时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Toby keeps coming back at me with this… . | 托比一直跑来找我谈 |
[00:10] | – He says I let the pitch go by. – What pitch? | -他说我顺势往上爬 -什么势? |
[00:12] | I smooth myself out publicly. | 我公开讨好大众 |
[00:15] | You’re not just folks. You’re not plainspoken. | 你不是一般人 你不是俗人 |
[00:18] | Do not… Do not… Do not act like it. | 不要不要假装你是 |
[00:22] | I don’t wanna be killed. | 我不想被杀 |
[00:24] | Then make this election about smart and not. | 那就让这场选战 分辨出聪明与否 |
[00:27] | Qualified and not. | 资格符合与否 |
[00:30] | Make it about a heavyweight. You’re a heavyweight. | 份量够重与否 你份量够重 剧名:美国桂冠诗人 |
[00:35] | -Morning, Mr. President. – Good to be talking to you. | -早安,总统先生 -很高兴与你面谈 |
[00:37] | -You’re in the Map Room this morning? – The Mural Room. | -您现在在地图室吗? -壁画室 |
[00:41] | Welcome to Sunrise Cincinnati, sir. | 欢迎上辛辛那提阳光台,长官 (星期一) |
[00:44] | I know you only have a moment and wanna talk… | 我知道您时间短暂 我想谈谈 |
[00:46] | … about Thursday’s prime-time press conference. | 星期四实况记者会的事 |
[00:49] | Right, and Thursday night we’re gonna talk about energy dependence… | 对,周四晚上 我们会谈到能源依赖 |
[00:52] | …versus independence and cleaner-burning fuels… | 与独立 跟更干净的燃油 |
[00:55] | …that get up to 80 miles per gallon versus oil-based fuels… | 这种燃油每加仑可跑80里 而油基的燃油 |
[00:59] | …that pump billions of pounds of pollution into our air… | 只会不断将数十亿磅的污染 送入我们的空气 |
[01:02] | …and, perhaps just as important, are vulnerable to very volatile price spikes. | 一样重要的是 会使物价波动更剧烈 |
[01:06] | We wanna talk about controlling our destiny through innovation… | 我们想谈的是 透过发明来控制我们的未来 |
[01:09] | …instead of relying so heavily on foreign oil. | 而不要过度依赖国外燃油 |
[01:12] | Okay, now, you mentioned foreign oil… | 既然您提到国外燃油 |
[01:14] | Yeah. 65% of the world’s oil reserves are in the Mideast. | 65%的世界储油来自中东 |
[01:18] | 3% are here at home. I wouldn’t mind sending a little less of my money… | 只有3%来自本土 我当然希望别送太多钱 |
[01:22] | …over there, and the only alternative is to use less oil. | 去那种危险地区 唯一的方法就是减少使用石油 |
[01:25] | Last question, Mr. President. Governor Robert Ritchie of Florida… | 最后一个问题,总统先生 佛州州长罗伯里奇 |
[01:29] | … likely Republican nominee for the fall campaign… | 也是秋季选战 最可能的总统候选人 |
[01:31] | … in his new book, A Promise to Lead, he says we should be exploring… | 在他的新书《领袖的承诺》中 说他会开发 |
[01:35] | … the Arctic National Wildlife Reserve for new sources of energy. | 北极国家野生保育区 以寻求新能源 |
[01:38] | Will this be a hotly contested campaign topic? | 这会是热门选战议题吗? |
[01:41] | I hope so, but there’s plenty of time for campaigning come fall. | 我希望如此 但是距选战还有很长一段时间 |
[01:44] | Thursday night is about America’s energy future. | 周四晚上谈的是 美国的能源未来 |
[01:47] | Thank you very much, President Jed Bartlet. | 非常感谢您 杰德巴特勒总统 |
[01:49] | It’s 12 past the hour. Don ‘t go away, we’ll be back with traffic… | 已经过了12小时 别走开,我们将报导交通 |
[01:52] | – … and weather updates. – We’re out. | -与气象预报 -结束了 |
[01:55] | – Thank you very much, sir. – Thank you, Kim. | -非常感谢您,长官 -谢谢,金 |
[01:57] | – Terry. – Terry. I’m sorry. | -泰瑞 -泰瑞,我很抱歉 |
[01:59] | -That’s all right. – That was my ninth interview. | -没关系 -这是我第9场访谈 |
[02:02] | Are you ready to run against Ritchie? | 您准备好跟李奇竞选了吗? |
[02:04] | I guess we’ll be ready to run against whoever we have to. | 我准备好跟任何候选人竞选 |
[02:07] | What do you think of him? | 您觉得他是怎样的人? |
[02:09] | Rob Ritchie? I don’t know him very well. | 罗伯李奇? 我不太认识他 |
[02:11] | – Well, good luck. – Thank you. | -祝您好运 -谢谢 |
[02:13] | – They wanna talk about Ritchie’s book. – We could talk about my book. | -他们想谈李奇的书 -我们可以谈我们的书 |
[02:16] | Theory and Design of Macroeconomics in Developing Nations? | 《开发中国家的 宏观经济学理论与设计》? |
[02:20] | Okay, sir, we’ve got 2 minutes and 20 seconds, and it’s WKZN in Philadelphia. | 好吧,我们还有2分钟20秒 下一个是费城的WKZN电视台 |
[02:24] | – Thanks. – They say”exploring,” you say”drilling.” | -谢谢 -他们说“开发” ,你说“钻挖” |
[02:26] | There’s a 12-point kick with ANWAR between exploring and drilling. | 在北极野生保育区 开发跟钻挖有12种区分 |
[02:30] | – What else? – Saudi Arabia, bad. | -还有吗? -沙乌地阿拉伯,糟 |
[02:32] | Got it. | 了解 |
[02:33] | – How’s it going? – Good. | -进行得如何? -很好 |
[02:35] | – Do you have a minute? – Well, that’s all I’ve got. | -可以借一分钟吗? -我就只剩一分钟 |
[02:45] | Could you do me a favor? I got faxed a letter from Tabatha Fortis. | 你可以帮我一个忙吗? 泰柏莎佛蒂丝传真一封信给我 |
[02:49] | She’s not comfortable with dinner next week… | 她不太想参加下周的晚餐 |
[02:51] | …unless she can chastise the administration… | 除非她可以公开谴责 |
[02:53] | …for backing off on banning land mines. | 解除禁用地雷的政策 |
[02:55] | It’s just a matter of handholding. Would you ask Sam to talk to her? | 这只是握手外交的问题 可以请山姆跟她谈吗? |
[02:59] | – I’ll do it. – Sam’s more familiar with land mines. | -我来跟她谈 -山姆比较熟悉地雷的事 |
[03:02] | – I’ll talk to her. – Why? | -我会跟她谈 -为什么? |
[03:05] | Because. | 因为 |
[03:11] | What? | 什么? |
[03:13] | Is it possible you’ve got a little touch of the poet? | 难道你也有了诗意? |
[03:16] | Or would like a little touch of the poet? | 还是你想跟诗人谈谈? |
[03:21] | Yes. | 对 |
[03:24] | Okay, then learn something about land mines. | 好吧,那就学点地雷的事 |
[03:27] | We don’t wanna cancel. 300 of the finest minds in the country are coming… | 我们不想取消晚餐 全国最聪明的三百个人会来 |
[03:31] | …plus some congressmen. – I’ll be fine. | -还有一些国会议员 -我没问题的 |
[03:33] | Knock them dead, de Bergerac. | 把他们整死,大鼻子情圣 |
[03:43] | Okay. | 好吧 |
[03:45] | Okay, what? | 好什么? |
[03:47] | Nothing, I just meant, you know, okay. | 没事,我只是说好吧 |
[03:49] | We’re back from commercial in 20 seconds. | 再过20秒广告就会结束 |
[03:51] | – Drilling/exploring. – Yes, sir. | -钻挖,开发 -是,长官 |
[03:53] | – Saudi Arabia, bad. – Saudi Arabia, very bad. | -沙乌地阿拉伯,糟 -沙乌地阿拉伯,很糟 |
[03:56] | – Okay. | – Okay. -好吧 -好吧 |
[03:58] | Why are you smiling? | 你为什么在笑? |
[04:00] | Happiness is my default position. | 快乐是我的预设立场 |
[04:04] | Joining us now from the Mural Room of the White House is President Bartlet. | 现在我们请到的是 坐在白宫壁画室的巴特勒总统 |
[04:08] | – Good morning. – Morning, thanks for having me. | -早安 -早,谢谢你们访问我 |
[04:10] | You wanna talk about Thursday’s press conference. | 请您说说 周四记者会的事 |
[04:12] | And to shill for my new energy plan… | 并提倡我的新能源计划 |
[04:15] | …to raise fuel economy standards, working with Detroit… | 提高燃油经济标准 与底特律一起 |
[04:18] | …to develop hybrid cars and using tax incentives to promote alternative energy. | 开发混合车种 并采用减税优惠以提倡替代能源 |
[04:23] | Why is alternative energy important? | 替代能源为什么那么重要? |
[04:25] | After a decade of wars with Iraq and the spread of religious extremism… | 沙乌地阿拉伯历经 十年的伊拉克战争 |
[04:29] | …in Saudi Arabia, we still rely on this very dangerous, very uncertain region… | 跟宗教极端主义的扩散 我们还有四分之一的储油 |
[04:33] | …for a quarter of our oil reserves. | 仰赖这个最危险的地区 |
[04:36] | And l, for one, wouldn’t mind not sending quite so much of my money there. | 拿我来说好了 可不想投资太多钱到那里 |
[04:40] | Wouldn ‘t that suggest that Florida Governor Robert Ritchie was correct… | 那这不就印证了 佛州州长李奇在他的书 |
[04:44] | … in his book, A Promise to Lead? He says we should open up… | 《领袖的承诺》说的是正确的? 他说我们应该开发 |
[04:47] | … the Arctic for exploration? | 北极保育区的资源对吧? |
[04:49] | Exploring is what Magellan did, and Balboa and Jacques Cousteau. | 开发是麦哲伦做的事 还有海洋学家顾斯朵 |
[04:52] | This is drilling, which is the only way you know if there’s oil there… | 这叫做钻挖 只有在确定有石油才做的事 |
[04:57] | …and which will forever damage natural treasures like ANWAR. | 而且会自然资源做出永久伤害 就像北极野生保育区 |
[05:01] | What about clean coal? | 那干净煤矿是什么? |
[05:02] | That’s a term pollsters came up with because it polls higher than regular coal. | 那是民调员想出的字眼 比一般煤矿能提高民调 |
[05:07] | We want real cleaner-burning fuels, to control our destiny through innovation. | 我们要的是更干净的燃油 用发明控制我们的命运 |
[05:12] | That’s what we’ll talk about Thursday night. | 我们周四就是要谈这些 |
[05:14] | Mr. President, thank you for being with us today. | 总统先生 谢谢您今天上我们节目 |
[05:17] | – My pleasure. – It’s 16 past the hour. | -我的荣幸 -已经过了16个小时 |
[05:19] | We’ll be back with traffic and weather as Wake Up Philadelphia continues. | 我们将继续交通与天气预报 费城早安节目将继续 |
[05:23] | – Okay. – That was terrific. | -好吧 -真是精采 |
[05:25] | – Leslie, right? – Yes, sir. | -雷丝莉,对吧? -是,长官 |
[05:26] | – Thanks a lot. – I mentioned Governor Ritchie’s book… | -谢谢 -我提到州长李奇的书 |
[05:29] | … because I hoped you’d rise to the bait. | 因为我希望您能提出评论 |
[05:31] | There will be plenty of bait in September, October. | 九月、十月里 我们还有很多机会 |
[05:33] | – Have you read it? – I’ll read it when he does. | -您读过了吗? -他读我就读 |
[05:36] | – What’s your read on him? – I don’t know. | -您对他有何看法? -我不知道 |
[05:38] | I think we might be talking about a.22 caliber mind in a.357 Magnum world. | 就好像在点357口径的 世界里谈点22口径的事 |
[05:43] | – Okay. – Okay, thanks again. | -好吧 -好吧,再次谢谢你 |
[05:47] | Who’s next? | 下一个是谁? |
[05:49] | – You were hot. – What? | -你真是炙手可热 -什么? |
[05:51] | When you said that just now, you were hot. They’ve got it on B-roll. | 你刚刚的说的话真是精采 他们已经拷贝到B卷了 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[06:47] | – How did the tape get out already? – We were discussing that. | -录影带怎么会流出去? -我们正在讨论 |
[06:50] | A local AP reporter was at the station. | 一个本地美联社记者 刚好在该电视台 |
[06:52] | – They didn’t keep it exclusive? – They want their call letters splashed… | -他们不是做独家报导? -他们希望能刺激收视率 |
[06:56] | And the networks will carry it tonight. | 今晚电视台就会播出 |
[06:58] | This is amateur crap, Sam. How did it happen? | 这是业余的大笑话,山姆 这种事怎么会发生? |
[07:01] | – First of all, I wasn’t there. – Who was? | -首先,我不在那儿 -谁在? |
[07:03] | My boss, the White House director of communications. | 我老板,白宫通讯主任 |
[07:06] | It wasn’t his fault either. It was 8 seconds, it was his 10th interview. | 那也不是他的错 只有8秒,又是第10场访谈 |
[07:10] | – He didn’t see that the green light was… – You’re right. What’s first? | -他没看见绿灯已经 -你说得对,什么先? |
[07:13] | – I have the briefing room in 20 minutes. – What are you gonna get? | -我再过20分要做简报 -你要面对什么? |
[07:17] | – Is he saying Governor Ritchie’s stupid? – Yes. | -他说州长李奇很笨? -对 |
[07:19] | – No. -“Yes” is the only answer to that. | -不 -“对”是唯一答案 |
[07:22] | Why not,”He has the highest regard for Ritchie… | 为什么不说 “他非常尊敬李奇 |
[07:24] | …believes he’s a broad thinker and a dedicated public servant”? | 认为他是个宏观的思想家 尽心尽力的好公仆”? |
[07:28] | It’s the Press Briefing Room, not the lmprov. She can’t walk this back. | 这是媒体简报室 不是娱乐秀,她没办法挽回 |
[07:31] | She’ll sound disingenuous at best, naive at worst. | 最多只能让她听起很狡猾 最糟是听起来太天真 |
[07:34] | My concern is how the president sounds. | 我担心的是 总统听起来如何 |
[07:36] | I’ve got 80 people who don’t make the distinction. | 我有80个记者 认为就算我假装 |
[07:39] | If I pretend Ritchie’s a nuclear physicist… | 李奇是个核子物理学家 也对他们没有差别 |
[07:41] | Then don’t answer. Our focus is on energy independence this week. | 那就别回答 我们这周的重点是能源独立 |
[07:44] | No, we’re focusing on this this week. | 不,我们的重点是这件事 |
[07:47] | I can try a non-apology apology. | 制片:保罗瑞福 我可以试试非抱歉的抱歉 |
[07:50] | Try it. | 试试看 |
[07:52] | “The president didn’t realize the camera was hot, and he said something… | 制片:麦可希斯瑞区 “总统不知道摄影机开着 他说了一些 |
[07:56] | …he shouldn’t have, as we all do from time to time.” | 制片:克里斯汀哈姆斯 不该说的话 这是我们都会犯的错” |
[08:02] | – Nice. – Yeah. | -不错 -是啊 |
[08:04] | – It’s a head-fake towards contrition. – And we hold our heads high. | -这是个把头举高的假忏悔 -而且我们把头举得很高 |
[08:07] | All right. Good. We’ll see how it goes. | 好吧 我们再看看怎么办 |
[08:13] | Why is this one so hard to spin? | 为什么这件事特别难处理? |
[08:15] | It’s the classic Washington scandal. We screwed up by telling the truth. | 这是典型的华府丑闻 要是说真话就糟了 制片:李维林威尔斯 |
[08:19] | All right. Let’s try not to do that that much. | 编剧:艾伦索金 好吧 别做过头了 导演:克里斯多福米夏诺 |
[08:27] | I know. | 我知道 |
[08:36] | – What’s going on? – Hi, sugar-lips. | -怎么回事? -嗨,甜唇宝贝 |
[08:39] | – I’m sorry? – Donna struck gold. | -什么? -唐娜挖到金矿了 |
[08:41] | – What is it? – Lemon-Lyman. Com. | -这是什么? -柠檬赖曼网站 |
[08:44] | – What is it? – Your fan site. | -这是什么? -你的影迷网站 |
[08:45] | – What? – A website devoted to all things”Josh.” | -什么? -报导一切有关“乔西”的网站 |
[08:49] | – You’re kidding me. – No. | -你开我玩笑 -没 |
[08:50] | – Lemon-Lyman. Com? – You have fans, Josh. | -柠檬赖曼网站? -你有粉丝了,乔西 |
[08:53] | Not many of them, but what they lack in numbers… | 为数不多 但是她们以非比寻常的热情 |
[08:55] | …they make up for in fervor. – What do they talk about? | -弥补数量的不足 -她们的内容是什么? |
[08:58] | You on Capital Beat, Meet the Press, U.S. News and World Report. | 你上国会直击、与媒体面谈 美国新闻与世界报导节目 |
[09:01] | There’s a section called “Sightings About Town.” | 还有一个专栏叫做 “城市剪影” |
[09:04] | This is reserved for actual Josh encounters of the third kind. | 这个地方用来存放 可能遇到乔西的地方 |
[09:07] | Most seem to take place in restaurants… | 大部分的照片 都是在 |
[09:10] | …you’ve never been to, unless you lead a double life. | 你从没去过的餐厅拍的 除非你过的是双重生活 |
[09:12] | – And we know you’re not that clever. – Lemon-Lyman. Com? | -你知道你没那么聪明 -柠檬赖曼网站? |
[09:15] | Right now we’re viewing the section devoted to the”Josh Fantasy Date.” | 我们现在看的部分是 “乔西的幻想约会” |
[09:19] | This, it should be painfully self-explanatory, is where the women… | 这个部分显而易见地 是所有女性 |
[09:23] | …and more than a few men, I must say, discuss what they’d do with you if… | 跟不少男性讨论 如果与你约会她们会做什么 |
[09:27] | All right, can everybody who doesn’t work here… | 够了 所有不在这儿工作的人 |
[09:30] | …please go work where they work. – I wanna work here now. | -请回到各自的工作岗位 -我想在这里工作 |
[09:33] | You can get this at your own desk. | 你可以在自己的办公桌看 |
[09:35] | You better believe it. | 你最好相信 |
[09:37] | See you at lunch. | 午餐见 |
[09:39] | You’ve got Senior Senior Staff at the COS… | 资深幕僚在幕僚长办公室等你 |
[09:41] | …then Senior Staff at the Roosevelt Room. | 然后跟资深幕僚 在罗斯福办公室开会 |
[09:44] | Meeting with the economic team to pre-brief for fed chair… | 跟经济小组开会 准备联邦主席的简报 |
[09:47] | …then Advance, State and NSC to go over the next 6 months of foreign travel. | 然后是跟国务院跟安全理事会 讨论下半年度的外交旅行 |
[09:51] | Let me look at this thing. | 让我瞧瞧 |
[09:52] | Right. Yes. Let me know when C.J. ‘s briefing starts. | 好吧 茜洁开始简报时通知我 |
[10:05] | – Sorry I’m late. – Good morning, Mr. President. | -抱歉我迟到了 -早安,总统先生 |
[10:07] | – We hearing from Michigan’s delegation? – We will. | -密西根代表会跟我们简报? -对 |
[10:10] | They’ll want assurances, no mandates, no timetables… | 他们需要保险、无授权命令 无时间表 |
[10:13] | …make the whole thing voluntary and industry-led. | 让整件事出于企业自愿 以工业为主 |
[10:15] | Polluters won’t write environmental laws. And the Energy Workers Union? | 污染者不可能写出环保法 能源工会呢? |
[10:19] | They wanna know it’s Saudi jobs we’re after. | 他们想知道 我们怎么处理沙乌地阿拉伯 |
[10:21] | – It is. – The money’s in raising… | -我们会处理 -我们正提高 |
[10:23] | …CAFE standards to 40 miles per gallon, that’s the meeting. | 燃油节约标准到每加仑40里 这是会议内容 |
[10:26] | – What else? – You’re gonna be reprimanded… | -还有事吗? -你明晚会被 |
[10:29] | …tomorrow night on the House floor. – For what? | -众议院谴责 -为什么? |
[10:31] | It’s not nice to call people dumb. | 说别人笨不是件好事 |
[10:33] | Let me ask you something. You’re pretty dumb, did you take offense? | 让我问你一件事 我说你很笨,你觉得被冒犯吗? |
[10:36] | – Look, I did it again. – Mr. President? | -看,我又说了一次 -总统先生? |
[10:39] | – Yeah. – She’s ready to start. | -什么 -她要开始了 |
[10:43] | Seriously, the GOP’s lining up a bunch of people for order speeches. | 说真的 共和党有一堆人排队等着演说 |
[10:48] | – Calling me impolite? – I guess. | -责备我没礼貌? -我想是的 |
[10:50] | He’s here, you can send her in. | 他在这儿,可以让她进来了 |
[10:53] | Anyway, the whip’s got about 150 Democrats ready to rebut. | 民主党主席已经召集了 150人投票驳回 |
[10:58] | You have any special preferences? | 有任何个人偏好吗? |
[10:59] | I don’t know, I guess the biggest names. | 我不知道 给我名气最响的人 |
[11:02] | You know what we’d do if we were smart? We wouldn’t send anybody. | 如果我们够聪明,该怎么做 你知道吗?一个人也别派 |
[11:06] | We’d look so good by not showing up. Let them whine by themselves. | 全部缺席会让我们有面子 让他们自己鬼叫去 |
[11:09] | Morning, C.J. | 早安,茜洁 |
[11:11] | -Good morning. -Was the president saying… | -早安 -总统是不是说过 |
[11:13] | … Governor Ritchie isn ‘t up to the job of being president? | 州长李奇 不适合担任总统职位? |
[11:16] | He didn ‘t realize the camera was hot and said something he shouldn ‘t have. | 她不知道摄影机开着 说了一些不该说的话 |
[11:20] | – Something we all do from time to time. – Nice. | -这是我们都会犯的错 -很好 |
[11:22] | Isn ‘t it early in the season to be going negative? | 选战还没开打就开始抹黑 是不是太早了? |
[11:25] | He said something he wouldn ‘t have… | 如果他早知道这会被公开 |
[11:27] | … if he knew it was gonna be public. | 他根本不会那么说 |
[11:30] | C.J., has he made the same kind of remarks in private? | 茜洁,私底下 他是否也做过相同评论? |
[11:32] | There’s a reason they call it private, Stuart. | 所谓“私底下”的意思你懂吧 史都华 |
[11:35] | All right, I’m going back to work. | 好吧,我要回去工作了 |
[11:38] | Is he saying he’s smarter than Governor Ritchie? | 他是不是说 自己比州长李奇聪明? |
[11:41] | The voters get to make those kinds of judgments. | 选民必须自己做判断 |
[11:43] | -C.J.! -Yes? | -茜洁! -什么事? |
[11:46] | Governor Ritchie asked the president to apologize. | 州长李奇要求总统道歉 |
[11:50] | Will he? | (星期二) 他会吗? |
[11:52] | As I said yesterday, he didn’t realize the camera was hot… | 如我昨天所说 他不知道摄影机开着 |
[11:55] | …and he said something he shouldn’t have. | 说了一些不该说的话 |
[11:57] | – Katie? – The Ritchie camp is challenging… | -凯娣? -李奇阵营正在要求 |
[11:59] | …the president to sign a pledge, a promise to run a positive campaign. | 总统签署保证书 打一场正面的选战 |
[12:04] | While the governor is the presumptive Republican nominee, it’s presumptive. | 如果州长是假定共和党候选人 一切都是假定的 |
[12:08] | So is the president’s renomination. | 总统的再提名也是 |
[12:11] | But more important, the president has been a candidate… | 但更重要的是 总统已经被 |
[12:14] | …in seven statewide and national elections, and all have been… | 提名七次州长跟总统 每次选战都是 |
[12:17] | …substantive, issue-based campaign, one reason why voters elected him… | 以实质政见为主 这就是为什么他的名字 |
[12:21] | …every time his name has appeared on a ballot. Phil? | 每次出现在选票上 选民就选他的原因,费尔? |
[12:24] | You’re aware news organizations are trying to obtain… | 你知道 新闻组织正在设法取得 |
[12:26] | …Ritchie’s transcripts from the University of Florida? | 李奇在佛州大学的成绩单吗? |
[12:29] | – You mean since yesterday? – Yeah. | -你说从昨天开始? -对 |
[12:31] | – No, I wasn’t. – My question is… | -不,我不知道 -我的问题是 |
[12:33] | …does he feel college transcripts are an accurate barometer… | 他认为大学成绩单 是个人是否适任 |
[12:36] | …of a person’s fitness to hold high public office? | 高级公职的测量器吗? |
[12:38] | I’ve never asked him, but my guess is… | 我从没问过他 但我的猜测是 |
[12:41] | …he feels a person’s college transcript is a reasonable barometer… | 个人的大学成绩单 只能作为他在大学 |
[12:44] | …for how a person did in college. The president graduated… | 有没有玩过头的测量器 总统以最优异成绩 |
[12:48] | …summa cum laude from the University of Notre Dame… | 毕业于圣母大学 |
[12:50] | …majored in American Studies with a minor in theology… | 主修美国研究 副修神学 |
[12:53] | …received a master’s and doctorate at London School of Economics… | 于伦敦经济学院 取得硕士与博士学位 |
[12:56] | …and an honorary doctorate in humane letters at Dartmouth… | 并于达特茅斯 获颁荣誉人文博士学位 |
[12:59] | …where he was a tenured professor. | 并于该校担任教授 |
[13:01] | I myself attended Cal Berkeley, go Bears. Thank you very much, talk to you later. | 而我毕业于加州柏克莱,加油大熊 谢谢各位,待会见 |
[13:05] | Thanks, C.J. | 谢谢,茜洁 |
[13:09] | – All right, so far not bad. – What’s next? | -好吧,目前还不赖 -下一个是什么? |
[13:12] | – Bud Wachtel’s in my office. – Of course he is. | -博德华契尔在我办公室 -那当然 |
[13:15] | – Don’t give him what he wants. – I seldom do. | -别给他他想要的 -我很少答应 |
[13:18] | We can’t hold a bipartisan summit on bipartisanism. We’ll look ridiculous. | 我们不能在两党政治下 召开两党高峰会议,那真是荒谬 |
[13:21] | – We’re used to that. – Sam… | -我们曾经做过 -山姆 |
[13:23] | – I won’t give him what he wants. – Is it me, or are Ritchie’s people wrong? | -我不会给他他想要的 -是我还是李奇的人错了? |
[13:26] | – It’s not you. – Why keep at it? They won’t look good. | -你没错 -为什么一直追?他们也不好看 |
[13:29] | “The president was mean to me”? Let it go. | “总统对我很坏”? 算了吧 |
[13:31] | By the way, my Princeton Tigers could whip your Cal Bears anytime. | 对了,我的普林斯顿老虎 可以随时把你们柏克莱大熊打倒 |
[13:34] | – At what? – Logarithms, possibly. | -什么比赛? -对数吧 |
[13:39] | – He’s in your office. – Thank you. | -他在你办公室 -谢谢 |
[13:43] | – Congressman. – It smells of partisanism in the air, Sam. | -议员 -我闻到两党政治的味道,山姆 |
[13:47] | Actually, you know, they just sprayed for bugs. | 实际上 我们刚喷完杀虫剂 |
[13:49] | How did Ziegler let this happen? | 齐格怎么会让这种事发生? |
[13:51] | First of all, it wasn’t Toby’s fault, it was mine. | 首先这不是托比的错 是我 |
[13:54] | And it happened quickly and we regret it. | 这件事发生得太快 我们很后悔 |
[13:57] | – How’s reaction been so far? – Our base is very happy… | -目前为止反应如何? -我们这方面非常乐观 |
[14:00] | …but when our base is happy there’s usually trouble someplace else. | 但如果我方乐观 代表某个地方有人不爽 |
[14:03] | – Moderates talk of bolting the party. – Nobody’s bolting. | -温和派说要脱党 -没有人要脱党 |
[14:06] | It was an honest mistake. | 这只是无心之过 |
[14:08] | And by the way, it had nothing to do with partisanism. | 另外 这件事跟两党政治无关 |
[14:11] | – Something has to be done. – Little can be done… | -必须做点事情 -通讯办公室 |
[14:13] | …from the Communications Office. | 不太能插手管这件事 |
[14:16] | – A summit. – Congressman… | -高峰会议 -议员 |
[14:18] | – A summit on bipartisan cooperation. – It’ll get laughed out of the room. | -两党合作高峰会议 -这房间以外的人都会大笑 |
[14:22] | – Why? – It’s election year. We want partisanism. | -为什么? -这是选举年,我们需要两党 |
[14:25] | – We’re trying to beat them. – I’ve gotta tell… | -我们要打击对方 -我必须对 |
[14:27] | …my moderate friends something. | 温和派朋友给个交代 |
[14:29] | What about a Republican appointment or a promotion? | 来个共和党员选派或擢升如何? |
[14:32] | – We’ve got Ainsley Hayes. – Name sounds familiar. | -我们已经有艾金丝莉海耶斯 -好熟悉的名字 |
[14:34] | She was associate White House counsel, promoted to deputy counsel. | 她是副白宫顾问 擢升为顾问主任 |
[14:38] | She’s slightly to the right of the Kaiser. | 她略为偏右 |
[14:40] | – I’d make her visible right now. – Yes, sir, that’s a good idea. | -现在起我会多让她亮相 -是,长官,真是个好主意 |
[14:44] | And learn to tell the difference between red and green. | 还要学着怎么分辨红跟绿 |
[14:47] | Yes, sir. | 是,长官 |
[14:49] | Okay then. | 好吧 |
[14:59] | – Ginger, I need to see Ainsley. – She’s on vacation. | -金婕,我要见艾金丝莉 -她正在度假 |
[15:02] | – When’s she coming back? – Next week. | -她何时回来? -下周 |
[15:05] | Not so much, no. | 太长了,不行 |
[15:08] | – Donna! – Yeah. | -唐娜! -怎样 |
[15:11] | We’re gonna post a response on the site. | 我们必须在网站上 放一则回覆 |
[15:13] | – What site? – Lemon-Lyman… | -什么网站? -柠檬赖曼 |
[15:15] | – No. – Yeah, we gotta post a response. | -不要 -要,我们必须回覆 |
[15:17] | – It’s a bad idea. – Why? | -这是个坏主意 -为什么? |
[15:18] | – You don’t know these people. – Neither do you. | -你不认识这些人 -你也是 |
[15:21] | – I do. – What’s wrong with them? | -我认识 -他们有什么问题? |
[15:23] | – Nobody knows. – These people… | -没人知道 -这些人 |
[15:24] | …take an interest in government. They should be applauded. | 对政府有兴趣 他们应该接受喝采 |
[15:27] | – Applaud, but stay off the site. – These are the people talking. | -可以喝采,但别踏进网站 -这些人在发表意见 |
[15:30] | – I’m not an elitist. – You are. | -我不是精英份子 -你是 |
[15:32] | I am, but I have respect for people who don’t measure up. | 我是 但我尊重不符合标准的人 |
[15:35] | People on these sites tend to be hysterical. | 这个网站的人比较歇斯底里 |
[15:37] | – We gotta correct something. – What? | -我们必须矫正一些事 -什么? |
[15:40] | Irmatrude writes,”Three nights ago on Nightline, Josh said we’ll be asking… | 俄马楚德说 “在你上夜线的前三晚,乔西说 |
[15:45] | …for a GAO study of Medicare drug pricing. Apparently, no one’s told Josh… | 他们会要求审计处评估医疗补助的药价 显然没人告诉乔西 |
[15:50] | …that only Congress can ask the GAO to do anything.” | 只有国会才有权利要求 审计处做一些事” |
[15:54] | How cool is it that they know what the GAO can and can’t do. | 他们居然知道 哪些事审计处可以跟不可以做 |
[15:57] | – Oh, it’s cool as all giddyup. – Sit down. | -全部都很酷行了吧 -坐下 |
[16:00] | – Please don’t do this. – Sit down. | -拜托别这么做 -坐下 |
[16:05] | Irmatrude… | 俄马楚德 |
[16:09] | …thanks for watching me on Nightline. | 谢谢你看我上夜线节目 |
[16:11] | Yes, I do know that only Congress can instruct the GAO. | 我当然知道只有国会才有权利 要求审计处审视法案 |
[16:15] | When I said,”we’ll be asking,” I meant Democrats and not the White House. | 当我说“我们会要求” 我指的是民主党而非白宫 |
[16:20] | Thank you for your concern. Josh”Lemon-Lyman.” | 谢谢你的关心 乔西“柠檬赖曼” |
[16:27] | – You sure you wanna sign off like that? – It’s playful. | -你确定你要这样签? -好玩啊 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:34] | You could get more in the spirit of this. | 从这里多少可以得到一点鼓舞 |
[16:36] | – The people? – Yes. | -这些人? -对 |
[16:38] | What Josh doesn’t know is that some of these people… | 乔西所不知道的是 这里面有些人 |
[16:41] | …haven’t taken their medication. | 忘记吃药了 |
[16:44] | Let’s watch what happens now. | 我们来瞧瞧会发生什么事 |
[16:49] | – Excuse me. – Hey. You’re done. | -抱歉 -你可以走了 |
[16:58] | Is this tie all right? | 这条领带还好吧? |
[17:00] | – I’m sorry? – This necktie, does it go with the jacket? | -什么? -领带,跟我的外套合吗? |
[17:04] | God, I don’t know, Toby. The tie, is it red or is it green? | 我不知道耶,托比 领带是红的还是绿的? |
[17:08] | Congratulations, you’re the 100th person to make that joke. | 恭喜你 你是第一百个开这种玩笑的人 |
[17:11] | – The tie’s fine. Why? – I’m meeting someone. | -领带不错,怎么了? -我要跟某人开会 |
[17:14] | When? | 何时? |
[17:16] | Now. | 现在 |
[17:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:36] | – Ms. Fortis? – Yeah. | -佛蒂丝小姐? -我是 |
[17:40] | I’m Toby Ziegler. | 我是托比齐格 |
[17:41] | I’ve been thinking a lot about it since you called. | 自从你打电话来 我就一直在想这件事 |
[17:44] | Yeah? | 什么事? |
[17:46] | There’s nothing that rhymes with Ziegler. | 齐格这个姓没办法押� |
[17:48] | – It’s why no one writes about me. – They could write in blank verse. | -所以才没人写我 -可以写无�诗啊 |
[17:52] | – Dylan could do it. – Yeah, but he hasn’t yet. | -迪伦可以 -可是他还没写 |
[17:56] | Am I really weird right off the bat? | 我是不是真的很怪? |
[18:00] | Do you wanna be? | 你故意的吗? |
[18:03] | – No. – Then you’re not. | -不是 -那你就不怪 |
[18:08] | I think you’re just being nice. | 我觉得你只是客气 |
[18:09] | I think if you ask around, you’ll discover that’s unlikely. | 要是你去问别人 就会知道我一点也不客气 |
[18:13] | – You wanna come back to my office? – Yeah. | -要不要到我办公室? -好啊 |
[18:19] | So you know what everybody’s talking about out there? | 你知道大家最近在讨论什吗? |
[18:22] | The president’s open-mike gaffe. | 总统麦克风没关而失言 |
[18:24] | – That’s exactly what I was gonna say. – Toby. | -那正我要说的话 -托比 |
[18:26] | Sam, say hello to the newly minted U.S. poet laureate, Tabatha Fortis. | 山姆,跟最新出炉的 美国桂冠诗人泰柏莎佛蒂丝说嗨 |
[18:30] | – Hi. – Yes, indeed. | -嗨 -真的 |
[18:33] | – Poetry, I must tell you… – That’s fine. | -诗人,我一定要告诉你 -没关系 |
[18:35] | – Nice meeting you. – You too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[18:37] | – You guys poetry fans around here? – Can’t get enough of it. | -你们这里很多诗迷? -多得不得了 |
[18:40] | – Oh, yeah? Who’s your favorite? – You. | -是吗?你最喜欢谁? -你 |
[18:44] | – Nice. – Come on in. | -真好 -进来吧 |
[18:47] | – Nice office. – Exactly 63 feet from the Oval Office. | -办公室不错 -距椭圆办公室刚好63尺 |
[18:51] | If you don’t think we measure, you’re out of your mind. | 如果你以为我们从不量距离 那你就大错特错了 |
[18:54] | Okay. So… . | 好吧 |
[18:57] | – Hello. – How you doing? | -哈�� -你们还好吗? |
[19:00] | We have a problem? | 我们有问题吗? |
[19:04] | Yes. | 对 |
[19:06] | We have arranged a dinner in your honor. We’ve invited 300 important people. | 我们为了庆祝你安排了一场晚宴 我们邀请了三百个重要人士 |
[19:11] | We’ve invited press, we’ve shined our shoes. | 我们邀请了记者 我们擦亮了鞋子 |
[19:13] | You gotta sign the land mine treaty, Toby. | 你们必须签地雷协议,托比 |
[19:17] | What happened to the nuance of diplomacy? | 外交手段都跑哪去了? |
[19:19] | – I’m sorry, the shoes are shined. – No, we’re there now. | -抱歉,鞋子已经擦亮了 -不,我们已经谈到这儿 |
[19:22] | – You can’t go back. – Sorry. | -你不能再回去 -抱歉 |
[19:28] | – Right. – 142 countries have signed it. | -好吧 -142个国家已经签署 |
[19:30] | 84 have ratified, 12 destroyed their entire stock. | 84个国家已经批准 12个国家已经全面解除地雷 |
[19:34] | – Yes. – You know who hasn’t signed it? | -对 -你知道就剩谁还没签吗? |
[19:36] | – Us and Cuba. – You know who initiated it? Us. | -我们跟古巴 -你知道是谁起草的吗?我们 |
[19:40] | And the nations of the world rallied around it… | 全世界的国家都团结起来 |
[19:42] | …in yet another impressive display of American leadership. | 与美国的领导风范 形成对比 |
[19:46] | – And then? – We bolted. | -然后呢? -我们逃了 |
[19:47] | – Right. – The reason we did… | -没错 -原因是 |
[19:49] | …is because we love anti-personnel land mines. We love them. | 因为我们爱死了反个人地雷 我们非常需要 |
[19:53] | We think the government should be selling them, like the post office. | 我们认为政府应该开始贩售 最好是透过邮局 |
[19:56] | The post office is the venue we’re considering. | 我们目前正在考虑的贩售点 就是邮局 |
[19:59] | – Toby, l… – It’s Korea, Tabatha. | -托比,我 -是韩国,泰柏莎 |
[20:01] | There are 900,000 North Korean soldiers in the DMZ. | 有90万的北韩士兵 驻扎在非军事区 |
[20:04] | The only thing stopping them from walking into South Korea… | 唯一能阻止他们 踏入南韩的 |
[20:07] | …are 37,000 U.S. troops and about a million land mines along the border. | 就是3万7千个美国部队 跟边界上的一百万颗地雷 |
[20:11] | We have said over and over that we would be thrilled to sign this treaty… | 我们已经一再重申过 要是我们可以取得 |
[20:15] | …if we could have an exemption for South Korea, and we have been rebuffed. | 南韩的豁免令,我们会非常乐意 签合约,但却被拒绝了 |
[20:18] | Rebuffed, I say. | 被拒绝 |
[20:23] | Look, so we disagree on this. | 听着,所以我们不同意 |
[20:27] | Clearly. What’s the big deal? | 很明显地,这有什么要紧的? |
[20:31] | – It’s not a big deal at all. – Except? | -这一点也不重要 -除非? |
[20:36] | If you voice your disagreement at a party in your honor… | 除非你在自己的晚宴上 大声抗议 |
[20:41] | …hosted by the president, with the press in attendance… | 晚宴由总统主持 还有媒体出席 |
[20:44] | …then it’s a gigantic deal which travels the 63 feet right to this office. | 就会变成要从这里 走63尺到椭圆办公室的大事了 |
[20:54] | All right then. | 好吧 |
[20:58] | I’m sorry we can’t have the party. | 我很抱歉,宴会开不成了 |
[21:01] | But I like talking to you. | 但我很高兴跟你谈话 |
[21:06] | Yeah, you’re cute… | 你很可爱 |
[21:11] | …and I love the way you write. | 我喜欢你写文章的风格 |
[21:26] | C.J., could you give it to us unvarnished? Was the president calling… | 茜洁,可以请你直截了当 告诉我们总统是否 |
[21:30] | …Governor Ritchie stupid? – Oh, my God, day three. | (星期三) -说州长李奇很笨? -我的天哪,第三天 |
[21:33] | – Was he? – I think this one may be unspinable. | -他有吗? -我想这下甩不掉了 |
[21:36] | And that’s saying something coming from my office. | 就说这件事 是从我办公室泄漏出去好了 |
[21:39] | Yeah, he was calling him stupid. | 没错,他是说他很笨 |
[21:40] | How has his mood been the last few days? Does he regret it? | 他最近心情如何? 他很后悔吗? |
[21:43] | He hasn’t been able to feed or bathe himself. | 他后悔到吃不下 还没办法洗澡 |
[21:46] | The governor’s doing a 10-state tour. His campaign indicates… | 州长正在巡回十州 他的选战方针是 |
[21:50] | …they’ll try to rally the nation around his clean campaign pledge. | 结合全国各地 支持他的干净选举保证声明 |
[21:53] | A quote,”A different kind of politics is sweeping the nation. | 引自他的话, “不同的选举清流 正扫过这个国家 |
[21:57] | Once the president understands the American people… | 只要总统了解美国人民的心声 |
[22:00] | …he’ll have no choice but to sign the pledge.” | 他一定会义不容辞 签下该声明” |
[22:02] | Mark, I swear to God, as soon as the president needs help… | 马克,我向天发誓 只要总统需要有人 |
[22:06] | …understanding the American people… | 帮助他了解美国人民的心声 |
[22:08] | …he’ll call Florida’s Republican governor. | 他就会打电话给 佛州的共和党州长 |
[22:10] | But this week, we’re focused on the press conference… | 但这个礼拜 我们会在记者招待会上 |
[22:13] | …on our National Strategy for Energy Independence. | 强调国家能源独立政策 |
[22:16] | Speaking of which, we’ve been dependent on foreign oil for far too long. | 说到这个 我们已经仰赖国外石油太久了 |
[22:20] | 65% of our crude oil reserves come from the Gulf, only 3% here at home. | 65%的储油来自波湾 只有3%来自本土 |
[22:24] | C.J., policy is the president’s forte. | 茜洁,政策是总统的专长 |
[22:27] | Are you guys trying to bait Governor Ritchie… | 你们是不是要让 州长李奇 |
[22:29] | …into an argument on energy because you’ll win? | 上能源争议的钩 因为你们一定会赢? |
[22:32] | We tried to convince the president that talking about policy… | 我们试着说服总统 谈论政策 |
[22:35] | …was unsportsmanlike, but we didn’t get anywhere. | 是违反运动家精神的行为 但我们没有任何目的 |
[22:37] | Listen, I’ve had a lot of fun, I know you have too. I’ll see you later. | 听着,我玩得很高兴 我知道你们也是,待会见 |
[22:41] | Thank you, C.J. | 谢谢,茜洁 |
[22:44] | – C.J. – Chuckles. | -茜洁 -咯咯笑 |
[22:46] | The president wants another pre-brief and run-through tonight. | 总统今晚想再做一次简报 跟快速浏览一遍 |
[22:50] | – Sure. – Full-blown run-through. | -没问题 -完全的快速浏览 |
[22:51] | Maybe then you can explain… | 也许你就可以解释 |
[22:53] | …your problem with drilling ANWAR for oil. | 你对钻挖北极野生保育区 石油的问题 |
[22:55] | If we wanna be energy-independent, what’s wrong with drilling in Alaska? | 如果我们希望能源独立 为什么不能钻挖阿拉斯加? |
[23:00] | It’ll do huge and lasting damage to the environment… | 这会对环境做出永久伤害 |
[23:03] | …and won’t reap that much oil. – It won’t impact the environment. | -而且石油也没那么多 -钻挖不会影响环境 |
[23:06] | You won’t know how much is there until you explore. | 直到开发土地 否则永远不会知道有多少油 |
[23:09] | – Explore? – Yes. | -开发? -对 |
[23:10] | – You mean drill? – That’s how you get where the oil is at. | -你是指钻挖? -那是取得油的方法 |
[23:14] | – You’ve been reading his book. – Excuse me? | -你在读他的书对吧 -什么? |
[23:16] | -A Promise to Lead, Ritchie’s book. – Whoever ghosted it isn’t bad. | -《领袖的承诺》,李奇的书 -不论是谁捉刀,书写的不错 |
[23:19] | Carol, put together a page on the impact of drilling… | 卡罗,写一篇关于 钻挖北极野生保育区 |
[23:22] | …the Arctic National Wildlife Reserve. | 造成影响的文章 |
[23:24] | Note exactly how many caribou we’ve made unhappy. | 尤其注意 我们让多少北美驯鹿不爽 |
[23:27] | – Thank you. – You bet. | -谢谢 -不客气 |
[23:31] | Come in. | 进来 |
[23:33] | – Hey, welcome back. – What? | -欢迎回来 -什么? |
[23:36] | – How was the vacation? – It was 40 hours long. | -假期如何? -只有40小时 |
[23:40] | – Where did you go? – Hilton Head. | -你去哪玩? -希尔顿头岛 |
[23:42] | What did you do? | 做了什么? |
[23:43] | I unpacked and then I packed. | 我打开行李又打包 |
[23:46] | By the way, congratulations. Babish is promoting you to deputy. | 对了,恭喜你 巴比西刚擢升你为主任 |
[23:50] | – When did this happen? – Right after I told Bud Wachtel… | -何时发生的? -就在我跟博德华契尔 |
[23:53] | …that we already had. – What the hell is going on? | -说我们已经有主任时 -搞什么鬼? |
[23:56] | Well, Monday morning there was a little incident during the satellite interviews. | 周一早上卫星访谈时 发生了一些意外 |
[24:00] | I read about it. How could you let something like that happen? | 我在报纸上看到了 你们怎么会让这种事发生? |
[24:03] | Okay, for everybody who works outside the building, I’ll fall on the sword. | 好吧,对白宫外的人来说 一切都是我的错 |
[24:07] | But for everybody who works inside, I wasn’t there! | 对白宫内的人来说 我当时不在现场! |
[24:10] | Okay. | 好吧 |
[24:12] | – Didn’t get much of a tan. – What do you need? | -你没晒得很黑嘛 -你要干什么? |
[24:15] | Capital Beat, Capital Gang, Inside Politics. | 国会直击、国会联盟 政治内幕节目 |
[24:17] | – To say what? – The president isn’t an elitist. | -要我说什么? -总统不是精英份子 |
[24:20] | – He respects everyone. – That’s why he made… | -他尊重每一个人 -所以他才 |
[24:22] | …a Southern Republican a deputy counsel. | 擢升一个南方共和党员 当白宫顾问主任 |
[24:25] | – Congratulations, again, by the way. – He is an elitist. | -再次恭喜你 -他是个精英份子 |
[24:28] | It’s elitist, geocentric, lvy League snobbery to think… | 他是个超级自我中心的精英份子 长春藤联盟的高傲家伙 |
[24:31] | …if you haven’t written six journal articles… | 认为你要是写不出六篇 |
[24:33] | …on monetary support mechanisms, you’re not fit to lead. | 货币供应体制的论文 你就没资格领导 |
[24:36] | We believe that if you’re gonna set policy, it’d be a bonus to understand it. | 如果要设定政策 如果了解内容岂不更好 |
[24:40] | At this point, we’d be astonished to discover Ritchie had read… | 在这点上 我们会非常惊讶的发现 |
[24:44] | …six journal articles on anything, other than athletic support mechanisms. | 如果李奇除了运动支持理论以外 还读过其他论文 |
[24:47] | There’s a difference between intellect and instinct. | 聪明跟本能是不一样的 |
[24:50] | 252 million people in the country, you don’t think we should elect… | 这国家有2点52亿人 你不认为我们应该选 |
[24:54] | …somebody who’s got both? – Presidents can have good advisors. | -两者兼具的人吗? -总统有优秀的顾问啊 |
[24:58] | And good advisors can better advise informed and curious presidents. | 优秀顾问能为有智慧又好奇的总统 提供更好的建议 |
[25:01] | But what if the lvy League presidents are surrounded by intellectual snobs? | 但如果长春藤联盟总统 被充满智慧的势利鬼围绕呢? |
[25:05] | Let’s clear up things. That’s the second time… | 让我把事情说清楚 这是你第二次 |
[25:08] | …you’ve invoked the Evil 8. First of all, Notre Dame isn’t lvy League. | 提起第八罪 首先,圣母大学不是长春藤盟校 |
[25:12] | Their football is independent. Basketball, in the Big East. | 他们有独立的足球队 在东部大联盟有篮球队 |
[25:15] | Second, education is important in this White House. | 第二 教育在白宫非常重要 |
[25:17] | What’s wrong with the lvy League? Should we discourage parents… | 长春藤有何错? 难道我们应该劝父母 |
[25:20] | …from hoping their kids get into Princeton and Yale? | 别把孩子送进普林斯顿或耶鲁吗? |
[25:23] | All I know is, we got into Vietnam via the Beltway Chapter… | 我只知道 我们会打越战是因为 |
[25:26] | …of the Harvard Alumni Association. | 哈佛校友协会的带湾协定 |
[25:28] | Yeah, except, that’s not all you know, because you’re bright and curious… | 你所知道比这更多 因为你聪明又好奇 |
[25:32] | …you worked hard and got into Smith, and got your law degree where? | 你努力用功考进史密斯大学 你的法律学位在哪里拿的? |
[25:36] | Cambridge, Massachusetts. You lose, I win, ’twas ever thus. | 麻州大学剑桥分部 你输了,我赢了,就是这样 |
[25:40] | I was on vacation. | 我正在度假 |
[25:42] | Life’s tough in the aluminum siding business. | 镀铝业的生活不好过 |
[25:44] | Check the press office on your TV schedule. | 跟媒体办公室 确认你的电视时间表 |
[25:47] | I will do the TV shows because I serve the president. | 我会上电视节目 是因为我为总统服务 |
[25:49] | But I do not want a promotion I didn’t earn. | 但我不想得到不劳而获的擢升 |
[25:52] | – I’ll talk to Babish. – Let me check the pay differential first. | -我会跟巴比西谈 -先让我看看薪资差异 |
[25:55] | You bet. | 没问题 |
[26:00] | – Toby. – Yes. | -托比 -什么事 |
[26:01] | Four networks are carrying the press conference instead of one. | 有四家电视台 要播放记者招待会 |
[26:04] | – Are you kidding? – No. | -你开玩笑? -不是 |
[26:06] | – I guess we shouldn’t be surprised. – No. | -我想我们不该惊讶 -对 |
[26:09] | – Where you going? – Sightseeing. | -你要去哪? -观光 |
[26:11] | – Really? – Tabatha’s never been to Washington. | -真的? -泰柏莎还没来过华盛顿 |
[26:13] | You’re gonna get that thing done, or should I? | 你要说服她还是让我来? |
[26:15] | – It’s gonna be fine. – You sure? | -我没问题的 -你确定? |
[26:17] | She’s a poet. She’s new to things like consequences. | 她是个诗人 对于后续发展不熟悉 |
[26:20] | – Okay. – All four networks? | -好吧 -四家电视台? |
[26:22] | Listen, I have a crazy thought. Is it possible…? | 听着,我有个疯狂的想法 可不可以? |
[26:26] | What? | 什么? |
[26:30] | Never mind. I’ll see you later. | 算了,我们待会见 |
[26:33] | Okay. | 好吧 |
[26:36] | – Donna! – Yeah? | -唐娜! -什么事? |
[26:39] | – Something weird has happened here. – What? | -发生怪事了 -什么? |
[26:42] | – Lemon-Lyman… – No. | -柠檬赖曼 -不 |
[26:44] | They didn’t take my response in the spirit… | 他们没把我的回应 |
[26:47] | …in which it was intended. – Yeah. | -当成一回事儿 -是啊 |
[26:49] | Seems to be a very unusual social structure. | 这里的社会结构非比寻常 |
[26:52] | For instance, there’s a leader who seems to pride herself… | 比方说 这个站长似乎对于自己的 |
[26:55] | …on her organizational skills and discipline. | 组织技巧跟规律感到非常自豪 |
[26:58] | – That’s what’s called a control freak. – She does do an awful lot of scolding. | -那就叫做控制狂 -她几乎一直在骂人 |
[27:02] | “You posted it in the wrong place.” “Stay on topic.” | “你回应在错误的地方” “请维持主题一致” |
[27:05] | “No capital letters.” “I don’t have time to tell you twice.” | “不准大写” “我没时间再说第二次” |
[27:08] | Clearly, she does have time to tell us twice. But that’s not the problem. | 很明显他的确有时间说第二次 可是那不是问题所在 |
[27:12] | “Someone needs to deal with Josh’s planet-sized ego… | “必须有人处理乔西的过度自大 |
[27:17] | …by teaching him Government 101. | 教教他什么是政府法规 |
[27:19] | Who made him overlord of the Democratic Party?” | 他又不是民主党的最高领袖” |
[27:22] | And someone else writes, “Is Josh delusional… | 还有人写说 “乔西是在幻想 |
[27:25] | …or is he actively trying to destroy the separation of powers?” | 还是他主动破坏权力的分化?” |
[27:28] | – Well, are you? – No! | -有吗? -才没有! |
[27:30] | Then turn off the computer, and go back to work. | 那就把电脑关掉回去工作 |
[27:32] | – I need to clarify my post. – There’s a press conference tomorrow… | -我必须澄清我的发言 -你明天还有记者招待会 |
[27:36] | …on a new energy policy that you’ve spent months… | 关于你花了数个月 研究出来的新能源政策 |
[27:39] | …shepherding down the field. And now… – Sit down in the chair. | -保护保育区,而现在你 -坐到椅子上 |
[27:42] | – Has the pressure to get the energy pack… – Sit down in the chair. | -你的精力是否遇到压力瓶颈 -坐到椅子上 |
[27:50] | I think you’ve gone ’round the bend. | 我觉得你已经疯了 |
[27:53] | I’m dictating now. | 我要开始口述了 |
[27:58] | I don’t think it falls under the category of outrageous… | 我想你们应该知道 |
[28:01] | …to suggest that I might have friends on the other end of the Avenue… | 我在大道的另一边还有朋友 |
[28:05] | …who have the phone number of the GAO. | 知道审计处的电话 |
[28:07] | Let me put this more plainly. The White House can get a GAO review… | 让我说的更明白一点 白宫可以让审计处审视 |
[28:11] | …of anything it wants without posing a threat to the separation of powers. | 任何想要的法案 根本不必用到权力分化的威胁 |
[28:16] | And I believe I’ll use capital, lowercase or Sanskrit… | 我相信我也可以使用 大写、小写或梵文 |
[28:19] | …right up until the moment the font police cuff me and read me Miranda. | 直到字体警察用手铐逮捕我 说我有权保持沉默 |
[28:25] | – That’ll show them. – These are good people by and large… | -这会让他们吓一跳 -他们大多是好人 |
[28:28] | …but they’re under the thumb of a dictatorial ruler. | 但是被独裁统治者管理 |
[28:30] | So as with a small, Central American country… | 身处于美洲国家中心 |
[28:33] | …my role is to incite the people to topple her. | 我的角色是刺激这些人推翻她 |
[28:37] | You’re way ’round the bend. Can I get you a damp towel? | 你真的疯了 需不需要湿毛巾? |
[28:40] | – No, but do we have Yoo-hoo? – Yeah. | -不用,你有巧克力牛奶吗? -有 |
[28:42] | – I’ll take one. – I’m on it. | -给我一罐 -我去拿 |
[28:45] | – What are you doing? – Crossing off the FDR Memorial… | -你在做什么? -划掉富兰克林罗斯福纪念碑 |
[28:48] | …the Atrium and the Folger Library. | 古罗马方厅跟佛吉博物馆 |
[28:52] | I like crossing off lists, it’s very satisfying. | 我喜欢划单子 让人很满足 |
[28:56] | Do you like lists? | 你喜欢单子吗? |
[28:58] | – Yes. – You like crossing things off? | -喜欢 -你喜欢把事情划掉吗? |
[29:00] | I’ll let you know if it happens. | 划掉时我会通知你 |
[29:02] | Hey, how did you know what hotel I was at? | 你怎么知道我住哪间旅馆? |
[29:05] | We have you watched when you’re in D.C. | 你在华府的时候 一直会有人监视你 |
[29:07] | – Are you serious? – No. | -你说真的? -才怪 |
[29:09] | Good. | 很好 |
[29:11] | We always have you watched. | 我们一直都在监视你 |
[29:15] | So you know what I was thinking might be fun? | 你知道我认为什么最好玩吗? |
[29:18] | If I came to the White House dinner and shut up? | 如果我去参加白宫晚宴 而且闭嘴? |
[29:20] | That’s not what I was gonna say at all. | 那不是我要说的话 |
[29:23] | – What were you gonna say? – If you came to the dinner… | -你本来要说什么? -如果你来参加晚宴 |
[29:25] | …wore a beautiful dress and shut the hell up. | 穿着美丽的晚礼服 而且闭嘴 |
[29:31] | I got a list of nine former l-Corps commanders who served in Korea… | 我认识打过越战的 九位前第八营司令官 |
[29:37] | …who say land mines aren’t necessary to protect our troops anywhere. | 他们说地雷 不是保护士兵的必要武器 |
[29:41] | – We’re aware of all nine. – And we have, do we not… | -我们知道那九个人是谁 -难道我们不该 |
[29:44] | …other weapons that are more effective and less deadly to our side… | 使用其他对我方更有效 更不致命的武器 |
[29:48] | …that are part of a U.S. response plan to the North crossing the DMZ? | 也是美军对北韩跨越非军事区 回应计划? |
[29:52] | I work in communications. | 我在通讯部门工作 |
[29:55] | And land mines would actually slow a counterinvasion. | 而且地雷实际上 能减缓反侵略 |
[30:02] | You have an answer to any of this? | 你对这些都有答案? |
[30:04] | The president of the United States requests the honor of your presence… | 如果你能出席 这是美国总统的荣幸 |
[30:09] | …and I’m sorry, but you show up. | 我很抱歉,但你来了 |
[30:12] | And I’m sorry, but I tell the truth. | 我很抱歉,但我说实话 |
[30:15] | Not every minute of the damn day, Tabatha. | 就是别在那一天,泰柏莎 |
[30:19] | I’ve seen what I’ve seen, and I’ve been told what I’ve been told… | 我看到我所看到的 我被告知我所被告知的 |
[30:23] | …and I have an audience with the person who can do something about it. | 我有观众,看着能做出改变的人 |
[30:27] | To smile for a photo-op and recite 64 couplets on the American experience… | 如果我只是上上镜头 朗诵美国经验的64行对诗 |
[30:31] | …that’s treasonous. – Can we stop with the drama? | -那就是谋逆 -我们能不能停止演戏? |
[30:34] | – Toby… – You don’t know what you’re doing. | -托比 -你不知道你在做什么 |
[30:36] | This isn’t kid’s stuff. If you stand up in the president’s face… | 这不是儿戏 如果你让总统没面子 |
[30:40] | …that’s the story and nobody will care about what you care about. | 那就会造成大新闻 再也没有人关心你关心的事 |
[30:43] | Nobody is going to care about what you care about. | 没有人会在乎你在乎的事 |
[30:48] | And it’ll be bad for you, for us, for the land mines. Everybody. | 这对你、我或地雷都不好 所有人 |
[30:52] | Can we just not talk for a minute? | 我们可不可以一分钟别说话? |
[30:56] | Yeah. | 当然 |
[30:59] | Yeah. I gotta give a lecture tomorrow night at Georgetown. | 我明晚在乔治城要演讲 |
[31:04] | I just need to… | 我需要 |
[31:06] | I need to not talk for a minute. | 我需要静一下 |
[31:10] | Yeah. | 好 |
[31:25] | – Wait a second. -“Sunny honeymoon”… | -等等 -“阳光的蜜月” |
[31:27] | …is what you were looking for. – No, wait a second. | -是你的下一句歌词 -不,等等 |
[31:30] | He’s absolutely right. Hang on. | 他说的完全没错,等等 |
[31:38] | Excuse me. Sorry for interrupting. No, keep your seats. | 抱歉打扰各位 不,坐着就好 |
[31:41] | – Leo, you’re absolutely right. – About what? | -里奥,你说的完全没错 -关于什么? |
[31:44] | We shouldn’t show up. Tell the whip we wanna yield all our time. | 我们不该出席 告诉主席我们要放弃所有发言时间 |
[31:47] | While they complain on camera about me making fun of Ritchie… | 当他们抱怨我在镜头前 嘲笑李奇时 |
[31:50] | …Democrats caucus on literacy and tuition tax credits. | 对民主党的识字率 跟学费税法案有好处 |
[31:53] | – We wanna yield all our time. – Yes, sir. | -我们要放弃所有时间 -是,长官 |
[31:55] | Thank you. | 谢谢 |
[32:05] | The president begins his press conference at 9… | 总统将在九点举行记者招待会 |
[32:08] | …or more accurately, the walk down the red carpet will happen at 9:01:30… | 更精确来说,他会在 九点一分三十秒踏上红毯 |
[32:12] | …per the network’s request. | 根据电视台要求 |
[32:14] | He’ll open with his strategy for energy independence. | (周四晚间八点) 他会以能源独立政策开场 |
[32:17] | That will last about 15 minutes, then he’ll take questions for 45 minutes. | 演说大约占15分钟 他会回答问题约45分钟 |
[32:21] | C.J., a senior official in the communications office… | 茜洁,通讯办公室有位 |
[32:24] | …of the Ritchie campaign said, “If the president thinks his candidate… | 李奇阵营的资深人员说 “如果总统认为他的对手 |
[32:28] | …is stupid, he should just come right out and say so.” | 很笨,他应该站出来 大声说出来” |
[32:31] | – Really? – Really. | -真的? -真的 |
[32:35] | Let’s start a pool to guess how long the senior communications official… | 我们来打赌 如果我们说这位资深通讯人员 |
[32:39] | … is gonna keep his job if once a day he suggests we call his candidate stupid. | 的对手很笨 他能保住他的饭碗多久 |
[32:44] | This has to stop. We’re the only ones scoring points… | 这一定要停止 我们是唯一得分的人 |
[32:46] | … and we’re not even playing. Mark? | 而我们根本不想玩下去 马克? |
[32:48] | She’s got a point there. | 她说的有道理 |
[32:50] | Does it concern you that the smartest presidents have been the worst? | 你难道没担心过 最聪明的总统可能最糟? |
[32:53] | – I don’t grant your premise. – John Quincy Adams was full of himself. | -我不同意你的前提 -约翰昆西亚当斯对自己超级自信 |
[32:57] | He could hardly build a coalition around having eggs for breakfast. | 而他根本没办法让所有人同意 早餐要不要吃蛋 |
[33:00] | Wilson’s grand theories on international relations were dead on arrival in Congress. | 威尔森的伟大国际关系理论 一到国会就死了 |
[33:05] | – I don’t care. – Why? | -我不在乎 -为什么? |
[33:06] | Before I look for anything, I look for a mind at work. | 在我找人前 我先找能一起工作的人 |
[33:10] | Nobody’s saying a president needs to have a tenured chair in semiotics. | 没有人说总统 一定得教过符号学 |
[33:13] | – But you have to have… – What? | -但是你必须要有 -什么? |
[33:15] | -Gravitas. – And how do you measure that? | -庄严的举止 -那要怎么评估? |
[33:18] | You don’t, but we know it when we see it. | 不能 但我们看到时就会知道 |
[33:20] | And Republicans tend to mock it when they do. | 但是共和党员看到时就会嘲笑 |
[33:23] | – You think I’m wrong? – I do not. | -你认为我错了? -我不认为 |
[33:25] | No, you don’t. The way I know you don’t is I saw you say so on television. | 不,根据你在电视上的说法 我知道你没有错 |
[33:31] | Hey, Toby. | 托比 |
[33:33] | – Why are you here? – The TV isn’t working in my office. | -你为什么在这里? -我办公室的电视坏了 |
[33:38] | – You did good on TV. – Thanks. | -你在电视上表现不错 -谢谢 |
[33:40] | I’ll be in my office. | 我会在我办公室 |
[33:49] | – How’s it going with the poet? – I’m not sure. | -跟诗人相处如何? -我不确定 |
[33:51] | Does she have a strong history of activism? | 她有激进主义的历史纪录吗? |
[33:54] | She has no history of activism. | 完全没有 |
[33:57] | She said something yesterday. She was talking about land mines. | 她昨天说了一些话 关于地雷 |
[34:01] | She said,”From everything I’ve seen and everything I’ve been told…” | 她说“根据我看过的事 还有我被告知的事” |
[34:05] | You think she’s getting pressure? | 你觉得她有外来压力吗? |
[34:06] | – Toby? – Yeah? | -托比? -什么事? |
[34:08] | It’s someone from Georgetown University. I think there’s a problem. | 有人从乔治城大学打来找你 我想我们可能有问题了 |
[34:17] | – The Internet people have gone crazy. – You’re kidding! | -网路上的人疯了 -你在开玩笑! |
[34:20] | They’re calling the GAO “General Josh’s Standing Army”… | 他们称审计处为 “乔西将军的常备军队” |
[34:23] | …and saying I don’t understand its purpose. | 还说我不懂它的作用 |
[34:25] | They say if I can get a review of anything… | 他们说如果我想审视任何法案 |
[34:27] | …I should start by reviewing the job of deputy COS. One guy compares me… | 我应该先确定幕僚长的工作 还有人把我比做 |
[34:32] | …to a poor man’s Clark Clifford and a page and a half of posts… | 穷人版的克里福特 还有一整页的回应 |
[34:35] | …debating whether I was mocking Egyptians with the Sanskrit reference. | 争论我是否以提到梵文 来嘲笑埃及人 |
[34:39] | – I said they’re hysterical. – I thought you meant funny. | -我说过他们很歇斯底里 -我以你说他们很好笑 |
[34:42] | – They’re not. – I know! It’s Lord of the Flies! | -一点也不 -我知道!他们是档案至尊! |
[34:44] | – Who invited you in the first place? – It’s got my name on it. | -是谁先邀你进去的? -上面有我的名字 |
[34:47] | Look, I don’t wanna hear about it anymore. | 我不想再听到这件事 |
[34:49] | – We’ve got an energy plan in 10 minutes. – Oh, Josh! | -我们再过10分钟就要演说 -乔西! |
[34:52] | – Yeah. – The Federal Page… | -怎样 -《华盛顿邮报》的 |
[34:54] | …of The Washington Post called to confirm you’re the one who stated… | 联邦通讯部 打电话来确认是不是你 |
[34:58] | …on a website that the White House could order a GAO review of anything. | 在网站上发言说白宫 可以命令审计处审视任何法案 |
[35:02] | Without threatening the separation of powers. | 不以权力分化做威胁 |
[35:05] | – You posted on a website? – I was communicating with the people. | -你在网站上发言? -我正在跟人们沟通 |
[35:09] | Really? | 是吗? |
[35:11] | C.J., it’s a crazy place. It’s got this dictatorial leader… | 茜洁,那是个疯狂的地方 有个独裁的站长 |
[35:16] | …who, surely, wears a muumuu and chain-smokes Parliaments. | 显然是个穿夏威夷洋装的 烟瘾国会议员 |
[35:19] | – Why did you go there in the first place? – It’s called Lemon-Lyman. Com. | -你一开始为什么会跑那儿去? -它叫做柠檬赖曼网站 |
[35:24] | Let me explain something to you, this is my field. The people on these sites? | 让我解释给你听,这是我的地盘 在网站上的那些人? |
[35:29] | They’re the cast of One Flew Over the Cuckoo ‘s Nest. | 他们是飞越杜鹃窝的演员 |
[35:31] | The muumuu-wearing Parliament smoker? That’s Nurse Ratched. | 穿夏威夷装的烟瘾国会议员? 那是护理长士瑞秋 |
[35:34] | When Nurse Ratched is unhappy, the patients are too. | 当护理长不爽时 病人也会不爽 |
[35:37] | You’re McMurphy. You swoop in with your card games and fishing trips… | 你是麦克墨非 你用扑克牌跟钓鱼混进去 |
[35:41] | I didn’t swoop. I came in like everybody else did. | 我没有混进去 我跟大家一样发言 |
[35:43] | Well, open the wardroom window and climb out… | 赶快从小窗户爬出去 |
[35:46] | …before they give you a prefrontal lobotomy… | 不然你就会被他们切除脑叶 |
[35:48] | …and I have to smother you with a pillow. | 我就得用枕头闷死你 |
[35:53] | – You’re Chief Bromden? – Yes, at this moment. | -你是柏德曼组长? -没错,现在是 |
[35:56] | I’m assigning an intern to that website. | 我会派实习生去网站 |
[35:58] | They’ll check it. If they discover you’ve been there… | 他们会检查 如果他们发现你到过那儿 |
[36:01] | …I’m gonna shove a motherboard so far up your ass… What? | 我就得把主机板塞进你屁眼 什么? |
[36:05] | – Well, technically, I outrank you. – So far up your ass! | -技术上来说,我的职位高于你 -高到你屁眼! |
[36:09] | – Okay. – Okay? | -好吧 -好吧? |
[36:11] | – How you doing? – Are we ready? | -事情进行的如何? -我们准备好了吗? |
[36:13] | – We are. – I believe we are. You wanna walk over? | -好了 -我想也是,你要浏览一遍吗? |
[36:17] | Donna, let’s go. It’s time. | 唐娜,走吧,时间到了 (泰柏莎佛蒂丝 桂冠诗人演讲) |
[36:22] | – Excuse me. – Are you Mr. Ziegler? | -抱歉 -你是齐格先生吗? |
[36:25] | What happened? | 发生什么事了? |
[36:27] | Well, she was giving her lecture, and then towards the end, something… | 她本来正在演说 快说完时,她忽然 |
[36:32] | I don’t know. I think she’s okay. | 我不知道 我想她还好 |
[36:34] | But I asked her if there was anyone I can call. | 但我问她 有没有想要跟谁联络 |
[36:36] | – Where is she? – She’s sitting out on the steps. | -她在哪? -她坐在阶梯上 |
[36:40] | Okay, thanks. | 好吧,谢谢 |
[36:44] | Was there any press there tonight? | 今晚有任何记者吗? |
[36:46] | For a poetry lecture? | 诗人演讲? |
[36:49] | Right. | 也对 |
[37:17] | There was a man in Banja Luka that I met. | 我曾在巴尼亚卢卡认识一个男人 |
[37:23] | He took his son and I… | 他带他儿子跟我 |
[37:27] | …to go fishing in the Sava River. | 去撒瓦河钓鱼 |
[37:31] | And the little boy… | 而这个小男孩 |
[37:34] | …hooked a piece of garbage… | 掉到一块垃圾 |
[37:39] | …and when he tried to take it off the line, it blew him up. | 当他把垃圾从线上取下时 它就爆炸了 |
[37:45] | Right in front of his father, and right in front of me. | 就在他父亲面前 还有我面前 |
[37:55] | What happened tonight? | 今晚发生什么事? |
[38:01] | I decided to highlight poets who were never chosen poet laureate… | 我决定介绍一些 因为过于反动 |
[38:06] | …because they were too rebellious. | 而未被选为桂冠诗人的诗人 |
[38:08] | Adrienne Rich, Anne Sexton, Allen Ginsberg. | 艾卓安里齐、安萨克逊 艾伦金斯堡 |
[38:12] | And I went into”Howl.” I know”Howl” like you know voting districts. | 我忽然开始“狼嚎” 就像你知道选区这个字一样 |
[38:21] | I saw the best minds Of my generation destroyed by madness | 我看到我同年代的诗人 被疯狂所毁掉 |
[38:25] | Starving hysterical naked | 饥饿而歇斯底里地裸着 |
[38:28] | Dragging themselves through… | 把自己卷入 |
[38:32] | And then… . | 然后 |
[38:35] | What? | 什么? |
[38:38] | I couldn’t remember anymore. | 我再也想不起来 |
[38:41] | I couldn’t… . | 我没办法 |
[38:44] | You know, I couldn’t remember anymore. | 我再也想不起来了 |
[38:52] | You think I think that an artist’s job is to speak the truth. | 你以为我认为艺术家的天职是 说真话 |
[38:59] | An artist’s job… | 艺术家的天职是 |
[39:02] | …is to captivate you for however long we’ve asked for your attention. | 尽力捕捉住你们的注意力 |
[39:08] | If we stumble into truth, we got lucky. | 如果我们说出真理 那只是运气 |
[39:13] | And I don’t get to decide what truth is. | 而且我们没资格决定 什么是真理 |
[39:18] | What you said about South Korea makes sense. | 你说到关于南韩的事 的确有道理 |
[39:21] | You know, people know more than I do. | 你知道 大家知道得比我多 |
[39:24] | I shouldn’t be… . | 我不应该 |
[39:26] | You know. | 你知道 |
[39:31] | I write poetry, Toby, that’s how I enter the world. | 我写诗,托比 那是我进入这个世界的方法 |
[39:40] | I was thinking maybe, you know… | 我正在想,如果 |
[39:42] | I don’t know if you can do this… | 我不知道你能不能做到 |
[39:45] | …but I was thinking if I could get a few minutes alone with the president… | 我在想如果我可以 跟总统说几分钟的话 |
[39:51] | …so that I can tell him what I saw in Banja Luka. | 我就能告诉他 我在巴尼亚卢卡看到的事 |
[39:59] | Then it wouldn’t have to be a thing. You know, the dinner. | 那我就不必在晚餐 你知道的 |
[40:03] | And there I could… . | 我就可以 |
[40:09] | I have 64 couplets on the American experience… | 我有64首关于美国经验的对诗 |
[40:11] | …that I think might be appropriate. | 会很适合那个场合 |
[40:18] | Yeah, we can do that. | 我们可以那么做 |
[40:32] | What’s that say? | 上面写什么? |
[40:34] | “Meet Tabatha Fortis.” | “跟泰柏莎佛蒂丝见面” |
[40:47] | I have to be at a press conference. | 我得赶去记者招待会了 |
[40:50] | Right. | 对 |
[40:53] | So as a matter of cold fact, Chipper… | 事实上,吱吱叫 |
[40:56] | …you’ll see it’s the porcupine caribou and ANWAR’s their calving ground… | 豪猪跟北美驯鹿的生产地 是北极野生保育区 |
[41:00] | …and you can’t put a price tag on that. But that’s hardly the point. | 那是无价的 这还不是重点 |
[41:04] | 36 species of fish, 36 land mammals, 160 different bird species. | 有36种鱼、36种陆地哺乳类 160种不同鸟类 |
[41:09] | – I admit, this is a lot of wildlife. – Forget the wildlife. | -我承认,那里有很多野生动物 -别管野生动物了 |
[41:12] | It hurts subsistence hunters in the area, changes migratory patterns… | 那会伤害该地的自给自足猎人 改变�E徙模式 |
[41:16] | …in ways we don’t know, increases freezing depths of rivers and lakes… | 我们无法预测 增加河流跟湖泊冻结厚度 |
[41:20] | – And the emissions from drilling. – Welcome home. | -还有钻挖排放的废气 -欢迎回家 |
[41:22] | It’ll cause pollutant haze, acid rain. All this in exchange for? | 还会增加污染烟雾、酸雨 只能换来什么? |
[41:25] | – Not a lot of oil to begin with. – Here we go. What time is it? | -不成比例的石油 -就是这样,现在几点? |
[41:29] | 9:00, sir. | 9点,长官 |
[41:30] | – We’ll see you inside. – Thank you, everyone. | -我们里面见 -谢谢各位 |
[41:33] | Thank you, sir. | 谢谢,长官 |
[41:36] | C.J. | 茜洁 |
[41:38] | – Yes. – I’ve been meaning to tell you… | -什么事 -我一直想告诉你 |
[41:41] | …you’ve done well with the open-mike thing. | 对于我麦克风没关失言那件事 你做得很好 |
[41:43] | – Thank you. – Didn’t turn out too bad. | -谢谢 -事情还不算太糟 |
[41:45] | No, sir, it didn’t turn out too bad at all. | 没错,结果一点也不糟 |
[41:47] | The whole country’s talking about if Ritchie’s smart enough to be president. | 全国上下都在讨论 李奇是否够聪明当总统 |
[41:51] | You didn’t take a hit because it was an accident. | 你完全没被责怪 因为那是个意外 |
[41:54] | It occurs to me even your choice of language was interesting. | 我发现一件很有趣的事 就是你选择的字眼 |
[41:57] | “A.22 caliber mind in a.357 Magnum world”… | “就好像在点357口径的 世界里谈点22口径的事” |
[42:00] | …that’s unusual for you, a gun metaphor. | 使用枪的比喻 不像是你的作风 |
[42:04] | Toby mentioned to me that when each interview was over… | 托比跟我提过 每次访谈结束 |
[42:07] | …the interviewers wanted to talk to you about Ritchie… | 访谈者都想跟你谈李奇的事 |
[42:10] | …and you took a pass each time. | 你每次你都避而不谈 |
[42:12] | Until Philadelphia. | 直到费城电视台 |
[42:18] | Mr. President, is it possible you saw the green light was on? | 总统先生,有没有可能 你看到绿灯亮着? |
[42:25] | Ladies and gentlemen, the president of the United States. | 各位先生女士,请欢迎美国总统 |
[42:35] | That was old-school. | 那是你的老战场 |
[42:38] | Go knock them dead. | 把他们打得落花流水 |