而你说话的对象 是古斯塔夫国王
[36:27] …who two hours earlier had given you the Nobel Prize in economics. 他前两小时 才把诺贝尔经济学家奖颁给你
[36:32] I mean, my God, you’d just won the Nobel Prize… 我是说,我的天 你刚赢得诺贝尔奖
[36:36] …and you wanted to talk to the king about Ellie’s multiplication tables. 而你只想跟国王谈 艾莉的九九乘法表
[36:40] What’s your point? 你的重点是?
[36:45] You’re a good father. You don’t have to act like it. 你是个好爸爸 你不必假装是
[36:48] You’re the president. You don’t have to act like it. 你是个总统 你不必假装是
[36:52] You’re a good man. You don’t have to act like it. 你是个好人 你不必假装是
[36:55] You’re not just folks. You’re not plainspoken. 你不是一般人 你不是老实俗人
[36:59] Do not… Do not… Do not act like it. 不要不要假装你是
[37:04] I don’t wanna be killed. 我不想被暗杀
[37:10] Then make this election about smart and not. 那就让这场选举 区分出聪明与否
[37:15] Make it about engaged and not. 区分出信守承诺与否
[37:19] Qualified and not. 资格符合与否
[37:23] Make it about a heavyweight. You’re a heavyweight. 份量足够与否 你份量够重
[37:30] And you’ve been holding me up for too many rounds. 你已经提拔我太多次了
[37:49] Pick your king up. We’re not done playing yet. 把你的国王扶起来 这局还没结束
[38:04] – Hello. – How you doing? -哈�� -你好吗?
[38:06] You really wanna dance with me? 你真的想跟我玩?
[38:07] Wouldn’t it have been easier to respect the rules? 照游戏规则不是比较容易吗?
[38:10] – What are you doing here? – Leo told me to be here. -你在这里做什么? -里奥叫我待在这儿
[38:13] – Leo? – What the hell…? -里奥? -搞什么?
[38:14] – I devised a system… – I wanted a copy of the… -我设计整个系统 -我只是要张影本
[38:17] – Each copy has a number… – Marion the librarian was… -每个影本都有号码 -博物馆员玛莉恩是
[38:20] – No copy can leave… – I decided to teach him… -所有影本都不准离开 -我决定教导他
[38:22] – And could flaunt the rules! – And Krazy Glued my phone! -她好炫耀她的规则! -用三秒胶黏我的电话!
[38:26] I think it’s fine that people blow off steam. 我想人们时有摩擦也无妨
[38:28] But now it’s done, and it’s time for one of you to be mature. 但现在该结束了 你们之中该有一个成熟点
[38:32] – Well, C.J. ‘s more mature than I am. – Hey! -茜洁比我还成熟 -喂!
[38:35] – Excuse me. Leo? – Yeah. -抱歉,里奥? -怎样
[38:36] Nancy McNally’s calling for you. 南西麦纳利找你
[38:43] Okay. Well… . 好吧
[38:44] Okay, it’s over. That’s that. 好吧,结束了,就这样
[38:58] So how long do you usually make people your bitch? 你大概花多久时间 就能让人臣服于你?
[39:01] Depends. 不一定
[39:04] Okay. 好吧
[39:09] – Sorry. I got tied up. – No, it’s fine. -抱歉,我被绊住了 -没关系
[39:14] Let’s get back to it. 我们继续下
[39:17] I looked something up while you were gone. 当你不在时,我仔细查了一下
[39:19] Eisenhower wanted to avoid sending ships to resupply Quemoy and Matsu… 艾森豪一直要避免 派舰队支援金门跟马祖
[39:24] …because they’d be a mile from the Chinese army. 因为离中国军队只有一里
[39:27] A private could… Well, everybody was a private in Mao’s army. 任何大兵 毛泽东军队里的任何人
[39:30] A private could fire on the ship, and that’d be it. We’d be at war. 任何一个大兵都能对船开火 战争就此爆发
[39:34] – Eisenhower wouldn’t do it. – No. -艾森豪不会这么做 -对
[39:37] Why are you? 你为什么要?
[39:39] – Look at the whole board. – I am. -看看整个棋盘 -我在看了
[39:41] – You’re not. – I’m trying. -你没有 -我在努力
[39:43] – Sam… – Why put carriers in the Taiwan Strait? -山姆 -为什么要派舰队去台湾海峡?
[39:46] – Are they in the Taiwan Strait? – On their way. -他们在台湾海峡了吗? -在路上了
[39:48] Is that the same thing? 那算同一件事吗?
[39:52] How does this end? 你要如何收尾?
[39:55] Sir? 长官?
[39:58] Like this. 像这样
[40:16] Turn them around. I’ll make some calls and thank people. 把他们调回来 我会打几通电话谢谢一些人
[40:19] – Yes, sir. – Thank you, by the way. -是,长官 -也谢谢你
[40:24] You too. 我也是
[40:38] I’d like to try it without looking at the note. 我试着不看纸条 用猜的
[40:40] Okay. 好吧
[40:44] China agrees to stand down the war games. 中国同意不发动演习
[40:46] – Right. – They agree to let Taiwan test Patriots. -对 -同意让台湾测试爱国者飞弹
[40:49] – One Patriot. – Yes. -一颗爱国者飞弹 -对
[40:50] We… Please, I wanna be right about this. 我们我希望我猜对
[40:53] We agree not to sell Taiwan the Aegis destroyers for a period of… 我们同意暂时不把 安吉斯驱逐舰贩售给台湾
[40:56] …I don’t know, five years. – Ten years, but you got it. -大约5年吧 -10年,不过你猜对了
[40:59] Sir, the Aegis radar technology isn’t something that… 长官,安吉斯雷达技术 不是能够
[41:03] I mean, what if Taiwan did fall to China? 如果台湾被中国统一呢?
[41:06] Now they have… Plus, these ships cost something like $800 million apiece. 现在他们有而且 每艘船价值约8亿美金
[41:11] Four would eat up half of Taiwan’s defense budget. 四艘就能吃掉 台湾一半的国防预算
[41:13] And so? 所以呢?
[41:18] You never were gonna sell them the destroyers. 你永远也不会把 驱逐舰卖给他们
[41:21] But everybody wakes up alive in the morning and saves a little face. 但每个人都能活到明天早上 又挽救大家的面子
[41:26] I don’t know how you… . 我不知道你怎么
[41:29] I don’t know the word. 我不知道该说什么
[41:31] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么办到
[41:33] You have a lot of help. You listen to everybody. And then you call the play. 你有很多人帮你 你听大家的意见,然后开始下棋
[41:41] Sam… 山姆
[41:44] …you’re gonna run for president one day. 你总有一天要竞选总统
[41:47] Don’t be scared. You can do it. I believe in you. 别害怕 你办得到,我相信你
[41:57] That’s checkmate. 这是将军
[42:05] … two roads, no traffic lights, and town hall’s a filing cabinet and a countertop… 只有两条街、没有红绿灯 市政厅只有一个档案柜跟书桌
[42:10] … in the town clerk’s basement. Hartsfield’s Landing… 放在秘书的地下室 哈兹菲德镇
[42:13] … is where democracy begins for the world’s only superpower. 是世界强权的民主起源地
[42:16] It’s 12:01 a.m., and the registrar, who ‘s also the principal… 现在是半夜12:01 身兼总召的登记员
[42:19] … and only teacher at the Hartsfield School, calls the roll of voters. 也是哈兹菲德学校唯一的老师 开始为投票者叫号
[42:22] -Claude Abernathy. -Here. -克劳德阿柏那西 -有
[42:24] Please step up and cast your vote. Diana Abernathy. 请站出来并投票 黛安那阿柏那西
[42:28] -Here. -Please step up and cast your vote. -有 -请站出来并投票
[42:31] -Barney Braddock. -Here. -巴尼布拉多克 -有
[42:32] Please step up and cast your vote. 请站出来并投票
[42:36] -Lillian Braddock. -Here. -莉莉安布拉多克 -有
[42:37] Lillian ‘s 18, everyone. This is her first vote. 莉莉安今年18岁 各位,这是她首次投票
[42:43] Please step up and cast your vote. Congratulations, Lillian. 请站出来并投票 恭喜你,莉莉安
[42:46] Lillian ‘s mom, Miriam Braddock, please step up and cast your vote. 莉莉安的母亲蜜莉安布拉多克 请站出来并投票
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号