Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] – Previously on The West Wing: – Seventeen schoolgirls… -十七个女学生
[00:08] …died because they weren’t wearing the proper clothing. Am I outraged? 因为服装不整而死 我愤怒吗?
[00:12] That is Saudi Arabia, our partners in peace. 那是沙乌地阿拉伯 我们和平的伙伴
[00:14] C.J. Cregg? Special Agent Simon Donovan. 茜洁葛瑞? 我是特别探员西蒙唐诺文
[00:17] Treasury Department, U.S. Secret Service. 财政部,美国密勤局
[00:19] You don’t get to put a bomb in Iran! There are no other issues right now. 没有人会在伊朗放炸弹! 现在不是谈其他问题的时候
[00:24] How can you be sure it’s not a rogue thing? 你怎么能确定这不是阴谋?
[00:26] From how far away can you do this? 你保护我的最远距离是?
[00:29] – I respect a certain perimeter of privacy. – What does that mean? -我会尊重你个人隐私 -什么意思?
[00:33] – I don’t need to see you naked. – Okay. -我不用看到你裸体 -好吧 剧名:黑色礼服
[01:02] – Welcome back. – We are back. -欢迎回来 -我们回来了
[01:04] – And it was a success. – It was. -这次很成功 -没错
[01:06] What’d you bring me? 你带什么礼物给我?
[01:07] I brought you a collector’s plate of a moose. 一盘精致的麋鹿肉
[01:10] – I love moose. – I know how you do. -我爱麋鹿肉 -我知道你喜欢
[01:12] Bonnie, you get a hat with a moose on it. 邦妮,你得到一顶有麋鹿的帽子
[01:15] – You like a good hotel gift shop. – I do. -你很喜欢旅馆礼品店 -没错
[01:17] What do they eat in Helsinki? 他们在赫尔辛基吃什么?
[01:20] – They eat moose. – You ate a moose? -麋鹿肉 -你也吃了麋鹿肉?
[01:22] No, I don’t eat things where the cartoon character can talk… 不,我不吃会说话的卡通动物
[01:25] …and, you know, hatch a plan. – Yeah. -而且,你知道,想计划 -是啊
[01:27] I’m gonna go to bed. I just came back for mail and messages. 我要回去睡觉了 我只是来看看邮件跟讯息
[01:30] Yeah. Crane from UPI needs a call back tonight about Segal for Ways and Means. 合众国际社的克兰 要你今晚打去谈政府监督委员会的事
[01:35] Mrs. Bartlet wants you to go over her remarks to the IBEW. 巴特勒夫人要你 跟电子工人国际兄弟会提出她的意见
[01:38] The whip’s office called about one-minutes on the floor. 党主席办公室打电话来 谈议程发言时间
[01:41] – What’s this? – It’s marked”personal.” -这是什么? -上面标明“个人”
[01:43] – You don’t know who sent it? – There’s no return address. -你不知道是谁寄的? -没有发信人地址
[01:46] – Is it porn? – I don’t know. -是A片吗? -我不知道
[01:48] I’m tired, but if it’s porn… I mean, really good porn… . 我很累了,但如果这是A片 我是说,真的很棒的A片
[01:51] If my innocent joking is making you uncomfortable… . 如果我纯真的笑话 让你感到不舒服
[01:54] No, I’m hoping it’s porn. 不,我也希望那是A片
[01:56] No! You understand? I’m driving myself home. 不!你听懂了吗? 我要自己开回家
[01:59] You wanna follow me in a chase car, that’s fine. 你要开飞车追逐我 没关系
[02:02] But you have been annoying me for six days. 但是你已经烦我六天了
[02:04] You annoyed me here, then you annoyed me in Finland. 你在这里烦我 在芬兰也烦我
[02:07] You’re quiet, you’re polite, and you’re there. You’re always there. 你安静,又有礼貌 而且总是站在那儿
[02:11] I can’t shake you. You followed me to Scandinavia and back. 我甩不掉你 你跟着我到斯堪地那维亚又回来
[02:15] – Well… – Not the”aw, shucks” answer. -那么 -别给我美国乡间俚语的回答
[02:17] “Well, that’s my job, ma’am.” And don’t call me”ma’am.” “那是我的工作,女士” 还有别再叫我“女士”
[02:20] Don’t call me”Ms. Cregg.” This isn’t a Western. 也别叫我“葛瑞小姐” 这里不是西部
[02:23] I’m required to call you”ma’am” or “Ms. Cregg.” Rules and regulations. 上面规定要我称呼你“女士”或 “葛瑞小姐” ,规定就是规定
[02:26] Okay. Okay, Secret Agent Man, here’s my rules and regulations: 好吧秘密探员先生 这是我的规定:
[02:30] I’m getting in my convertible, and I’m gonna feel the wind in my hair… 我要进我的敞篷车 享受风吹进我头发的快感
[02:34] …and anyplace else I want. You can look at my taillights. 想去哪就去哪 你可以欣赏我的尾灯
[02:37] – I’m not allowed to do that either. – See you at home. -上面不允许我那么做 -家里见
[02:40] Okay. 好吧
[02:53] There’s no way you’re letting me walk out the door… 你不可能就这么让我走出去
[02:56] …so, what is it we’re doing? 那我们现在在做什么?
[02:58] – I’m sorry? – What’s your plan for me? -什么? -你的计划是什么?
[03:01] – I don’t have a plan. – You’re gonna let me drive home? -我没有计划 -你要让我开回家?
[03:04] No. 不
[03:06] I’ve got your spark plug. 我拿了你的火星塞
[03:09] – Is that what you meant? – You got my spark plug? -你是这个意思吗? -你拿走我的火星塞?
[03:12] And the battery. Also the fuel pump, starter relay… 还有电池、燃油帮浦 发动继电器
[03:15] …timing belt, the ignition fuse… 正时皮带、启动保险丝
[03:18] …and, well, also the engine, I guess. – Did you leave me anything? -我想还有引擎 -你有留什么给我吗?
[03:22] Wiper fluid. You can clean your windshield. 雨刷液 你可以清洗挡风玻璃
[03:25] – No, actually, you need the battery. – Yeah. -不,实际上你需要电池 -对
[03:28] C.J., listen. This just came in the mail. 茜洁,听着 这个刚跟邮件一起送过来
[03:30] – It’s an opposition spot. – What are you talking about? -这是反对党广告 -你在说什么?
[03:41] Honor, morality, truth. Values we deserve in America ‘s house. 荣耀、道德与真实 所有美国家庭应有的价值
[03:46] Throwing mud to cover up his failure. 他却用污泥来掩蔽失败
[03:48] Refusing to sign a Clean Campaign Pledge… 拒绝签署干净选战保证
[03:51] … so he won ‘t have to defend his broken promises. 以逃避为他的失信辩解
[03:53] Jed Bartlet: What’s he hiding from us now? 杰德巴特勒: 他到底有什么秘密?
[03:57] – Who sent you this? – That’s the thing. -谁寄给你的? -这就是问题所在
[03:59] – What? – I don’t know. -什么? -我不知道 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:54] – Good morning. – My man. (星期一) -早安 -我的男人
[04:56] – Yes. – You came back to me. -没错 -你回到我身边了
[04:58] – Just like I promised. – I missed you. -没错 -你回到我身边了 -正如我所承诺 -我想念你
[05:00] – When did you miss me the most? – The nights. -你何时最想我? -夜晚
[05:02] – Of course. – Did you bring me anything? -当然 -你有带礼物给我吗?
[05:04] I did. 有
[05:05] – Where is it? – Should be in my office. 有 -在哪? -应该在我办公室了
[05:08] – Wow. – Open it. -哇 -打开吧
[05:10] I’m just happy it’s not moose. What is it? 我真高兴不是麋鹿肉 这是什么?
[05:14] Moose. It’s sauna-smoked moose meat… 麋鹿肉 这是烟�`麋鹿肉
[05:18] …nicely packaged in a burnt-pine box. 以精美的松木盒包装
[05:20] The hinges are made from handwoven Lapland ribbons. 这个绞链是由手工编织的 拉普兰缎带制成的
[05:23] – I missed you so much. – Where am I supposed to be right now? -我好想你 -我现在该去哪里?
[05:26] The basement, office C. 地下室,第三办公室
[05:36] Throwing mud to cover up his failure. 以污泥掩蔽失败
[05:38] Refusing to sign a Clean Campaign Pledge… 拒绝签署干净选战保证
[05:40] … so he won ‘t have to defend his broken promises. 以逃避为他的失信辩解
[05:43] Jed Bartlet: What’s he hiding from us now? 杰德巴特勒: 他到底有什么秘密?
[05:48] No”paid for by” tagline. 最后一句不是“赞助厂商”
[05:50] You’ve looked at it three times now, what are you thinking? 你已经看了三遍了 有何看法?
[05:53] If I wanted to sink the Bartlet campaign, this is exactly the ad I’d run. 如果我想在选战中整垮巴特勒 这就是我会使用的广告
[05:58] – In May? – No. -在五月? -不
[06:00] But I would show it to the other side so they know not to hit me first. 但我会先给反对阵营看 让他们知道先别打击我
[06:04] – Every campaign has one. – We didn’t. -每个选战阵营都有 -我们没有
[06:07] – Yes, we did. – Yes, we did. -我们有 -我们有
[06:09] “Honor, truth, morality.” It’s an ad about MS. “荣誉、真实、道德” 这是在打击多重硬化症的事
[06:16] Do we make one and keep it in a drawer? 我们要不要也做一份 然后放在抽屉?
[06:18] – I’ll take care of it. – Fine… -我负责看守 -没关系
[06:20] – Did you see this? – Last night. -我负责看守 -没关系 -你看过了吗? -昨晚
[06:22] – I’m gonna talk to the counsel’s office. – You think it goes to the FBI? -你看过了吗? -昨晚 -我要跟顾问办公室谈 -你认为要请联邦调查局?
[06:25] If it was stolen, I don’t want Sam to end up like a girlfriend of an indicted senator. 制片:保罗瑞福 如果这是偷来的,我不希望山姆 最后变成被起诉参议员的女友
[06:30] – Do you believe it was stolen? – No. -你们认为这是被偷的? -不
[06:32] How can he be an accomplice then? 他怎么会变成共犯?
[06:35] – You wanna find out? – No. -你想找出原因吗? -不
[06:37] – We shouldn’t go to the FBI yet. – Might be multi-jurisdictional. -我们先别找联邦调查局 -可能牵涉到多重司法管辖权
[06:41] – It probably crossed state… – I’m saying no law enforcement. -可能是跨州 -我是说无关执法
[06:44] It’s gonna seem like we’re trying to suck the FBI… 否则会变成 我们利用联邦调查局
[06:47] …into investigating Ritchie, and the FBI works for us. 来调查李奇 而且联邦调查局为我们工作
[06:50] – He’s got a point. – And we’re tainted. -他说的有道理 -我们的名声就完了
[06:52] – Just stick it in a drawer and forget it. – No. -把它丢进抽屉然后忘掉 -不
[06:55] What are you suggesting? 你的建议是?
[06:57] – I sit down with Kevin Kahn. – No. 制片:麦可希斯瑞区 -我跟凯文坎恩谈 -不
[07:00] – No. – Bruno? -不 -布鲁诺?
[07:03] – Sorry? – What do you think… 制片:克里斯汀哈姆斯 -什么? -你认为
[07:04] …about I sit down with Kevin Kahn? -什么? -你认为 我找凯文坎恩谈如何?
[07:07] – No. – Sam. -不 -山姆
[07:09] – He’s a friend of mine. – I don’t care if he did your bris. -他是我朋友 -我不管是不是他帮你举行割礼
[07:12] I don’t trust Kevin Kahn, and I don’t know what this is yet. 我不信任凯文坎恩 而且我还不知道这是什么
[07:15] What is the danger? 有什么危险?
[07:17] Where is the danger in my sitting down with Kevin and saying: 有什么危险? 我跟凯文坐下来谈:
[07:20] “Someone sent this to us. “有人把这寄给我们
[07:22] If it’s you, we’ve got our own in a drawer. “有人把这寄给我们 如果是你,我们也有一支广告 放在抽屉里
[07:24] If not, you’ve got a mole, and we want nothing to do with it.” 如果不是你,那就是有人外流 我们什么也不想做”
[07:27] How do we lose? In court, in public, in the voting booth? 制片:李维林威尔斯 我们怎么会输? 在法庭、在公开场合、在投票所?
[07:31] There are only two things here. 现在只有两件事
[07:33] Either somebody’s trying to hurt us, or somebody’s trying to help us. 编剧:艾伦索金 不是有人要整我们 就是有人要帮助我们
[07:39] Just so you know. 导演:克里斯多福米夏诺 只想让你知道
[07:44] Would you talk to Leo? 你会跟里奥谈吗?
[07:47] Yeah. 会
[07:50] – I have a meeting. – Apologize for the skyboxes. -我要去开会 -我为豪华包厢的事道歉
[07:53] – They weren’t that bad. – I was there. -其实没那么糟 -我也在那儿
[07:57] – How was Helsinki? – Good. Good. -赫尔辛基如何? -很好
[08:01] I accidentally ate a moose. 我不小心吃了麋鹿肉
[08:07] Let me look at this again, okay? 让我再看一次好吗?
[08:16] – Morning. – Good morning. -早 -早安
[08:18] I’ve got an idea for a new kind of awards show. 我有一个关于颁奖典礼的新主意
[08:21] Tell your entertainment divisions about this. 跟你们的娱乐部门说
[08:23] At the moment the winner’s name is called… 当宣布得奖人名字时
[08:26] …the four nominees who didn’t win… 其他没得奖的四个提名人
[08:29] …drop through a trap door right under their seats. 马上掉进座位底下的暗门
[08:32] Am I crazy, or is that not good television? 是我疯了,还是这不是个好电视节目?
[08:34] – Speaking of good television… – Yes, I’ve been asked by Bruno Gianelli… -说到好电视节目 -布鲁诺贾纳利要我
[08:39] …to apologize for the skyboxes. We’ll do better at the Garden. 为豪华包厢的事道歉 我们在花园会表现得更好
[08:42] What about spinners? Last time, you all staffed the president. 助选员呢? 上次你们全都站在总统后面
[08:45] There was no one around during big speeches. 大型演讲时都没有人在旁边
[08:48] We have a better surrogate program. Governors, big mayors. 我们有更好的替代方案 州长、市长
[08:51] Some of us will be available to you, and some of us will staff the president. 你们可以直接跟某些幕僚谈 某些幕僚会站在总统后面
[08:55] We come directly to you if we need more floor passes. 如果我们需要更多通行证 我们会直接找你
[08:58] – Absolutely. – We should really be talking… -当然 -我们该谈谈
[09:01] …about programming. – We have to. -节目安排的事 -我们必须谈
[09:03] – Yes. – And we have to call it programming. -对 -而且必须称之为节目安排
[09:05] Call it what you like. We call it programming. 你爱叫什么都行 我们称之为节目安排
[09:08] – The panels were a little dry last time. – Two panels on deficit reduction. -上次的辩论主题有点乏味 -这次有两个赤字缩减主题
[09:14] Monday night we’ve got real people the president’s met across the country… 周一晚上我们会来真的 总统要跟全国见面
[09:18] …reading planks from the platform. Scott O’Leary’s doing the keynote. 在奖台上朗读政纲 史考特欧李瑞会说明主题
[09:21] The Harlem Boys Choir sings the anthem. 哈林儿童合唱团唱国歌
[09:24] Tuesday’s Mrs. Bartlet and Rev. Lydell. A panel with women senators… 周二巴特勒夫人与林朵 女性参议员辩论
[09:27] …on biomedical research, breast-cancer progress… 主题为生物医学研究 乳癌防治进展
[09:30] …medical-privacy issues… . 医学隐私问题
[09:34] Look, a Dean Martin roast it ain’t, but… 听着,狄恩马丁在后面,但是
[09:36] We’re talking about cutting back on our coverage. 我们正在讨论缩减播放时间
[09:43] You only covered two hours a night last time. How much more…? 你们上次只播了两小时 还要缩减多少?
[09:46] We’re talking about an hour. 我们想缩到一小时
[09:52] – You can’t do an hour a night? – That’s the thing, you don’t understand. -一晚只播一小时? -有件事你不了解
[09:55] We’re talking about an hour for each convention. 我们是指每次会谈只播一小时
[09:58] We cover acceptance speeches, that’s it. 我们只播放开幕致词 就这样
[10:01] One of these times you guys are gonna say that, and it’s gonna be true. 有时候你们这么一说 事情就会成真
[10:08] – How long is it? – Four or five hours. You’ll be fine. -总共多久? -四或五小时,你没问题的
[10:12] – They do all the Henrys? – They take all the Henrys, do a thing… -他们介绍演出每一代亨利国王? -他们演出所有亨利国王,戏码叫
[10:15] …and call it War of the Roses. 玫瑰战争
[10:17] I’m told by those that saw it, it’s spectacular. 看过的人都告诉我 真是壮观
[10:19] Catholic Charities bought out a theater. We’re gonna go and make some money. 天主教慈善团体买下一个剧院 我们得去表演赚点钱才行
[10:23] – It’s fine except the part where we go. – You know why? -只要你别叫我上台 -你知道为什么吗?
[10:26] The Royal National Company’s got the King Henrys up there… 皇家国家剧团 曾让亨利国王上台过
[10:29] …and I’m still number one. – I love it when you’re like this. -我还是最棒的 -我很高兴你爱表演
[10:32] Let me ask you something. Which Plantagenet do I remind you of? 让我问你一件事 我让你想起哪个金雀花王朝?
[10:36] You wanna, please? 请你主持会议好吗?
[10:38] – Good morning. – Good morning, sir. -早安 -早安,长官
[10:45] We have reason to believe there’ll be an attack… 我们有理由相信 再过48小时
[10:48] …on a U.S. military installation sometime in the next 48 hours. 将有美军基地受到攻击
[10:52] We have a credible threat. 这是可信的威胁
[10:56] We just got done with Helsinki and the reactor. 我们才刚结束赫尔辛基会议 跟反应炉的事
[10:58] – Yes, sir. – How do we know? -是,长官 -我们知道多少?
[11:01] The NSA’s been monitoring web sites of the Bahji cell operating out of Syria. 国安理事会持续监控 叙利亚外的巴吉分支网站
[11:05] They’ve been looking for picture codes, and they intercepted cellular calls. 他们正在搜索图片代码 并窃听行动电话通讯
[11:09] Sir, that tracks with what our advisors in Kazakhstan gave us this morning. 长官 我们在哈萨克的顾问今早提供消息
[11:13] The Russians have a prisoner in Chechnya who verified it’ll be military. 俄国人在车臣逮捕到一嫌犯 已证实攻击目标为军队
[11:17] – Which are the most vulnerable? – The Navy’s Fifth Fleet in Bahrain. -最可能遭到攻击的是? -巴林的第五舰队
[11:21] Jaber Air Base, Kuwait. Prince Sultan Air Base. Incirlik. 科威特的卓巴空军基地 印吉力克苏丹王子空军基地
[11:26] – Seeb North Air Base. – General? -喜巴北部空军基地 -将军?
[11:29] I’d like to order Force Protection Delta. 我下令进入基本战力维护程序
[11:32] Keep nonessentials off and limit troop movement. Admiral? 非重要人员全部撤回 并限制部队移动,司令官?
[11:35] Yeah. Sir, I’d like all carriers and destroyers into harbor… 是,长官 我希望所有战舰与驱逐舰进入港湾
[11:38] …where we can give them water security. 好给与水域保护
[11:42] So ordered. I don’t care if you know anything new or not… 命令准许 我不管你们有没有更新消息
[11:46] …I need updates every half-hour for the next 48 hours. 我要你们在接下来的48小时 每半小时跟我报告一次
[11:49] – Yes, sir. – Thank you, Mr. President. -是,长官 -谢谢,总统先生
[12:00] Look, this is obviously a… Do not eat the fruit. 听着,这很明显 别吃水果
[12:04] This is obviously a negotiating position for you. So, what is it you need? 很明显是你们位居谈判的立场 你们需要什么?
[12:08] You want us to vote a member of the Rules Committee out every night? 你要我们每晚选出一个 议程委员会成员吗?
[12:14] The secretary should eat a jellyfish? 部长应该要吃水母吗?
[12:18] You know what, sir? Don’t talk to me like I’m other people. 你知道吗,长官? 别把我当成其他人来谈
[12:22] The four of us are news directors. 我们四个都是新闻主任
[12:24] There isn’t a day that we don’t beg the person we work for… 我们每天都跟自己人角力
[12:27] …to let us, for the love of Jesus Christ, do the news. 让我们以上帝之名 好好做新闻
[12:32] Is the Republican nominee Rob Ritchie? Yes. 共和党提名人是罗伯李奇吗? 是
[12:36] Is his running mate Jeff Heston? Yes. And that question… 他的竞选搭档是杰夫赫斯顿吗? 是
[12:40] …is even less suspenseful when talking about the Democratic ticket. 民主党选票上的名字更无问题
[12:44] Will there be anything of any force or consequence in the platform? 讲台上会有任何对决或后续发展吗?
[12:48] No. Will there be a floor fight over it? What does it matter? 不,会有辩论大赛吗? 那又如何?
[12:52] And you’re huffed because the four of us are questioning the wisdom… 你会生气是因为 我们四个居然质疑
[12:56] …of presenting a four-day infomercial? 播放四天的电视购物广告是不智之举?
[12:59] In prime time under network news? Simulcast? 在电视新闻的黄金时段? 三台联播?
[13:06] We’ll show the acceptance speeches and the balloons. 我们会播开幕致词跟气球
[13:10] The balloons aren’t news, but it’s nice television. 气球不是新闻 但画面不错 (星期二)
[13:24] – Morning. – Morning. This is Donovan, 7:02. -早 -早,我是唐诺文,7点02分
[13:27] – I’ve got Flamingo. – That code name’s not going away, is it? -我接到火鹤了 -你不会把那个代码名称泄漏出去吧?
[13:30] – Thank you, Jamie. Sleep well. – Thank you. -谢谢,杰米,好好睡 -谢谢
[13:34] – I’m going shopping at lunch. – Sure. -我午餐要去购物 -当然
[13:37] – Where you going? – Does it matter? -你要去哪儿? -重要吗?
[13:39] I’d like to let the manager know I’ll be carrying a gun. 我希望让经理知道我有带枪
[13:42] I’m taking my niece Hogan shopping for a dress for her junior prom. 我要带我侄女荷根 买她的舞会晚礼服
[13:47] Okay. 好吧
[13:50] You’re not gonna say Hogan is strange for a girl? 你不觉得荷根是个怪名字?
[13:52] – For a boy too, I guess. – My older brothers are golf crazies. -如果是男生就会很怪 -我哥是高尔夫球迷
[13:56] Okay. Well… 好吧
[13:59] …this is our first time out. This is exciting. 这是我们第一次出去 真令人兴奋
[14:01] We’re not under the president’s umbrella of protection… 我们不在总统的保护伞下
[14:04] …so there are things I wanna tell you. 所有有些事我得告诉你
[14:06] In a populated place, a department store, I always walk ahead of you. 在拥挤的地方、百货公司 我都会走在你你前面
[14:11] I don’t like more than five feet between us… 我希望我们两个之间的距离 不超过五尺
[14:13] …so if you ditch me, that’s too far. 所以如果你丢下我,就会离太远
[14:15] Also, it would give me no choice but to surround you… 而且会让我毫无选择余地 在你踏入男士用品区前
[14:19] …with department-store security before you got to men’s accessories. 以百货公司警卫团团包围你
[14:23] You’re a very recognizable woman. If you’re surrounded by security… 你是个非常引人注目的女子 如果你被警卫包围
[14:27] …people are gonna point and stare. – Anything else, Agent Sunshine? -大家就会开始指指点点 -还有吗,阳光探员?
[14:31] It’s Special Agent Sunshine, but that couldn’t matter less. 是阳光特别探员 不过也没差
[14:34] At the risk of being ungentlemanly, I can’t carry bags. 可能有被认为不够绅士之嫌 我不能帮你提袋子
[14:37] – My hands have to be free. – Plus, you’re not my valet. -我的手必须能空着 -而且你也不是我的近侍
[14:40] Yeah, but I’m still growing, and I got my eyes on the prize. 对,但我还在学习 并且希望得到奖赏
[14:44] – Barneys on Connecticut at 12:30. – I’m optimistic. -康�D迪克大道巴尼百货,十二点半 -我很乐观
[14:48] The stats of people being hurt… 要是有人在购买
[14:50] …while buying a prom dress are very encouraging. 舞会晚礼服时受伤 是非常鼓舞人心的新闻
[14:52] – It’s a junior prom. – Then you’re fine. -是学校舞会 -那就没问题了
[14:55] – Okay. – I’ll be around. -好吧 -我在附近走动
[14:59] – Good morning. – Hey. -早安 -嗨
[15:01] Can I tell you about some early wires? There’s a buzz in the UAW that… 我可以报告今早的新闻吗? 汽车工人联盟今天打来
[15:05] That was a strange thing I just did. I was telling him about shopping… 我刚刚做了一件怪事 我告诉他关于
[15:08] …for a junior-prom dress. Then he referred to the prom… 买学校舞会晚礼服的事 他提到舞会
[15:11] …and I made a point of correcting him. 我还特别纠正他
[15:14] Why? I felt so unnatural while I was saying it. 为什么? 我说那句话好不自然
[15:16] You were uncomfortable with the image of someone old enough… 你觉得不舒服是因为 想到自己居然已经老到
[15:19] …to be the aunt of someone going to the prom. 变成陪侄女买晚礼服的姑姑
[15:22] And you didn’t wanna be charged for the extra year. 你又不希望提醒自己的年龄
[15:29] I’d say that was ridiculous, but I also referred to my older brothers. 我认为那真是荒唐 但我也提到我哥哥
[15:32] – Yeah? – Isn’t that what you do… -是吗? -那不就是
[15:34] …when you meet a guy and you’re… . 当你遇到一个男人会做的
[15:37] Never mind. It was obviously some kind of left-brain hip check. 算了,很显然这只是 左半脑忽然失灵
[15:40] I’ll take care of it. 我会处理
[15:43] – Okay, the United Auto Workers. – Yes. Talk to me about them. -好吧,汽车工人联盟 -告诉我他们的事
[15:48] – Josh? – Hey, Martha. -乔西? -玛莎
[15:50] I’m sorry to bother you. I know you have a million things to do. 发生什么事了 我知道你有上百万件事要做
[15:53] – It’s no problem. – We have a record of your receiving… -没问题 -我们有纪录显示
[15:56] …a gift from the Finnish Office of Protocol. Sauna-cured meat. 你收到芬兰办公室的礼物 烟薰肉
[15:59] – Moose meat. – Yeah. Showed up on eBay. -麋鹿肉 -对,出现在拍卖网站上
[16:02] – What are you talking about? – Well, you know that’s a no-no, right? -你在说什么? -你知道那是不允许的吧?
[16:06] – Yeah. I gave it to… – Who? -对,我送给 -谁?
[16:10] Nobody. 没
[16:12] – Sorry, Martha. I’ll take care of it. – Thank you. -抱歉,玛莎,我会处理 -谢谢
[16:15] You can get back to your real job. 你可以回去做真正的工作了
[16:18] The Washington Times is printing their annual list of assistants’ salaries. 华盛顿时报会印出助理薪资年表
[16:22] – Where do they get it? – The White House has to submit it… -他们去哪拿的? -白宫必须把年表提交给
[16:25] …to a sub-committee, and it traditionally gets leaked by the opposition party. 附属委员会,传统上来说 年表都会泄漏给反对党
[16:29] We were thinking that instead of giving the press a reason to write a story… 我们想 与其给媒体有理由写故事
[16:33] …we won’t bitch about our pay for a month… 我们不如不抱怨薪资一个月
[16:36] …so that we can deal with it the way it should be dealt with, with our bosses. 这样才能用正确的方式处理问题 也就是跟老板谈
[16:41] Okay, so no matter what it says tomorrow… 好吧,不论明天报纸怎么写
[16:43] …it’s a privilege to serve our country. 服务国家是种特权
[16:46] – Try not to use those exact words. – I wasn’t here last year. -试着不要用相同的字眼 -我去年不在这儿
[16:49] – The press cares what assistants say? – We’re not assistants in this story. -媒体会在乎助理说的话? -在这篇报导中我们不是助理
[16:52] We’re White House staffers or prominent Democrats tied to the president. 我们是白宫幕僚或 与总统关系紧密的民主党员
[16:56] – Got it. – Thank you. -懂了 -谢谢
[16:59] – Jo-Jo? – Good morning. -乔乔? -早安
[17:02] – Did you try the moose meat? – I didn’t, and I’ll tell you why. -你吃了麋鹿肉吗? -没,我告诉你为什么
[17:06] – I’m saving it for a special… – It’s up to 180 bucks on eBay. -我会把它留给特别的 -它在拍卖网站上卖到180美元
[17:10] – EBay? Look… – I don’t understand. -拍卖网站?听着 -我不懂
[17:14] – You can’t sell… – I gave it to an intern. -你不能卖 -我送给一个实习生了
[17:18] – You did? – I’m sorry. -你送人了? -对
[17:19] I appreciated you giving it to me, but if I’m gonna eat a moose… 我很感激你送给我 但如果我一定要吃麋鹿肉
[17:23] …there has to be some kind of prize at the end. 那一定是因为吃完有奖品
[17:27] Who’s the intern? 哪个实习生?
[17:29] – Well, how about if I’d rather not say. – Donna. -我宁愿不说 -唐娜
[17:32] – Come on, I’ll take care of it. – Fire the intern. -别这样,我会处理 -解雇那个实习生
[17:38] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[17:42] – You want phone messages? – Yeah. -你要听电话留言吗? -好
[17:44] Daniel Harris, the deputy whip’s office, Kevin Kahn, your father… 丹尼尔哈里斯、党主席办公室 凯文坎恩、你爸
[17:48] – Kevin? – Yeah. -凯文? -对
[17:51] – He just called? – Yeah. -他刚打来? -对
[17:54] Get him back. 打回去
[18:01] I have Sam Seaborn returning for Mr. Kahn. 这里是山姆希朋办公室 回坎恩先生电话
[18:05] Line four. 第四线
[18:13] – Kevin. – How you doing, Sam? -凯文 -你好吗,山姆?
[18:15] – Fine. – I hadn ‘t talked to you in a month. -很好 -我有一个月没跟你聊天了
[18:17] – I wanted to check in. – You’re just calling? -我想知道你的情形 -你刚打来?
[18:20] Yeah, I wanted to see if you wanted to get lunch. 对,我想知道 你要不要一起吃个午餐
[18:23] You couldn’t have called at a better time. 你打来的时机刚刚好
[18:25] – One o’clock at Old Ebbitt, okay? – Make it Patrick’s at 1. -一点在老艾比见如何? -改在派屈克
[18:32] – Ginger. – Yeah? -金洁 -怎样?
[18:33] I have a lunch. 我有午餐约会
[18:45] We’re expanding the potential target list. 我们正在扩展目标名单
[18:48] To include what? 包括哪里?
[18:52] – Holy hell. – Dover Air Force Base and Fort Myer. -老天爷 -多文空军基地跟梅尔堡
[18:55] How could they have the capability to strike a U.S. base? 他们怎么会有能力攻击美国基地?
[18:58] We’re not sure, but we’ve processed calls through a VR program. 我们不确定 但我们追踪到电话
[19:02] They identified Muhammed Sabeh, a Bahji cell leader. 他们指认出穆罕默德沙贝 巴吉小组领袖
[19:05] Leo, he doesn’t have a history of empty rhetoric. 里奥,他从来不放空话
[19:09] – What would they be striking with? – The calls refer to smuggled weaponry. -他们要用什么攻击? -电话中提到走私军火
[19:13] We don’t know what kind or the level of force. 我们还不知道火力等级
[19:15] Why those two? 为什么选这两个基地?
[19:17] There are a couple dozen bases on the seaboard that are bigger. 沿海还有很多更大型的基地
[19:20] – Why not the Carolinas? – That has us concerned. -为什么不选卡罗来那? -那是我们担心的
[19:24] What those bases have in common… 这些基地都有一个共通点
[19:26] …is their proximity to another military headquarters. 就是它们与另一个军事总部 距离极为靠近 (白宫)
[19:33] It’s Henry V, 3 Henry VI and Henry Vlll. 有亨利五世、三个亨利六世 还有亨利八世
[19:37] – This is non-traditional Shakespeare. – What does that mean? Sounds modern. -这是非传统的莎士比亚 -那是什么意思?听起来很现代
[19:41] The director uses music, song and theatrical devices along the way. 指挥在剧中使用音乐、歌曲 跟剧场装置
[19:44] Well, it doesn’t sound bad. Let me ask you something. 听起来还不坏 让我问你一件事
[19:47] If Shakespeare wrote a play about me, how many parts would it be? 如果莎士比亚要为我写一出剧 我会有几幕戏?
[19:52] Sir. 长官
[19:55] – Think about it. – Yes, sir. -好好想想 -是,长官
[19:57] NSA has new cellular intercepts. 国安理事会窃听到新通讯内容
[20:01] The list now includes Dover in Delaware and Fort Myer in Maryland. 名单目前包括德拉威的多文 跟马里兰的梅尔堡
[20:06] And they’re close to putting the White House on the list. 它们的距离非常接近 足以将白宫纳入范围内
[20:09] – What are we doing? – Combat Air Patrol’s over D.C. -我们现在怎么做? -派空军防御团保护华府
[20:12] And we’ve vectored aircraft away from the District. 我们已经指示军机 离开基地
[20:17] Mr. President, I want you to start getting yourself into a mental place… 总统先生 我希望你做好心理准备
[20:22] …where you can order an unidentified plane shot down. 你可以下令射击不明飞行体
[20:29] We’re sealing a one-mile perimeter. 我们会以一里周长围住白宫
[20:32] Fitz is about to call and ask you to put the Coast Guard on alert for the Atlantic. 费兹会打来要求你 下令大西洋海岸巡逻队保持警戒
[20:36] – Leaning on Arab intelligence sources? – They’re not what they used to be. -光靠阿拉伯情报来源? -他们已经进步了
[20:40] – We’re leaning on them? – Yes, sir. -我们现在靠他们? -是,长官
[20:44] – We have to talk about the bunker. – I’m not going. -我们必须谈谈地堡的事 -我不去
[20:47] – Sir. – I’m not going to the bunker. -长官 -我不会进地堡
[20:49] Sends a terrible sign. I’m sitting in this room. 那是一种恐慌的信号 我要坐在这里
[20:54] – Ron and I have been through this. – You haven’t with me. -朗跟我都经历过这种事 -你没跟我一起
[20:57] I’m trying to tell you, if the time comes, they’re not gonna give you a choice. 我告诉你,如果时间到了 你不会有选择余地
[21:01] You’re telling me that the Secret Service… 你是说密勤局
[21:04] …my own bodyguards are gonna escort me to the bunker? 我自己的保镖 会把我架进地堡?
[21:08] Your feet may touch the ground a couple of times along the way, but I doubt it. 你的脚可能会着地几次 但我怀疑
[21:32] You said you didn’t want taffeta, but what do you think? 你说不要绸缎 但这个呢?
[21:35] I think it’s great except for the taffeta. 我觉得很棒,只是绸缎不好
[21:41] Do you like this? 你喜欢这件吗?
[21:43] It’s a little pink. 太粉红了
[21:47] Aunt C.J., stop looking at the Vera Wangs. 茜洁姑姑 别再看王薇薇拉设计的衣服了
[21:49] – Why? – Because they cost a month’s salary. -为什么? -因为那会花上一个月的薪水
[21:51] But I’m the cool aunt, this is what I do. 但我是酷姑姑,我专做这种事
[21:54] Look at this. 瞧瞧这件
[21:57] Good gracious, black silk couture gown. 优雅、黑色丝绸的晚礼服
[21:59] I’d have to be 5′ 11″ to look good in that. 我必须高达五尺十一寸 穿起来才好看
[22:02] As luck would have it, that’s my height exactly. 我真是幸运,那正好是我的高度
[22:05] – Go ahead. – Thank you. -去试吧 -谢谢
[22:09] I’m just gonna take this one too. 我也要试这件
[22:27] What is it that you look for exactly? 你到底在看什么?
[22:31] – You know it when you see it. – What do you mean? -你看到时就会知道 -什么意思?
[22:42] Look this way. 看这个方向
[22:44] Now look this way. 现在看这个方向
[22:47] Now look this way. 现在看这个方向
[22:49] Now look this way. 现在看这个方向
[22:51] Now look at me. What did you see? 现在看这个方向 你看到什么?
[22:57] Over here, there was a mother with two kids. 那边有个女人 带着两个孩子
[23:02] Over here, there was a man in a coat, and I can’t remember what else. 那边有个穿大衣的男人 其他我就忘了
[23:06] Over here was the checkout counter… 那边是出口柜台
[23:08] …and there were people there, and I can’t remember what else. 那边有人群,其他我也忘了
[23:12] – Anything bother you? – No. -有什么人让你担心? -没
[23:14] What about the guy in the coat? 穿大衣的男人呢?
[23:16] – What about him? – It’s May. Why is he wearing a coat? -他怎么了? -现在是五月,他为什么穿大衣?
[23:19] – I don’t know. – I don’t know either. -我不知道 -我也不知道
[23:21] But until one of us leaves the store, I’m gonna know where he is. 但直到我们其中一个离开前 我会知道他在哪里
[23:25] – So you’re always looking. – Yeah. -所以你一直看着四周 -对
[23:27] We’re actually not supposed to talk that much. 其实我们不该聊天
[23:29] Sorry. 抱歉
[23:41] So, what would it take for you to brandish your weapon? 你什么时候会亮出武器?
[23:44] What? 什么?
[23:46] – I mean, excuse me? – What would it take right now… -我是说,请再说一次? -现在有什么事
[23:49] …for you to just reach in and brandish your weapon? 会让你掏出枪,亮出武器?
[23:52] Something pretty extraordinary. 非比寻常的事
[23:55] How long have you been with the Secret Service? 你在密勤局待多久了?
[23:57] Well, I went to college basically on an Army scholarship… 我在大学是领陆军奖学金
[24:00] …which means after you get out, you serve a number of years. 也就是说,当你毕业后 必须先服役好几年
[24:04] I was with the Chicago P.D. for a few years… 我在芝加哥警局待了几年
[24:06] …and the Secret Service for the last nine. 在密勤局待了九年
[24:08] – Have you ever brandished your weapon? – Yes. -你亮过武器吗? -有
[24:11] Have you ever fired it? 开过枪吗?
[24:14] Yes. 有
[24:16] – What? – I’m just trying to think… -什么? -我只是在想
[24:19] …of when in the last nine years an agent would’ve had to fire his gun. 在过去九年来 你会在什么情形下开枪
[24:25] Unless you… 除非你
[24:28] You were at Rosslyn. 你在罗斯林
[24:33] Well, you’re a good guy. 你是个好人
[24:37] – Sorry, am I not allowed to touch you? – No, it’s okay. -抱歉,我不可以碰你对吧? -不,没关系
[24:46] Aunt C.J., you won’t believe this. 茜洁姑姑,你不会相信这件事的
[24:48] – What? – Hogan, we’re gonna tell her… -什么? -荷根,我们改天
[24:50] …another time, okay? – Okay. -再告诉她,好吗? -好吧
[24:53] – Is Simon bothering you? – No. -西蒙在骚扰你吗? -没有
[24:55] If he ever does, I want you to shriek at the top of your lungs, okay? 如果有 我要你尽全力尖叫好吗?
[24:59] Okay. 好吧
[25:06] Hey, Stacy. 史黛西
[25:08] – Margaret. – I thought Margaret was the girl… -玛格丽特 -我以为玛格丽特
[25:11] …who worked here before. – I’m that girl. I’m Margaret. -是之前在这里工作的女孩 -我就是那女孩,我是玛格丽特
[25:15] – You changed your hair. – No. -你换发型了 -没
[25:18] Come on in. 进来吧
[25:20] Someone asked me to give this to you. 有人要我把这交给你
[25:26] The CEQ is waiting for me down the hall. 国家环境品质委员会在大厅等我
[25:29] Two precinct captains from lowa want jobs in Commerce. 两个爱荷华选区主任 想在经济部谋职
[25:32] – What do you think? – I don’t care. -你认为呢? -我不在乎
[25:34] Andrew Jackson said,”If there’s a job that can’t be done by a Democrat… 安德鲁杰克逊说“如果有 民主党员办不到的工作
[25:38] …let’s abolish the job.” – Okay. -就把那工作废了” -好吧
[25:40] C.J. says AP asked for his transcript and he said no. 茜洁说美联社要求听打稿 而他拒绝了
[25:44] – Why? – He took a semester of tap. -为什么? -他上了一学期的打字课
[25:46] – Seriously. – I don’t know. I’ll ask him. -说真的 -我不知道,我会问他
[25:49] Thanks. 谢谢
[25:51] – And about the lowa thing? – It may not get an answer today, okay? -爱荷华那件事呢? -今天还不会有答案好吗?
[25:56] I don’t wanna give him too much. 我不想给他太多
[25:58] When you say something like that, I buy canned goods. 当你那么说时 我就要去买罐头食品了
[26:01] – What’s with this tape? – You don’t wanna see it on television. -录影带的事怎样了? -你不会想在电视上看到
[26:04] – What? – I said, you don’t wanna see it on TV. -什么? -我说,你不会想在电视上看到
[26:08] See you later. 待会见
[26:11] – Mr. Gianelli… . – You call me Bruno. -贾纳利先生 -叫我布鲁诺就好 (玛格丽特)
[26:25] – You sounded funny on the phone. – No, I was just surprised you called. -你在电话上听起来很怪 -不,我只是很惊讶你打来
[26:28] – Why? – I don’t know. -为什么? -我不知道
[26:31] What do you think of us having lunch or coffee once a month? 你认为我们要不要 每个月吃一次午餐还是咖啡?
[26:34] We can be emissaries, maybe help keep things under control if it gets bad. 我们可以是密探 有助于控制并避免事情恶化
[26:38] – Good idea. – How about getting your candidate… -好主意 -请你的候选人
[26:40] …to sign the Clean Campaign Pledge. – He’s the president. -签署干净选战保证如何 -他是总统
[26:43] Yes, he is. I apologize. 对,我道歉
[26:49] When was the last time we saw a genuine dialogue? 最后一次真心的交谈是何时?
[26:51] – McKinley versus Bryan. – Instead of the Cross of Gold speech… -麦金利与布莱恩 -与其听一次金十字勋章演讲
[26:55] – I’m sorry about the thing. – What thing? -事情怎样了 -什么事?
[26:58] – The open mike. – I’m not talking about that. -麦克风没关那件事 -我不是在说那件事
[27:01] – I think you are. – Sam, it was not that big a deal. -我以为你是 -山姆,那件事没什么
[27:04] – Most of us laughed about it. – Really? -我们大多一笑置之 -真的?
[27:07] Yeah. 对
[27:10] Look, something’s happened, and I wanna tell you about it. 听着,有事要发生了 我想跟你谈
[27:13] What? 什么?
[27:16] Somebody made an attack ad and sent me a copy. 有人做了一卷攻击广告 寄了一份给我
[27:18] – Who’s getting attacked? – The president. -谁被攻击? -总统
[27:21] – They sent it to you? – Yeah. -他们寄给你? -对
[27:22] – This is,”Morality, truth…” – Yeah. -是“道德、真理” -对
[27:24] – We’ve seen it. – You’ve got a mole. -我们看过了 -你们有人外流
[27:28] We don’t need it. We don’t want it. 我们不需要,也不想要
[27:33] Thank you. I’ll get to the bottom of this. 谢谢,我会查出来 (星期三)
[27:39] Hello. 哈��
[27:41] Hello. 哈��
[27:45] It’s wrong of you to make me fire the intern. 你要我开除实习生是错误的
[27:47] – I’ll fire him. – No. -我会开除他 -不
[27:49] – Why? – First of all, it was moose sausage… -为什么? -首先,那是麋鹿肉香肠
[27:51] …not the prints to Los Alamos. – This is the White House… -又不是国立实验室报告 -这里是白宫
[27:54] …and not Williams-Sonoma. – An intern makes nothing. -不是威廉皇家精品店 -实习生薪水很低
[27:57] – He has to pay rent. – He can’t do it this way. -他还要付房租 -不能用这种方式
[28:00] And I’ll make that clear to him. 我会跟他说清楚
[28:02] But he shouldn’t be fired, and you know why? 但他不应该被开除 你知道为什么吗?
[28:05] Twenty years ago, 75 percent of graduates from the Kennedy School… 二十年前 肯尼迪学校毕业生有75%
[28:09] …took jobs in public service. Last year it was a third. 担任公职,去年只剩三分之一
[28:12] – We need these people. – All right. -我们需要这些人 -好吧
[28:14] – Look, when Martha… Was it Martha? – Yes. -听着,当玛莎是玛莎对吧? -对
[28:17] When she came to you and you thought it was me… 当她去找你时 你以为是我
[28:19] …you wouldn’t give her my name? 你没给她我的名字吧?
[28:21] – So let me… – I said all right five minutes ago. -让我 -我五分钟前就说好吧
[28:24] – I was underlining my point. – Nicely done. -我只是强调我的看法 -干得好
[28:26] – Okay, I’m through. – Excellent. -好吧,我说完了 -漂亮
[28:31] We could guarantee them a floor fight. 我们可以保证一场公开辩论
[28:34] – Really? – A good one. -真的? -很精采的
[28:36] – For four nights? – Whatever. -连续四晚? -随便
[28:39] – Okay. – You got a better idea? -好吧 -有更好的主意吗?
[28:42] What about corporate sponsorship? 企业赞助呢?
[28:45] You think? 你认为呢?
[28:47] Why do people foot the bill anyway? 人们为什么要买帐?
[28:49] The Nabisco Democratic National Convention? 那比斯可民主党大会?
[28:52] – Better than professional wrestling. – How much better? -比职业摔角有趣 -多有趣?
[28:55] – I don’t know. – I wouldn’t mind hitting people. -我不知道 -我不介意打人
[28:58] I could make it look real. 我会让它看起来像真的
[29:00] – This is ridiculous. – I’m telling you, they are not really… -这真是荒谬 -我告诉你,他们不是真的
[29:04] – I was in the room. – They are not serious. -我在房间里 -他们不是认真的
[29:06] I was in the room. 我在房间里
[29:08] He talks, and he wants to get these things off his chest. 他说了,他想要把事情说清楚
[29:11] But in the end, if we had Tiny Tim and Miss-What’s-Her-Name doing roll call… 但是到最后,如果我们能请小提姆 跟不知名小姐点名一次
[29:16] …they would cover it like that. 他们就会全部播出了
[29:18] So let’s give them a little bit… 我们就给他一点
[29:21] – There’s… – A little bit of what they want. -有 -一点他们想要的
[29:25] – Like what? – Well, me? -例如什么? -问我吗?
[29:27] I like animals that can do math. 我喜欢会算数的动物
[29:29] – You wanna help? – I’m not that worried. -你想帮忙吗? -我没那么担心
[29:31] – I was in the room! – And? -我在房间里! -然后呢?
[29:34] I don’t believe it is possible that these four people got together… 我不相信 这四个人能聚在一起
[29:38] …and decided anything. 决定任何事情
[29:44] Wait. How is it possible that they got together and decided something? 等等,这四个人怎么能 聚在一起决定任何事情?
[29:48] I mean, how is it possible that they got together and agreed? 我是说,他们怎么可能全都同意?
[29:51] – The penny drops. – Bonnie? -电灯亮了 -邦妮?
[29:54] I still think it was about the skyboxes. 我还是认为这跟豪华包厢有关
[29:57] Get me David Wolczek at the Justice Department. 帮我连络司法部的大卫沃契克
[30:14] – Yeah? – The FBI says a Bahji communication… -什么事? -联邦调查局说巴吉通讯部
[30:17] …was traced to Khaled Madani. 追踪到卡利马达尼
[30:20] Which is one of 11 a.k.a. ‘s used by Abdul Al-Yossi. 他是阿布达阿育西 的十一名手下之一
[30:24] This doesn’t mean anything to me. 我不懂这件事的意义
[30:26] INS says Khaled Madani is still in this country on an expired visa. 移民局说卡利马达尼 在这个国家非法居留
[30:30] – Where? – Bethesda. -哪里? -毕士大
[30:31] About a half-hour ago, agents raided a duplex rented under his name. 大约半小时前 探员闯入以他名字登记的住宅
[30:35] No one there, but they found drawings and digital tape… 没有人在那儿 但他们发现
[30:38] …of the National Archives and the Supreme Court. 国家档案馆与最高法院的 详细图片跟数位胶卷
[30:41] These were detailed drawings… 这些图片极为详细
[30:43] …with exterior air vents and notations of the number of guards posted. 有外部排气口跟警卫数目
[30:47] Are we able to take a guess at where and when now? 你们可以预测出 攻击时间跟地点吗?
[30:50] No, sir. 不,长官
[30:53] What about Abdul Shareef? 那阿布达夏利夫呢?
[30:54] Isn’t Shareef supposed to help us… 他不是应该要提供我们
[30:56] …with intelligence out of Qumar? – He’s not. -库玛的情报? -他没有
[30:59] We should put the president on Marine One. 我们应该请总统上《海军一号》
[31:02] I don’t think we should. They’ve doubled the counter-assault… 我不认为 我们已经在附近大楼的
[31:05] …on the surrounding buildings. 加强两倍守卫
[31:07] If it’s me, I say the president’s grounded till we know where Madani is. 如果是我,我认为总统 在确定马达尼目前位置后再上船
[31:15] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢,总统先生
[31:29] I’m not going to the bunker. 我不要去地堡
[31:32] Some people won’t go to the bunker, and when I get out… 不是所有人都进地堡 当我出来时
[31:35] …I won’t be able to tell them what to do, and I like doing that. 就没办法命令大家做事 那是我最喜欢的事
[31:38] Get Abbey to New Hampshire, but I’m not going to the bunker. 带艾碧去新罕布夏 但是我不去地堡
[31:41] If you say I have to, I’ll walk across the alley with the chief justice… 如果你说我必须去 我会跟大法官一起走过大道
[31:45] …and I’ll hand John Hoynes my resignation. 然后把辞呈递给约翰何尼斯
[31:47] When he’s sworn in, I’m telling him to appoint me his vice president… 当他宣誓就任时 我会要他指定我为副总统
[31:51] …because I’m not going down to the bunker. 因为我不要去地堡
[31:53] If the agents come, they come, but tell Ron to bring more than a couple of guys. 如果探员来就让他们进来 但是要朗多带一点人手过来
[32:09] – Bruce? – Hey, Donna. -布鲁斯? -唐娜
[32:16] – You put it on eBay? – Somebody bought it. -你在拍卖网站礼物? -有人买了
[32:18] – I can’t believe it. – What? -我不敢相信 -什么?
[32:20] Something from the White House? You know how embarrassing that is? -我不敢相信 -什么? 卖来自白宫的东西? 你知道这有多丢人吗?
[32:23] – For who? – For me, for Josh, for the president… -对谁? -对我、乔西、总统
[32:26] …everybody who works here, you. – I don’t work here. More accurately… -所有在这里工作的人,还有你 -我不在这里工作,说更清楚一点
[32:30] …I don’t get paid here. – I don’t care. -我不支薪 -我不在乎
[32:32] My landlord does. 我房东在乎
[32:33] I file, copy, deliver, get coffee, get pizza, and I do it for free. 我房东在乎 我归档、影印、送文件、煮咖啡 订披萨,全都是免费帮忙
[32:37] That’s exactly what you signed up for. You had to jump through hoops to get it. 那正是你当初签的合约 有一堆人愿意跳火圈争取这种机会
[32:42] – Were you lied to? – Doesn’t matter. -有人骗你吗? -那不重要
[32:43] That’s all that matters. You’re like a college athlete justifying… . -有人骗你吗? -那不重要 那是最重要的 你就像大学运动员,把
[32:47] This is what you signed up for. 这是你当初签的合约
[32:52] Now, you’re not gonna be fired, but you are gonna be transferred. 你不会被解雇 但你会被调职
[32:56] – And you have to give me $210. – Why? –而且你还要给我210元 -为什么?
[32:58] – I’m the one who got it off eBay. – It’s covering a check I wrote already. -我就是在拍卖网站上的买主 -我用来付我写的支票了
[33:02] I’m out $210 for free moose meat I didn’t want in the first place? 我得付210元买免费麋鹿肉 而我根本不想要?
[33:07] Sorry. 对不起
[33:10] Go back to work. 回去工作
[33:26] – What? – This. -什么? -这个
[33:29] Sam’s encouraging the president to sign the Clean Campaign Pledge. 山姆鼓励总统 签署干净选战保证
[33:33] – What the hell…? – Then they talk about the tape. -搞什么? -然后他们还谈到录影带
[33:39] – Is this all of them? – Yeah. -这是全部吗? -对
[33:41] Excuse me. 失陪
[33:51] We understand you have a counter offer. 我们知道你要提反要约
[33:53] Yeah. You broadcast all four nights of the convention. 对,你们得连续四晚播出整场大会
[33:56] – Why? – The public owns the airwaves, not you. -为什么? -大众拥有电视台,不是你们
[33:59] You have a legal obligation to serve the public. 你们有服务大众的法律义务
[34:01] The public could care less about the nominating conventions. 大众根本不在乎提名大会
[34:05] – So why? – You have an FCC public obligation. -那为什么? -你们有联邦通讯委员会公共义务
[34:07] Show me a station that lost its license… 告诉我任何一个
[34:09] …for not running public-interest programming. 因为不播放公共利益节目安排 而失去证照的电视台
[34:12] – I can’t. – So why? -我没办法 -那为什么?
[34:15] If you don’t, the Justice Department investigates you for antitrust violations. 如果你不播 司法部会以垄断罪调查你
[34:20] – Antitrust violations? – A joint decision not to compete… -垄断罪? -共同决议不播放
[34:23] …for the best convention programming. – You’re accusing us of conspiring… -最好的会议节目安排 -你要以密谋
[34:27] …to not show a money-losing program? 不播放赔钱节目起诉我们?
[34:29] Not me so much as the Justice Department. 不是我,而是司法部
[34:32] Fifteen U.S.C., Section One: “Every contract, combination… 美国宪法第十五条第一章: “任何合约、合作关系
[34:35] …or conspiracy in restraint of trade or commerce is illegal. 或密谋限制贸易或商业行为 都是违法的
[34:39] Every person who shall engage in any combination…” 若有人介入此种合作关系”
[34:41] All right, we get it. We all have lawyers that we’ll have to talk to. 好吧,我们懂了 我们都有律师要谈
[34:45] Yes. No. 是,不行
[34:48] There won’t be a horse race to cover either in New York or San Diego. 纽约跟圣地牙哥都没有赛马 可以报导
[34:52] But we gave you the airwaves for free 70 years ago. 但我们在七十年前 就把免费电波奉送给你们
[34:55] And 357 days a year… 一年357天
[34:58] …you could say who’s up, who’s down, who won the West and lost the South. 你们可以说谁的人气上升、下降 谁赢了西部、输了南方
[35:02] But what’s wrong with eight days, not every year, but every four years… 但是每四年,不是一年 播放八天,让大家看到领袖
[35:06] …showing our leaders talking to us? Not part of what they said… 对我们说话,何错之有? 不是部份
[35:09] …but what they said. 而是全程会议
[35:12] – And then the balloons. – Like I said… -然后再放气球 -正如我说的
[35:15] – You have to talk to lawyers. – Yes. -你们必须跟律师谈 -对
[35:17] Talk to the lawyers. 去跟律师谈
[35:24] – What did I tell you? – About what? -我告诉过你什么? -什么?
[35:25] About not meeting with Kevin Kahn. 不要跟凯文坎恩见面
[35:28] – He called me. It was out of the blue. – It was? -他打电话给我,百年难得一次 -是吗?
[35:30] We’re good friends. He wants to keep things civil. He… 我们是好朋友 他希望我们能文明处理
[35:34] – He leaked it to the press. – What? -他泄漏给媒体 -什么?
[35:36] – Your lunch. – You’re wrong. -你们的午餐约会 -你错了
[35:38] He leaked it to the press. -你们的午餐约会 -你错了 他泄漏给媒体
[35:40] He’s got you in favor of the pledge. 他让你赞成签署保证
[35:42] And you gave him the tape. 你再把录影带给他
[35:44] – I didn’t… – This is three, four, I don’t know… -我没有 -总共有三、四、我不知道
[35:47] …a dozen news cycles where we’re playing politics and losing. 有一打新闻频道 在播政治游戏而我们输了
[35:50] The pledge is their idea. 保证是他们的主意
[35:52] Any move we make on it, we lose. Any move they make, they win. 我们在上面做任何动作,我们就输了 他们做任何动作,他们就赢了
[35:58] I agree, this is bad. 我同意,这很糟
[36:01] – And I take full responsibility. – This isn’t bad, Sam. -我愿意负全责 -这还不算坏,山姆
[36:05] Let me show you bad. 我告诉你什么叫糟糕
[36:11] Throwing mud to cover up his failure. 以污泥掩蔽他的失败
[36:13] Refusing to sign a Clean Campaign Pledge… 拒绝签署干净选战保证
[36:16] … so he won ‘t have to defend his broken promises. Jed Bartlet… 以逃避为他的失信辩解 杰德巴特勒
[36:19] … was for internal use only. 仅供内部使用
[36:21] The Ritchie campaign reports… 仅供内部使用 李奇阵营报告说
[36:22] … that it had no part in production of the ad… 李奇阵营报告说 他们完全未参与 制作这支广告的过程
[36:25] … and does not know how the Bartlet camp obtained it. 也不知道巴特勒阵营如何取得
[36:28] – It alludes to President Bartlet’s MS… – Oh, God. -广告影射巴特勒总统的多重硬化症 -天哪
[36:30] … and also accuses him of campaign mudslinging… 同时也指控他中伤对手
[36:34] … a tactic the Ritchie camp has refused to embrace. 李奇阵营拒绝承认此策略
[36:37] It’s on free media. Everywhere. All day. All night. 事情已经跑到自由媒体上 到处都是,日夜不停播放
[36:42] All free. 完全免费
[36:44] You got played, Sam. 你被耍了,山姆
[36:47] And you forgot that all warfare is based on deception. 你忘了所有的战术 都建立在欺骗上
[36:52] One of these times, you guys are gonna listen. 总有一次 你们这群家伙一定得听话
[36:55] Or you’re gonna find out what the crappy end of inauguration day feels like. 否则你们就会知道 就职典礼日那天有多惨
[36:59] Although most Americans claimed to detest… 虽然大多数的美国民众 在过去都宣称
[37:02] … negative ad campaigns in the past… 他们对选战抹黑广告的强烈厌恶
[37:04] … they have often proven to be an effective tool in American politics. 但这种广告仍证实为 美国政治的有效工具
[37:08] In other news… 其他新闻有 (星期四) (都彭大楼)
[37:37] I can’t believe you did that. 我不敢相信你这么做
[37:39] – I can’t believe you did that! – Go to hell. -我不敢相信你这么做! -去死吧
[37:41] – What happened…? – With the open mike? -怎么了? -麦克风没关的事?
[37:43] – It was a mistake! – Crap. -那是失误! -狗屎
[37:45] – You said you laughed. – You think I laughed? -你说你笑了 -你认为我笑了?
[37:47] – You said… – You think I laughed? -你说 -你认为我笑了?
[37:51] So that’s what this is about? That’s what this is about? 这是关于那件事? 就是关于那件事?
[37:54] You made a punch line out of my candidate. 你用重话伤害我的候选人
[37:56] Is it gonna happen again? I think it will. 还会再发生吗? 我想会
[37:59] – Yeah? – Yeah. -是吗? -是
[38:01] I think it will too. 我想还会发生
[38:15] Sir? 长官?
[38:17] You can send him in. 可以请他们进来了
[38:24] – They arrested him. – Oakland, California. -他们逮捕到他了 -加州奥克兰
[38:26] The Coast Guard boarded and seized a 50-foot boat… 海岸巡逻队在奥克兰港外两百码
[38:29] …200 yards off the Port of Oakland. 捕获一艘五十尺的船
[38:31] – What did they find onboard? – 5000 keys of ammonium nitrate… -在船上发现什么? -五千枚硝酸铵炸弹
[38:35] …and a gallon of diesel fuel. – What was the target? -一加仑的燃油 -目标是?
[38:37] – Fort Point. – That wasn’t on the list. -福特点基地 -那不在名单上
[38:40] Well, it’s military, which was consistent… 它还是军事基地
[38:43] …but decommissioned, which wasn’t. It’s not a very valuable asset. 但已解除使用期限 不是很有价值的资产
[38:47] – Why’d they want it? – Because of what’s above it. -他们为什么想攻占它? -因为它上面的建筑
[38:51] The Golden Gate Bridge. 金门大桥
[38:52] The fort fronts the anchorage and the suspension cable tie-downs. 金门大桥 基地保护支柱与悬吊钢索�l线
[38:56] – We didn’t know anything. – We knew enough. -我们什么都不知道 -我们知道的够多了
[38:59] I’m gonna ask this again, where the hell was Shareef? 我还要再问一次 夏利夫到底在哪?
[39:04] We’re not entirely ready to answer that yet. 我们还没准备好回答该问题
[39:06] What do you mean? 什么意思?
[39:08] We’ve been getting a great deal of help from the Russians since Helsinki. 自赫尔辛基高峰会以后 俄国人帮了我们不少
[39:12] They’ve further interrogated the Chechnyan… 他们还进一步质问 该名车臣人犯
[39:14] …who gave us the target alert in the first place. 一开始就是他通报我们目标的
[39:17] The prisoner says he worked with a Bahji operative who reported… 该犯人说他与巴吉特务共事 上司是
[39:21] To who? 是谁?
[39:23] Abdul Shareef. 阿布达夏利夫
[39:29] Are you telling me the Qumari defense minister… 你该不是告诉我 库玛国防部长
[39:32] …may have ordered an attack on the Golden Gate Bridge? 可能是下令攻击金门大桥的人?
[39:35] We’re not ready to say. 我们还没准备好发言
[39:37] – We have a diplomatic relationship. – Yes, sir. -我们有外交关系 -是,长官
[39:39] He’s coming here. 他就要来这里了
[39:41] Shareef is coming here in, like, 10 days, isn’t he? 他就要来这里了 夏利夫再过十天就要来访 对吧?
[39:43] Yes, sir. 是,长官
[39:45] – Get ready to say. – Yes, sir. -准备好发言 -是,长官
[39:47] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢,总统先生
[39:56] This is Dawson, 8:09. I’ve got Flamingo. 我是道森,8点09分 我接到火鹤了
[39:59] – Jamie, could you give us a second? – Yes, ma’am. -杰米,可以让我们独处一下吗? -是,女士
[40:01] Come here. 过来
[40:03] – Me? – Yes. -我? -对
[40:14] What were you and Hogan talking about that you would tell me later? 你跟荷根说改天再告诉我的 是什么事?
[40:20] I was on Eagle’s protection detail in Rosslyn. 我是在罗斯林老鹰保护小组
[40:29] – I didn’t know that. – No, it’s just… -我不知道 -那只是
[40:31] Thank you. 谢谢
[40:34] I’m sorry? 什么?
[40:36] I just said, thank you. 我只是说谢谢
[40:41] Okay. 好吧
[40:43] Well, I should get going. Have a good night. 我该走了,晚安
[40:47] Good night. 晚安 王薇薇拉 (致:茜洁葛瑞,自: (主题:王薇薇拉) (你穿王薇薇拉的晚礼服很美 我很高兴你买了那件衣服 接下来几天多穿它 因为你很快就要死了)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号