Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] They take all the Henrys, do a thing, and call it War of the Roses. 他们提到每一代的亨利国王 叫做玫瑰战争
[00:11] I’m told by those who saw it it’s spectacular. 看过的人都告诉我 表演非常精采
[00:13] C.J. Cregg? I’m Special Agent Simon Donovan, Secret Service. 茜洁葛瑞?我是密勤局的 特别探员西蒙唐诺文
[00:18] – This is bad. – He leaked it to the press. -这下糟了 -他透露给媒体
[00:21] And I take full responsibility. 我会负起全责
[00:23] Isn’t Shareef helping us with intelligence out of Qumar? 夏利夫不是应该提供 库马的情报?
[00:26] – He’s not. – Are you telling me… -他没有 -你该不是要告诉我
[00:27] …the Qumari defense minister ordered an attack on the Golden Gate Bridge? 库马国防部长下令 攻击金门大桥?
[00:31] – We’re not ready to say. – Get ready to say. -我们还没准备好发言 -那就去准备 剧名:我们杀了山本
[00:39] First the money trail. Under interrogation from the FBI… 我们追踪金钱来源 在联邦调查局调查下 (星期日早上)
[00:43] …we’ve been able to follow up on where Yossi received materials and financing. 我们一直在追踪 育西的经济来源
[00:47] An account in Yossi’s name received a $ 105,000 wire transfer… 以育西名字登记的帐户 位于加州圣马刁
[00:52] …on the first of last month at Seaside Trust in San Mateo, California. 在上个月一号 汇入十万五千美元
[00:56] Sir, the NSA echelon shows the money originating from an account… 长官,国安理事会 显示金钱汇入来源
[00:59] …at the Bank of Commercial Finance in Geneva. 是日内瓦的商业银行
[01:02] The account balance totals a little over 18 million… 帐户余额大约有一千八百多万美元
[01:05] …and we’ve determined that the account was opened… 我们刚刚发现该帐户是由
[01:07] …with a transfer from Star of the Lavant International. 国际拉凡特之星的电汇开设的
[01:11] Star of the Lavant International is a dummy corporation for Bank Al-Hassan. 国际拉凡特之星 是艾尔哈珊银行的假公司
[01:16] That’s where Colonel Lee takes over. 是李上校接管的地方
[01:18] The controlling partner at Bank Al-Hassan is Abdul-lbn Shareef… 艾尔哈珊银行的代管部队 是阿布达比夏利夫
[01:22] …minister of defense for the sultanate of Qumar. 库马领土的国防部长
[01:27] He’s gotta put everything in a blind trust when he’s elected. 他当选时 必须把所有钱放在全权信托
[01:30] The defense minister gets to own a bank? 国防部长可以拥有一座银行?
[01:32] Leo, I think you’re gonna find that in any number of ways… 里奥,我想你迟早会发现
[01:35] …minister of defense is simply Mr. Shareef’s day job. 国防部长只是夏利夫先生 白天的工作
[01:42] Massive transfers of funds within one to two weeks of terrorist attacks. 在恐怖份子攻击前一到两周 有大笔融资汇入
[01:46] All the recipients being Bahji operatives. 所有接收者都是巴吉特务
[01:49] $97,000 to the King’s Bank of Tunisia before the embassy. 突尼西亚国王银行 收到九万七千元
[01:52] $65,000 to the Merchants Bank of the Saud… 沙乌地商业银行收到六万五千元
[01:56] …one week before the bombings in the Marine barracks. 就在他们攻击海军军营前一周
[01:58] Shareef had three suspects arrested in that case. 夏利夫为该事件逮捕到三个嫌疑犯
[02:01] Yes, sir. He identified them as three top-ranking intelligence officers… 是,长官 三名嫌犯为情报单位高级官员
[02:06] …and had them summarily executed. 夏利夫已经将他们处决
[02:09] So we couldn’t question them? 所以我们不能质询他们?
[02:12] The bombs in Tunisia and Port of Alzoud were made by the same source. 突尼西亚阿桑德港的炸弹 都是由同一个来源制造
[02:16] We’ve identified the bomb signatures. 我们已经分析出炸弹特性
[02:18] Ammonium nitrate and fuel oil, with a dynamite trigger. 硝酸铵与燃油以炸药引爆
[02:22] There’s the witness of the Chechnyan the Russians have in custody. 俄国人在车臣逮捕到一目击者
[02:26] There’s Abdul Razi, Shareef’s son-in-law. 他是阿布达拉西 夏利夫的女婿
[02:30] And there’s the money trail. 那就是金钱来源
[02:49] – You haven’t got it. – Sir… -你们重点没抓好 -长官
[02:52] We wanna ask the Justice Department to indict the Qumari minister of defense. 我们想要求司法部 起诉库马国防部长
[02:56] We’re saying he’s a terror kingpin. 我们说他是恐怖份子重要人物
[02:59] We’re saying he’s killed I don’t know how many civilians and Marines. 我们说他杀了不知道多少的 平民跟海军
[03:03] We’re saying he’s compromised I don’t know how many agents. 我们说他跟不知道多少个 情报单位妥协
[03:06] And we’re saying he’s done it in the clothing of an ally. 我们说他在同盟关系下 做了这些事
[03:10] This isn’t a cave dweller. This is Capone. You haven’t got it. 他不住在洞里 他是黑手党头头,你们还没抓住重点 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:18] It’s confusing. There’s Van Morrison. She’s doing a scene from Flashdance. 真叫人困惑,我看到范莫理森 正在表演《闪舞》的经典画面
[04:23] All right, don ‘t be frightened. 好吧,别被吓到
[04:24] – You sure? -Yeah. -你确定? -对
[04:27] Listen, I’m sending you to Bismarck, okay? 听着,我要派你去毕斯马克 好吗?
[04:30] You gotta go tomorrow and sit in on a DNC platform meeting. 你明天就出发 出席一场全国民主党大会论坛
[04:34] I’m sorry, hang on a second. 抱歉,请等一下
[04:36] Did you just say you were sending me to Bismarck? 你刚刚说 要派我去毕斯马克?
[04:38] – Yeah. -North Dakota? -对 -北达科塔?
[04:40] – Just overnight. – Am I being punished? -对 -北达科塔? -一晚而已 -我被惩罚吗?
[04:42] -Just the opposite, my friend. – I’m being promoted? -刚好相反,吾友 -我被升职了?
[04:45] I wouldn’t go that far. You’re speaking for the White House. 有点太超过了 你要为白宫发言
[04:48] The DNC’s having a platform meeting, and North Dakota wants… 全国民主党大会要开一场论坛 北达科塔想
[04:52] …to have a plank eliminating the word “North” from their name. 提出一条政纲 把“北”这个字从州名中去掉
[04:56] We take no state for granted. We wanna show North Dakota we care. 我们不能忽视任何一州 我们希望让北达科塔知道我们在乎
[05:01] You wanna show North Dakota you care, and so you’re sending me? 制片:保罗瑞福 你要让北达科塔知道你在乎 所以你要派我去?
[05:04] It’s really very most grueling to do. I’ll write a statement and you’ll read it. 这是重责大任 我会写好声明让你读 制片:麦可希斯瑞区
[05:08] – Okay. – What are you doing at the office? -好吧 -你在办公室做什么?
[05:10] I forgot to put your stuff together for Congressman Pimento. 我忘了帮你准备 跟国会议员派特罗开会的资料
[05:14] – Pintero? – Yes. -派特罗? -对
[05:16] I forgot I had that meeting. 我都忘了那场会
[05:19] – How does a person get to Bismarck? – The Iditarod, Donna. -我要怎么去毕斯马克? -雪橇狗,唐娜
[05:22] They have an airport. It’s the capital. 他们有机场,那里是首都
[05:25] -Are you coming here? – As soon as I get dressed. 制片:克里斯汀哈姆斯 -你何时过来? -穿好衣服就来
[05:27] Goodbye. 再见
[05:31] Buttercup. 小毛茛
[05:35] You getting enough iron in your diet? 你的铁质摄取足够吗?
[05:38] – You getting too much? – Exactly the right amount. -摄取过量? -刚刚好
[05:42] – Sunday with my man. – Quite a bit of Sunday with your man. -星期天跟我的男人在一起 -跟你男人在一起够久了
[05:47] – What happened? – I have to meet with Rick Pintero. -怎么了? -我得见瑞克派特罗
[05:50] We set it up yesterday. 制片:李维林威尔斯
[05:52] It’s about reauthorization of the Welfare Reform Bill. 我们昨天就订好了 关于重新批准 福利改革法案
[05:55] You’ll miss the Werner Fassbinder Festival. 你会错过华纳费斯百德节
[05:57] And I’m pretty broken up about that, but this is right in your wheelhouse. 我失望得不得了 但这事关你的工作内容
[06:01] Poor women are counting on me. 穷女人都靠我了
[06:03] All women count on you, Josh. We find you godlike. 所有女人都靠你了,乔西 我们认为你是神
[06:07] I bought your birthday present already. 我已经买好你的生日礼物了 编剧:艾伦索金
[06:13] – Why have I been dancing? – Nobody really knows. -为什么我一直在跳舞? -没人知道 导演:汤玛斯史兰姆
[06:26] – Hey. – Hey. Thanks for doing this on Sunday. -嗨 -谢谢你周日过来
[06:29] – Yeah. – How you feeling? -没什么 -你还好吧?
[06:30] – Fine. – She meant since the thing. -还好 -她是说自从那件事之后
[06:33] I screwed up. I’ve moved on. 我搞砸了,但生活继续过
[06:35] We’ve got something for you to take to Bruno. 有件事希望你能跟布鲁诺谈
[06:38] – And Leo too, it’s legislative. – What? -还有里奥,关于立法院的事 -什么?
[06:40] What’s the biggest thing the president can do for environment? 总统能为环境所做 最大的事是什么?
[06:43] – Save the Everglades. – Largest subtropical wilderness. -拯救沼泽地 -最大的亚热带野生荒地
[06:46] – They’re obviously in serious trouble. – What’s the plan? -他们有麻烦了 -有何计划?
[06:49] An $8-billion, 20-year plan… 有一个八十亿元、达二十年
[06:51] …to restore the water flows and the wildlife. 的计划能拯救水流与野生动物
[06:53] – Eight billion? No sweat. – We know where the money comes from. -八十亿?哇塞 -我们知道钱从哪来
[06:57] The same place pollution does. -哪来? -跟污染来源一样
[06:58] The sugar industry. We end subsidies, which adds up to 8 billion. 糖业,我们终止补助 就多了八十亿
[07:02] It’s great for us, terrible for Ritchie and Florida is in play. 对我们很好,对李奇很糟 对佛州是开玩笑
[07:05] Even if we don’t win it, now he’s gotta spend time… 就算我们没通过 他必须花时间
[07:08] …he’s gotta spend money campaigning in his own state. 花钱在自己的州打选战
[07:11] No, I’m not taking it to Bruno, but thanks for coming in. 不,我不要跟布鲁诺谈这件事 但谢谢你们过来
[07:14] – Why? – I’m sorry? -为什么? -什么?
[07:15] – Why aren’t you taking it to Bruno? – I like my job. -你为什么不跟布鲁诺谈? -我喜欢我的工作
[07:18] The sugar growers are Ritchie’s biggest supporter. 制糖业者是李奇的最大支持者
[07:21] It’ll look like we’re taxing our enemies. 这会看起来像跟敌人课税
[07:23] – Technically, it’s not a tax. – Thanks, guys. -技术上来说,那不是税 -谢谢,两位
[07:30] – Congressman. – Hey. -议员 -嗨
[07:32] I had it that we were doing this at your office. 我们本来要在你办公室开会
[07:35] – No, we said here. – My assistant set me straight. Come on. -不,我们说在这里 -我助理订好了,请进
[07:38] – Good afternoon. – Good afternoon. -午安,议员 -午安
[07:39] – I’m off to buy prairie gear. – It’s a city. You’ve been there. -我要去买草原装备 -那是城市,你去过
[07:43] I’ll call later. 我待会打给你
[07:45] – You seem frazzled. – We’ve been scheduled for a while… -你看起来很累 -我们已经安排好
[07:48] …to go to a Catholic Charities fundraiser in New York. 去纽约参加天主教慈善组织募款餐会
[07:51] – It’s the Royal National Company… – The War of the Roses. -皇家国家剧团 -玫瑰战争
[07:54] Cathy and I saw it in London. It’s fantastic. 凯西跟我在伦敦看过 很精彩
[07:56] It’s like no Shakespeare you’ve ever seen. There’s music. They sing. 完全不像你看过的莎士比亚 他们还唱歌
[08:00] And that’s great, but I’ve just been told that Governor Ritchie is coming as well. 那很好啊,可是我听说 州长李奇也要去
[08:05] – So it becomes a different thing. – You gotta tell Toby Ziegler. -所以这下事情就不一样了 -你得跟托比齐格说
[08:08] – Yeah. But what do you got? – The 25 votes you need… -对,有什么消息? -你们需要的25票
[08:11] …to move the Working Toward Independence Act out of committee. 把工作促进独立法 从委员会取消了
[08:16] – How? – The president has to compromise. -怎么会? -总统必须妥协
[08:19] – We can’t cave on childcare. – You get a billion more in childcare. -我们不能从儿童看护拿钱 -你们会在儿童看护拿到十亿
[08:22] – Billion? – For a trade. -十亿? -有交换条件
[08:24] – What? – 300 million more for marriage incentives. -是什么? -三亿的鼓励结婚计划
[08:26] And we raise the work requirements to 38 hours a week. 我们还要把工作时数提高到 一周38小时
[08:29] – The marriage incentives… – It’s the only way. -鼓励结婚计划 -那是唯一的办法
[08:32] – Marriage incentives are terrible. – It’s the only way. -鼓励结婚计划很糟 -那是唯一的办法
[08:37] Let me talk about it around here. 让我跟这里的人说说看
[08:39] Okay. Hey, you’re gonna love that show. 好吧 对了,你会喜欢那部戏的
[08:43] Yeah, I’m really looking forward to it. Thanks. 我非常期待,谢谢
[08:54] I will do it again. 我会再下手
[08:59] Thanks. 谢谢
[09:10] I’ve been seeing a shrink, by the way. 我看了心理医师
[09:13] I had trouble sleeping, and Leo brought in a guy. 我有失眠问题 里奥带了一个人进来
[09:17] I feel ridiculous talking out loud like this, but he said… . 这么大声说出来,我觉得很荒谬 但是他说
[09:22] It doesn’t matter. I just can’t believe it’s been a year. 那不重要 我只是不敢相信已经一年了
[09:29] Anyway. 就这样 (亨利蓝丁汉德洛斯)
[09:42] – What is it? – It can wait till we get back. -怎么了? -我们回去再说
[09:45] What is it? 怎么回事?
[09:47] – This isn’t the place. – Leo. -地点不对 -里奥
[09:50] Shareef had a meeting with two Muslim clerics in Bechar. 夏利夫在巴夏 跟两个回教神职人员开会
[09:54] We picked up the meeting by aiming an IR laser beam… 我们利用情报雷射光束 在窗户外四百尺
[09:57] …at the windows from 400 feet. 用红外线雷射光束窃听到整场会议
[10:00] Three different Arabic experts worked on the translation. 三位不同的阿拉伯专家 分别做出翻译
[10:08] “The enemy imagines he’s secure. The bridge did not fall. “敌人以为自己很安全 桥没有倒下
[10:11] He looks down from his high or elevated place or places… 他从高处往下看 或从各地俯瞰
[10:15] …but our victory is still assured. There will be other moments.” 但我们的胜利在望 还有更好的时机”
[10:19] Meaning times, places or opportunities. 代表其他时机、地点或机会
[10:22] “I have brought him low, and I will do it again.” “我已经打击过他 我会再下手”
[10:26] All right. 好吧 (星期一)
[10:46] They can’t be in the same room. It elevates him. It diminishes us. 他们不能待在同一个房间 会提高他的声望,降低我们的声望
[10:50] Now he’s one of two guys tossing a job application. 他们就会变成 填工作申请表的两个竞争者
[10:53] It gives him access to a massive press. 这会让他拥有 大量媒体曝光率
[10:55] How do we get out? We’ll look impolite and chicken. 我们要怎么抽身? 这看起来很无礼又懦弱
[10:58] – We could ask Ritchie not to go. – How? -我们可以叫李奇别去 -怎么叫?
[11:00] – Ask politely. – Tell him the show isn’t good. -有礼貌地请求 -告诉他戏不好看
[11:02] – We don’t think he’s gonna like it. – That’s what we do. -我们觉得他不会喜欢 -就这么做
[11:05] We don’t go. We pull out. 我们不去,我们放弃
[11:08] Better to look chicken than to get broasted, my mom says. 被认为懦弱总比被钻屁股好 我妈说的
[11:11] What’s”broasted”? 什么是“钻屁股”?
[11:13] I’ve never really known, but it’s what they do to chickens. 我从来没搞懂 不过那是人们对鸡做的事
[11:17] What do you think? 你认为呢?
[11:20] – I don’t know. – You think we don’t go, right? -我不知道 -你也认为我们不去对吧?
[11:23] – Yeah. – All right, we don’t go. -对 -好吧,我们不去
[11:25] The president’s gonna have to call the archbishop. 总统必须打电话给大主教
[11:27] I was looking forward to it. 我很期待那场戏的
[11:29] – What? – The show. -什么? -那场戏
[11:31] It’s five hours of King Henrys with musical interludes and a dinner break. 那只是长达五小时的亨利国王 穿插音乐剧还有晚餐
[11:35] You should come to my house and perform it for me. 你应该到我家表演一场
[11:39] We’re done. 结束了
[11:42] – Sam? – Yeah. -山姆? -怎样
[11:43] I talked to Jane and Muriel this morning, and they said they came to you… 我今早跟珍还有米罗谈过 他们说她们昨天找过你
[11:47] …yesterday with something about the Everglades and you shut the door. 谈沼泽地的事 然后你把门关上
[11:51] – Yeah. – They seemed pretty excited. -对 -她们好像很兴奋
[11:53] – You sure you don’t want it? – Look it over. -你确定你不想要 -你可以自己看看
[11:55] – No. If you say so. – Okay. -不,你说就算 -好吧
[12:01] This is ridiculous. He’s coming here. He’s coming here! 这真是荒谬 他就要来这里了!
[12:05] – Why the hell can’t we arrest him? – It’s a breach of diplomatic immunity. -我们为什么不能逮捕他? -这违反外交豁免权
[12:09] It’s our own Diplomatic Relations Act 22 U.S.C. 254. 这是我们自己的外交法 美国宪法第254条22章
[12:13] “No foreign government…” “任何外国政府”
[12:14] At what point do you forfeit diplomatic status? 你何时会丧失外交地位?
[12:17] Reasonable point. Doesn’t it go without saying… 适当的时机,难道他不会
[12:20] …that I revoked it after he tried to blow up the Golden Gate Bridge? 在炸掉金门大桥后 自动失去外交地位?
[12:22] It doesn’t go without saying. Now, immunity can be set aside. 他会自动丧失外交地位 现在先把豁免权摆一旁
[12:26] But it means making our case to the sultan. 但我们就得跟苏丹国王谈
[12:28] – You can’t do that. – We have no extradition treaty. -你不能那么做 -我们没有引渡条约
[12:31] Why the hell do we need…? He’s coming here on his own. 我们为什么需要? 他要自己过来这里了
[12:34] He’s delivering himself in a Learjet. 用飞机把自己送过来
[12:36] Still means setting aside immunity. 你还是忽略了豁免权
[12:38] Which means a conversation with the sultan. 意即我们可能要跟苏丹谈
[12:41] We can’t talk to the sultan, David. 我们不能跟苏丹谈,大卫
[12:43] Shareef is a member of the royal family. The sultan’s his brother. 夏利夫是皇室家族 苏丹是他哥哥
[12:46] We wanna lock him up. I don’t think he’s gonna warm to it. 如果我们要把他关起来 我不认为苏丹会坐视不管
[12:51] Plus, we’re never gonna see Shareef again. 而且,我们再也不会见到夏利夫
[12:56] We could explore working with treaties signed with Britain… 我们可以利用 跟大英帝国签的合约
[12:59] …when Qumar was a protectorate. Now, Qumar has historically rejected… 当库马还在它保护下时签的 现在库马曾经拒绝
[13:02] That’s fine. It doesn’t matter what they’ve rejected. Shareef is coming here. 那无妨,不论他们拒绝什么 夏利夫就要来这里了
[13:07] Have an answer for us by tomorrow. 准备好明天的说辞
[13:10] Fellas, this guy is gonna stand trial in a U.S. court… 各位,这家伙要站在美国法庭 接受审判
[13:14] …and if we have to stick heroin on his plane to get him… 如果我们必须把海洛英 塞进他的飞机好逮捕他
[13:17] …that’s what we’re gonna do. 我们就这么干
[13:28] – Agent 99. – Good morning. -99号探员 -早安
[13:29] I want you to tell me, what are you people doing to catch the guy? 我要你告诉我 你们这些人要怎么抓那家伙?
[13:33] We’re doing all the things that we do. 我们会做我们该做的事
[13:35] I haven’t been happy with any of your answers. 目前为止你的答案都让我很不满意
[13:38] You’ve done a pretty good job concealing your dissatisfaction. 目前为止你压抑不满的方法挺成功
[13:41] So far, the OPR, after examining your hard drive… 情报室检查过你的硬碟后
[13:44] …has determined that he or she attached a virus to the e-mails sent to you. 发现有人将病毒 附加到寄给你的邮件上
[13:49] It’s a Trojan horse application, and once installed… 叫做特洛伊木马程式 一旦被安装
[13:52] …allows the perpetrator to record all your inputs. 犯罪者就能纪录你所有的输入
[13:54] – He read my e-mails. – That’s how he knew where you shop. -他读我的电子邮件 -所以他才知道你去购物
[13:57] – You traded e-mails with Hogan. – He knew I was shopping? -你寄电子邮件给荷根 -他知道我在购物?
[13:59] – He was there. – How do you know? -他也在那里 -你怎么知道?
[14:02] He thought you looked good in the black Vera Wang. 他认为你穿王薇薇的晚礼服很美
[14:05] – I don’t wanna know this. – That’s why I don’t tell you. -我不想知道这件事 -所以我才没告诉你
[14:08] – You just did. – You asked me. -你才刚告诉我 -你问我的
[14:10] – The one time you answer… – Are you going to your gym? -就那么一次你回答我的问题 -你要去健身房吗?
[14:13] – What? – You working out? -什么? -你健身吗?
[14:15] – You said you wanna have gin tonight. – No. -你说你今晚想喝琴酒 -不
[14:18] I can’t go to my gym, it’s flooded. 我不能去我的健身房 人太多了
[14:20] – The White House gym? – Closes at 7. -白宫健身房? -七点关门
[14:21] Use ours. It’s just a couple blocks. 用我们的,只隔几条街
[14:23] – Is it a good gym? – Yes, it’s a… -设备好吗? -很好
[14:27] – We run alongside moving cars. – You don’t have to get snobby about it. -我们跟街上的车一起跑步 -你不必那么神气
[14:33] – Would you like to use our gym? – Yes, thank you. -你愿意用我们的健身房吗? -是的,谢谢
[14:40] Good morning. 早安
[14:50] It should be a showcase. He should have the best lawyers in the world. 这会像一场展示会 他会带全世界最好的律师过来
[14:53] We gotta make sure he lands at Dulles and not BWI. 我们必须确定他降落在达拉斯机场 而不是巴尔地摩华盛顿机场
[14:56] – Why? – That’s the court that’ll have jurisdiction. -为什么? -我们才有司法管辖权
[14:59] – The law cracks me up. – I know. -法律让我发噱 -我知道
[15:01] – What else? – Josh met with Rick Pintero yesterday… -还有什么事? -乔西昨天跟瑞克派特罗见面
[15:04] …on the Working Toward Independence Act. 谈工作促进独立法的事
[15:06] You suppose that could be any more patronizingly named? 你觉得那名字 可以再更狗腿一点吗?
[15:10] When we’re talking welfare, that ship’s pretty much sailed. 当我们谈到社会福利时 也差不多成定局了
[15:13] – What do they want me to eat? – 300 million for marriage incentives. -他们要我妥协什么? -三亿的鼓励结婚计划
[15:16] The marriage incentives. What a bunch of horse manure. 鼓励结婚计划 真是一堆马粪
[15:19] Is marriage really something that should be incentivized? 婚姻是应该鼓励的事情吗?
[15:23] Where are all the small-government conservatives… 当华府变成婚姻仲介所时
[15:25] …when we’re talking about Washington getting into the yenta business? 这些小政府保守派都到哪去了?
[15:29] – Should we do it? – Swallow the pill. -我们该做吗? -做了吧
[15:31] Our own caucus won’t discuss it. It does more good than harm. 我们的党政会议不会提出来讨论 好处比坏处多
[15:34] Marriage incentives. 鼓励结婚计划
[15:35] Used to be all you needed was a decent dental practice. 从前人们只需要优秀的牙医
[15:38] You didn’t grow up in the Catskills. 你又不是在卡茨基尔山长大
[15:40] – I’m erudite. – Yes. -我是博学之人 -没错
[15:42] – Let’s do it. – Thank you, Mr. President. -就这么做吧 -谢谢,总统先生
[15:45] – Charlie. – Yes, sir. -查理 -是,长官
[15:46] I appreciated you coming to the cemetery with me. 谢谢你昨天陪我去墓园
[15:49] – Yes, sir. – So it’s been a year. -是,长官 -已经过一年了
[15:51] Why don’t you organize the search for a new executive secretary. 你可以开始搜寻新的执行秘书了
[15:56] Yes, sir. Absolutely. 是,长官,没问题
[15:57] I may not like the first couple of candidates. It may take a while. 我可能不会喜欢前几个候选人 我可能需要一点时间
[16:01] No, I don’t imagine we’re actually gonna hire somebody, but this is a step. 我也不认为我们真的会雇用任何人 但这是应该要踏出的一步
[16:05] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢,总统先生
[16:12] “Eliminating the term ‘North’ from North Dakota is an important state issue… 把“北”这个字从达科塔去掉 是一个重要的州议题
[16:16] …and the president feels it should be resolved on a state level. 总统认为 应该以州等级来解决
[16:19] While the president is sympathetic… 总统非常同情
[16:22] …and understands the large economic ramifications of this name change… 并了解因为这个名字变更 所带来的庞大经济效益
[16:26] …he feels the issue is not yet ripe for national attention. 但他认为此问题还未成熟 到足以引起国家注意
[16:30] The president wishes you well and thanks you for your support.” 总统敬祝各位平安 并谢谢你们的支持
[16:34] Miss Moss, are you aware that studies clearly show… 摩斯小姐 你知道研究显示
[16:36] …the word”North” leaves impressions that this state is cold and flat… “北”这个字 会让人有寒冷跟平坦的印象
[16:40] …significantly depressing tourism and business startup? 并大幅减少旅游业与商业发展?
[16:44] Due respect, your average temperature is 7 degrees… 恕我冒犯,你们的平均温是七度
[16:47] …your average snowfall, 42 inches, and a name change won’t take care of that. 平均积雪是42寸 就算改名也改不了事实
[16:51] We enjoy roughly the same climate as South Dakota. 我们跟南达科塔的气候完全一样
[16:54] We took in 73.7 million in tourism revenue last year. 我们去年在旅游业 只赚了7370万美元
[16:58] They took in 1.2 billion. They have the word”South.” 他们赚了12亿 因为他们有“南”这个字
[17:03] Also, Mount Rushmore. 他们另外还有总统巨石山
[17:05] – Is the White House behind this or not? – Please, let me be clear again. -白宫到底支不支持我们? -请让我再澄清一次
[17:10] I have very narrow parameters in terms of representing the White House. 我代表白宫的权限不足
[17:14] I’m an assistant to Josh Lyman, and I was sent here to read a statement. 我只是乔西赖曼的助理 我被派来这里朗读声明
[17:34] Hey. 嗨
[17:38] – Something smells great. – There’s going to be stew. -闻起来好香 -我们要吃炖肉
[17:41] – It’s ready? We can eat it? – I’m cooking it for the fourth time. -煮好了?可以吃了吗? -这是我第四次煮它
[17:44] – The beef is well-done? – Burnt. -牛肉全熟? -焦了
[17:46] – The peas? – Baby peas. -豌豆? -小豌豆
[17:49] – The carrots? – Soft. -萝�N? -柔软
[17:51] – Potatoes? – Cute. -马铃薯? -可爱
[17:53] – Gravy? – Well spiced, much like myself. -淋酱? -充满香料,跟我一样
[17:57] Oh, this is gonna be a good night. 今晚会非常美好
[17:59] My woman, a fine stew and a Mets game on national TV. 我的女人,一锅好炖肉 还有电视转播的大都会球赛
[18:04] – You see how I slipped that last one in? – I saw. -你看到我投最后一球了? -我看到了
[18:07] – You listening to Van Morrison again? – It’s the radio. -你又在听范莫里森了? -那是广播
[18:10] You never said how the meeting with Pintero went. 你还没说你跟派特罗的会开得怎样
[18:13] Well, good. 很好
[18:16] – They’re gonna vote it out of committee? – We’re getting a billion for childcare. -他们要表决把法案移出委员会? -我们会在儿童看护得到十亿
[18:20] What do you have to give the Republicans for $ 1 billion? 你们要给共和党什么 做为十亿的交换条件?
[18:23] Three hundred million for marriage incentives. 三亿的鼓励结婚计划
[18:27] You mean like subscriptions to Bride and Groom? 你是说鼓励订购新娘杂志?
[18:30] – No. The marriage incentives are… – I know what marriage incentives are. -不,鼓励结婚计划是 -我知道鼓励结婚计划是什么
[18:34] – Let’s not do this. – Cash bonuses to moms on welfare… -别这样 -如果母亲嫁给孩子的父亲
[18:37] …who marry the child’s father, canceling out child support debts if the… 可得到津贴 并可取消扶养之负债,如果
[18:41] You know what? Every single study shows kids do better in two-parent… 你知道吗? 所有研究都显示,儿童在双亲照料下
[18:45] Kids are better off raised by parents who love them. 儿童在爱他们的双亲照料下 才会过得比较好
[18:48] – Your solution is loveless. – It’s not my solution! -你们的法案没有爱 -那不是我们的法案!
[18:51] Does my government really believe that the law can create a family? 我的政府真的相信 法律可以造就家庭?
[18:55] Do these old fat-ass men really believe that if they just pay people… 这些老混帐真的相信 如果你付人们钱
[18:59] …to act like Leave It to Beaver, everything is fine? 大家都像电视剧中那样生活 一切就会没事?
[19:01] Did you think the person in my job was gonna sit? 你认为担任我种工作的人 会坐视不管?
[19:04] This is about collecting votes from white men. 这只是在收集白种男性的选票
[19:07] If we don’t get elected, I promise you… 如果我们没被选上 我向你保证
[19:09] …President Ritchie is gonna have a lot less sympathy for your agenda. 李奇总统对女性问题的关心 比我们少太多了
[19:13] – This bill isn’t gonna pass. – It is. It’s locked up. -这法案不会通过 -会,已经讲好了
[19:16] – American Children’s Alliance is behind it. – Not for long. It’s me. -美国儿童联盟也支持 -不会太久是我,史考特
[19:19] Everyone should stay there. 大家待在原地
[19:21] I need Legislative to put together a meeting with Regina King. 我要立法委员跟雷吉娜金 安排一场会议
[19:24] – We’re back to work. – I wanna shoot calls… -我们回去工作了 -我要打电话给
[19:27] …to the Congressional Women’s Caucus… 国会女性议员党政会议
[19:29] …the CRA and all of Matty’s people. 女性联盟跟所有玛蒂的人
[19:33] The marriage incentives are in the welfare reauthorization and its committee. 鼓励结婚计划包括在社会福利 重新批准跟委员会里
[19:38] Hold on. Can you call Robinson? 等等,可以帮我打给罗宾森吗?
[19:42] Yeah, it’s Josh. The secretary of labor’s in Chicago… 我是乔西 劳工部长在芝加哥
[19:44] Tell him I’m calling in the IOU on prenatal health care. 告诉他我从公共事业部打给他 关于产前健康看护
[19:48] Hold on. I’m sorry, honey, that was an accident. 等等,抱歉,蜜糖 那是意外
[19:51] There’s a pay phone on the corner, although it’s been out of order a while. 街角有一个公共电话 不过已经坏掉很久了
[19:56] Get Kate Feldon with the Society of Businesswomen. 叫凯特费登去找女性商会
[19:59] She’s spinning now, so keep trying. I’m on my way. Let’s get to work. 她正在谈,继续试 我在路上了,开始工作
[20:02] Put Janeane on the phone. I’ll hold. 叫珍妮听电话,我等
[20:06] Janeane, it’s me. Let’s suit up. 珍妮,是我,准备工作了
[20:16] Right now, we have a unique opportunity to re-examine our economy… 现在,我们有难得的机会 重新审视经济面
[20:20] …and mindset and develop strategies to maximize our state’s strengths… 与大众看法,并开发新策略 并充分利用本州能力
[20:25] …and resources to generate new business. 与资源来催生新事业
[20:28] The key strategy being to remove the negative image of the state… 关键策略就是移除 本州的负面形象
[20:32] …by establishing a more inviting state name: Dakota. 建立更令人向往的州名: 达科塔
[20:36] Okay, we’ll adjourn for the night and pick this up tomorrow morning at 8 a.m. 好吧,我们今晚暂时休会 明早8点继续开会
[20:42] Thank you, everyone. 谢谢各位
[20:46] – You did very well. – Thank you. I just read what I was given. -你做得很好 -谢谢,我只是朗读声明
[20:51] No, you answered the questions with a lot of poise. 不,你回答问题非常稳重
[20:53] – Thank you. – Speaking of questions… -谢谢 -说到问题
[20:55] …how’s my friend Sam doing? – Fine. I’ll let him know you asked. -我的老友山姆还好吧? -很好,我会转告他你的问候
[20:59] – I meant since the videotape. – Fine. -我是指录影带事件以后 -很好
[21:02] I shouldn’t be reading into the fact that they sent you and not him? 他们派你来而没派他 应该没有别的意思吧?
[21:06] – Oh, God, no. Mr. Chairman… – Harry. -天哪,不,主席先生 -叫我哈利
[21:08] – I’m sorry if this sounds insulting, but… – It’s not on Seaborn’s radar. -如果冒犯您我先道歉,但是 -这里没有希朋监视着
[21:12] I’m senior assistant, he’s a senior counselor. 我是资深助理 他是资深顾问
[21:14] Difference between me and Sam is the difference between me… 我跟山姆之间的差异 就像我跟
[21:17] …and the second baseman for the Yankees. 洋基球队二垒球员的差异
[21:19] He took one in the teeth, that’s all. 他被正面打击,就这样
[21:21] All right. Tell him Harry Conroy says, “Get up off the dirt.” 好吧,告诉他哈利康洛伊说 “赶快爬起来吧”
[21:25] Yes, sir. 是,长官 (射击场)
[21:35] – You guys have a shooting range? – Yeah. How was the workout? -你们有射击场? -有啊,运动得如何?
[21:38] – Good. – Home? -很好 -要回家了吗?
[21:40] Let me try one of those. 让我试试这个
[21:42] – One of what? – A gun. -试试什么? -枪
[21:43] – Shooting? – Let me see what all the fuss is about. -射击? -让我瞧瞧枪战是什么样子
[21:46] – Have you ever shot a gun before? – Yeah. -你以前开过枪吗? -有啊
[21:48] – What kind? – Well, I haven’t shot one as much… -哪种? -跟我在电影里
[21:51] …as I’ve seen others shoot them in the movies. 看过别人开的枪比起来 我一枪都还没开过
[22:03] – You guys use bull’s-eyes? – Yeah. -你们用红心枪靶? -对
[22:05] I thought you’d use those outlines of people. 我以为你们用人形枪靶
[22:07] We have those too. 我们也有那种
[22:09] If someone comes for you, they don’t have a bull’s-eye. 如果有人射击你 他们身上可没有红心
[22:12] – They do if I’m guarding you. – Tough talk. I like that. -当我保护你时,他们就有 -真强悍,我喜欢
[22:15] – Give me your gun. – Let me get you a.25 caliber. -给我你的枪 -我拿把点25口径给你
[22:17] – What’s wrong with yours? – It’s a.357 magnum. -你的怎么了? -这是点357大口径手枪
[22:20] – I’ve heard of that. That’s a good brand. – Yes. -我听过,很棒的牌子 -对
[22:23] Let’s go. I’m feeling twitchy. 来吧,我跃跃欲试
[22:25] That’s good news for me. 那是好消息
[22:30] – Don’t come close to pointing it at me. – This is cool. -别靠近到指着我 -好酷
[22:35] – I’m gonna hold your shoulder. – I don’t need training wheels. -我会支撑住你的肩膀 -我不需要辅助轮
[22:39] Okay. 好吧
[22:42] Be careful. That.357 has got a bit of a kick. 小心,点357的后座力很强
[22:46] – That thing practically broke my arm. – Yeah. -这东西几乎断了我的手臂 -是啊
[22:50] I’ve been wrong about guns. Just hand these out to the criminals. 我对枪的看法错了 把这东西给罪犯吧
[22:54] You wanna go home now? 你要回家了吗?
[22:56] – What do you got? – I’m sorry? -你有什么能耐? -什么?
[22:59] Marksmanship-wise. 射击高手的智慧
[23:01] I can fire a gun without falling down, if that’s what you mean. 我可以开枪而不倒地 如果那是你的意思
[23:05] Show me what you got. I’ll tell you what. 让我看看你的能耐 这样好了
[23:08] I’ll make it interesting. You get five bullets. 我会让整件事更好玩 你有五颗子弹
[23:10] If you can’t land in the middle, I get to drive my car. 如果你打不中红心 我就自己开车回家
[23:13] That makes it interesting for you. 那对你来说会很好玩
[23:15] Come on. One dead center, I never bother you about it again. 来嘛,正中红心 我再也不烦你
[23:18] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[23:20] – Plus, say something nice to me. – Something nice? -而且,还要对我说好话 -好听的话?
[23:23] Yeah. 对
[23:26] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[23:28] Wait. That was a trick. You know you can do it. Put three in the middle. 等等,那是陷阱 你知道你办得到,只准中三颗
[23:33] – Three? – Three out of five. You wanna back out? -三颗? -五颗中三颗,你要退出吗?
[23:36] No, I’m worried about what I’m gonna do with the other two. 不,我只是担心 另外两颗要怎么办
[23:39] – I’ll be working against muscle memory. – Look, if you wanna back… -那跟我的肌肉记忆相抵触 -听着,如果你想退
[23:55] That’s what I call dead center. 那就叫做红心
[24:00] – What happened to the other two? – What do you mean? -另外两颗怎么了? -什么意思?
[24:03] There were five bullets, and I don’t believe it. 总共有五颗子弹 我真不敢相信
[24:08] Three dead center. 三颗正中红心
[24:10] How do you shoot like that? 你怎么办到的?
[24:13] They give us lessons. 我们上过这种课
[24:15] I don’t believe it. 我不敢相信
[24:19] Well? 那么?
[24:22] Yes. Yes. 是是
[24:31] – I like that you’re tall. – You do? -我喜欢你比我高 -真的?
[24:36] Makes me feel more feminine. 让我觉得更女性化
[24:40] I’m gonna go change. 我要去换衣服了
[24:52] Hot, hot, hot! 烫烫烫! (星期二)
[25:01] Come in. 请进
[25:03] Excuse me. 抱歉
[25:05] – Hi. – You got a minute? -嗨 -你有时间吗?
[25:07] – What do you need? – The president’s ready to hire a secretary. -你需要什么? -总统准备好要雇新秘书了
[25:10] – That’s good. – He asked me to start a search. -很好 -他要我开始找人
[25:13] I thought about Elizabeth Etcheberry, but the German accent. 我想过伊莉莎白艾柏利 但是她有德国口音
[25:17] And Beverly Casey’s been secretary to two ambassadors. 贝佛莉凯西曾当过两位大使的秘书
[25:20] Sue Po, who worked for the head of the OPM. 苏波曾为人事管理局局长工作过
[25:22] Jerry Walters, but I don’t think he’s gonna be comfortable with a man. 杰瑞华特 但是我想他可能不太喜欢男秘书
[25:26] You’ll find somebody. 你会找到人的
[25:28] – How have you been? – Fine. -你还好吧? -很好
[25:29] Okay. If you think of anybody in the middle of the night… 好吧,如果你半夜忽然想到 某个人选的话
[25:33] Yeah. 好
[25:44] We spent millions of dollars developing a pen for the astronauts… 我们花了上百万 研究出太空人用的笔
[25:47] …that would work in zero gravity. Know what the Russians did? 能在无重力下使用 你知道俄国人怎么做吗?
[25:51] – Used a pencil? – They used a pencil. -用铅笔? -他们用铅笔
[25:54] – What do you need? – We’re here separately. -你们需要什么? -我们是各自来的
[25:56] – This is a coincidence. – Okay. -这只是巧合 -好吧
[25:59] We have to move faster on the welfare bill. 我们的福利法案必须快点通过
[26:01] – You told me we were fine. – We are fine. -你说我们没有问题 -我们没有问题
[26:04] The women’s groups will have their day. 女性团体会出来阻扰
[26:06] – The women’s groups? – One particular women’s group. -女性团体? -某个女性团体
[26:09] Josh, is there nothing you can do to tame that woman? 乔西,难道你就不能 驯服那女人?
[26:12] – How scared should I be? – Not at all. -我该担心吗? -完全不用
[26:14] – It’s gonna be fine? – Yeah. -会没事吧? -对
[26:16] – That’s a body blow, we lose the vote. – We’re not gonna lose the floor vote. -那是一大打击,我们会丧失全院表决 -我们不会丧失全院表决
[26:21] You? 你呢?
[26:24] President needs to tell the archbishop he can’t be at the fundraiser. 总统需要打电话给大主教 说他不能参加慈善晚会
[26:27] – I know. – He needs a reason. -我知道 -他需要理由
[26:29] We’ll use the same thing we were gonna use with Chigorin. 我们就用上次本来要取消跟 齐格林见面的借口
[26:32] That’s exactly what we do. No, this is it. It takes care… 我们就这么做 不,就是这件事
[26:35] We get the leadership to schedule the welfare vote for next week… 我们要主席安排在下周 投票表决福利法案
[26:39] …on the day we’re supposed to be in New York. 就在我们要去纽约的那天
[26:42] We can’t go because of the vote, and the early vote gives Amy no time to mobilize. 因为要表决,我们不能离开 而且早点投票能让爱咪没时间动员
[26:46] – Done. – This is good. -就这样 -很好
[26:47] Toby, an encouraging word from you to Sam wouldn’t be out of line. 托比,你跟山姆说点鼓励的话 不算过份吧
[26:51] – Sam doesn’t need to be patronized. – It’d make him feel better. -山姆不需要安抚 -能让他觉得好过点
[26:55] I don’t want him feeling better. I want him feeling mad. 我不要让他觉得好过点 我要他愤怒
[26:58] Is there anyone you’d rather have as a blood enemy less than Sam? 还有谁比山姆 更适合当一个怒血沸腾的敌人?
[27:02] – That’s how I want him. – You know, it was a screwup… -那就是我要他的原因 -我知道他搞砸了
[27:05] …but I gotta say I love the way he did it full-speed. Bam. 但是我喜欢他全力冲刺的方式
[27:09] Like there’s a Sam Seaborn-shaped hole in the wall. 就像墙上有一个 山姆希朋人形的洞
[27:16] – They’ve got something for us. – Who? -他们有新消息要报告 -谁?
[27:20] Excuse me. 失陪了
[27:32] Ten-hut. 敬礼
[27:35] – Did we solve immunity? – Sir… -豁免权的事解决了吗? -长官
[27:37] – Did we solve it? – Yes, sir. But it doesn’t matter. -解决了吗? -是,长官,但那不重要
[27:40] – Why? – The judge would throw out the case. -为什么? -法官会驳回该案
[27:42] The chain of evidence leading us to Shareef… 一连串指向夏利夫的证据
[27:45] …originates with the testimony of the Chechnyan prisoner. 都是来自车臣人犯的证词
[27:48] – Yeah. – His testimony was reached… -然后呢? -他的证词
[27:51] …after prolonged physical abuse by Russian soldiers. 是在俄国士兵严刑拷打下取得的
[27:58] – He was tortured? – Yes, sir. -他被虐待? -是,长官
[28:02] Well, I’m no lawyer, but I’m pretty sure that’s inadmissible. 我不是律师 但我很确定这是不能被接受的
[28:06] Yes, sir. 是,长官
[28:17] We’ll come up with a less aggressive way. 我们必须想一个 比较温和的方法
[28:20] We’ll cancel his trip here, obviously, but we’ll come up with something. 我们取消他的访问行程 但我们必须想别的办法
[28:29] That’s the ball game. 这就是政治游戏
[29:30] – This is always when you say something. – No. -你开口讲点话吧 -不
[29:35] No. 不
[29:38] Have you changed shampoo? 你换洗发精了?
[29:41] You have. I can tell because your hair seems bouncy and more manageable. 你换了,我看的出来 因为你的头发比较蓬松好整理
[29:47] I like to look good for you. 我希望在你面前看起来体面
[29:50] Well, I appreciate it. 我很感激
[29:56] Can you tell when it’s peacetime and wartime anymore? 你知道何时是太平时期 何时是战争时期吗?
[30:03] No. 没办法
[30:07] I don’t know who the expert on warfare is… 我不知道谁是战争专家
[30:09] …but any list of the top has got to include me… 但是任何名单都会有我在上面
[30:12] …and I can’t tell when it’s peacetime and wartime anymore. 而我再也不知道何时是太平时期 何时是战争时期
[30:16] Look, international laws always recognize… 国际法永远承认
[30:19] …certain protected persons who you couldn’t attack. 一些你不能攻击的特定人士
[30:23] – It’s been this way since the Romans. – In peacetime. -从罗马时期开始就这样 -在太平时期
[30:27] Yes. 对
[30:29] The Battle of Agincourt. 阿艮格之役
[30:31] This was the French fighting against the British archers. 法国抵抗英国弓箭手
[30:34] This was like a polo match. 就像一场马球比赛
[30:36] The battles were observed by heralds, and they picked the winners. 传令官观察整场战役 然后选出赢家
[30:40] And if a soldier laid down his arms… 如果有士兵倒下
[30:44] …he was treated humanely. 他会被以人道对待
[30:46] – Yeah. – And the international laws… -对 -你说的国际法
[30:48] …that you’re talking about, this is where a lot of them were written. 写到很多这些规定
[30:53] At a time and a place… 在某个时间跟地点
[30:54] …where a person could tell between peacetime and wartime. 当人们可以判断 太平跟战争时期
[30:58] The idea of targeting one person was ridiculous. 把目标对准一个人这种想法 太荒谬了
[31:02] It wouldn’t have occurred to the French to try to kill William Pitt. 法国人从没想过要暗杀威廉彼特
[31:06] – That changed after Pearl Harbor. – I don’t like where this is going. -那在珍珠港事件后就变了 -我不喜欢这场对话的方向
[31:09] – Leo… – In the Situation Room, Fitz. -里奥 -我们现在在战情室,费兹
[31:11] – We killed Yamamoto. We shot his plane. – We declared war. -我们杀了山本,射下他的飞机 -因为我们宣战
[31:14] – Had Bonhoeffer been successful… – The plot to kill Hitler… -要是潘霍华成功的话
[31:17] There would’ve been statues built of an assassin. -暗杀希特勒的飞行员 我们会盖一座雕像给暗杀者
[31:20] We’d have had to explain that to our kids. 我们必须跟下一代解释 这些故事
[31:24] I’m gonna get back to the office. 我要回办公室了
[31:26] We measure the success of a mission by two things. 我们用两件事 来评估任务成功与否
[31:29] Was it successful, and how few civilians did we hurt? 成不成功 以及有多少平民受伤?
[31:32] They measure success by how many. Pregnant women are delivering bombs. 他们用杀了多少人来评估成功 孕妇也要传送炸弹
[31:38] You’re talking to me about international laws? 你跟我谈国际法?
[31:41] The laws of nature don’t even apply here. 自然法则都不适用于这里了
[31:52] I’ve been a soldier for 38 years, and I found an enemy I can kill. 我已经当了38年的军人 而我发现了可以杀的敌人
[31:57] He can’t cancel Shareef’s trip, Leo. You’ve got to tell him he can’t cancel it. 他不能取消夏利夫的行程,里奥 你必须告诉他不能取消
[32:31] Excuse me, I’m looking for Josh Lyman. 抱歉,我找乔西赖曼
[32:33] They’re getting telegrams, 2-to-1 against. 他们刚收到电报 二比一
[32:35] I just met with two congressmen. 我刚跟两位国会议员见面
[32:37] – Amy got it going in 24 hours. – Two-to-one against. -爱咪再过24小时就要发动 -二比一
[32:40] Yeah, I’m not talking about just a couple either. 我可不是在说一两票而已
[32:43] – It’ll be all right. – Excuse me, Sam. -你没问题的 -抱歉,山姆
[32:46] Hey, you just got back from someplace, right? 你刚从某地回来对吧?
[32:49] Bismarck. DNC platform hearings on dropping”North.” 毕斯马克,全国民主党大会论坛 去掉“北”这个字
[32:52] – Just from the state? – Not the compass. -就只有州名对吧? -不是地球仪
[32:55] The chairman was a guy named Harry Conroy. 主席名叫哈利康洛伊
[32:57] Yes. 对
[32:59] He said,”Tell Sam Harry Conroy says get up off the dirt.” 他说“告诉山姆 哈利康洛伊要他赶快爬起来吧”
[33:01] – I am up off the dirt. – Okay. -我已经爬起来了 -好吧
[33:04] – I am. – How you doing? -真的 -你还好吧?
[33:06] – You got a second? – Actually, I’m crashing a deadline. -你有时间吗? -实际上,我快赶不上截稿日了
[33:08] – I’ll pick your spirits up. – My spirits are up. -我来让你振作 -我很振作
[33:11] – I can do magic. – Really? -我会表演魔术 -真的?
[33:13] – Excuse me. – Hey. -抱歉 -嗨
[33:14] – Can I get the room a minute? – Come see me about that magic? -可以请大家出去一下吗? -你会来看我表演魔术吧?
[33:17] Will do. 一定
[33:24] The first election I ever worked was Bronx borough president. 我第一场选举是帮 布鲁克斯自治区主席
[33:28] There were questions about my guy’s tax returns, so we called a press conference. 有人问他关于退税问题 我们就准备一场记者招待会
[33:33] It was 104 degrees that day on Bronx Boulevard. 布鲁克斯自治区那天 气温高达华氏104度
[33:37] I thought with a tax thing, the shorter the better… 我认为讲到税 越短越好
[33:40] …so I turned off the air conditioning. 所以我就把冷气关掉
[33:42] – Did the press end it fast? – Not so much as the candidate fainting. -记者是不是很快就问完? -我的候选人先昏倒了
[33:47] Well, you changed the story. 你改了故事
[33:49] I don’t even think I ended up voting for him. 我到最后甚至没投给他
[33:51] Now, your screwup was worse and on a much bigger stage. 你搞砸这件事更糟 等级更大
[33:55] – I’m fine. – Yeah? -我没问题的 -是吗?
[33:57] This is no time for the starters to be on the bench. 我没时间让菜鸟坐冷板凳
[34:02] All right. 好吧
[34:07] I read the Everglades pitch from Muriel and Jane. 我读了米罗跟珍关于沼泽地的事
[34:09] – Right, it’s a pass. – No, that’s the memo I’m writing. -没错,应该通过 -那是我正在草拟的备忘录
[34:13] I don’t think so. 我不认为
[34:14] I think anything tactical makes us look bad. 我认为任何战术性的事 都会让我们很难看
[34:17] Well, we should get used to it. We go on TV. 我们应该习惯了 我们要上电视
[34:19] We do a better job selling it than the other guy. 我们推销的手段比其他人高明
[34:22] We win the argument, which is Ritchie is with Florida’s special interests. 我们会赢 因为李奇跟佛州特殊利益挂勾
[34:26] And we do it right, we forced him into defending polluters. 如果我们做得好 我们就能逼他当保护污染者
[34:29] Jane and Muriel are right. Also, it’s the right thing to do. 珍跟米罗说得对 而且这也是该做的事
[34:32] – Ginger? -Yeah. -金洁? -怎样
[34:34] – I’m printing this now. You’ll get it out? – Yeah. -我要印出来了,去帮我拿好吗? -好
[34:37] – All right. – Thanks, though. -好吧 -还是谢谢你
[34:41] – Sam. – Yeah? -山姆 -怎样?
[34:43] You’re still mad, right? 你还是很火大,对吧?
[34:49] Well, she needs the skills, 110 words a minute. 她需要这种技巧 一分钟110字
[34:53] And discretion, obviously. 还要精确
[34:55] A willingness to put this first, no matter what. 愿意把精确当成优先事项 不论如何
[34:58] – But there’s an X-factor, right? – Yes. -但还有未知因素对吧? -对
[35:01] – What is it? – It’s unknown. -是什么? -未知
[35:03] – That’s why it’s called an X-factor. – Yes. -所以才叫未知因素 -对
[35:06] – An intangible… – I’ve got the lady. -一种无形的 -我找到人了
[35:08] I’ve got the lady. I know who the lady’s gonna be. 我找到人了 我知道下一位秘书是谁
[35:11] I’ve got the lady. 我找到人了
[35:20] Josh, what the hell did you do to this welfare vote? 乔西,你对福利法表决 做了什么事?
[35:23] – We scheduled it for Wednesday night. – Why? -我们安排在周三晚上 -为什么?
[35:25] Two reasons. First was to get you out of the Catholic Charities event. 两个理由 让你不必参加天主教慈善晚会
[35:29] I’m going to that. 我要去
[35:31] – Ritchie has accepted an invitation. – I know. -李奇已经接受邀请 -我知道
[35:34] – None of us thought it was a good idea. – The fundraiser was my idea. -我们都不认为那是个好主意 -募款晚会是我的主意
[35:37] I’ve known the archbishop for 20 years. I won’t play politics. 我认识大主教二十年了 我不跟他玩政治游戏
[35:40] Did anyone wanna ask me about this? 有人想过要问我吗?
[35:42] You’ve got me running a vote from the floor of a Broadway theater. 你们要让我在百老汇戏院 投票表决
[35:46] – Where are we on the vote? – To be honest, we’re slipping a little bit. -票数取得如何? -说实话,有点短少
[35:49] – We are? Why? – The women’s groups are raising… -真的?为什么? -女性团体正在
[35:52] True or false, my life would be better if you and your girlfriend swapped jobs? 如果你和你女友的交换工作 我的日子可能会比较好过,对吧?
[35:59] Why is it for every good thing you do, we gotta endure three screwups? 为什么你每做成一件事 就要搞砸三件事?
[36:03] – Well, I’m sorry about this. – Sorry doesn’t get me 218. -我很抱歉 -说抱歉也拿不到218张票
[36:06] It doesn’t get back the ad that slipped through your office… 也无法挽回从你办公室 流出去的广告
[36:09] …any more than it gets tobacco, which you gave away for lunch money. 拿午餐钱去买烟 比说抱歉还容易些
[36:12] And why don’t you know what Ritchie’s commitments are… 还有,在你确认我的行程前
[36:15] …before you get anywhere near my schedule? 为什么你不知道 李奇的政见是什么?
[36:18] I’ve got the presidential box at a cattle call. Win the damn vote. 我这总统身边尽是些蠢才 给我赢得选票
[36:22] – Yes, sir. – We’ve got a G-8 briefing. -是,长官 -我们要做八大工业国简报了
[36:25] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[36:35] That was fun. You should’ve come in. 那真好玩 你该进来的
[36:37] – Should’ve let me use the car. – It’s 2 blocks. -你该让我开车 -才两条街
[36:39] – That’s not the point. – You’re no fun. -那不是重点 -你一点也不好玩
[36:41] Me? I’m nothing but fun. 我?我最爱玩了
[36:47] What are you doing wrong right now? 你现在做错什么?
[36:50] – Walking on the wrong side of you. – Yes. -走在错的那边 -对
[36:52] – We couldn’t be people walking home? – We are. -我们就不能当回家的两个人吗? -我们是啊
[36:58] You told me that you were at Rosslyn, and I never said anything. 你说你当时在罗斯林 而我什么都没说
[37:01] – I should’ve said something. – No. -我该说一些话的 -不必了
[37:03] What was your job right then? 你当时的职责是什么?
[37:07] – To take the shooters down. – I guess I figured. -制服射击者 -我想也是
[37:09] I had a good angle on the left, which was Ray Beckwith. 我刚好在他左边的角度 也就是雷贝克卫斯
[37:12] – Which one was Beckwith? Was he…? – The 15-year-old. -哪一个是贝克卫斯?他是? -15岁那个
[37:14] – Did you hit him? – A lot of people shooting at him. -你射中他了吗? -很多人射击他
[37:18] Yeah, I hit him. I know I did. I killed him. 对,我射中他 我知道我射中了,他死了
[37:23] See? And you said I can’t be fun. 看吧?你还说我不爱玩
[37:31] I just like your smile, is all. 我喜欢你的微笑,就这样
[37:35] I wouldn’t mind seeing it more. 我不介意再看到一次
[37:43] – I can’t. No, I can’t. – No. Yeah. I was just… -我不能,不,我不能 -不,对,我只是
[37:46] You’re right. Shouldn’t you be walking in front of me? 你说得对 你不是应该走在我前面吗?
[37:49] – In a crowded place. – We take chances? -在拥挤的地方 -要冒险吗?
[37:51] – I’ll walk in front. – Forget it, I’m home. -我走前面 -算了,我到家了
[37:53] – Can we drop it? – Sure. I’d just… -我们可以不谈这档事吗? -当然,我只是
[37:55] I say,”Can we drop it?” You say, “Sure,” and then we don’t drop it. 我说“我们可以不谈这档事吗?” 你说“当然”可是我们还继续谈
[37:59] This is Thayer. Four past midnight. I’ve got Flamingo from Donovan. 我是柴尔,凌晨四点 我从唐诺文接收火鹤
[38:03] – All right. Take it easy, Pam. – Good night, boss. -好吧,放轻松,潘 -晚安,老板
[38:30] This has gotta be costing you an awful lot of PAC money. 那一定花了你不少钱
[38:34] You didn’t wanna come up? 你不想上来吗?
[38:36] It’s after midnight. They wouldn’t let me up. 已经过了半夜 他们不会让我上去
[38:38] – We were working late. – Yes, you are. -我们工作得很晚 -没错
[38:43] For every vote on the left you grab, I gotta get one on the right. 你在左边拿到的选票 我得从右边拿回来
[38:46] – You know what that does to the bill? – Yeah. -你知道那对法案有何伤害吗? -知道
[38:49] So we’ve been phone-banking the Bible belt… 所以我们不断打电话 到中西部筹资
[38:51] …telling them how weak the abstinence provisions are. 告诉他们禁食规定已经不如往日
[38:54] I’ve seen you level hotel ballrooms screaming… 我看过你在旅馆舞厅大喊
[38:57] …about how ridiculous abstinence is. 说禁食有多荒谬
[38:59] I don’t wanna sleep with them. I want their vote. 我不想跟他们上床 我只是需要他们的票
[39:01] When this is over and we win… 当这一切结束 我们赢了以后
[39:03] …you know whose job it is to pay a visit to the people who weren’t with us? 你知道是谁要去拜访那些 当初没有站我们这边的人吗?
[39:08] What happened? 怎么了?
[39:14] – Nothing. – You just threatened me. What happened? -没事 -你刚才威胁我,怎么了?
[39:16] Just because you have Sherry Lansing’s platinum card… 就算你有雪莉蓝辛的免死金牌
[39:19] …doesn’t mean you go toe-to-toe… 当写联邦预算法案的人需要你时
[39:21] …with people writing the federal budget when they need you. 也不代表你能跟他们平起平坐
[39:24] – You’re gonna put us out of business? – There’s an election in November… -你要让我们关门大吉? -十一月就要选举
[39:28] …and you are a player in a political party. 而你是政党中的玩家
[39:30] If you win by selling out the party, who cares who wins? 如果你靠出卖政党赢 谁在乎谁赢?
[39:33] “Jed Bartlet, not quite as mean-spirited as the other guy.” “杰德巴特勒 跟另一个家伙比起来较友善”
[39:36] Doesn’t really send me running to my polling place. 这可不会让我想要投他一票
[39:40] All right. 好吧
[39:44] – Are you coming over? – I have to go back to the office. -你要过来吗? -我得回办公室
[39:48] We ought to be able to talk about this. 我们应该要能谈这件事的
[39:51] Yeah. 是啊
[40:26] Mr. President. 总统先生
[40:28] What are you doing here? It’s 1:00 in the morning. 你在这里做什么? 现在是凌晨一点
[40:31] I called over to the residence. They said you were in the office. 我打电话去官邸 他们说你在办公室
[40:35] – You were home? – Yeah. -你刚刚在家? -对
[40:37] Hey, by the way, I signed off on canceling the trip. 对了 是我批准取消行程
[40:40] I signed off on setting the vote. 是我批准投票日期
[40:45] You came over here to stand in front of Josh? 你大老远来这 为乔西辩护?
[40:48] No. 不
[40:50] It’s almost 8 a.m. in Qumar. 库马现在大约早上八点
[40:53] You shouldn’t cancel the trip. Tell me to call the State Department. 你不该取消行程 让我打给国务院
[40:57] Why? 为什么?
[40:58] – What are the alternatives? – What are you saying? -还有其他办法吗? -什么意思?
[41:02] – Are we going to attack Qumar? – Maybe. -我们要攻打库马吗? -可能
[41:05] Now? 现在?
[41:06] We can kill all the armed teenagers we want, we still won’t have Shareef. 我们要杀多少武装青少年都行 但我们逮不到夏利夫
[41:11] Let’s get some more intelligence, some more counsel. 我们派更多情报人员 更多律师
[41:14] More counsel is gonna help me violate international law. 更多律师只会让我 违反更多国际法
[41:17] It’s pretty easy to say this is a war scenario. 这很有可能会演变成 战争情节
[41:20] It’s easy to say anything is a war scenario. 任何事都可能演变成 战争情节
[41:22] War on poverty. It’s a slippery slope. -因贫穷而战 -这是最简单的一种
[41:24] – Stop it! – What? -停止! -什么?
[41:28] Just stop it already. 请你停止
[41:32] This is the most horrifying part of your liberalism. 这是你自由主义 最糟糕的一面
[41:35] – You think there are moral absolutes. – There are moral absolutes. -你认为有道德上的绝对这回事 -的确有道德上的绝对
[41:39] Apparently not. He’s killed innocent people. 很明显没有 他残杀无辜的人们
[41:41] He’ll kill more, so we have to end him. 他还会杀更多 我们必须阻止他
[41:44] The village idiot comes to that conclusion before the Nobel Laureate. 愚民在诺贝尔桂冠诗人前 做出的结论
[41:48] El Principe has justified every act of oppression. 王子的压迫都可以合理化
[41:52] – This is justified. This is required. – Says who? -这就是合理化,这是必要的 -谁说的?
[41:54] Says me, Mr. President. 我说的,总统先生
[41:57] You wanna ask more people, they’ll say so too. 就算你去问其他人 他们也会说一样的事
[41:59] – Well, a mob mentality is just… – Not a mob. -流氓的习性只会 -这不是耍流氓
[42:03] Just you. 只有你
[42:05] Right now. 就是现在
[42:06] This decision. 做出决定
[42:10] Which, by the way, is one of self-defense. 这也是自我防卫
[42:15] Let Shareef come here and we have options. 让夏利夫过来 我们才有选择
[42:17] Cancel the trip and we have none. That’s all we’re talking about right now. 取消行程,我们就没有选择 我们现在在谈的就是这项
[42:26] There are moral absolutes. 还是有道德上的绝对
[42:38] Make the call. 去打电话
[42:43] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号