Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] When was the last time you went to a meeting? 你最后一次参加会议是何时?
[00:10] AA? 匿名戒酒会?
[00:13] – What meeting could I possibly go to? – Mine. -我还可能去哪种会? -我的
[00:16] John, tell me you are not showing your face… 约翰,告诉我 你不会出面
[00:19] I have got my own meeting. 我有自己的戒酒会
[00:21] There are nine of us: three senators, two cabinet secretaries… 一共有九个人:三个参议员 两个内阁部长
[00:25] …one federal judge and two agency directors. 一个联邦法官 跟两个局主任
[00:28] There’s an agent outside. It looks like a card game. 有人在外面看守 看起来就像在玩牌
[00:31] – Do I have enemies in that room? – All our people. Think about it. -里面有我的敌人吗? -都是我们的人,你自己考虑 剧名:骚扰风波
[00:40] “We humbly asked him to remove our shortcomings. “我们谦逊地请求他 移除我们的缺点
[00:42] We made a list of persons we had harmed… 我们列出了 我们伤害过的人的名单
[00:44] …and became willing to make amends. 并且愿意补救
[00:46] We made amends to such people where possible… 我们尽可能为这些人做出补救
[00:49] …except when it would injure them or others. 除非我们对他们或他人做出伤害
[00:51] We continued to take personal inventory, and when wrong, promptly admitted it. 我们一直清出个人储酒 一旦犯错就马上承认
[00:56] We sought through prayer and meditation to improve our contact… 我们靠祈祷与冥想渡过艰苦 好让我们与
[00:59] …with God as we understood him. As we understood him. 神更接近,更了解他 如同我们认识他
[01:05] Praying only for knowledge of his will for us and the power to carry that out. 祈祷我们能了解他的意愿 并祈求坚持下去的力量
[01:09] Having had a spiritual awakening as a result… 终能拥有精神上的觉醒
[01:12] …we try to carry this message to alcoholics and practice these principles… 我们试着将这讯息传达给 酗酒者,并在每件事上
[01:16] …in all our affairs.” Okay. 实行这些规律”好了
[01:18] I haven’t chaired in a while. What do we do next? 我很久没当主席了 现在应该做什么?
[01:21] – Now is when we usually start drinking. – Okay. -现在应该是开始喝酒的时候 -好吧
[01:24] I wanna talk about something before we start. 在我们开始前 我有件事想说
[01:26] He’s gonna try and get my committee to fund that airplane that can’t fly. 他想让我的委员会 资助一台不会飞的飞机
[01:30] – It can fly. – Right. It just can’t land. -它会飞 -对,但是不会降落
[01:32] – Small price to pay to be able to fly. – I wanted to talk about Leo. -起飞的代价很小 -我想问问里奥
[01:36] I’ll fund the plane, but I’m not gonna fly on it. 我会资助飞机 但我可不想搭乘它
[01:39] I’m wondering if it’s a good idea that Leo keeps coming to these meetings. 我在想 让里奥参加会议是不是个好主意
[01:44] – Why? – Look, every meeting’s for anybody. -为什么? -听着,任何人都可以参加会议
[01:46] You don’t have a password. Just walk in and sit. Except… 不需要通关密语 就这样走进来坐下,除非
[01:49] …where anonymity is crucial, even among other alcoholics: 匿名是最重要的事 就算是其他的酗酒者之间
[01:53] Commercial airline pilots, surgeons and us. 像是私人飞机飞行员 医生跟我们
[01:56] – Right. – Well, Leo’s out. -没错 -里奥出局
[01:59] Is it wise that he’s leaving a trail to this room… 如果他有参加过本会的纪录
[02:03] …when he could go to any meeting… – He can’t. -又跑去参加其他戒酒会 -他不能
[02:06] There’d be photographers camped at the door… 这样就会有记者守在门口
[02:08] I don’t know a meeting where guys wouldn’t beat up… 就我所知 要是有人无故闯进戒酒会
[02:11] …anybody who barged in… – That’s what we want. -一定会被打得半死 -那就是我们要的
[02:13] – I think we should consider this. – Guys. -我想我们该考虑一下 -各位
[02:15] My meeting. Leo stays. 这是我的会,里奥留下
[02:21] There it is. Know what I forgot? 就是这样,我想起一件事
[02:25] “What we see here, what we say here, what we hear here, stays here.” “我们在这里所见、所言、所闻 都留在这里”
[02:30] – Here, here. – Anybody wanna start? -同意 -有人想先起头吗?
[02:32] I will. 我先
[02:34] – I’m John. I’m an alcoholic. – Hi, John. -我是约翰,我是酗酒者 -嗨,约翰 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:26] – You wanted me. – You guys go out? 星期四晚间10点30分 -你找我 -你们出去了?
[03:28] – Toby had Capitals tickets. – Good game? -托比有首府曲棍球队的票 -比赛精采吗?
[03:31] You know what I’d do if l… It wasn’t. 你知道要是我有 比赛很烂
[03:33] You know what I’d do if I owned a hockey team? I’d hire a sumo wrestler. 如果我有曲棍球队会怎样吗? 我会雇用相扑选手
[03:37] I’d give him a uniform, transportation, 500 bucks a week to sit in the goal… 我会给他们制服、车马费 每周五百块,坐在得分区
[03:41] …eat and enjoy the game. We wouldn’t get scored on. 一边吃一边看比赛 我们不会让对方得分
[03:44] – You’d get scored on constantly. – Maybe, but we’d sell a few tickets. -你会一直让对方得分 -也许,但我们会多卖几张票
[03:47] Yeah, because sumo wrestling sells out all the time in big hockey towns. 没错,因为相扑比赛在 曲棍球城市总是大卖
[03:52] – My idea is total unviable. – Well, you’re a Democrat. -我的主意完全行不通 -因为你是个民主党员
[03:56] It’s a pretty big club. 这可是个大党派
[03:58] What did you need? 这可是个大党派 你需要什么?
[04:00] Health, Education and Welfare is marking up the Internet Education Act tomorrow. 你需要什么? 健康,教育跟福利 明天要审视网路教育法案
[04:05] – Tomorrow? – Yeah. -明天? -对
[04:07] – And they told us when? – An hour ago. -明天? -对 -他们何时告知的? -一小时前
[04:10] They’re zeroing out the Technology Challenge Fund. 制片:保罗瑞福 他们要把挑战科技基金踢出去
[04:13] – That’s the vice president’s thing. – Wanna know how long? -那是副总统的事 -你知道有多久了吗?
[04:16] I was working for him when he created it. 自从他起草该法案开始 我就在帮他做事了
[04:18] – Does he know? – No. 制片:麦可希斯瑞区 -他知道吗? -不
[04:20] What will he say when you tell him? 制片:克里斯汀哈姆斯 如果你告诉他,他会说什么?
[04:22] He’s gonna say,”Josh, you look remarkably like Sam Seaborn.” 如果你告诉他,他会说什么? 他会说“乔西 你长得真像山姆西朋”
[04:26] There are people better suited to this than I am. Leo. 有人比我更适合这个工作 里奥
[04:30] – Leo says you. – Why not you? -里奥说是你 -为什么不是你?
[04:32] Leo and I don’t have the best relationship with Hoynes. -里奥说是你 -为什么不是你? 里奥跟我 跟何尼斯的感情不太好
[04:35] I don’t understand. You say,”Sorry, Mr. Vice President, it isn’t gonna happen.” 我不懂,你说“抱歉 副总统先生,这件事办不成”
[04:40] Isn’t he gonna be miffed if it comes from the communications director? 如果这件事是来自通讯主任 难道他不会生气吗?
[04:43] We don’t want you to say I’m sorry. 我们不希望你说抱歉
[04:45] We want you to work with him and save the bill. 我们不希望你说抱歉 制片:李维林威尔斯 我们要你跟他合作 保住该法案
[04:48] All right. When? 编剧:艾伦索金
[04:50] His office is expecting you in 20 minutes. 好吧,何时? 再过20分钟 他会在办公室等你
[04:52] – What about the meeting? – My meeting? 编剧:迪弟麦尔斯
[04:54] – Yeah. – You’ll come late. -那会议怎么办? -我的会议? -对 -你可以迟到
[04:56] – What’s it about? – You’ll find out. -对 -你可以迟到 -是关于什么? -你很快就会知道
[04:59] All right. 好吧
[05:02] Thank you. 导演:杰瑞米凯根 谢谢
[05:05] I’ve lost my binder from National Strategies. 我弄丢了我的国家政策文件夹
[05:08] – The blue one? – The black one… -蓝色的? -黑色的
[05:11] …with the secret launch codes. – It’ll turn up. -上面有秘密执行代码 -会出现的
[05:14] I also need the Cabinet Affairs amplification report. 我还需要内阁事务扩充报告
[05:17] If you can get the AP farm guy back online… 如果你能让农场工人回到线上
[05:20] …I’m almost sure Toby gave me a punchier quote on Ag reorganization. 我很确定托比给了我 一堆昏头转向的农场改革引言
[05:24] I shall do those things. 我应该处理这些事
[05:27] – You shall? – I shall. -你应该? -我应该
[05:29] – I’ll tell you what I’d like in exchange. – How about a weekly salary? -你应该? -我应该 -我会告诉你以什么来交换 -多加一周周新如何?
[05:33] – Yes, plus a favor. – Name it. -好,再加一个人情 -说说看
[05:35] – It’s a big favor. – What do you need? -是个超级大人情 -你需要什么?
[05:37] I had an English teacher named Molly Morello, one of those teachers… -是个超级大人情 -你需要什么? 我有个英文老师叫茉莉莫瑞罗
[05:41] …and she’s retiring. 她就要退休了
[05:42] For me, it was Mr. Feig for American History AP and Con Law. 她就要退休了 对我来说,我的恩师是教 美国历史先修课程跟辩论法的菲格老师
[05:46] Right. Unusual as it may seem, we’re talking about me. 虽然很少发生 不过我们正在说我的事
[05:50] – And the big favor you want? – All right, tell me about Mr. Feig. -你要的大人情是? -好吧,告诉我菲格老师的事
[05:55] No. That moment’s done, except to say he meant the world to me and he died… 不了,时机已过 不过他对我意义重大而
[05:59] …four years ago. – Okay. Well, Mrs. Morello is retiring. -他已经死了四年 -好吧,莫瑞罗老师正要退休
[06:02] – Not as bad as dying. – How hard is it… -但是还没死 -申请
[06:04] …to get a Presidential Proclamation? – Morello Day? -总统宣言有多难? -莫瑞罗日?
[06:06] I was hoping for Morello Month. I should be realistic. 我以为可以有莫瑞罗月 但我应该实际点
[06:09] – That would be Molly Morello Day? – A nice letter from the principal. -茉莉莫瑞罗日? -请校长写封信
[06:13] Oh, come on. Get him to sign a piece of paper. A little proclamation. 拜托,请他签张纸 一点小宣告
[06:17] A little piece of paper? Proclamations have the full force of law. 一张纸? 宣言拥有完全的法律效力
[06:21] The Emancipation Proclamation, to name just one. 奴隶解放宣言 只是其中之一
[06:23] – To name the only one. – I don’t know what’s involved. -那是唯一一个 -我不知道牵涉多广
[06:28] Probably have advisory boards, commissions. 可能牵涉顾问团、考察团
[06:30] The NATO commander’s involved, possibly. 北大西洋公约组织司令官 都有可能
[06:33] Can I find out what’s involved? 我可以去查牵涉范围吗?
[06:36] – Yeah. Find me the blue notebook first. – Yeah. -好,不过先帮我找蓝色笔记本 -好
[06:40] I’m going to the meeting now. 我要去参加会议了
[06:47] – Got a minute? – If I said no, would it stop you? -你有时间吗? -如果我说没有,你会理我吗?
[06:49] No. NEAP figures are out today. 不会,教育进展数字今天出来了
[06:52] – Okay. – They’re up. -好吧 -数字上升了
[06:53] How many Third World countries do we trail in reading and math? -好吧 -数字上升了 我们采用多少第三世界国家 的阅读跟数学成绩?
[06:57] Up’s better than down. The education secretary ought to make a statement. 上升比下降好 教育部长应该会发表声明
[07:01] Tomorrow’s no good. We’ve got half a dozen events. 明天不好 我们有一堆事要办
[07:03] We’re saying education’s our priority. 我们会说教育是优先事项
[07:05] Tomorrow, we’re trying to make news on five of our other priorities. 明天我们会发布新闻 声明五件优先事项
[07:09] – Don’t you have a meeting? – Two meetings, actually. -我们不是要开会吗? -实际上有两个会
[07:12] – I’ll check the calendar. – Up’s better than down. -我会检查行事历 -上升比下降好
[07:15] Where to find a chisel and a stone tablet. 去哪儿找凿子跟石版
[07:19] I need to know what the Cabinet’s doing tomorrow. 我要知道明天内阁要做什么
[07:24] Ideally, sometime before tomorrow. 最好是明天之前
[07:30] 10:30, Drug Czar on border control. Noon, HUD secretary on home-ownership loans. 10点半,边境管制的缉毒督察 中午,住房与城市建设部长的房贷
[07:35] Also noon, technical briefing at ONDCP on… 还有中午,全国毒品控制政策 的技术简报
[07:38] – Is it…? Go back. What’s at noon? – ONDCP technical… -那不是?回到中午 -全国毒品控制政策的技术
[07:41] – No, the housing secretary. – Home-ownership loans… -不,住房部的 -住房与城市建设部阶段
[07:44] …at the HUD event stage. 的房贷
[07:48] Something wrong? 有问题吗?
[07:51] Page the secretary of Housing and Urban Development. I wanna see him. 通知住房跟城市建设部长 我要见他
[07:55] – When? – Look at me. -何时? -看着我
[07:56] – Now. – I’m in the Roosevelt Room. -何时? -看着我 -现在 -我会在罗斯福办公室
[07:58] – Want me to pull you out…? – Please. -要我把你叫出来? -拜托
[08:00] Okay, we’re e-filing the old 1040-A. 好吧,我们正在线上归档1040A
[08:03] You’re single, head of your household. 你单身,是家长
[08:05] Deanna’s a dependent. Your adjusted gross income is 35,000 per annum. 扶养迪安娜 你的年收是每年3万5美元
[08:09] – Sir, I could do most of this myself. – I love this. -长官,这些我都可以自己来 -我爱作
[08:12] – Really? Filing tax returns? – Yeah. -真的吗?填税单? -对
[08:15] – Okay. – What? -好吧 -什么?
[08:17] I was thinking about the plurality of Americans who decided… 我正在想大多数的美国人 是怎么决定
[08:20] …to pull a lever with your name. – Suckers. Okay. -要不要选你的 -逊,好吧
[08:24] Your mom’s social security pension benefit is $ 1536. 你妈的社会抚恤金是1536元
[08:29] – Police pension, $2400. – And here’s where my question is… -警察退休金2400元 -我的问题是
[08:33] Do you take a standard deduction or itemize? 你用标准扣除是分条开列?
[08:35] – Yes, sir. – Did you make any charitable donations? -是,长官 -你有做慈善捐献吗?
[08:39] Five hundred dollars to the First Baptist Church. 捐了500元给第一浸信教会
[08:42] One hundred eighty-five dollars to the Salvation Army in clothing and items. 185元的衣物跟物品给救世军
[08:46] Five hundred dollars to the Police Benevolence Society of Washington D.C. 500元捐给华府的警察慈善协会
[08:50] And $250 to Big Brothers and Sisters of Washington D.C. 还有250元给 华府的黑人兄弟姐妹会
[08:54] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[08:55] Plus, $430 in non-reimbursed medical expenses. -真的? -是啊 还有430元的无偿医疗支出
[09:01] You’re better off with the standard deduction. 采用标准扣除比较划算
[09:04] – Okay. – I’m hitting send now. -好吧 -我要送出去了
[09:06] – If you’re lying, you’re going to the joint. – Yeah. -如果你说谎,你就要进联邦监狱 -好啊
[09:09] It’s gonna tell us what your refund is, but I’ve done a calculation… 你很快就知道退税是多少 但我已经大概算出来
[09:12] …and it will be $ 700. – That’s what I got. -应该会是700元 -那是我应得的
[09:15] – You spent it already. – I’m getting a scan DVD player… -你已经花掉了 -我要买一台DVD播放机
[09:18] …with MP3 playback. Free shipping and tax is $499… 还有MP3播放功能 免运费免税只要499元
[09:22] …which leaves enough to buy a DVD I found on eBay. 所以我还有剩钱 在EBAY买片DVD
[09:25] – Yeoman of the Guard? – How well you know me, Mr. President. -卫队侍从? -你果真不认识我,总统先生
[09:28] – On Her Majesty’s Secret Service. – Can I tell you what’s wrong about Bond? -女皇密使 -你知道詹姆士庞德的问题吗?
[09:32] – Nothing. – Shaken not stirred… -没有问题 -摇一摇但不要搅拌
[09:34] …will get you water with a dash of gin and vermouth. -没有问题 -摇一摇但不要搅拌 你只会得到一杯 带有琴酒与苦艾酒味道的水
[09:36] The reason you stir it with a special spoon is so not to chip the ice. 用特殊汤匙搅拌的原因 是不要把冰块弄碎
[09:41] James is ordering a weak martini and being snooty about it. 詹姆士点了一杯淡马丁尼 就骄傲得不得了
[09:44] I’ll reflect on that while watching my digital-enhanced picture… 当我用数位加强影像 跟剧院品质音效观看时
[09:47] …with theater-quality sound. – Okay. -我会注意看的 -好吧
[09:51] – Seven hundred dollars? – Four hundred. -700元? -400元
[09:54] – I’m only getting $400 back? – You owe $400. -我只能拿回400元? -你欠400元
[09:58] – I owe the government money. – You don’t need a stamp. Hand it over. -我欠政府钱 -不需要邮寄,交给我
[10:01] – There’s a mistake. – Hand it over. -一定有错 -交过来
[10:03] – There’s no way I owe money. – That’s not quite how we see it. -我不可能欠钱 -看来似乎并非如此
[10:06] – Could I sit down there, please? – Sure. -我可以坐在这里吗? -当然
[10:09] – Good evening. – You need me? -晚安 -你找我?
[10:11] – Yes, sir. – Let’s go inside. Milo? Coop? -是,长官 -我们去里面吧?
[10:14] – Help Mr. Young find his pockets. – I’m fine. There’s been a mistake. -帮杨先生找他的钱包 -不用了,这一定有错
[10:19] I’m sorry to come straight to you, but Leo’s unavailable now. 我很抱歉直接来找您 但是里奥现在没空
[10:22] You should be getting a call from the energy secretary any minute. 您应该随时会接到 能源部长的电话
[10:25] – What happened? – The wire service is reporting a vehicle… -发生什么事? -通信社报告有辆货车
[10:28] …carrying depleted uranium rods crashed in the Seven Devil Mountains in Idaho. 搭载着耗损的铀棒 在爱达荷的七恶魔山撞毁
[10:32] – It crashed? – It was hit head-on by another truck… -撞毁? -被另一辆货车迎面撞上
[10:35] …in the Goldfield Tunnel on Route 234. – Are there populated areas nearby? -在234公路的高菲隧道 -附近有城镇吗?
[10:39] Elk Horn’s 20 miles away with 20,000. 两万人居住的麋角镇就在20里外
[10:41] – Charlie. – Energy secretary’s on the phone. -查理 -能源部长在线上
[10:43] Conference in the chief of the radiological assistance team. 我要跟核子辐射支援小组组长开会
[10:46] Charlie. Get me Fitzwallace, Nancy McNally… 查理 通知费兹华利斯、南西麦娜莉
[10:49] …and let the senior members of the NFC know I need them. 还有通知福特化工的资深成员 说我需要他们
[10:52] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[10:59] A truck carrying depleted uranium fuel rods just crashed… 一辆搭载耗损铀棒的货车
[11:02] …in Idaho 20 miles from a populated town. 在爱达荷某小镇20里外撞毁
[11:07] – What’s happening? – The president’s talking to Tommy… -发生什么事? -总统正在跟汤米谈
[11:10] …about the radiation threat and to National Security. 辐射威胁的事 还有跟国家安全局
[11:12] – There’s a problem. – I’m just telling them. -问题来了 -我正要跟他们说
[11:15] It was a 24-ton type B, holding fuel rods from the nuclear carrier Truman. 24顿B型货车 搭载来核子潜艇楚门号的废弃铀棒
[11:20] Does 24-ton type B mean anything to anybody? 24顿B型货车 任何人有印象吗?
[11:23] – It’s a heavy truck. – Why National Security? -那是重型货车 -为什么扯上国家安全局?
[11:27] You said he was talking to National Security. 你说他正在跟国家安全局谈
[11:29] Two trucks in a deserted area, and they happen to crash into each other? 两辆货车出现在沙漠区 刚好撞上彼此?
[11:33] – I’d wanna talk to somebody, at least. – All right, listen. Postpone the meeting. -至少我得跟某个人谈 -好吧,延后会议
[11:38] – Let’s do it. – This is gonna be all night. -就这么作 -这会耗上整晚
[11:40] When we get pulled out, we get pulled out. 当我们被停下来 就得停下来
[11:43] It doesn’t really seem appropriate right now. 现在真的很不恰当
[11:47] You spent a long night with Bruno last night. 你昨晚跟布鲁诺长谈
[11:49] Yeah. And Bruno spent a long night with Doug the night before. 对,布鲁诺前晚也跟道格长谈
[11:55] And? 然后呢?
[11:57] There’s no electoral math they can come up with, none, that says… 我们认为把副总统的名字 从选票上去掉
[12:02] …it’s not worth exploring replacing the vice president on the ticket. 对支持率会有帮助
[12:16] Not five months ago in this room, I said… I joked… 不到五个月前,在这个房间 我说我开玩笑说
[12:21] …that if we win reelection, it was gonna be on the vice president’s coattails. 如果我们打赢选战 是因为副总统提拔
[12:25] Why I’m sure I said it is because it was leaked. 我很确定是我说的 因为那句话被泄漏出去
[12:28] How has the electoral math changed since then? 副总统的支持率 怎么会从那时开始改变?
[12:30] By the way, the group of people were chosen… 对了,跟我工作的那群人 是里奥选的
[12:34] …because Leo wanted to hear from them… 因为他想听他们的意见
[12:36] …but also because he was confident there wouldn’t be a leak… 也因为他相信不会有任何风声外泄
[12:40] …and I hope we live up to that. 我希望这次也一样
[12:46] – How has the math changed? – Bruno doesn’t think Hoynes buys Texas… -支持率怎么会改变? -布鲁诺认为何尼斯在德州
[12:50] …with Ritchie in the race. If we lose Texas, we lose Florida. 的选战会输给李奇 如果我们输了德州,就输了佛州
[12:53] That’s a third of the electoral votes we need. 那是我们需要的第三大票仓
[12:55] There’s a reason the Republicans are nominating him. 那就是共和党提名他的原因
[12:58] Who does? Who does win Texas for us? 谁可以? 谁可以为我们赢回德州?
[13:01] – Nobody. We’re losing Texas. – Wait a second. -没有人,我们正失去德州 -等等
[13:04] – Before we go on to who wins Texas… – I was saying… -在我们讨论谁可以赢德州前 -我只是说
[13:07] We’ve been talking for a minute and 17 seconds… 我们已经谈了一分钟17秒
[13:09] …and we’re discussing new candidates? 关于新副总统候选人了吗?
[13:11] If no one wins us Texas, why change at all? 关于新副总统候选人了吗? 如果没人帮我们赢德州 为什么数字会变?
[13:13] Can I make it clear nobody’s advocating anything. 先让我澄清 没有人提倡任何事
[13:16] – Bruno and Doug are. – Bruno asked for a discussion. -布鲁诺跟道格 -布鲁诺要求讨论
[13:19] – What’s the answer to C.J. ‘s question? – Northeast, Pacific Coast and Northwest. -茜洁问题的答案是什么? -东北、太平洋海岸跟西北
[13:23] If we don’t have Florida and Texas, it means we have to sweep those three. 如果我们失去佛州跟德州 代表我们必须赢得这三个地区
[13:27] – And he thinks Hoynes hurts us there? – He thinks someone else could help. -他认为何尼斯在那可能对我们有害? -他认为其他人会有帮助
[13:31] – Did he say who? – Yes. -他有说谁吗? -有
[13:34] – Who? – Fitzwallace. -谁? -费兹华利斯
[13:38] He said Fitzwallace, Toby. And you think about it… . 他说费兹华利斯,托比 你自己想想
[13:42] Yeah. 好吧
[13:44] – Josh? – Yeah. -乔西? -怎样
[13:53] – How’s it going in there? – Well, you know, we’re just starting. -事情进行的如何? -你知道,才刚开始
[13:57] Get creative. Get people thinking, even though you know it’s… . 运用创造力,让大家动脑筋 就算知道不可能
[14:00] I’m gonna go in there alone for a minute. 我去里面一下
[14:09] Hey. 嗨
[14:11] I was just briefed. They’re setting up a joint operations command in Elks Horn. 嗨 我刚刚听完简报 要在糜角镇设置联合部队指挥部
[14:16] I wish I’d been here a half-hour ago. 我希望我半小时前就在这儿
[14:19] What would you have done a half-hour ago that hasn’t already been done? 你哪件事半小时前就该做好的?
[14:23] I’d have known a half-hour ago what I know now. 我就会在半小时前 知道我现在知道的事
[14:26] This is why I’m not going to my meeting anymore. It’s a luxury. 这就是我不参加我的会议的原因 这是我的特权
[14:29] I know. 我知道
[14:31] If only technology could invent some way to get in touch with you… 我知道 如果科技能发明一种方法 让我在紧急状况下
[14:35] …in an emergency. Some sort of telephonic device… 可以联络上你就好了 有一种电话装置
[14:39] …with a personalized number we could call to let you know we needed you. 配有个人化的号码 在我们需要你时可以随时连络你
[14:43] Perhaps it would look something like this, Mr. Moto. 也许这装置长得就像这样 大哥大先生
[14:46] – You should’ve called me. – Would you stop? -你早就该联络我了 -拜托好吗?
[14:48] All right. 好吧
[14:50] We’re coordinating with the governor’s office and state FEMA in Boise. 好吧 我们正跟州长办公室 还有跟联邦紧急应变总署合作
[14:54] You know, I’ve noticed that other people keep a set of comfortable clothes… 我发现很多人都在办公室 准备一套舒适的衣服
[14:58] …in their office for when they have to work late. I like that. 以免他们需要加班 我喜欢
[15:01] – You should do that too. – I do do that. -你也应该那么作 -我是有一套
[15:04] – You should change. – You see me wearing a necktie? -你该换了 -你有看到我带领带吗?
[15:07] Never mind. 算了
[15:09] Can I have my pager back? 可以把传呼机还我了吗?
[15:12] The hazard assessment by the RAD team is good. 核能放射小组的 危险评估结果还不错
[15:15] No airborne release of cesium isotopes. No gamma or neutron radiation readings. 无铯同位素的空气传播 无迦马或中子放射读数
[15:21] – But… . – But the trucks are still burning. -但是 -但是货车还在燃烧
[15:23] The fire commander is pulling out his men and equipment as soon as possible. 救火员正尽快把司机救跟设备救出
[15:27] – I’m sure he’s right. – They haven’t tested tunnel fires. -我相信他会没事的 -他们还没测试隧道火灾
[15:30] They’re built to withstand 1475 Fahrenheit for 30 minutes… 隧道可以抵抗1475华氏的高温 达30分钟
[15:34] …but apparently a train tunnel in Baltimore burned at 1500. 但是巴尔的摩的火车隧道 已知会在1500度时崩塌
[15:38] – Leo, I knew this a half-hour ago. – Right. -里奥,我小时前就知道了 -对
[15:42] This whole night I’m gonna be a half-hour smarter than you. 我整晚都会比你聪明半小时
[15:45] Okay. So you know about the other truck. 好吧,那你已经知道 另一辆货车的事了
[15:48] – No. – It was stolen from a rest stop… -不 -该货车是在两周前
[15:50] …outside Glenn’s Ferry two weeks ago. – The driver’s dead? -在格兰码头外的休息站被偷的 -司机死了?
[15:53] – Yeah. – Arab? -对 -阿拉伯人?
[15:55] No. He’s Gary Vernon Clarke. -对 -阿拉伯人? 不,他叫盖瑞维农克拉克
[15:57] Is that his name or is that what we think it is right now? 那是他的名字 还是某个恐怖组织?
[16:00] Looks like it was an accident. 看来似乎是场意外
[16:03] In what happens to be the most dangerous and unanticipated situation… 刚好发生在运输核子废料 最危险
[16:07] …for transportation of nuclear waste. – Yes. -也最无法预料的状况下 -对
[16:12] – What’s that meeting next door? – Don’t worry about it. -隔壁在开什么会? -别担心
[16:19] Did I leave a folder called Southeast Targets and… Thank you. 我不是在这儿留了一本 东南目标的资料夹谢谢
[16:26] I’ve been putting together a folder of my own. 我也准备了一个资料夹
[16:29] Things that need to be done for the president to issue a proclamation. 总统发表宣言所需要准备的资料
[16:32] – What has to be done? – Let me check. Nothing. -有什么要签的? -让我瞧瞧,没有
[16:35] – Donna… – Nothing has to be done. -唐娜 -什么都不用作
[16:36] – He can’t just issue a proclamation. – He can. -唐娜 -什么都不用作 -他不能随便发表宣言 -他可以
[16:39] He can’t just because you want him to. 不能只因为你想要
[16:41] What’s next, executive clemency if you’re having a bad hair day? 下一个会是什么 坏发型日的减刑权?
[16:44] I never have a bad hair day. Molly Morello was a teacher for 41 years. 我从没有坏发型日 茉莉莫瑞罗已经当了41年的老师
[16:49] Which is nice, but these things are for important causes… 那是件好事 可是宣言是给更重要的事
[16:52] …not individual perks for staffers. 而不是给幕僚个人的特权
[16:54] National Digestive Diseases Awareness Week. 国家消化不良提醒周
[16:57] – When was that? – Now. It began after… -何时? -就是现在,从
[16:59] …General Pulaski Memorial Day. – You’re gonna mock the dead… -普劳斯基将军纪念日开始 -你要开始嘲笑死者
[17:02] February was National Sewing Month. 二月是国家缝纫月
[17:04] It’s the president’s name and reputation. We haven’t vetted this woman. 二月是国家缝纫月 事关总统的名气与声誉 我们还没检查过这女人
[17:08] – You’re saying, what if she’s a lesbian? – If she were a lesbian we could talk. -难道你以为她是女同志? -如果她是,我们可以谈谈
[17:12] I’m saying, what if she’s a bicycle thief? 我是说,要是她是偷车贼呢?
[17:14] – I doubt that… – Don’t doubt it. Know it. -我怀疑 -别怀疑,去查出来
[17:17] Do a Google search. Then talk to me. 用网路搜索,再来跟我谈
[17:23] – Sorry. You been waiting? – Good evening, sir. No, that’s fine. -抱歉,你等很久了? -晚安,长官,没关系
[17:26] – I got held up at a poker game. – I love poker. -我刚刚打了场扑克牌 -我爱扑克牌
[17:29] – I heard you had Caps tickets? – Yes, sir. -我听说你有首都曲棍球队的票? -是,长官
[17:31] – How was the game? – Not very good. -比赛如何? -不太精采
[17:34] Have you ever seen a good hockey game? 你看过精采的曲棍球赛吗?
[17:37] – No. – Me neither. I can’t get next to hockey. -没 -我也没,我看不下去
[17:40] See, I think Americans like to savor situations. 我觉得美国人比较喜欢 刺激的游戏
[17:44] One down, bottom of the ninth. One-run game, first and third… 一局结束,最后第九局 只比一轮,第一跟第三
[17:47] …left-hand batter, right-hand reliever, here’s the pitch. 左手攻击、右手缓冲 得分板在此
[17:51] Scoring in hockey seems to come out of nowhere. 曲棍球的得分往往突如其来
[17:53] The play-by-play guy is always shocked. 播报员总是被吓到
[17:56] “LePetier passes to Huckenchuck, who skates past the blue line. “拉佩特越过哈根查克 后者滑过蓝线
[17:59] Huckenchuck was traded from Winnipeg for a case of Labatts… 哈根查克是从温尼佩派来 代替拉巴特
[18:03] …after sitting out last season with… Oh, my God, he scores!” 他之前坐了一季的板凳 我的天哪,他得分了!”
[18:06] So, what’s going on? 怎么回事?
[18:08] They’re marking up the Internet Education Act tomorrow. 他们明天要审查网路教育法案
[18:13] – Tomorrow? – Yes, sir. -明天? -是,长官
[18:15] And they’re zeroing out the Technology Challenge Fund. -明天? -是,长官 他们要把科技挑战基金挤出去
[18:19] – Tomorrow? – Yes, sir. We only heard about it tonight. -明天? -对,长官,我们今晚才知道
[18:22] – We’re gonna save this. – That’s why I’m here. -我们必须保住这笔基金 -所以我才在这儿
[18:24] – It’s only 52 million. – It’s gonna be embarrassing. -那只有5千2百万 -会很难看
[18:27] 75% percent of the poorest don’t have Internet access… 75%的穷人没有网路
[18:30] …60% of blacks and Hispanics don’t have Internet access. 60%的黑人跟西班牙人没有网路
[18:34] I have to make some calls. 我得打几通电话
[18:37] – Yeah. The problem is… . – What? -问题是 -什么?
[18:41] The chairman. 主席
[18:42] – You attacked him at the DNC spring… – You sent me to attack him. 主席 -你在民主党全国大会上攻击他 -是你们派我去攻击他的
[18:46] I understand. 我了解
[18:49] – They’re marking it up tomorrow? – Yes, sir. -他们明天要审视? -是,长官
[18:52] You’re gonna do this for me. You’re gonna get this done. 你必须帮我做这件事 你必须把事情办好
[18:55] – Yes, sir. – Decorated in Vietnam, defense hawk… -是,长官 -在越战授勋,保卫
[18:59] There’d be astronomical black turnout in Georgia, North Carolina and Louisiana. 乔治亚州、北卡跟路易西安那 有极庞大的黑人选民
[19:03] – The South is on the table. – Is he a Democrat? -必须考虑南方 -他是民主党员吗?
[19:06] – He would be now. – No Republican would criticize him. -他会是的 -没有共和党员敢批评他
[19:09] Black turnout would explode. We’d realign the country. 黑人选民会暴增 我们要重新整顿这个国家
[19:12] – That’s assuming it’s a two-man race. – Who’s gonna get into it this late? -那就会变成两人比赛了 -这么晚谁要促成这件事?
[19:20] John Hoynes. 约翰何尼斯
[19:22] Hoynes as an Independent? 独立派何尼斯?
[19:25] – Yeah. – The guy… -对 -这家伙
[19:27] …practically has corporate sponsorship. 几乎拥有所有企业赞助
[19:29] The Tostitos vice president is gonna lead an Independent movement? 玉米片副总统要领导独立运动?
[19:33] – It’s not that ridiculous. – It is! He’d be finished in politics. -这并不荒谬 -很荒谬!他的政治生涯就完了
[19:36] Some future after we publicly humiliate him by kicking him off the ticket. 我们公开把他踢出选票外 他的未来就完了
[19:40] – What are we afraid of? – A household name… -我们怕什么? -他的名字家喻户晓
[19:43] …with his base of conservative Democrats and populist Independents. 拥有保守民主党员跟 民粹主义独立派的基础
[19:46] Starts at 15, 20 percent. Now every state’s up for grab… 一开始支持率是15、20% 现在开始各州都会要他
[19:49] …because it’s a three-way. – But he’ll lose. -因为他有多重背景 -但他会输
[19:52] Which is gratifying, but not much of a consolation since we’ll lose too. 这会令人非常愉快 但对团结力不好,因为我们也会输
[19:56] Say what you want. Hoynes is a pragmatist. To do this… 说出你想的事 何尼斯是个实用主义者,这么做
[19:59] …he’d be the craziest vice president since Aaron Burr. And Burr shot a guy. 他就会是自亚伦布尔以来 最疯狂的副总统,而他射杀了一个人
[20:06] – I can’t believe we’re talking about this. – Your meeting. -我不敢相信我们在谈这件事 -这是你的会议
[20:09] Getting that a lot these days. 我最近常听到这句话
[20:11] So that leaves us where? 那结论呢?
[20:15] Wondering if Fitzwallace is a Democrat or a Republican. 我在想费兹华利斯 到底是民主党员还是共和党员
[20:23] Yeah. It sounds like you’re tripped up on 1783. 看起来 你似乎被1783绊住了
[20:26] – Which is? – HR-1783. A tax rebate from last year. -那是? -1783号法案,去年的退税回扣
[20:30] Why would that affect my return this year? 那为什么会影响我今年的退税?
[20:32] – Did you get a rebate last year? – Yeah. -你去年有拿到回扣吗? -有
[20:34] – There’s the answer. – Where? -那就是答案了 -哪有?
[20:35] Your rebate came off this year’s taxes. That’s how we paid. -那就是答案了 -哪有? 你的回扣跑到今年的税里 那就是我们纳的税
[20:39] Hang on. The money I got back last year has to be paid for? 等等,我得支付我去年拿回的钱?
[20:42] – Yeah. – That’s not a rebate. That’s an advance. -对 -那就不是回扣,那叫预付
[20:44] – Technically, I guess. – Not technically. -技术上来说,大概吧 -不是技术上
[20:46] This is like getting a bonus and having it deducted from your paycheck. 这就好像拿到红利 却从薪水里被扣掉
[20:50] This doesn’t sound like very patriotic talk to me, Charlie. 听起来不太爱国喔,查理
[20:53] – It’s not. Why did you call it a rebate? – So people would spend it. -当然不,为什么要叫回扣? -人们才会花它
[20:57] – If it was an advance they’d save it. – It was an advance. -如果是预付,他们就会存起来 -那是预付
[21:00] – You spend it? – On my Visa bill. -你花掉了? -付信用卡帐
[21:02] We would have preferred you ate out or traveled. 我们会比较希望你 花在大餐或旅行上
[21:04] – Me too. – Well, in any event… . -我也是 -如果可以
[21:07] – What? Oh, what are you, the collector? – Leo. -什么?你该不会是收银员吧? -里奥
[21:12] – He used the rebate to pay his Visa bill. – It wasn’t a rebate. It was an advance. -他用回扣付信用卡帐 -那不是回扣,那是预付
[21:16] A trip to Banana Republic would have killed you? Let’s go. 买套高级西装又不会饿死你 走吧
[21:27] – The problem is we don’t know anything. – That’s never been a problem for us. -问题是我们什么都不知道 -那从来都不是问题
[21:32] We don’t know anything until we can get into the tunnel. 直到我们进入隧道 我们什么都无法得知
[21:35] And we can’t get into the tunnel until the place cools down. 而直到隧道冷却 我们什么事也不能做
[21:38] Until we can get in, we don’t know if we have to evacuate Elk Horn. 直到我们进入之前 我们不知道否该撤空麋角镇
[21:42] Well, that’s FEMA’s call. 那得由联邦紧急应变总署决定
[21:43] FEMA’s indicated they’re gonna wanna make it the governor’s call. 联邦紧急应变总署表示 他们要让州长决定
[21:47] The governor’s indicated he wants you to step in… 州长表示他希望你介入
[21:49] I should set a ransom. I’ll tell you the radiation levels… 我该设置赎金 我会告诉你辐射等级
[21:53] …but first I want your electoral votes. Or is that a bad strategy? 但先把选票投给我 这个策略不好?
[21:56] – It’s pretty bad. – No ransom. -非常不好 -不要赎金了
[21:58] We’ll play this one straight. What about other shipments? 这次我们就光明磊落 其他废料呢?
[22:00] There are two other shipments on the road. 还有两辆货车在路上
[22:03] One’s low-level radioactive waste, mostly medical. 一辆是低等级放射废料 大多是医疗品
[22:06] – It’s on three rail cars in South Carolina. – Have we stopped the train? -位于南卡的三轨火车上 -你把火车停下了吗?
[22:09] The National Guard’s securing it till we know what happened. 国家防卫兵正看守该货车 直到我们知道更多详情
[22:12] – What about the second one? – That’s more problematic. -第二辆呢? -有问题的那一辆
[22:16] There’s 200 pounds of transuranic materials from Rocky Flats… 有两百磅来自落矶平地的超铀元素
[22:20] …where they assemble the triggers. 用来组装触发器
[22:22] They’re about 150 miles from Carlsbad, and we can’t tell them to pull over. 距卡尔巴德约150里 我们不能把车停下
[22:26] – That makes them vulnerable. – They beefed up the escort? -会让元素更危险 -他们已经加强防卫了?
[22:29] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[22:31] Thank you, Mr. President. -对 -好吧 谢谢,总统先生
[22:33] No one knew if Eisenhower was a Democrat or Republican before he ran. 没有人知道艾森豪在竞选前 是民主党员还是共和党员
[22:37] Grant only voted once, and it was for the other guys. 格兰特只被选上一次 而且是为了其他人
[22:39] Grant works as an example in almost any situation. That’s Grant’s legacy. 格兰特在所有情况都有范例 那是格兰特的传奇
[22:43] – Plus, he won the Civil War. – What about Leo? -而且他还打赢南北战争 -里奥如何?
[22:46] – What’d I do? – As running mate. Bartlet-McGarry. -我怎么了? -竞选搭档,巴特勒与麦加利
[22:48] – Done. – It’s not absurd, you know. -下一个 -这并不荒谬,你知道
[22:50] – It is. – It’s not totally absurd. -很荒谬 -并不完全荒谬
[22:52] – Yes, it is. – He wants your parking space. -是的,非常荒谬 -他想要你的停车位
[22:55] – I really do. – It’s not totally absurd. -我真的很想 -这并不完全荒谬
[22:57] You have a good parking space. 你的停车位很棒
[22:59] You know, if it weren’t for the drinking and the Valium… . 要不是因为酗酒跟镇静剂
[23:03] – Yet, Grant… . – That’s right. -不过格兰特 -没错
[23:04] They told Lincoln, “Grant’s a drunk.” He said: 他们告诉林肯 “格兰特醉了” ,他说:
[23:07] “Send my generals a case of what he drinks.” “送将军一箱他爱喝的酒”
[23:09] – I see a 30-second spot. – An alcoholic can’t be vice president? -我看到30秒的竞选广告 -酗酒者不能当副总统?
[23:15] You really think the 20th century didn’t see an alcoholic in the West Wing? 你真的以为20世纪的白宫 不会有酗酒者吗?
[23:21] I’ll be around. 我会在附近
[23:39] Hey, Leo. 里奥
[23:44] – They didn’t mean anything. – Yeah, I didn’t take anything. -那不是针对你 -我没有被冒犯到
[23:48] What’s going on in Idaho? 爱达荷发生什么室?
[23:50] The tunnel’s still hot. We’re looking at evacuating Elk Horn. 爱达荷发生什么室? 隧道还在梢 我们考虑要不要撤空麋角镇
[23:54] – Elk Horn’s 20,000. – Yeah. -麋角镇有两万人 -对
[23:57] – We’ve done this before? – For hurricanes. Yeah. -我们做过这种事吗? -暴风雨的时候
[24:01] – This is a radioactive cloud. – I wouldn’t call it a cloud. -那是辐射云层 -我不会说它是云
[24:05] You wouldn’t call it the end of a Yankee game, either. 你也不会说 它是洋基棒球赛的结尾
[24:08] I don’t know. You got your sirens, route and tone alerts on local radio and TV. 我不知道,你设好警报器 设定并随时注意广播跟电视发布
[24:12] – Paul Reveres go out. – Civil defense volunteers. -有人通风报信 -民间防卫志愿兵
[24:15] Yeah, we got the armory in Caldwell, 75 miles away, for refugees. 我们在卡德威尔有兵工厂 就在75里外,还有难民
[24:18] Still, we’re talking about widespread panic and chaos, right? 不过我们担心的 是全面的恐慌跟混乱对吧?
[24:22] I assume. 我想是的
[24:28] – Anything else? – I don’t wanna go back to my meeting. -还有事吗? -我不想回我的会议
[24:31] – Well, you’re not staying here. – Okay. -你也不能待在这儿 -好吧
[24:38] There must be 110 million for distance learning and telemedicine. 远距教学跟远程医学 的一千一百万不能少
[24:41] Can we shave that down? 可以缩减吗?
[24:43] There are three rural committee members who love distance learning. 有三个农村委员爱死了远距教学
[24:46] I’m not sure I see the point if the rural poor don’t have Internet hookups. 但是如果没有网路线 我不懂农村穷人要远距教学作什么
[24:50] – Why don’t we plus-up the entire bill? – Sir? -为什么不增加整个法案的预算? -长官?
[24:53] We get our Internet 52 million. They get to add 52 million… 我们要花五千两百万的网路 他们就得增加五千两百万
[24:56] …for Internet-blocking software or whatever they want. Can’t we do that? 给网路断线软体或其他他们要的东西 我们可以这么作吗?
[25:00] One of the problems is they’re deficit hawks. 问题之一是 他们是赤字督察
[25:02] – We’re deficit hawks too. – That’s the other problem. -我们也是赤字督察 -还有其他问题
[25:05] All right, work with me here. What do they want? A bridge, a highway… 好吧,现在跟我一起想 他们想要什么?桥、高速公路
[25:10] …a soda machine? What do they want? – They want your name off the bill. -贩卖机?他们想要什么? -他们想把你踢出法案外
[25:14] They want your name off it. They love this bill. 他们不希望看到你的名字 他们爱这个法案
[25:16] Helping the poor learn computers so they can lift themselves up by the bootstraps? 帮助穷人学电脑 他们就能自力更生?
[25:21] It gets voted out of committee unanimously, but it’s an election year. 委员会一致通过法案 但这是选举年
[25:24] When is it not an election year? 何年不是选举年?
[25:29] I like what Daniel Webster said when the Whig Party offered him vice president: 我喜欢当丹尼尔韦伯 被辉格党邀请担任副总统时说的话:
[25:33] “I do not propose to be buried until I am dead.” “直到我死 我都不想被埋葬”
[25:38] I used to be every Republican’s favorite Democrat. 我曾经是所有共和党员 最爱的民主党员
[25:44] – Screw it, Sam. – Absolutely, Mr. Vice President. -管他去,山姆 -当然,副总统先生
[25:51] Let’s take my name off it. 就把我名字拿掉吧
[25:54] Yes, sir. 是,长官
[26:04] – Where’s Secretary Fisher? – He can’t make it tonight. -费雪部长呢? -他今晚没空
[26:07] – Excuse me? – The secretary’s at an NGA reception… -什么? -部长正在参加全国州长大会
[26:10] …at the Willard Hotel. She says he can see you tomorrow. 她说他明天可以见你
[26:13] – She? – His scheduler. -她? -他的行程安排员
[26:15] – You paged him. – She called back. -你打他手机 -而她接了
[26:20] Call Fisher or his scheduler and say: 打电话给费雪或行程员说:
[26:23] “I want the secretary here in half an hour… “我要部长在半小时内抵达这里
[26:25] …to talk about moving his announcement to the briefing room… 讨论将他的声明移到简报室
[26:29] …because we have more TV cameras.” – Because we have… -因为那里的电视镜头比较多” -因为我们有
[26:31] The most dangerous place in Washington is between Bill Fisher and a TV camera. 华盛顿最危险的地方 就是比尔费雪跟电视镜头之间
[26:44] Clean as a whistle. 干净溜溜
[26:46] – Thank you. – Molly Morello. -谢谢 -茉莉莫瑞罗
[26:48] When was the last time I asked you for anything? 我最后一次跟你讨人情是何时?
[26:52] – By the way, I found this. – What? -对了,我找到这个 -什么?
[26:55] “A proclamation to modify the quantitative limitations… “一份调整适合的麦片进口数量
[26:58] …applicable to the imports of wheat gluten.” 限制的宣言”
[27:01] We are just a little rococo, aren’t we? 我们很有古典气息对吧?
[27:04] Why is Molly Morello less worthy of a proclamation than General Pulaski? 为什么茉莉莫瑞罗 比不上普劳斯基将军?
[27:08] – I wish I knew who Pulaski was. – This is what I mean. -我希望我知道普劳斯基是谁 -那就是我的意思
[27:10] She’s not less worthy, but neither is she more than the other… 她的价值不比他低 但她也没有赢过
[27:13] …ninety thousand public school teachers who are retiring. 其他九万名 即将退休的公立学校教师
[27:16] Who weren’t lucky enough to have a staffer as a former student. 她很幸运拥有一名 担任白宫幕僚的学生
[27:20] – That’s trouble. – Who would find out? -那就是麻烦 -谁会发现?
[27:21] “Who would find out” is also where we frequently find trouble. “谁会发现” 就是我们发现麻烦的地方
[27:27] – You’re right. – Yes. -你说得对 -对
[27:30] All right, you’re right. 好吧,你说得对
[27:34] – Hey. – You get it done? -嗨 -你办好了?
[27:35] – Yeah. – He’s taking his name off it? -对 -他除名了?
[27:37] Yeah. 对
[27:39] Well, it feels like we’re almost done in there. 我们里面也快讨论完了
[27:42] You wanna tell me what this meeting’s about now? 你要不要告诉我现在在开什么会?
[27:44] Replacing Hoynes. 换掉何尼斯
[27:47] – What are you…? – Bruno wanted us to look at replacing. -你在? -布鲁诺要我们考虑撤换他
[27:50] – Josh. – So we’re looking at it. -乔西 -所以我们正在考虑
[27:52] We’re looking at it, and everybody’s treating me like… . 我们正在讨论 大家都把我当成
[27:55] – Why? – There’s electoral math. -为什么? -选战数字改变
[28:00] – Was I sent away? – No. -我被故意支开的吗? -不是
[28:02] – So I wouldn’t be at that meeting? – No. -所以我才没参加这场会议? -不是
[28:05] Are you talking about names? 你们有提到名字吗?
[28:08] Fitzwallace, Leo and Ulysses S. Grant. 费兹华利斯、里奥跟尤里西斯格兰特
[28:13] Not for nothing, but before we go in there, I wanna be clear. 在我们进去之前 当作我都不知道
[28:17] I didn’t have to convince him or even suggest it. 我没有说服或建议他
[28:20] Right off the bat he said, “Let’s take my name off it.” 他马上就说 “把我名字拿掉吧”
[28:26] – Yeah. – Leo? The vice president. -好吧 -里奥?副总统
[28:28] Thanks. You can go home now. 谢谢,你可以回家了
[28:30] – I go home when you go home. – I’ll get back to you. -你回家我才回家 -我再跟你谈
[28:36] Mr. Vice President, I like your style. 副总统先生,我喜欢你的风格
[28:40] – It’s money well spent. – It deserved to have your name on it. -钱要花在该花的地方 -你的名字应该在上面
[28:43] I’ve got my name on other stuff. 其他法案还有我的名字
[28:45] You know what I don’t like? I don’t like we can’t campaign on it. 你知道我不喜欢什么吗? 我不喜欢我们不能拿来打选战
[28:49] – Can you sit for a minute? – Yeah. -可以请你坐一下吗? -当然
[28:56] I’m in a bind, and I think you know what it is. 我左右为难 我想你知道为什么
[28:59] I’m sorry, I don’t. 抱歉,我不知道
[29:02] I respect the anonymity of an alcoholic, I can’t reveal what’s said in a meeting… 我很尊重戒酒会的匿名制度 我不能泄漏会议中说的话
[29:06] …but I’ve got a responsibility to the president, and in fact, to the country. 但我对总统有责任 事实上,对这国家也有责任
[29:11] Leo, I’m sorry. I honestly don’t know what you’re saying. 里奥,我很抱歉 但我真的不知道你在说什么
[29:14] – You’ve gotta tell the president. – Tell him what? -你必须告诉总统 -告诉他什么?
[29:17] – That you’re an alcoholic. – Are you telling me he doesn’t know? 酗酒者 -你告诉我他不知道?
[29:21] – How would he know? – You didn’t tell him? -他怎么会知道? -你没告诉他?
[29:24] Of course I didn’t. 我当然没
[29:25] – Before you picked me, you didn’t tell? – No. -在你选我之前,你没告诉他? -没
[29:34] – I always assumed… – No. -我一直以为 -没
[29:47] Well… . 那么
[29:52] Let’s go see our boss. 一起去见老板吧
[30:22] – Hey. – How was the NGA? -嗨 -全国州长大会开得如何?
[30:25] Oh, you know the governors, too many mandates, too little money. 你知道州长是什么样 太多命令、太少钱
[30:28] – I can hear that one at home. – Good one. -我家也一样 -真好笑
[30:31] – The governors liked it. – Yeah. -州长喜欢 -是啊
[30:34] Have you announced for the governor of New Jersey bill? 你是不是帮纽泽西州长公告法案 比尔?
[30:36] – Excuse me? – Did I miss an announcement? -什么? -我是不是错过你的公告?
[30:39] That’s three years away. I’m trying to serve… 那是三年前的事了 我试着要
[30:41] I never heard of these loans. So I’m assuming it’s a campaign proposal. 我从没听过这些贷款 所以我猜想这些是选战花招
[30:46] Camden and Newark will go nuts. I know it’s not national. 卡姆敦跟纽华克会疯掉 我知道这不是国家政策
[30:49] – Give me a break. – Know how I know? National programs… -饶了我吧 -你知道我怎么发现吗?国家计划
[30:52] …are announced by the president unless this White House passes on them first. 是由总统公告 除非白宫先通过
[30:56] Toby, this is a nickel-and-dime program. Calm down. 托比,这只计划只值几毛钱 冷静点
[30:59] Right. We’re announcing a new replacement for Social Security… 没错,我们正要公告 新的社会安全福利
[31:03] – I thought we were… – They’re not your nickels. -我以为我们只是 -那不是你的钱
[31:05] – They’re not your dimes! – Hang on a minute. -不管只有几毛! -等等
[31:08] The president asked me to join his Cabinet. 总统邀我加入他的内阁
[31:11] He asked me to stall my career with the agreement that he’d help me… 他要我同意暂停我的事业 帮助他
[31:14] You don’t want it. You’re helping yourself. 你不是在帮他 你在帮你自己
[31:16] If this announcement makes A17 of the Metro section, I’d be surprised. 如果这项声明能跑到都会计划里 我会吓一跳
[31:20] There’s one name on the ballot this November. 今年十一月选票上只有一个名字
[31:23] Not yours, not mine, not the governor of New Jersey. 不是你,也不是我 更不是纽泽西州长
[31:25] No one will work harder than Jed Bartlet to put you there. 没有人比杰德巴特勒更努力 要把你狈上去
[31:28] This president loses reelection, your career is finished, and so is mine. 但如果这位总统输了选战 你的事业完了,我的也是
[31:34] What’s your point? 你的重点是?
[31:38] Next time you announce new policy that isn’t cleared… 下次你再宣告未通过的声明
[31:41] …we’re announcing you’re moving back to New Jersey. 我们就会公告你搬回纽泽西
[31:46] – What about the loans? – C.J. will announce them tomorrow. -那房贷呢? -茜洁明天会公告
[31:50] Come on. Let me do it with the president. 别这样 至少让我跟总统一起公告
[31:53] It’s too small for the president. 这对总统说太小了
[31:57] I’ve gotta go back to a meeting. 我得回去开会了
[32:00] – Yep. It was the rebate. – It wasn’t a rebate. It was an advance. -没错,这是回扣 -这不是回扣,这是预付
[32:04] – You say potato… . – I do say potato, so does everybody. -你说马铃薯 -我说马铃薯,大家都说
[32:07] We wanted to inject money into retail and tourism. 我们想刺激零售跟旅游业的消费
[32:10] Why not wait until people were supposed to have the money? 为什么不等人们有钱时再刺激?
[32:13] The economy might have improved on its own by then. 那时经济早就改善了
[32:16] In which case, it would have been pointless. 到时这一切就没有意义了
[32:18] – Yeah. – Economists make it up as they go along. -没错 -经济学家自己编的
[32:21] – Yeah. – Did it work? -对 -有用吗?
[32:24] Not that much. Most people did what you did. 不太有效 大部分的人跟你一样
[32:27] They saved or they paid down debt. 他们存起来或负债
[32:30] We don’t want people to save and reduce debt? 你不希望人们存钱并减少负债吗?
[32:32] We do, but when the next guy’s president. 我们希望 但下一个总统任期才这么做
[32:36] – You win. – I always do. -你赢了 -我永远都赢
[32:38] Yes, sir. 是,长官
[32:41] – I’ll tell you what I find interesting. – What’s that? -我告诉你什么最有趣 -什么?
[32:44] You. $35,000 a year, a sister to support… 你,每年赚三万五千美元 扶养一个妹妹
[32:47] …and you gave $ 1435 to charity? 还捐了1435美元?
[32:51] I’m not sure that check isn’t better off in your hands. 我不确定你是否应该付那张支票
[32:54] Oh, I’m taking it. Don’t be ridiculous. 我还是要拿,别开玩笑了
[32:57] When you get to your place, you’re gonna find a DVD player… 当你回到家时 你会发现一台DVD播放机
[33:00] …and that wimp-ass Bond movie. – Mr. President… -还有懦夫庞德电影 -总统先生
[33:03] And I threw in Yeoman of the Guard on CD. 我还送了一张卫队侍从
[33:08] – That was an incredibly nice gesture. – I’m really something. -那真的是太慷慨了 -我是个大好人
[33:11] Mr. President. 总统先生
[33:14] – Hey, John. – Could we have a minute, sir? -约翰 -我们可以谈一下吗,长官?
[33:16] – Yeah. – Charlie, get that woman on the phone. 查理,帮我打给那位女士
[33:19] I’m feeling magical tonight. 我今晚充满魔法
[33:23] They’re in the tunnel. The readings show nothing… 他们现在在隧道中 放射读数
[33:26] …beyond the predictable level of radiation. 没有超过预测的等级
[33:28] The flatbed’s back on its way, and the Carlsbad is behind gates. 平板车正在回来的路上 卡尔巴斯德就在门后
[33:31] – So we dodged a bullet. – Yeah. -所以我们躲过子弹了 -对
[33:34] We pack this stuff in two inches of stainless steel, four inches of lead. 我们把废料填充到两英尺的钢管 跟四英尺的铅管中
[33:38] We rammed it with trains and dropped it from helicopters… 我们用火车运输 从直升机上丢下
[33:42] …and it still isn’t gonna protect us from the thing we haven’t thought of. 这样还不能保护我们 免于未知的危险
[33:45] They took a cast to Aberdeen Proving Ground and shot a missile through it. 他们把车送到亚伯丁测试场 还用火箭射过它
[33:50] They showed me video. What can I do for you? 我看过录影带了 有什么需要效劳的吗?
[33:53] Sir, there’s something very important we need to talk to you about. 长官, 有件非常重要的事 我们必须跟你谈
[33:57] What? 什么?
[33:59] Well, it’s delicate and surprising… 这件事既复杂又令人惊讶
[34:02] …and I wanna make sure your first reaction is measured, so I’d like us to… 我想先确定你的反应 我想先
[34:06] I’m a recovering alcoholic. 我是康复中的酗酒患者
[34:09] – Really? – Yes, sir. -真的吗? -是,长官
[34:11] – Is there anybody left who’s not? – Sir… -这里还有谁不是? -长官
[34:14] – For how long? – I’m sorry? -多久了? -什么?
[34:16] – How long have you been in recovery? – My last drink… -你康复有多久了? -我的最后一杯酒
[34:19] …it was the year I was 22. – Did you say 22? -是在22岁时 -你刚刚说22岁?
[34:22] – Yes, sir. – You haven’t had a drink since 22? -是,长官 -你从22岁之后就没碰过酒?
[34:24] – That’s right. – I didn’t start drinking till I was 25. -没错 -我从25岁才开始喝酒
[34:27] – What the hell do you guys count… – There’s a history… -你们这些家伙在搞 -我有家族历史
[34:30] …in my family, and I had a few experiences in college. 我在大学也有一些经验
[34:33] I liked beer a lot. So I started going to meetings. 我很爱喝啤酒 所以我开始参加匿名戒酒会
[34:36] – I’m pretty sure if I stopped… – Twenty-two? -我很确定我在 -22岁?
[34:38] – Yes, sir. – You and James Bond ought to team up. -是,长官 -你跟詹姆士庞德一样弱
[34:42] – I don’t… . – Don’t worry. -我不 -别担心
[34:44] He’s ordering a watered-down martini, and Leo, what is this meeting… 他只点加水的马丁尼 还有里奥,对面大厅
[34:47] …going on across the hall? – We can talk about it later. -到底在开什么会? -我们待会再谈
[34:51] It’s a meeting about having me replaced on the ticket. 关于把我从选票上换掉的会议
[34:53] I know how to count to 270. 我自己会想
[34:59] John, I assure you… I assure you that if it were a serious notion, we would… 约翰,我向你保证 如果有严重的结果,我们会
[35:04] – Texas is gone. So is Florida. – We’re not doing it. -我们失去德州,还有佛州 -我们不会这么作
[35:07] – You should think about it. – Are you taking your name off that bill? -你们应该考虑 -你要把名字从法案上去掉?
[35:11] Nobody benefits from the Internet right now more than the rural poor. 没有人比农村穷人 更能从网路受惠
[35:16] You’re taking your name off. We can’t campaign on it. 如果你把名字拿掉 就不能用来打选战了
[35:19] – Yes, sir. – And if somebody’s attacking us… -是,长官 -如果有人攻击我们
[35:22] …you know what to do. 你知道该怎么作
[35:26] I call Leo. 我会打给里奥
[35:28] Yeah, but don’t discount the possibility that it might be Leo. 很好,但也别忘了 里奥也是候选人的可能性
[35:31] Yes, sir. 是,长官
[35:33] John, despite this recent revelation that you drank beer in college… 约翰 除了你承认在大学喝酒以外
[35:37] …I’ve always liked you a little more than you thought I did. 我一直都很喜欢你 多于你所想像
[35:40] But that’s not why you’re staying. It’s this. 但那不是你留下的原因 这才是
[35:47] Four words. 四个字
[36:01] I’ve always liked you more than you thought I did too. 我也一直都很喜欢你 多于你所想像
[36:04] Just a little, right? 只多一点点对吧?
[36:06] – Yes, sir. – Me too. -是,长官 -我也是
[36:09] Anything else? 还有事吗?
[36:13] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢,总统先生 -谢谢,长官
[36:21] Charlie! 查理!
[36:24] – Yes, sir. – Let’s go. I’m a magic man. -是,长官 -走吧,我是神奇人
[36:33] – Donnatella. – Good evening, Mr. President. -唐娜泰� -晚安,总统先生
[36:36] Tell Josh that General Pulaski was a Polish brigadier general… 告诉乔西普劳斯基将军 是位波兰准将
[36:41] …who vanquished the Russian and Prussian military, came to the colonies… 他击溃俄罗斯跟普鲁士军队 来到殖民地
[36:45] …and commanded our cavalry during the Revolution. 并在独立革命组织骑兵队
[36:47] – I will. – It says here… -我会的 -这张
[36:49] …in a briefing paper hastily written by Deputy Josh Lyman… 副官乔西赖曼草写的简报纸上说
[36:53] …that in the ’60s, when the Madison superintendent banned Twelfth Night… 在60年代,麦迪逊教长 下令禁读第十二夜
[36:58] …for reasons passing understanding… 因为其中传达的知识
[37:00] …a Mrs. Molly Morello had students over to her home on Saturdays to read it. 茉莉莫瑞罗夫人请学生 在周六到她家读这本书
[37:05] I didn’t know that, sir. 我不知道,长官
[37:07] Josh wrote you a memo on Molly Morello? 乔西写一张关于 茉莉莫瑞罗的备忘录给你?
[37:10] Yeah, because all I had tonight was a nuclear spill in Idaho. 对,因为我整晚只有 爱达荷的核废料外泄好读
[37:13] It says,”She came in two hours early to teach an AP English class… 上面说“她会提早两小时 来教她自己准备的
[37:18] …she developed, because the school didn’t offer one.” 英文先修课程 因为学校没有这种课程”
[37:21] – I was in that class. – She deserves a proclamation. -我也在那堂课 -她的确值得一场宣言
[37:24] – I wish I could give her one, but I can’t. – I understand. -我希望我可以给她,但我不行 -我了解
[37:27] It’s just too much inside baseball, you know? 里面牵涉的政治游戏太多了 你知道吧?
[37:31] You’re very nice to even talk to me about it. 您跟我谈话就已经非常慷慨了
[37:33] Charlie, I’ve been tapping my finger on the desk for about a minute now. 查理,我一直在桌上敲手指 快要有一分钟
[37:37] – Sir? – The magic-man thing works better… -长官? -当你给神奇人信号
[37:41] …when you pick up on signals, Tonto. What’s that you say? 他会更有魔力 多多,你说什么?
[37:44] There’s a phone call for Donna? Good evening. 有通给唐娜的电话? 晚安
[37:47] This is the White House. For whom are you holding? 这里是白宫 请问你找哪位?
[37:49] I’m holding for Donna Moss. This is Mrs. Morello. 我找唐娜摩斯 我是莫瑞罗太太
[37:53] – Oh, my God. – Donna? -我的天哪 -唐娜?
[37:55] – Mrs. Morello, it’s me. – Is everything all right? -莫瑞罗老师,是我 -你还好吧?
[37:58] Everything’s fine. 一切都很好
[38:00] I hadn ‘t heard from you in a long time, so l… 我好久没听到你的消息了 所以我
[38:03] No. Everything’s fine. Sally Seidelman told me you were retiring. 一切都很好 莎莉西达曼说您要退休了
[38:08] Yes, at the end of this year. 对,今年年底
[38:11] Well, I just wanted to say… . 我只是想说
[38:16] I don’t know, I just… . 我不知道,我只是
[38:19] I just wanted to say… . 我只是想说
[38:23] – I don’t know. – Are you sure everything’s all right? -我不知道 -一切都还好吧?
[38:27] – Tell her where you are. – Donna? -告诉她你在哪里 -唐娜?
[38:29] I’m in the Oval Office with the President of the United States… 我现在正跟美国总统 在椭圆办公室
[38:33] …and it’s because of you. 都是因为你
[38:38] – Mrs. Morello? – What a thing to say. -莫瑞罗老师? -这真是大事
[38:42] – We’re all very proud of you, Donna. – She didn’t do anything. -我们非常以你为荣,唐娜 -她什么也没做
[38:47] – Was that…? – It’s Jed Bartlet, Mrs. Morello. -那是? -我是杰德巴特勒,莫瑞罗太太
[38:50] I’ve got a couple of questions. 我有几个问题
[38:53] When you taught Beowulf, did you make the kids read it… 当你教贝尔奥夫时 你让孩子们
[38:56] …in the original Middle English or did you use a translation? 读中古英文原文 还是翻译本?
[38:59] – We used a translation, Mr. President. – Okay. -我们读翻译本,总统先生 -好吧
[39:01] – We’ll call that the James Bond version. – Yes, sir. -我们就称它为詹姆士庞德版本 -是,长官
[39:04] What are you doing with your retirement? 你退休后要做什么?
[39:07] – My husband and I were gonna travel. – That’s great. -我丈夫跟我要去旅行 -真好
[39:10] I’d stay away from the Elk Horn, Idaho area for a little while. 我劝你们暂时不要靠近 爱达荷的麋角镇
[39:15] You’ll read why in the morning. 你明晨就会知道为什么
[39:18] Let’s talk about Twelfth Night. 我们来谈谈第十二夜
[39:21] – Twenty-two? – Yeah. -22岁? -对
[39:23] – You haven’t had a drink since 22? – Right. -你自从22岁就没碰过酒? -对
[39:26] – Grant would have slapped your face. – He did once. -格兰特会往你脸上赏巴掌 -他是打过
[39:29] Listen, it’s fine that this is funny and, Mr. Vice President, I couldn’t care less. 听着,这虽然好笑 但是副总统先生,我一点也不在乎
[39:34] – But what about the campaign? – What about it? -那选战怎么办? -怎么了?
[39:36] – President just got past an honesty issue. – He’s not past it. -总统刚通过诚实测试 -他没通过
[39:39] – If it becomes public… – That’s a big assumption. -如果这件事被公开 -很有可能
[39:42] No, it’s not. 不,没可能
[39:43] I think that issue is probably worth further discussion… 我想诚实很有可能 值得拿来继续讨论
[39:46] …but we’re done talking about the ticket. 但是选票的事已经不用再提
[39:49] The president wants the vice president to remain the vice president… 总统希望副总统继续当副总统
[39:52] …and he wrote down his one and only reason. 他还写下他唯一的理由
[40:07] “Because I could die.” “因为我可能会死”
[40:13] Well, of course, he’s right, sir. 当然,他说得对,长官
[40:18] It doesn’t solve the problem of the electoral math. 这还是没办法解决选战数字的问题
[40:20] I don’t know what the field will look like after Labor Day. 我不知道劳工节后 事情会变得怎样
[40:23] It’ll be shaken up, but right now the math’s tough. 数字会大幅波动 但是现在情况很急
[40:26] And I know you all think he’s a punch line, and I know why. 我知道你们都认为他是关键 我知道为什么
[40:29] But I disagree. 但我不同意
[40:31] They’re sure running the right guy against us. 他们选的人是很强的对手
[40:48] Am I the only one who thinks a giant sumo wrestler… 难道只有我认为相扑选手
[40:50] …and a hockey goal might get the job done? 最适合站在曲棍球得分区吗?
[40:58] I don’t know. I’m open to new ideas. 我不知道,我接纳所有新意见
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号