Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Tell me what the problem is, Toby. 告诉我们问题是什么,托比
[00:09] I’m Sam, sir. I’m the deputy communications director. 我是山姆,长官 我是通讯主任
[00:12] I’m Leo McGarry, White House chief of staff. 我是里奥马加瑞 白宫幕僚长
[00:15] – I’m personal aide to the president. – I’m a speechwriter. -我是总统的个人助理 -我是讲稿撰写者
[00:17] I’m the deputy chief of staff. 我是代理幕僚长
[00:19] Which, I guess, makes me deputy deputy chief of staff. 那我就是代理幕僚长的代理
[00:22] I’m the press secretary. It’s an unavoidable conflict of interest. 我是媒体发言人 这是不可避免的利益纷争
[00:26] I’m Josiah Bartlet. I’m president of the U.S. 我是约书亚巴特勒,美国总统 剧名:内忧与外患 (星期一) (利雅德,沙乌地阿拉伯)
[00:55] Whoever’s on the printer, get off. Now. 不管是谁在用印表机 现在给我滚蛋
[00:58] – That’s me. – Get off! -是我 -滚蛋!
[01:01] You wanna make it clear we’re pushing for Slovenia… 你要不要干脆说 我们一再要求斯洛维尼亚
[01:04] …and possibly the Baltic states: Estonia, Latvia, Lithuania. 还有波罗的海三小国 爱沙尼亚、拉脱维亚跟立陶宛
[01:07] – We’re gonna leave Fredonia out? – Point is, the zero option’s off the table. -我们要放过佛多尼亚? -重点是,无核武建议是不可能的
[01:12] Can we please? 拜托一下好吗?
[01:13] Aren’t we pretty much admitting the countries we formed NATO to fight? 我们不是几乎承认 参加北约组织的国家可以打仗?
[01:17] – Yes. – Then why not dissolve it? -对 -那为何要解除协议?
[01:18] – We like the bomber jackets. – When you joke… -我们喜欢风衣大外套 -当你开玩笑时
[01:21] – My jokes are funny. – Fredonia was good. -我的玩笑很好笑 -佛多尼亚没问题
[01:23] – Heard it. – Give you $500 if you do… -听到了 -如果你在足球场唱
[01:25] …”Lydia the Tattooed Lady” at the Gridiron. “刺青女孩利蒂雅” 就得给我五百块
[01:27] Can we talk about sugar subsidies? 我们可以谈代糖的事了吗?
[01:29] We’re not done talking about summit. 我们高峰会议的事还没谈完
[01:31] – It’s a two-day grip and grin. – You of all people. -那只是两天的握手跟微笑 -你最不该这么说
[01:33] The Russians finally elect a reformer and you still… 俄国好不容易选出一个改革者 你还
[01:36] 20 years in the KGB? An election that would make Tammany Hall… 在苏联秘密警察待了二十年的人? 一场选举就能让坦慕尼协会
[01:40] …Iook like the League of Women Voters? I’m not sure that qualifies as a… . 变成女性选民联盟? 我不确定那样就能
[01:44] – C.J.? – There was a fire… -茜洁? -在麦地那的
[01:47] …at the King Fatah Middle School in Medina. 法他国王中学发生火灾
[01:49] Seventeen girls died in the fire when they were prevented from coming out… 十七个女学生死于火灾 因为她们不被允许逃出
[01:53] …and rescue workers were prevented from saving them. 就难人员也不被允许 救她们出来
[01:57] – What was preventing them? – The muttawa. -为什么? -宗教警察
[01:59] The girls weren’t dressed properly. 这些女学生穿着不恰当
[02:03] Don’t comment. 不准批评
[02:04] I haven’t spoken to the president, to Leo, to State, to anybody. 我还没跟总统 里奥、国务院还有任何人谈过
[02:08] You wanna muzzle me before I go in there? Speak now or hold your peace. 想在我简报前让我闭嘴吗? 现在就说不然永远保持沉默
[02:12] God knows it’s not likely I’m gonna. 天知道我一定得说
[02:16] Let’s get a good spot. 去找个好位置
[02:33] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[02:35] I have some schedule details on the summit. 我有一些高峰会议的详细时间表
[02:37] Air Force One will depart Andrews at 7 p.m. Friday… 《空军一号》会在周五晚间七点 离开安德鲁基地
[02:40] …arriving in Helsinki 4 a.m. Eastern time. That’s 11 a.m. Saturday, local. 于东部时间凌晨四点抵达赫尔辛基 也就是本地时间周六上午十一点
[02:46] Presidents Bartlet and Chigorin will have their meeting at 3:00 at Mantyniemi. 巴特勒与齐格林总统 将在三点于缅帝纳美会面
[02:50] That’s a change. Photo op, stills only, at the beginning of the meeting. 交换意见,照往常一样 只准在会议开始时拍照
[02:53] – C.J.? – What are the president’s goals… -茜洁? -总统对高峰会议的
[02:56] …of the summit? – First, to meet the new Russian president. -期许是什么? -第一,与新俄国总统见面
[02:59] But they share the aspiration of building a secure and undivided Europe. 他们也同意建立一个 安全而不分裂的欧洲
[03:03] Are you aware of the fire that happened at King Fatah Middle School? 你知道法他国王中学火灾的事吗?
[03:06] Yeah. That’s a tragedy. Chris. 知道,那是场悲剧,克里斯
[03:08] Saudi news says rescuers were prevented… 沙乌地新闻说宗教警察不允许
[03:11] …from getting to several female students by the religious police. 救难人员救出一些女学生
[03:14] – Yeah, I read that too. Steve? – Can the White House comment? -我知道,史帝夫? -可以请白宫发表评论吗?
[03:17] I literally got this a minute and a half ago. 实际上我一分半钟前才得知这件事
[03:20] I haven’t spoken to the president or chief of staff, State… 我还没跟总统、幕僚长、国务院
[03:23] …or anyone in Communications. This is just me. 或任何通讯部门的人谈过 只有我知道
[03:25] – Well, do you have a comment? – I don’t. No. -那你可以发表评论吗? -不能
[03:27] I’m sorry, C.J., but you’re not outraged by this? 我很抱歉,茜洁 但你不感到愤怒?
[03:33] Outraged? I’m barely surprised. 愤怒?我根本不感到惊讶
[03:37] This is a country where women aren’t allowed to drive a car. 这个国家的女人不准开车
[03:40] They can’t be in the company of any man other than a close relative. 她们不能与任何男人一起工作 除了亲杯
[03:43] Their dress code is so strict that it’d make a nun look like Malibu Barbie. 她们的服装规律如此严格 尼姑跟她们比起来都算是泳装芭比
[03:48] They beheaded 121 people last year for robbery, rape and drug trafficking. 去年因抢劫、强暴与贩毒 被斩首的就有121人
[03:52] They have no free press, no elected government, no political parties… 他们没有新闻自由 没有选举权、没有政党
[03:56] …and the royal family allows the religious police to travel in sixes… 王室还准许宗教警察六人一组
[03:59] …carrying nightsticks and they freely and publicly beat women. 携带警棍 并且可以自由地公开打女人
[04:03] But Brutus is an honorable man. 但是布鲁特斯是个高贵的人
[04:05] Seventeen girls died because they weren’t wearing the proper clothing. 十七名女学生死亡 只因为她们穿着不恰当
[04:09] Am I outraged? 我愤怒吗?
[04:11] No, Steve. No, Chris. No, Mark. 不,史帝夫、克里斯、马克
[04:14] That is Saudi Arabia, our partners in peace. Bonnie, then Scott. 那是沙乌地阿拉伯 我们和平的伙伴 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:05] Sam, you know a guy named Farley who worked here before I did? 山姆,你认不认识一个叫法利 在我之前在这里工作的家伙?
[05:08] – Where did he work? – For the president. -在哪? -总统助理
[05:10] – No. What’s his first name? – I don’t know. -不知,他姓什么? -我不知道
[05:13] A kid wrote to the president saying that when he was campaigning… 有个小鬼写信给总统 说当他竞选时
[05:16] …he met his assistant, Mr. Farley. 他遇到他的助理法利先生
[05:18] Probably one of the guys from early on. I didn’t know them. 可能是先前工作的人 我不认识他们
[05:21] It couldn’t have been that early. 不可能那么早
[05:23] The kid says they met at a budget speech in Pittsburgh. 那小鬼说他们在 匹兹堡的预算演说上见面
[05:26] – He means San Diego. – He says Pittsburgh. -他是说圣地牙哥 -他说匹兹堡
[05:29] We never did a budget speech in Pittsburgh. 我们从未在匹兹堡做过预算演讲
[05:31] – This is a little weird. – How many weird letters come a day? -有点奇怪 -你们一天收到多少怪信?
[05:34] Couple thousand, but this one has the president’s private mail code on it. 好几千封 但这封有总统的私人邮递区号
[05:38] How many confused people does he befriend every day? 他每天跟多少人交朋友?
[05:41] But he doesn’t give them the private mail code. 但他不会给他们私人邮递区号
[05:43] I don’t know. I’m on with the Russians. 我不知道 我要去跟俄国人开会了
[05:49] – Good morning, I’m Sam Seaborn. – Nickolai lvanovich. -早安,我是山姆希朋 -尼可拉伊瓦诺维奇
[05:52] – George Kowzlowski. – Thanks for coming by. -乔治克洛斯基 -谢谢你们来访
[05:54] This should be quick. 应该很快就开完了
[05:57] Let me say that President Bartlet looks forward to meeting President Chigorin… 容我告知两位,巴特勒总统 非常期待跟齐格林总统见面
[06:02] …and having a productive meeting. 并希望能有场建设性的会议
[06:04] Mr. Seaborn, we understood that the protocol arrangements… 希朋先生,我们了解 协定安排
[06:07] …had been finalized by the advance teams in Helsinki. 制片:保罗瑞福 已经在赫尔辛基完成最后审查
[06:12] That’s right, but there are points I’d like to revisit. 制片:麦可希斯瑞区 没错 但有些要点我想再提出来
[06:15] My thinking being I could relay my concerns to you at the embassy. 制片:克里斯汀哈姆斯 我希望可以把我的顾虑 透过你们传达给大使馆
[06:18] You could send them to Moscow and hopefully get an answer quickly… 你们可以再传给莫斯科 我希望能尽速得到答覆
[06:21] …because we’re coming down to it now. 因为很快就要到了
[06:24] I’m sorry, I… . 我很抱歉,我
[06:25] It’s coming up quickly. The summit. 高峰会议很快就要到了
[06:27] – It’s Saturday and this is Monday. – Oh, yes, yes. -这周六,今天是周一 -是
[06:32] We’ve agreed to a consecutive translation? 我们同意采逐步口译吗?
[06:34] – Yes. – I’d like a simultaneous translation. -对 -我希望改成同步口译
[06:37] They prefer that the two leaders pause while their remarks are rendered. 制片:李维林威尔斯 他们希望两位总统 在需要考虑时能够暂停 编剧:保罗瑞福,艾伦索金
[06:43] Rendered into the particular language. 导演:亚力克葛拉夫斯 考虑采用的字眼
[06:46] President Bartlet has a rhythm to his speaking that’s best uninterrupted. 巴特勒总统的演说有一定的�律 最好不要被打断
[06:50] – That’s the reason I bring it up. – We’ll pass that over. -所以我才提出来 -我们会跳过去
[06:53] – I’m sorry,”pass it on”? – Yes. -你是指“传过去”? -对
[06:56] I’m sorry, it’s just that one is good and one is bad. 我很抱歉,一个是好的意思 一个是不好的意思
[07:00] We agreed on the Grand Salon in Finlandia Hall for the 6:00 meeting… 我们同意6点会议 在芬兰蒂亚厅的大厅举行
[07:04] …and I wanted to change that to the Hall of Flags. 我希望能改到国旗厅
[07:07] Hall of Flags. Didn’t we agree 3:00 for that meeting? 国旗厅,可以把会议改到3点吗?
[07:11] – It’s funny you should mention that. – I’m sorry? -你提到这件是真有趣 -什么?
[07:14] It’s funny… 你提到
[07:16] It’s a coincidence that you happened to mention the time of the meeting. 你刚好提到会议时间这件事 是个巧合
[07:20] See, President Chigorin only has to fly through one time zone. 你看,齐格林总统 只要飞越一个时区
[07:24] President Bartlet has to fly through seven. 巴特勒总统却要飞越七个
[07:26] Don’t get me wrong, this president can do three shows a night. 别误会 我们总统一晚可以做三场秀
[07:29] But there’s no one who has a worse reaction to jet lag than he does. 但是他对时差的反应 是全世界最糟的
[07:34] Any trip eight hours or longer, someone gets fired. 要是让他飞超过八小时 就会有人被炒鱿鱼
[07:37] – It’s already been me three times, so… – We’ll pass it on. -我已经被炒了三次,所以 -我们会传过去
[07:40] Everyone on the White House staff would agree that’s a deal breaker. 任何一位白宫幕僚 都会同意这是必要条件
[07:44] All right, then. 好吧
[07:46] – Was there anything else? – Yeah, we’re just getting started. -还有别的事吗? -我们才刚开始
[07:49] – You guys hungry? – No. -你们饿了吗? -不
[07:53] – You ready? – Yeah, where are we going? -你准备好了吗? -我们要去哪?
[07:55] The yogurt place. Are those angry faxes? 卖优格的地方 这些是愤怒的传真吗?
[07:58] They’re… Yeah. They’re very angry faxes. 这些是 这些是非常愤怒的传真
[08:01] – From Saudis? – Yeah. -从沙乌地? -对
[08:03] – What did you expect? – Very angry faxes from Saudis. -不然你以为呢? -沙乌地传来的非常愤怒传真
[08:06] And angry e-mails. Look at these. 还有愤怒的电子邮件,你看
[08:13] I’m seeing some troubling spelling here. “Godless” with two D’s? 有些人不太会拼字 “无伸论者”应该是神吧?
[08:16] – Let’s go. – Hang on. -走吧 -等等
[08:21] – C.J.? – I saw it. -茜洁? -我看到了
[08:24] – It’s a death threat. – It’s not a big deal. -这是死亡威胁 -没什么大不了的
[08:26] – You sure? – Yeah. Don’t tell anybody, okay? -你确定? -对,别告诉别人好吗?
[08:28] I don’t want a lot of production. 我不想引起太大注意
[08:30] – All right. – Thanks. -好吧 -谢谢
[08:33] Josh? Can you come in here… 乔西?请你过来
[08:35] …and look at this, please? – Donna. -看一下这个好吗? -唐娜
[08:37] – Look at what? – C.J. ‘s e-mail. -看什么? -茜洁的电子邮件
[08:52] Call Frank Tenney downstairs, I wanna talk to him right away. 叫法兰克谭尼下来 我马上就要跟他谈
[08:55] Yeah. 好
[08:58] – You take this seriously? – Yeah, it’s a death threat, C.J. -你是认真的? -对,这是死亡威胁,茜洁
[09:01] I take it seriously. 我非常认真
[09:03] I’ve had some experience with this. 我有过一些经验
[09:09] – Thank you all so much. – Thank you. -非常谢谢 -谢谢
[09:12] Bye-bye. Bye-bye. 再见
[09:18] – They wanna show us a picture. – Of what? -有张照片要我们过目 -什么照片?
[09:20] I don’t know. 我不知道
[09:22] We’ve got a problem. Jake Kimball came to see me this morning. 有问题了,杰克金宝今早来找我
[09:26] – What’s he doing here? – Looking 100 years old. -他看来如何? -大概有一百岁
[09:28] Anteras is gonna announce a chip recall on Thursday. 安特拉公司即将在周四宣布 回收晶片
[09:32] How big? 范围多大?
[09:34] Everything. 全部
[09:37] What are you talking about? 你在说什么?
[09:39] – They discovered a problem… – That’s gotta be 50 million chips. -他们发现问题 -那可是五千万晶片
[09:42] Eighty million. 八千万
[09:46] – Leo, how the hell…? – I know. -里奥,怎么会? -我知道
[09:48] That’s the end of Anteras. 安特拉公司完了
[09:51] – Yeah. – 98,000 workers… -是啊 -九万八千名员工
[09:53] …I think 75,000 in the U.S. Plus the kidney punch at NASDAQ. 有七万五千个在美国 还有那斯达克股市重挫
[09:58] I think Jake’s gonna put a shotgun in his mouth, I really do. 我想杰克可能要举枪自杀了 真的
[10:02] Sir? 长官?
[10:03] Yeah. 怎样
[10:05] – Mr. President. – Fitz! Fitz, you old polecat… -总统先生 -费兹!费兹,你这老臭鼬
[10:08] …you old so-and-so. 可恶的老家伙
[10:10] – You trying to be one of the fellas, sir? – Yeah. -你在模仿老同胞吗,长官? -对
[10:12] – Well, well done, sir. – Thank you. -做得不错,长官 -谢谢
[10:14] This picture was taken by an SR-71 during a routine flyover in the Gulf. 这张照片是在SR71巡逻机 例行巡逻波湾时拍的
[10:18] This is Bushehr. And this is what looks to me like the early days of construction… 这是伊朗的布希赫 我认为这看起来像是轻水反应器
[10:23] …on a light water reactor. Light water is ordinary water, tap water. It’s Perrier. 的初期外貌 轻水就是一般水、水龙头的水
[10:28] Yeah. 对
[10:30] Light water is what’s used for nuclear reactors and the Iranians… 轻水是用来冷却核子反应炉 伊朗人
[10:33] …contracted the Russians to build them a light water reactor for that purpose. 跟俄国人签约 建造轻水反应器以冷却核子反应炉
[10:38] What’s the problem? 问题何在?
[10:40] Four intelligence agencies tell me I’m wrong. And I am. 有四个情报单位说我错了 而我的确错了
[10:44] The Russians are building them a heavy water reactor. 俄国人帮他们盖的是 重水反应器
[10:47] What do you use heavy water for? 重水用来冷却?
[10:49] Plutonium. 钸
[11:05] – Morning, Janice. – Morning, Mr. Ziegler. -早安,珍妮丝 -早安,齐格先生 (星期二)
[11:09] – Call me Toby. – Okay. -叫我托比就好 -好的
[11:13] That’s a nice uniform. 你的制服还不错
[11:17] – How long have you guys had it? – About a thousand years. -你们穿这件制服多久了? -大概有一千年了
[11:21] – Okay. – Hey, Toby. -好吧 -嗨,托比
[11:26] Excuse me. I’ve gotta tell you something. You ready? 不好意思,我有事得告诉你 你准备好了吗?
[11:29] – What? – I’ve got nothing to do. -什么? -我没事好做
[11:32] What do you mean? 什么意思?
[11:34] I got to the office at 6 and it turned out everything I had to do got done by 7:30. 我本来六点要开会 结果该做的事在七点半就会完成
[11:38] Some strange fluke of the calendar. So I’m just out here walking around. 行事历偶然出错 所以我只能到处走动
[11:42] – You know, just being in the world. – In the hallways. -只是在这世界中走动 -在大厅走道
[11:45] – Yeah. Well, you know. – I’m gonna change all that. -你知道的 -我要改变这一切了
[11:48] Meet with a Russian reporter named Ludmilla Koss. 去见一个俄国记者 露蜜拉可丝
[11:51] She’s the Washington correspondent for the Novaya Gazeta. 她是那瓦雅卡谢达评论报 的华盛顿特派记者
[11:54] She wants a seat on the press charter. 她希望能在记者会占一席
[11:56] – Why is she asking us? – The Russians banned her. -为什么跟我们要求? -俄国人禁止她去
[11:58] – Why? – She supported the other guy. -为什么? -她支持另一个候选人
[12:01] Time to teach these Stoli-drinking Tchaikovskies a thing or two… 该是教教这些喝伏特加的 柴可夫斯基们一些事
[12:04] …about free press, American-style. 像是新闻自由、美国作风的时候了
[12:06] You don’t ban those who supported your opponent… 不能禁止支持对手的人
[12:09] …you make them wallow in their loserdom by covering your victory. 如果把你的胜利藏起来 就等于掩护他们的失败
[12:12] You sit them in the front row, you give them a hat. 你必须让他们坐在最前排 给他们戴帽子
[12:15] I will save Ludmilla Koss, for I am Toby… 我会解救露蜜拉可丝 因为我是托比
[12:18] …and in so doing… Why am I going on like this? 而且这么作 我为什么变成这样?
[12:20] – I don’t know. – Set up the meeting. -我不知道 -帮我安排见面
[12:23] – Obviously I have a little time. – Thank you. -我现在有时间了 -谢谢
[12:29] Ron? 朗?
[12:31] C.J., Frank Tenney spoke to me this morning. 茜洁,今早法兰克谭尼跟我谈过
[12:33] Yeah, Josh made me see him yesterday. 乔西昨天要我见他
[12:36] He filed everything he was supposed to file. 他把所有该归档的东西都归档了
[12:39] Can I see the message? 我可以看那条讯息吗?
[12:41] It’s just… . You know, it’s what it is. 那只是就是那回事
[12:46] Could you type in your password? 可以请你输入密码吗?
[12:52] – You checked your e-mail yet today? – I just got here. -你今天看了邮件没? -我刚到
[12:58] Okay, he sent another one at 5:20 this morning. 好吧,他今天早上五点二十分 又寄了另一封
[13:02] – Have you had cyber-threats before? – Not explicitly. -你曾收过电子邮件威胁吗? -不算有
[13:05] Agent Tenney says you don’t recognize the sender’s address. 谭尼探员说你不认识 发信者的地址
[13:08] No. 对
[13:10] Have you had a bad breakup with a boyfriend lately? 你最近有跟男朋友分手吗?
[13:13] God, Ron, I haven’t had a boyfriend in… I get a lot of hate mail. 天哪,朗,我自从 我是收到很多恨意邮件
[13:17] After the president, I’m the single most visible person… 仅次于总统 我是联邦政府中
[13:20] …in the federal government. Every day I’m on TV… 最明显的单一个人 我每天上电视
[13:23] …and every day exactly half the people are gonna disagree with you. 每天都有一半的人 会不同意你
[13:26] Some will hate you. And some will write letters. 有些人恨你,有些人写信
[13:29] Yeah, this isn’t hate mail, this is a death threat. 这不是恨意邮件 这是死亡威胁
[13:32] Could I use your computer for a second? 我可以借一下你的电脑吗?
[13:35] Sure. 当然
[13:51] Okay. I’m gonna need to take your hard drive. 好吧,我要带走你的硬碟
[13:54] – Why? – I just used trace-route tools. -为什么? -我刚使用追踪工具
[13:56] The server and the IP address don’t match. 伺服器跟IP位址不符合
[13:58] The address is disguising the origin. 位址无法显示来源
[14:00] In my briefing yesterday I made remarks about a situation in Saudi Arabia. 我昨天简报时 对阿拉伯的情形发表了一下评论
[14:04] I may have gone too far, I was thinking of apologizing. 我也许说得太过火了 我打算抱歉
[14:07] Yeah, this doesn’t have anything to do with that. 这件事跟那件事完全无关
[14:10] What do you mean? 什么意思?
[14:12] Muslim extremists don’t get personal. They don’t know your name or care. 回教极端份子不攻击个人 他们不知道你的名字也不在乎
[14:17] They don’t want one person, they want hundreds. 他们不杀一个人 只杀上百人
[14:19] That’s why they don’t use bullets. 所以他们才不用子弹
[14:21] Killing one person is a waste of a bomb. 只杀一个人 是浪费炸弹的行为
[14:24] He wants you, why doesn’t he want me? 他只想杀你 为什么不杀我?
[14:26] Someone will come get your hard drive. 会有人来收你的硬碟
[14:28] We’re intercepting all your e-mails from the address. Thank you. 我们会开始监视 你所有邮件的位址,谢谢
[14:33] The press conference can be moved to 9:00. 记者会可以改到九点
[14:36] – Thank you. – And… Excuse me. -谢谢 -还有抱歉
[14:41] Thank you. And the venue can be moved to Hall of Mirrors. 谢谢,地点可以改到镜厅
[14:45] – Flags. – Yes. -国旗厅 -对
[14:47] – But we need something from you. – Okay. -但我们有条件 -好吧
[14:50] On his arrival and during outdoor photograph opportunity… 在他抵达跟户外拍媒体照片时
[14:54] …President Bartlet must wear overcoat. – A coat? -巴特勒总统必须穿着大衣 -大衣?
[14:58] He must wear coat. He must wear gloves. 他必须穿大衣,必须戴手套
[15:00] Scarves and earmuffs permissible, but optional. 可以戴围巾跟耳罩 但是可自行决定
[15:03] Hang on. Yes, because President Chigorin wants to wear a coat… 等等,因为齐格林总统想穿大衣
[15:07] …and doesn’t wanna look like a wimp. – It is freezing to cold in Reykjavik. -不想看起来像懦夫 -雷克雅维克很冷
[15:11] It is freezing to cold in Helsinki. 赫尔辛基很冷
[15:12] It is freezing to cold in Staad. Why must every American president… 史塔很冷 为什么每一个美国总统
[15:16] …bound out of an automobile like as at a yacht club, while in… 被大礼车包着 就像帆船俱乐部,而
[15:20] – Excuse me. Compare…? – Comparison. -抱歉,向对? -相对来说
[15:21] Compare. While in comparison our leader looks like… 相对,相对来说 我们的领导人看起来
[15:24] – I don’t even know what word is. – Frumpy? -我根本不知道那是什么字 -邋遢?
[15:28] I don’t know what”frumpy” is, but onomatopoetically, sounds right. 我不知道 “邋遢”这个字 以拟声学来说,应该没错
[15:31] It’s hard not to like a guy who doesn’t know frumpy but knows onomatopoeia. 你很难不去喜欢一个 知道拟声学却不知道邋遢的家伙
[15:36] I’ll talk to the president about the coat. 我会跟总统谈大衣的事
[15:38] Final meeting is tomorrow on the last points and that’s it. 明天是最后一次会议 一切都会决定好
[15:41] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢,长官 -谢谢
[15:43] – What is onomatop…? – Sounds like. Sounds like. -什么是拟声? -听起来像是
[15:49] – Well, you were right. – About what? -你说得对 -关于什么?
[15:51] He never made a speech in Pittsburgh. Kid’s 9, so he would’ve been 5 or 6. 他没在匹兹堡做过演讲 那孩子已经九岁,当时大概五六岁
[15:55] Maybe he thought everything was a budget speech. 也许他以为所有演讲 都是预算演讲
[15:58] – Or maybe it’s a crazy letter. – It’s not. -也许那是疯人写的 -不是
[16:00] – You sure? – I read a lot of letters. -你确定? -我读很多信
[16:02] I got one last year asking me to donate my brain to a medical school in Granada. 我去年收到一封信 要我把脑捐格拉那达的学校
[16:06] There are days when I think, “Yeah, why not just get it over with?” 有时候我会想 “我为什么要在乎?”
[16:10] He took a picture with the president. The advance guys… 他跟总统拍过照 先遣人员
[16:13] …get the name and address, we send a copy. But there’s no record of this one. 会把照片寄到他的地址去 但这封完全没有地址纪录
[16:17] – Plus, his father’s in trouble. – Why? -而且,他爸有麻烦了 -为什么?
[16:19] He works at the Franklin Mill’s furnaces. The kid said they may fire him… 他在富兰克林磨坊锅炉工作 这孩子说他们可能会解雇他
[16:22] …because he’s joining a union, a group called… 因为他参加工会 这组织叫做
[16:25] …the Steel Workers Organizing Committee. Ever heard of them? 钢铁工人组织委员会 听过吗?
[16:29] Yeah, except they have a different name today. 有,不过他们现在改名了
[16:31] – What? – The AFL-CIO. -叫什么? -劳工联盟及产业工会联合会
[16:33] And furnace workers are all unionized. 而且锅炉工人全都加入工会了
[16:36] Charlie. 查理
[16:41] – Hey, Charlie. – Hey. -查理 -嗨
[16:43] – Ms. Koss? – Yes. -可丝小姐? -我是
[16:45] Toby Ziegler, come on in. 我是托比齐格,请进
[16:50] – You write for the Novaya Gazeta. – Yes. -你帮那瓦雅卡谢达评论报写文章 -对
[16:54] – Your circulation’s gotten huge. – Highest daily in Russia. -你们的流通量很大 -俄国最大的日报
[16:58] It’s hard to tell if it’s because of your reporting, your editorials… 我很难判断这是因为 你们的报导、社论
[17:01] …or the naked women on page three. 还是第三版的裸照
[17:04] We did not invent this thing. Nor did we invent the comic strips or Lotto. 这不是我们发明的 四格漫画跟乐透也不是 没错,女士
[17:12] So, what did you do to piss off President Chigorin? 那么,你们做了什么事 让齐格林总统不爽?
[17:14] President Chigorin does not like criticism. 齐格林总统不爱听评论
[17:17] – Have you met someone who does? – That is not the point. -有人爱听吗? -那不是重点
[17:20] No, I’m just talking. 不,我只是聊聊天
[17:28] Listen, you’re already credentialed to cover our president. 听着,你们已经有资格 报导我们的总统
[17:31] It’s just putting you on the plane. Before I do that… 我会让你上飞机 而在那之前
[17:34] …I wanna check the State Department to make sure… 我想跟国务院确认
[17:36] …it’s not a grotesquely insulting thing to do to a new president… 当美国有求于某位新总统时
[17:40] …from whom the U.S. is hoping for quite a bit. 做这种事不会太奇怪
[17:42] So your First Amendment only extends as far as is polite? 那你们的第一修正案 只能延伸到有礼貌的等级?
[17:45] No, it extends farther than that, but it only protects us. 不,它延伸得更广 但只能保护我们
[17:50] Believe me, if we were able to enforce U.S. law around the world… 相信我,如果我们能 在全世界执行美国法律
[17:54] …I’d retire and go scuba diving. – You like diving? -我会我会马上辞职去玩潜水 -你喜欢潜水?
[17:57] I’ve never done it or anything else. But I’ve seen pictures. 我什么也没做过 但我看过照片
[18:00] It looks fun. I’ve seen pictures of people out there in the world… 看起来很好玩 我看过他们潜水的样子
[18:04] …and they all look like they’re glad they are. 他们看起来好像 非常满足于自己的处境
[18:06] Granted, someone’s usually trying to sell something in these pictures… 不过有时候 那些只是促销产品的噱头
[18:10] …but I’ll tell you what, I’m 44 years old and I’m buying. 但是我告诉你 我已经44岁,我完全了解
[18:13] I usually don’t talk this much, but I’m having an odd day. 我通常不这么多话 但今天是奇怪的一天
[18:18] Wanna stay and look at pictures of scuba divers? 想不想留下来看潜水照片?
[18:21] – No, thank you. – Okay, then. We’ll talk tomorrow. -不了,谢谢 -好吧,我们明天再谈
[18:23] Thank you very much. 非常谢谢
[18:29] Thanks so much. Thank you. 谢谢谢谢
[18:31] Listen, before we go in there, let’s take a second to talk about Anteras. 听着,在我们进去之前 我们先谈一下安特拉公司的事
[18:35] – Yeah. – It’s not like we can’t help. -好 -又不是说我们帮不了
[18:37] – We can’t help. – I’m not saying Commerce or Treasury… -我们帮不了 -我不是要财政部或经济部
[18:40] …calls the banks, but an emergency loan guarantee, if we can get Congress to… 打电话给银行 只是紧急贷款背书,如果能让国会
[18:44] – Good morning, sir. – Good morning. -早安,长官 -早安
[18:46] Yeah, we can’t do it. 我们帮不了
[18:47] How did it go? 事情进行得如何?
[18:49] They confronted the Russian atomic energy minister. 他们跟俄国原子能源部长对质过了
[18:52] – And? – He denies everything. -然后呢? -他否认一切
[18:53] – Good enough for me. – He doesn’t deny building a reactor. -对我来说已经够了 -他没否认盖反应炉的事
[18:56] They’ve had contracts with Iran since ’76 and he says that… 他们跟伊朗自76年就订了合约 他说
[18:59] …deuterium-based reactors have been up and running in Canada for years. 加拿大的重氢基反应炉 已经盖好并使用了好几年
[19:03] Yeah, well, Canada, Russia, roughly the same relationship with the U.S. 是啊,加拿大、俄罗斯 他们跟美国的关系大不同
[19:06] Fitz, you old horse thief, you old muckety-muck. 费兹,你这老偷马贼 老滑头
[19:09] Well, good morning again, sir. 再次向您说早安,长官
[19:11] Josh says the director of Minatom says it’s commercial power production. 乔西说俄罗斯原能部 说那是商业用途发电厂
[19:14] Yeah, except that there are no power lines to and from the site. 是啊,除了电厂没有 任何电线进出
[19:18] And there’s no reprocessing facility. 也没有核料后处理设备
[19:20] This one’s 50 megawatts thermal, which is identical to the reactor… 一共有五十兆瓦的热能 跟巴基斯坦
[19:24] …Pakistan’s got in Kushab. 库夏巴的核能炉完全一样
[19:26] This isn’t used to make the lights go, it’s used to make plutonium. 那不是用来让电灯发亮 而是用来制造钸
[19:29] Mr. President, I am not your national security advisor… 总统先生 我不是你的国安顾问
[19:32] …or your secretary of Defense or State… 也不是国防部部长
[19:36] …but the Russians are giving Iran the bomb. 但是俄国人正在帮伊朗制造炸弹
[19:40] Well… 那
[19:42] …that’s what was said by my national security advisor 20 minutes ago… 那是我的国安顾问在二十分钟前 告诉我的事
[19:46] …right after it was said by the secretaries of State and Defense. 就在国防部部长告诉我之后
[19:49] And for what it’s worth, the directors of the CIA, NSA, FBI… 到目前为止 中情局、国安理事会、联邦调查局
[19:53] …and Naval Intelligence agree. 跟海军情报局都同意
[19:55] Leo, isn’t Minatom in terrible shape? 里奥,俄罗斯原能部是不是有麻烦了?
[19:58] They lost some customers after Chernobyl. 他们从车诺比事件以来 就一直没有顾客
[20:00] Yeah, that’s welcome to free markets the hard way. 他们必须采用极端手段 打进自由市场
[20:03] But my point is, their light water reactor contracts are behind schedule. 但他们的轻水反应器合约 已经延宕很久了
[20:06] – All kinds of technical failures. – Did the Iranians force them to build… -都是技术失误 -伊朗人是否强迫他们
[20:10] …a heavy water reactor? – To satisfy their contracts, maybe. -建造重水反应器? -为了达成合约,也许
[20:14] Crap. And even if that were the case, it doesn’t make them Jean Valjean. 无稽之谈,如果是这样 他们又不是诚实的小偷
[20:19] They want a power broker in the Middle East. 他们想在中东有一个权力掮客
[20:22] Just what the doctor ordered for the Middle East. 就像医生会开给中东的药一样
[20:25] All right, while avoiding the biggest diplomacy disaster… 好吧 避免发生最大外交危机的同时
[20:29] …since I don’t know when… 我不知道何时开始
[20:30] …Josh, Leo, you guys have to figure out a way to get me out of it. 乔西、里奥 你们必须想办法不让我介入
[20:38] Get him out of what? 介入什么?
[20:40] He’s not going to Helsinki. 他不去赫尔辛基了 (星期三)
[20:53] There’s something really good on television. 一定有什么好电视节目
[20:56] – What? – That’s why he can’t go. -什么? -所以他才不去
[20:58] Something good is on TV and he can’t work a VCR. 电视正要播好节目 而他不会用预录功能
[21:01] No, not that. They know he’s got a staff. They wouldn’t buy it. 不是那样的 他有幕僚,他们会买录影机
[21:05] – It’s that he doesn’t trust technology. – Josh. -只是他不相信科技 -乔西
[21:08] – This is insane. – News of the reactor’s gonna break. -这真是疯了 -反应器的新闻一定会爆发的
[21:11] You know it will, and it’s gonna break at the worst possible time. 你知道那一定会发生 而且会在最糟的时机
[21:15] In fact, my money’s on it breaking right next to the picture of him with Chigorin. 事实上,我在股市的投资 会在他跟齐格林合照后一秒狂跌
[21:20] While wearing a coat to protect his MS-riddled body… 正当他穿着大衣 保护他多重硬化症的身躯
[21:23] …from the fierce climate in Finland. – How can all of you guys… -不受芬兰的暴风雪侵袭 -你们怎么可以这么确定
[21:26] …be so sure it’s not Minatom and the other Cold War holdouts… 是俄罗斯原能部 而不是其他冷战顽抗份子
[21:30] …the ex-Soviets? – I don’t care who it is. -前苏维埃搞的鬼? -我不管是谁干的
[21:32] There are other issues. NATO expansion, the Caspian pipeline… 还有其他问题 北约组织,里海油管
[21:36] You don’t get to put a bomb in Iran! There are no other issues right now. 你不可以在伊朗放炸弹! 现在不是管其他问题的时候
[21:40] We’re gonna have to fly over there and blow this thing up… 我们必须飞去那里 把那东西炸掉
[21:43] …and given what they’re manufacturing there, I don’t know if that’s possible. 或是他们盖的任何东西 如果可能的话
[21:56] We were all so smart. 我们都这么聪明
[22:00] Russia’s hobbled, the next conflict’s gonna be in the Middle East. 俄国不明就里 下一个纷争一定在中东
[22:08] Turns out it is in the Middle East. 结果的确在中东
[22:11] With the Russians. 跟俄国人打
[22:15] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[22:18] – What question? – Chigorin just took office… -什么问题? -齐格林刚上任
[22:20] …four months ago. 才四个月
[22:23] How can you be sure it’s not a rogue thing? 你怎么能确定 那不是阴谋?
[22:26] I don’t want a leak, Josh. 我不想风声走漏,乔西
[22:28] – Everyone’s proceeding like we’re going? – Yes. How can you be sure? -大家都照我们的方向前进? -对,你怎么能确定?
[22:35] I can’t. 我不能
[22:38] Toby. 托比
[22:40] Thanks for coming down. 谢谢你们过来
[22:43] Is there still a summit to go to? 还有高峰会议可去吗?
[22:48] – I’m sorry, what did you say? – Sorry, I asked because… -你刚刚说什么? -抱歉,我问是因为
[22:51] Yeah. 是啊
[22:54] I wanted to talk to you because I’ve been asked… 我想跟你谈 因为我刚被要求
[22:58] …to put a reporter from the Novaya Gazeta on the press plane. 安排一位来自 那瓦雅卡谢达评论报的记者上媒体飞机
[23:04] That’s a mistake. 那一定是弄错了
[23:06] You understand I’m talking about… 你知道我说的是
[23:10] …a pencil and a pad of paper, from which no one has ever died. 一张纸跟一只笔 没有人因该报死亡
[23:13] There isn’t any publication in Russia more critical of the Chigorin government. 除了他们 在俄国没有人敢批评齐格林政府
[23:18] The editorial judgment aside, what’s the damage assessment? 先不管社论的看法 灾害评估结果如何?
[23:21] The point of the summit is to build strong bilateral ties… 高峰会议的要点是 建立稳固的双边关系
[23:24] …with a new administration. So… 与新政府合作,所以
[23:25] – We make it clear it’s not personal. – How do we do that? -我们必须说明这非关个人 -怎么做?
[23:29] I don’t know. What are the things they could do? 我不知道 他们能做什么?
[23:31] We’ve got a half-dozen U.S. reporters in Moscow whose credentials are pending. 我们在莫斯科有一堆美国记者 他们的记者证还没发下来
[23:35] This is like if they credentialed the Enquirer to cover the summit. 这就好像他们允许 八卦报纸采访高峰会议
[23:39] If the Enquirer ever asked us, we’d credential them. 如果八卦报纸要求我们 我们会允许
[23:42] Making sure the Enquirer can write freely is the only way I can be sure… 确保他们有报导自由 是我们唯一能做的事
[23:45] …that The New York Times is writing whatever it wants. 纽约时报能写他们想写的事
[23:48] Well, you asked me what I thought, I’m 100 percent against it. 如果你问我的想法 我百分之百反对
[23:54] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[23:57] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[23:58] You’ll get Secret Service protection. But I can’t order it… 你会受到密勤局保护 但除非你签这张纸
[24:02] …unless you sign this piece of paper, so sign this piece of paper. 否则我不能下令 所以快签吧
[24:06] – Sir, can I ask why you feel…? – Because Ron says it is. -长官,我请教您为什么? -因为朗认为有必要
[24:09] And around here, we do whatever Ron says. 而在这里 我们必须听从朗的指示
[24:12] – Well, I think it might be an overreaction. – Good for you. -我认为他反应过度了 -很好
[24:15] With all your years of training and experience in sniffing out crime… 你拥有多年嗅出犯罪气息 的训练跟经验
[24:18] …your opinion carries a lot of weight with me. 我非常重视你的意见
[24:21] – I’ll appear fragile. – You kidding? -这会使我看起来很脆弱 -你开玩笑?
[24:23] – Sir… – We’re talking about one bodyguard. -长官 -只是一个保镖
[24:25] I have 12. And that’s before I leave the house. 我有十二个保镖 而且那只是我离开白宫前
[24:28] You ever count how many guns come with me… 你知道当我跟艾碧 去肯尼迪中心看戏时
[24:30] …when Abbey and I take in a play at the Kennedy Center? 有多少枪跟着我们吗?
[24:33] – Do I seem fragile to you? – No, sir. -你觉得我看起来很脆弱吗? -不,长官
[24:35] – Then… – You’re also not a woman in a man’s job. -那么 -你也不是个做男人工作的女人
[24:38] You’re required by law to be protected by the Treasury Department. 你依财政部要求受到保护
[24:42] You don’t have a choice. Frankly, sir, you and I both know you’ve… 实际上你也没有选择余地 我们都知道
[24:45] …scored points with the public and the press by shrugging off Secret Service… 要是你能甩掉密勤局保护 偷跑到书店看书
[24:50] …and going to a bookstore. – I don’t care. -对提升公众形象很有帮助 -我不在乎
[24:52] – Sir… – You’re part of my family. -长官 -你也是我的家人
[24:54] This thing is happening and I simply won’t permit it. Sign the piece of paper. 事情正要发生,我不会坐视不管 快签这纸合约
[24:58] – Look… – Let me tell you. The last time… -听着 -我告诉你,上次
[25:00] …a member of my staff got a death threat, they missed him and hit me! 我幕僚有人收到死亡威胁时 他们没射中他却射中我!
[25:04] Ron, is there any evidence? 朗,有证据吗?
[25:07] Any evidence at all that this guy…? Look, I work in the White House… 有这家伙的任何证据? 听着,我在白宫工作
[25:11] …everybody knows that, but is there any evidence to suggest that… . 大家都知道 但是有任何证据支持
[25:42] Where did you get these? 你哪里拿到的?
[25:44] Today’s e-mail. 今天的电子邮件
[25:48] That’s me leaving my house on Monday. 那是我周一离开房子时
[25:53] This one’s at a restaurant where I had… 那是当我跟侄女
[25:56] …dinner with my niece. 在餐厅吃饭时
[26:05] This one’s from this morning. 那是今天早上拍的
[26:07] It was taken from about 20 feet away. 距我只有二十尺
[26:15] Okay. 好吧
[26:31] – Let’s go outside and talk. – Okay. -我们去外面谈 -好吧
[26:33] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[26:39] – Toby. – Yeah. -托比 -怎样
[26:46] – Good morning, sir. – What’s going on? -早安,长官 -怎么了?
[26:48] I wanted to give you a heads up. The Journal‘s running an editorial… 我想先给你个警告 邮报正要刊一篇社论
[26:52] …with regard to broken promises and fiscal spending. 关于政府失信与财政支出
[26:54] Oh, man, the greatest campaign speech ever about money. 老天 那是史上最棒的金融选战演说
[26:58] FDR promises to tighten our belts. What’s he do when he gets here? 罗斯福承诺要缩紧我们的腰带 而他当上总统后做了什么?
[27:02] Spends more than we knew could be spent. 花更多应该花的钱
[27:04] It’s because he discovered it’s better for long-term growth. 那是因为他发现 这对长期成长有帮助
[27:07] The Journal probably wrote an editorial about his broken promises too. 邮报大概也写过关于他失信的社论
[27:10] I can reference that speech, where did he give that? 我可以引用那篇演讲 他在哪里发表的?
[27:13] – It was in the industrial Northeast. – Pittsburgh, Pennsylvania. -在东北工业地带 -宾州匹兹堡
[27:17] Charlie, FDR gave a budget speech in 1932 in Pittsburgh. 查理,罗斯福在1932年 在匹兹堡发表演说
[27:20] Can you get your hands on a copy? 可以帮我拷贝一份吗?
[27:24] – I’m sorry, sir? – I said, FDR gave a budget speech… -可以再说一次吗,长官? -我说,罗斯福发表过预算演讲
[27:26] Yeah. 好
[27:29] – Yes, sir. – Okay. -是,长官 -好吧
[27:34] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[27:41] – Good morning. – How’s it going? -早安 -事情如何?
[27:43] Is there a TV show you really, really like? 你有没有非常喜欢的电视节目?
[27:46] – No. – Then don’t worry about it… -没 -那就别管了
[27:48] …let’s talk about something else. – What? -我们来谈谈别的事 -什么事?
[27:50] Helping out Anteras. 帮助安特拉公司
[27:55] What do you want from my life? 你到底想怎样?
[27:57] The government can’t be in the business of cosigning loans. 政府不能连名签署企业贷款
[28:00] It wouldn’t be handing them a bag of unmarked bills… 又不是给他们一袋无记号钞票
[28:03] …just backing the loans to cover the recall. 只是支付撤销成本的贷款保证
[28:05] – It’s a subsidy. – It’s a small one. -那是补助金 -金额不大
[28:08] – I’m an economist! – Sir, this was not a failure of business. -我是经济学家! -长官,这不是倒闭
[28:11] It was, I don’t know, it was a mistake… 这是, 我不知道 这是失误
[28:13] …it was human error. And Jake’s been completely forthright… 这是人为失误 杰克一向都很直接
[28:17] – The marketplace will take care of it. – The marketplace will kill Anteras. -市场自会做出决定 -市场会扼杀安特拉公司
[28:20] – That’s what’s supposed to happen. – This isn’t unprecedented. -那本来就会发生 -但并非无法预测
[28:23] – We helped out steel. – That industry was hurt by unfair trade. -我们帮助过钢铁业 -因为受到不公平交易的打击
[28:27] Anteras was hurt by their own carelessness. 安特拉公司受到打击 是因为自己的疏失
[28:30] A loan guarantee doesn’t cost the taxpayers a nickel. 贷款保证不花纳税人一毛钱
[28:32] Unless they go under. Either way, we’ve said,”We’re open for business.” 除非他们付不出来 否则我们就会说“我们对企业开放”
[28:36] For a corporate icon that feeds into tech companies, computers, aerospace. 以一个供应各公司、电脑、太空产业 的企业形象来说
[28:41] The ripple effects. Workers losing jobs. 涟漪效应 工人会失业
[28:44] It’s a blue-chip stock that’s in every major… 它们是绩优股 是各大股市
[28:46] They were huge contributors! 他们提供庞大的政治献金!
[28:48] How the hell am I supposed…? They were huge contributors! 我到底要怎么说? 他们提供庞大的政治献金!
[29:11] Carelessness doesn’t have to exist for a mistake to be made. 这种错误不见得一定是疏失
[29:15] – What? – You said it was carelessness… -什么? -你说这是疏失
[29:18] …and I don’t believe carelessness has to exist for a mistake to be made. 而我不相信这种错误 一定是人为疏失
[29:22] Jake was a contributor and he’s never asked for a favor, not even now. 杰克提供政治献金 而他从未要求过任何人情,现在也一样
[29:28] He was a contributor because he knows us and we know him… 他提供献金因为他认识我们 而我们认识他
[29:32] …and we know if a mistake happened in design or production at Anteras… 我们知道如果安特拉公司 在设计或生产上出了问题
[29:36] …it wasn’t shoddy, it wasn’t on the cheap. 那绝非因为制造劣质品 或便宜货
[29:39] You know how many chips have acted up so far? One. 你知道到目前为止有多少晶片被启用? 只有一颗
[29:42] Dollars to doughnuts he could’ve gotten away with it. But… 如果只是甜甜圈的洞 他还躲得过,但是
[29:46] …he wanted to warn people they may have a problem before… . 他想警告人们 晶片可能会发生问题
[29:51] I don’t even know what happens when 80 million computers stop working right. 我甚至不知道 八千万台电脑当机是什么情形
[29:55] But tell me this isn’t exactly how we want American business to behave. 但是请告诉我 这不会美国企业的未来
[30:01] I know it doesn’t look good, he’s a friend of ours. 我知道这不好看 他是我们的朋友之一
[30:05] But there is a reason he’s a friend of ours. 但他当我们朋友也是有原因的
[30:11] They’re announcing end of business tomorrow? 他们明天要宣布倒闭?
[30:14] Yes, sir. 是,长官
[30:21] I’m not saying anything, but grab people and put together some numbers. 我什么也没说 但找一些人来,算一下数字
[30:25] – Yes, sir. – I’m not saying anything. -是,长官 -我什么也没说
[30:28] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[30:36] The Baltic herring industry was subject of recent trade agreement… 波罗的海鲱鱼业 受俄国与芬兰之间的
[30:40] …between Russians and Finns. 贸易协定牵管制 (星期四)
[30:43] However, we’ll take off menu. 但是,我们必须从菜单上去掉
[30:45] – Why? – We were asked to. -为什么? -因为协定规定
[30:46] Mrs. Bartlet likes shrimp. 巴特勒夫人喜欢虾子
[30:48] That is the most ridiculous thing I’ve ever heard. 那是我听过最荒谬的事
[30:50] – Put whatever you want on the menu. – Very well. -你们可以在菜单里放任何东西 -很好
[30:53] And I’d like to request that the press pool… 我还想要求一件事 允许媒体记者
[30:55] …be allowed to photograph the Arctic Peoples’ exhibit. 拍摄北极生活展览的照片
[30:58] Also very well. 很好
[31:00] And that, my good friends, is that. 那么,吾友们,会议到此
[31:03] It was a pleasure doing business with you. 跟你们做生意是我的荣幸
[31:05] – We have one more. – Name it. -我们还有一事相求 -说说看
[31:07] On the issue of the language in the joint statement. 是关于联合声明的遣词用句
[31:10] Well, I can’t negotiate language in the statement. 我不能更改声明的字眼
[31:13] It’s just a suggestion. 我只是建议
[31:14] The language has been worked out by State and Commerce and Defense. 所有用字都经过国务院 经济部跟国防部批准
[31:18] – It’s way beyond… – Just hear suggestion, Sam. -这实在是 -只是个建议,山姆
[31:22] Okay. 好吧
[31:27] “Both President Chigorin and myself agree that we must enter 21 st century… “齐格林跟我都同意 我们必须以伙伴与朋友的身分
[31:32] …as partners and friends, not as adversaries. 一起踏入21世纪 而非敌人
[31:35] We must lead way in stemming tide of nuclear proliferation… 我们必须领导世界 一同遏止核武扩展的狂澜
[31:39] …and we must start with ourselves. 而且必须从自身开始
[31:41] For why should two nations still possess power… 有什么理由让两个国家拥有
[31:43] …to destroy each other 10 times over? Surely once is enough.” 毁灭彼此的十倍火力呢? 显然一倍就已足够”
[31:48] – Whose idea was this? – Mine. -谁的主意? -我的
[31:51] Who wrote it? 谁写的?
[31:53] I did. 我
[31:57] You will pass it up? 你会传上去吧?
[32:01] – Yeah. – That’s good one, yes? -当然 -写得不错吧?
[32:04] Yes. 是
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:08] – Hello. – Hello. -哈�� -哈��
[32:11] Here are your credentials for the plane. 这是你上飞机的证件
[32:15] Here’s your plane ticket. Here are your credentials for the palace… 这是你的机票 这是进皇宫的证件
[32:19] …the Saturday press conference, the Arctic Peoples’ exhibit… 周六的记者会、北极生活展
[32:23] …the Sunday press conference and the Hall of Flags. 周日记者会跟国旗厅
[32:26] – Thank you very much. – By the way, I found out why Chigorin… -谢谢 -对了,我发现齐格林
[32:31] …and his people have such a problem with you. 跟他的人为什么对你有意见了
[32:34] – It’s because I don’t flatter them. – No, it’s because you stink. -因为我不奉承他们 -不,因为是你三脚猫记者
[32:39] – I beg your pardon? – You can beg all you want… -请再说一次? -你可以要求任何事
[32:42] …you’re not gonna get it. 但你绝不会得到
[32:46] Last month you alleged that the Chigorin government… 上个月你坚称齐格林政府
[32:51] …bombed several apartments, based on an unattributed source. 炸毁好几栋公寓 根据匿名来源
[32:54] It was refuted, you never retracted it. 消息被证实错误 而你从未撤回
[32:56] The government’s case was all over TV. 政府拥有所有电视台
[32:59] Last week you wrote a cover story about Chigorin’s mother-in-law… 上周你报导齐格林的岳母
[33:02] …moving near the Kremlin. You printed her home address, she had to relocate. 搬到克里姆林附近 你刊出她的地址,她不得不搬家
[33:06] Well, that’s her decision. 那是她的决定
[33:08] You reported the failing grades of the defense minister’s 12-year-old son. 你还报导国防部长12岁儿子 考试不及格
[33:13] Does that count as journalism? Does that do anything but bring ridicule… 那也算新闻吗? 嘲笑一个
[33:17] …on a defenseless kid? 无抵抗能力的孩子?
[33:19] We’ve got people like you here. 我们这里也有这种记者
[33:21] On cable and on the Internet. 第四台跟网路
[33:24] And there’s no one anywhere on the ideological spectrum… 任何一个有常识的正常人
[33:27] …who doesn’t roll their eyes when their names are spoken out loud. 看到自己的名字被刊出来 都会不敢相信自己的眼睛
[33:31] We’ve always had free press here, we take it for granted. 我们一直都有新闻自由 那是理所当然的自由
[33:35] How can you treat it like this? 但你们怎么可以这样对待它?
[33:41] You should give up your space and put another naked woman in there. 你应该放弃自己的版面 放裸照上去就好
[33:45] Anyway. 随便你
[33:51] There are your credentials. 这是你的证件
[34:02] The majority leader moves up HMO reform. 执政党主席要推动 健康维护组织改革
[34:05] – He’ll do that? – We’ve talked to him. -他会那么做? -我们跟他谈过了
[34:07] He’s moved up HMO reform, nothing we can do about it… 他如果要推动健康维护组织改革 我们什么也不能做
[34:09] …the welfare of your people comes first. 因为人民福祉为优先考量
[34:11] – He has a duma, he’ll understand. – Makes sense. -他们也有国会,他会谅解 -有道理
[34:14] We save face and send a strong message. 我们不失颜面 还发出强力暗示
[34:17] – Anybody? – Sounds great. -有人有意见吗? -听来不错
[34:19] Sounds good to me. 我觉得不错
[34:20] Can I use this to get out of weddings and stuff? 我可以用这当借口 推掉必须出席的婚礼吗?
[34:24] Sam, the majority leader’s gonna move up HMO reform. 山姆,执政党主席会 推动健康维护组织改革
[34:27] My duma’s voting on it, what do you think? 我的国会要表决通过 你认为呢?
[34:29] Sorry, sir. Would you hear what Sam has to say for a moment? 抱歉,长官 可以让山姆说几句话吗?
[34:33] What? 什么话?
[34:37] Listen, I’d like to tell you about something and if, when I’m done… 听着,我要告诉各位某件事 当我说完时
[34:40] …you think I sounded like an idiot, just know that I’ll be feeling like one as well. 你可能会觉得我是白痴 而我自己也同意
[34:45] Nickolai lvanovich, the senior member of the logistical negotiating team… 尼可拉伊瓦诺维奇 是谈判小组的资深成员
[34:48] …said he had language to add to the joint statement. He wrote it himself. 说他要在联合声明上加一段话 他自己写的
[34:52] – What’s he getting involved in that for? – Yeah. -他怎么会扯进声明里? -是啊
[34:55] And what he wanted added was: 他想加的话是:
[34:58] “Together, in partnership, we must stem the tide of nuclear proliferation. “我们应该以伙伴的身分 一同遏止核武扩展的狂澜
[35:02] For why should our two nations still possess the power… 有什么理由让两个国家拥有
[35:05] …to destroy themselves 10 times over? Surely once is enough.” 毁灭彼此的十倍火力呢? 显然一倍就已足够”
[35:09] Now, I have to tell you, sir, that both these negotiators… 我现在必须告诉你,长官 这两位谈判人员
[35:13] …had conversational English, but they didn’t have idioms. 都有良好的英文能力 但他们不用俚语
[35:16] – I promise you. -“Stem the tide” is an English idiom. -我保证 -“遏止狂澜”是俚语
[35:20] Yeah, and they don’t have “Surely once is enough” either. 而且他们也不说 “显然一倍就以足够”
[35:23] Sir, Chigorin wrote that. 长官,这是齐格林写的
[35:28] I think he’s trying to send you a message, Mr. President. 我想他试着要传达讯息给您 总统先生
[35:38] – He is trying to send me a message. – That’s what he’s doing. -他要传一个讯息给我 -他正这么做
[35:41] We’ve been trying to get nonproliferation on the agenda. 我们一直想把 遏止核武扩展放上台面
[35:44] We’ve been trying to put those exact words in Chigorin’s mouth. 我们一直想让齐格林说出这些话来
[35:47] He’s got a Soviet defense establishment trying to do business. 他的苏维埃国防机构 还有生意要做
[35:50] Wait a second, hang on. 等等
[35:52] You’re telling me that foreign policy of this magnitude… 你该不是要告诉我 这种重大等级的外交政策
[35:55] …is conducted through Sam? And I’m still alive? 已经开始由山姆主导? 而且我还活着?
[35:59] We’re pretty impressed ourselves. 我们都非常惊讶
[36:01] Why didn’t he just have somebody pick up the phone? 他为什么不直接打电话就好?
[36:03] It’s the old diplomatic corps and he can’t trust them yet. 他的外交人员是前任总统的 他还不能相信他们
[36:06] Fitz? 费兹?
[36:12] I think he’s going out on a limb. 我猜他是透过亲信传达消息
[36:16] I think you should meet him there. 我认为你该跟他见面
[36:21] Let’s go to Helsinki. But the reactor’s first thing on the agenda. 我们去赫尔辛基吧 但是先谈反应炉的事
[36:26] Anybody? 还有意见吗?
[36:28] – Thank you, Mr. President. – Thanks, everyone. -谢谢,总统先生 -谢谢各位
[36:31] – Thanks, sir. – Thank you, sir. -谢谢,长官 -谢谢,长官
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:34] – Thanks. – I’ve got Jake Kimball in my office, sir. -谢谢 -杰克金宝在我办公室,长官
[36:37] I’ll be right in. 我马上进去
[36:39] Sam? 山姆?
[36:41] Yes, sir. 是,长官
[36:43] – Nice job. – Thank you. -干得不错 -谢谢
[36:46] Tell me again why I can’t wear whatever the hell I want. 请告诉我 为什么我不能想穿啥就穿啥
[36:49] Well, that’s not entirely true, sir, the earmuffs are optional. 那不全然为真,长官 耳罩是选择性的
[36:53] Okay. I probably won’t be wearing them. 好吧 我大概不会戴
[36:56] Yes, sir. 是,长官
[37:00] Whatever happened to Pong? It was great. 电脑游戏发生什么事了? 本来很好玩啊
[37:02] It was relaxing, it had that very satisfying sound. 又令人放松 它发出的声音令人满足
[37:06] – I don’t know, sir. – Yeah, me neither. Leo? -我不知道, 长官 -我也不知道,里奥?
[37:14] No. 不知
[37:16] Leo wanted to see if we could guarantee a loan. 里奥想知道 我们能不能提供贷款保证
[37:20] I can’t ask you for that. 我不能要求你那么做
[37:21] I appreciate that and I can’t give it to you. But I can do one better. 我很感激,我也给不了你 但我可以给更好的东西
[37:25] – What? – We’ll stay his biggest customer. -什么? -我们继续当最大顾客
[37:29] When you announce your recall, say you’re keeping… 当你宣布撤销时 说你会继续
[37:31] …your government contracts. Leo will work with Congress. 维持跟政府的合约 里奥会处理国会那边
[37:34] That’s very generous. I appreciate your confidence. 您非常慷慨 谢谢你对我们有信心
[37:37] Talk to me about the 75,000 workers. 事关七万五千名工人
[37:39] I’ll have no salary for two years and my managers… 我将两年不支薪 我的经理们
[37:42] …will cut their salaries in half before we even consider laying anyone off. 全都薪资减半 直到我们裁任何一个人
[37:47] All right. Jakie, this is the White House. 好吧 杰克,这就是白宫
[37:50] If we only screw up twice before breakfast, it was a very good morning. 如果我们在早餐前只搞砸两次 这次算很早了
[37:54] – Yes, sir. – One more thing. -是,长官 -还有一件事
[37:55] You can’t make any more campaign contributions to me or any Democrat. 你不能捐钱 给我或任何民主党员
[37:59] – You can vote, that’s it. – Yes, sir. -你可以投票给我,就这样 -是,长官
[38:03] I knew I’d get screwed by a computer one day. 我记得我被电脑整过一次
[38:05] I have an important photo op. Excuse me. 我有个重要的新闻照片要拍 失陪了
[38:21] Charlie? 查理?
[38:27] – Mr. Tatum? – I’m Dr. Tatum. -谭顿先生? -我是谭顿博士
[38:30] I’m the one you talked to on the phone. This is my father. 我们在电话上谈过 这是我父亲
[38:33] I’m Charlie Young. I’m personal aide to the president. 我是查理杨 我是总统的个人助理
[38:36] – Yes. – You didn’t tell him anything, right? -是 -你还没告诉他对吧?
[38:39] – He thinks we’re on Candid Camera. – Or that this is a ruse of some kind. -他以为我们在偷拍他 -或者是某种策略
[38:43] – What the hell…? – It’s not. It’s not a ruse. -搞什么? -这不是偷拍,也不是策略
[38:46] When you were 9, you wrote this letter to Franklin Roosevelt. 当你九岁时 你写了封信给富兰克林罗斯福
[38:50] You met him when he was governor of New York and a candidate for president. 你在他当纽约州长跟总统候选人时 曾见过他
[38:55] Well, I’ll be damned. 我完蛋了
[38:57] You met his personal aide, Tom Farley. 你见过他的个人助理 汤姆法利
[38:59] That’s me. Mr. Tatum, by any chance… 那是我 谭顿先生
[39:03] …the apartment where you grew up in Pittsburgh, was it 2345 Northern… 你在匹兹堡长大的地方 该不会是州立大街
[39:08] – State Boulevard. – Yeah. -西北2345号 -对
[39:11] That’s the only residential building in Pittsburgh torn down recently. 那是最近唯一 在匹兹堡被拆毁的住宅大厦
[39:14] In fact, it was just two weeks ago. 事实上,那是两周前
[39:16] Somebody found your letter and put the right postage on it. 有人发现你的信 还贴上正确的邮资
[39:21] Well, would you look at what people do? 看看这些人做了什么?
[39:23] None of it would’ve happened, except there’s a five-digit code… 这些都不可能发生 要不是有这组
[39:27] …that presidents give out to close friends. 总统只给亲近好友的五码数字
[39:29] And President Bartlet copied his from FDR. 巴特勒总统沿用罗斯福总统的数字
[39:31] – For the 100th time, it was an homage. – Yes, sir. -我再说第一百遍,那是封忠诚的信 -是,长官
[39:34] – Alan Tatum? – Yes, sir. -亚伦谭顿? -是,长官
[39:36] – The White House owes you one picture. – Oh, my. -白宫欠你一张照片 -我的天
[39:40] – Let’s go, Dad. – Mr. President, this is my son, Ted. -走吧,爸 -总统先生,这是我儿子泰德
[39:43] – Good to meet you. – He’s a doctor. -很高兴见到你 -他是个博士
[39:46] – Dad. – Oh, God, I’m sorry. I’m married to one. -爸 -老天,我很抱歉,我老婆也是
[39:48] Oh, no, you meant that as a good thing. Let’s go. 喔不,那是件好事 走吧
[39:53] FDR was a fine president, don’t get me wrong. 罗斯福是个好总统 别误会我
[39:55] But if you want something done right, damn it, call New Hampshire. 但如果你想把事情做对 可恶,打电话给新罕布夏州长
[40:02] Come in, please. 请进
[40:11] Are you retired, Mr. Tatum? 你退休了吗,谭顿先生?
[40:13] Yes, sir. 53 years on the Spirit of St. Louis. 是,长官 在《圣路易精神号》上待了53年
[40:17] – New York to St. Louis. – Your grandfather was a furnace worker. -从纽约到《圣路易号》 -你祖父是个锅炉工人
[40:20] Your father was on the railroads. You couldn’t find honest work? 你父亲是铁路工人 你就不能找点正直的工作?
[40:25] I’d like my picture taken with that young man, if you don’t mind. 我想跟这位年轻人拍张照片 如果您不介意
[40:28] Charlie. 查理
[40:39] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[40:41] You’re welcome. 不客气
[40:43] Well, thank you very much, sir. 非常谢谢您, 长官
[40:45] This was a once-in-a-lifetime experience for both of us. 这对我们来说 是一生难得一次的经验
[40:48] Where are you going? 你要去哪儿?
[40:50] – You got pictures, what do I get? – I don’t know what… -你拿到照片,我有什么? -我不知道
[40:52] You were there at his speech. You gotta tell me everything. 他演讲时你也在那儿 你得告诉我一切
[40:55] Sit, we’re gonna get some food. You sit quietly over there… 坐下,我们先吃点东西 你静静地坐在那儿
[40:59] …and try to resist the temptation to bill me for something. 试着抵抗想付我钱的欲望
[41:25] – Hello. – C.J. Cregg? -哈�� -茜洁葛瑞?
[41:27] – Yeah. – Special Agent Simon Donovan. -我是 -特别探员西蒙唐诺文
[41:29] I’m with the Treasury Department. 我是财政部派来的
[41:31] What branch of the Treasury, Agent Donovan? 财政部哪个单位 唐诺文探员?
[41:34] U.S. Secret Service. 美国密勤局
[41:36] I don’t like flashing it, gives some people the jumps. 我不喜欢亮警徽 会让人吓一跳
[41:39] But Agent Butterfield said you’re a reluctant… 但是巴特菲德探员说 你不愿意
[41:42] How does this work? 怎么进行?
[41:44] – What is it you’d like to know? – From how far away can you do this? -你想知道什么? -你保护我的最远距离是?
[41:49] – I respect a certain perimeter of privacy. – What does that mean? -我会尊重你个人隐私 -那是什么意思?
[41:53] – I don’t need to see you naked. – Okay. -我不会看到你裸体 -好吧
[41:55] Though”better safe than sorry” is a bit of a motto for us over at Treasury. 虽然“安全总比遗憾好” 是我们财政部的座右铭
[42:00] I don’t know, you’re the boss. 但你是我老板
[42:02] I’ll be leading four agents, each working a third of a day, one day off a week. 我会带领四位探员 轮三班,一周休息一天
[42:07] We’ve set up a command post in your apartment building, set up surveillance. 我们会在你家设指挥部 还有监视摄影机
[42:11] You can put your car in a garage, you’ll be using ours. 你可以把车停在车库 用我们的车
[42:14] – You can’t come in the briefing room. – Crowded room, anyone can get in. -你不能进简报室 -拥挤的室内,任何人都能进来
[42:18] – You’re up at the podium. I’ll be there. – This what you mean by”I’m the boss”? -你站在讲台上,我也会在那儿 -你还敢说“我是老板”?
[42:22] Yeah, I guess that’s more of an honorary thing. 对,我想那只是一种尊称
[42:27] This guy isn’t smalltime, Ms. Cregg. 这家伙来头不小,葛瑞小姐
[42:30] You’re being hunted. 你被追杀
[42:33] I can’t guarantee anything except to say if you’re dead, chances are I am too. 我无法保证任何事 只能判断你的死亡,而我可能也会
[42:39] I guess it’s gonna have to be the little things now. 我想我们都必须接受事实
[42:42] Yeah. 是啊
[42:43] I’m gonna go check in with my command. 我要去跟上司确认
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号