时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | I just like your smile is all. I wouldn’t mind seeing it more. | 我喜欢你的微笑,就这样 我不介意再看到一次 |
[00:11] | The president’s ready to hire a secretary. | 总统已经准备好雇新秘书 |
[00:13] | – Good. – He asked me to start a search. | -很好 -他要我开始找人 |
[00:15] | – Well, I’m sorry… – Sorry doesn’t get me 218. | -我很抱歉 -说抱歉也拿不到218张票 |
[00:17] | And why don’t you know what Ritchie’s commitments are… | 还有,在你确认我的行程前 |
[00:20] | …before you get near my schedule? Win the vote. | 为什么你不知道 李奇的政见是什么?给我赢选票 |
[00:23] | Gonna put the women’s movement out of business? | -你要让我们关门大吉吗? |
[00:25] | There’s an election… | -十一月就要大选 |
[00:26] | If you win by selling out the party, who cares who wins? | 如果你靠出卖政党赢 谁在乎谁赢? |
[00:29] | He’s killed innocent people. He’ll kill more, we have to end him. | 他残杀无辜的人们 他还会杀更多,我们必须阻止他 |
[00:32] | Let Shareef come here and we have options. | 让夏利夫过来 我们才有选择 |
[00:35] | Cancel the trip and we have none. | 取消行程,我们就没有选择 剧名:地方民兵团 |
[00:39] | We’re leaving exactly one hour later than we planned. | 我们将在预定时间晚一小时出发 (我爱纽约―巴特勒) |
[00:43] | At 5:00, he’ll board Marine One for the trip to Andrews… | 他将在五点登上海军一号 出发前往安德鲁基地 |
[00:46] | …where he’ll board Air Force One for the trip to New York. | 再登上空军一号 出发前往纽约 |
[00:49] | We’re trying to be helpful. We understand a motorcade… | 我们希望能降低麻烦 我们了解在曼哈顿街头 |
[00:52] | …rolling through midtown Manhattan around 6-6:30… | 大约六点到六点半时 让摩托车车队穿梭而过 |
[00:55] | …helps keep things well-lubed. | 能让交通更加顺畅 |
[00:57] | As a matter of fact, we apologize to New Yorkers for the inconvenience. | 我们要为造成不便 向纽约人道歉 |
[01:01] | But the delay was inevitable. | 但是延迟是必然的 |
[01:03] | I meant to say”unavoidable.” The delay was unavoidable. | 我本来要说“无可避免的” 延迟是无可避免的 |
[01:06] | The president will make a short visit at City Hall and be in his seat at 7:30. | 总统会短暂造访市政厅 于七点半入席 |
[01:11] | Why is this such an early curtain? | 为什么这么早开场? |
[01:12] | The play is 19 hours long. | 因为该戏长达19小时 |
[01:15] | It’s long. It’s five and a half hours. | 很长,总共五个半小时 |
[01:17] | Do you have a nose count yet this morning? | 你们今早清算出票数了吗? |
[01:19] | – On the welfare bill? – I heard there was movement. | -福利法案? -我听说有人在鼓吹 |
[01:22] | – Yeah, it’s close. – How close? | -对,很接近 -多接近? |
[01:23] | Look at the color of Josh Lyman’s hair. | 注意观察乔西赖曼头发的颜色 |
[01:25] | How much of the summer plan for the campaign depends on winning the vote? | 选战在夏季的走向 是否取决于赢得这次投票? |
[01:29] | I’d go beyond and say the future of the world depends on it. | 我会更进一步说 全世界的未来都靠它了 |
[01:32] | I don’t wanna scare anyone, but call your congressman. | 我不想惊动各位 但赶快打电话给你的议员 |
[01:35] | Fifty dollars for a straight answer. Will they meet tonight? | 我付五十元买一个直接答案 他们今晚会见面吗? |
[01:38] | – The president and Ritchie? I don’t know. – Now I have to blow it on booze. | -总统跟李奇?我不知道 -我要把钱花在买醉上了 |
[01:42] | Anything else? I’ll see you in New York. | 还有别的事吗? 我们纽约见 |
[01:44] | – You never told us, why the delay? – I’m sorry? | -你还没告诉我们,为什么会延迟? -什么? |
[01:47] | Why is the president leaving an hour later? | 为什么总统要迟一小时出发? |
[01:49] | – He scheduled a last-minute meeting. – With who? | -他有一场紧急会议要开 -跟谁? |
[01:51] | Good question. | 好问题 |
[01:55] | Qumari Defense Minister Abdul Shareef. | 库马国防部长阿布达夏利夫 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[02:44] | Where’d the wires cross? How’d the Pentagon put it on his schedule? | 情报怎么会流出去? 五角大厦怎么安排他行程的? |
[02:47] | – We didn’t get the wires crossed. – He’s meeting the guy in the Oval Office. | -我们情报没有外流 -他跟这家伙在椭圆办公室见面 |
[02:51] | He was always gonna do that. | 他总是在那里接见 |
[02:53] | – It wasn’t canceled? – No way. | -没被取消? -不可能 |
[02:56] | The White House cancels at the last minute… | 白宫如果在最后一秒取消行程 |
[02:58] | …he’s gonna have somebody tasting his food for a month. | 他一整个月都会派人 先尝他的食物 |
[03:01] | – I don’t want him thinking… – I don’t want the president… . | -我不想让他觉得 -我不想让总统 |
[03:04] | All right. | 好吧 |
[03:07] | I was gonna say, I don’t want him putting a voice to the guy. | 我只是想说 我不想让他为那家伙代言 |
[03:10] | I take my daughter for seafood… | 我带我女儿去吃海鲜 |
[03:12] | …first thing she does is name the lobsters in the tank so I can’t eat them. | 她一去就为水槽中的龙虾命名 所以我就不能吃他了 敬礼 |
[03:19] | – Hello. – Good morning, sir. | -哈�� -早安,长官 |
[03:27] | Mr. President, we wanted to lay out some of the rules. | 总统先生 我们想先说明一些规则 |
[03:30] | There are rules to these things? | 这种事还有规则? |
[03:33] | Yes, sir. The first one being the National Security Act, which… | 是,长官 首先是国家安全法 |
[03:37] | …says basically that only the president can trigger a covert action. | 规定,基本上只有总统 可以进行隐蔽行动 |
[03:41] | This isn’t a case where you need to know very little. | 这次事件跟以往不一样 |
[03:43] | The law requires you know everything. | 法律规定你必须知道一切 |
[03:45] | Doesn’t the law also require that I not assassinate someone? | 法律不是也规定 我不可以暗杀任何人? |
[03:49] | Yes. Political assassination is banned by executive order. | 对,行政谕令禁止政治暗杀 |
[03:52] | – Two, as a matter of fact. – I know. One of them was mine. | -实际上是两个行政谕令 -我知道,其中一个是我自己订的 |
[03:55] | The EO is law, but it was made up by the executive. | 行政谕令效力不高 但是由行政长官下达 |
[03:58] | And the executive can ignore it. | 行政长官可以忽略 制片:保罗瑞福 |
[04:01] | Assume for a second I say yes. How do we do it? | 假设我说好,我们要怎么做? |
[04:03] | – Fitz walks up to him with a gun? – No, it can’t be military. | -费兹会带把枪接近他? -不,不可使用军队 制片:麦可希斯瑞区 |
[04:08] | – Why? – The Posse Comitatus Act of 1878… | -为什么? -1878年的效忠宣誓法 |
[04:11] | …prohibits the military from civilian law enforcement. | 禁止军队执行民法 |
[04:14] | And it can’t happen on American soil. | 而且这件事不能在美国本土发生 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[04:17] | – The things we choose to care about. – Mr. President. | -瞧瞧我们选择的麻烦事儿 -总统先生 |
[04:20] | I should mention that if you give the order, the law insists that you inform… | 我必须提醒您,如果您下令 法律规定您必须通知 |
[04:24] | …what we call the”gang of eight.” | 所谓的“八人小组” |
[04:26] | That’s the leadership on both parties in both Houses… | 那是参众两议院两党派的领导阶层 |
[04:29] | …and the chairpeople and members of the intelligence committees. | 以及情报委会会的主席与成员 |
[04:32] | If it can’t happen here, then why’d we care Shareef was delivering himself? | 如果这件事不能在这里发生 我们何必担心夏利夫把自己送过来? 制片:李维林威尔斯 |
[04:37] | He’s flying back tonight in his Gulfstream. | 他今晚会坐自己的飞机回去 编剧:艾伦索金 |
[04:39] | The pilot will be one of our people. | 飞行员是我们的人 |
[04:42] | They’ll experience a mechanical failure about 90 minutes into the flight… | 他们会在飞行约九十分钟后 发生机件故障 |
[04:45] | …and set down in a remote RAF airstrip in Bermuda. | 并在百慕达的临时跑道降落 导演:亚力克葛拉夫斯 |
[04:48] | It’s not much more than a road in the grass. | 跑道只是草地上的一条路 |
[04:51] | – The British say yes? – Yes, sir. | -英国人说好? -是,长官 |
[04:53] | – How many there know about this? – Three. | 那边有多少人知道? |
[04:55] | – And some people in Bermuda? – Yes, sir. | -三个 -还有百慕达的一些人? |
[04:57] | This is as big as the club gets, all right? | -是,长官 -别再增加人数了,可以吧? |
[05:01] | Okay. | 好的 |
[05:03] | Well… | 那么 |
[05:04] | …surely this is the most absurd meeting I’ve ever sat in. | 这一定是我参与过 最荒谬的会议 |
[05:08] | And, friends, that is saying something. | 还有,吾友们 请了解我话中的意义 |
[05:11] | Sir, will you be exchanging gifts with Shareef when you meet this afternoon? | 长官 您下午会跟夏利夫交换礼物吗? |
[05:16] | – Yeah, I imagine. – We’d like you to give him this. | -我想会吧 -我们希望您把这交给他 |
[05:26] | What does the pen do? It squirts poison? | 这支笔能做什么? 喷出毒液吗? |
[05:29] | It’s got a small recording device in there. | 里面有小型录音装置 |
[05:31] | He’ll probably throw it in the trash. | 他可能会丢进垃圾桶 |
[05:33] | But you might get lucky, he sticks it in his pocket for the flight home. | 如果运气不错 他会在坐飞机时放进口袋里 |
[05:45] | – Sir? – We give him it boxed. | -长官? -用盒子装好送给他 |
[05:47] | Tell them to put it in a box. | 叫他们放在盒子里 |
[05:52] | Can I get an egg-white omelet and some toast that’s badly burnt? | 请给我一个蛋白蛋卷 还有烤焦的土司好吗? |
[05:56] | – Just coffee, thanks. – Yes. | -咖啡就好,谢谢 -好的 |
[05:58] | That doesn’t give you cancer? | 这样不会得癌症? |
[06:00] | – Burnt toast? – Yeah. | -焦土司? -对 |
[06:02] | They’re not sure. That’s why I had the omelet. | 不确定,所以我才点蛋白蛋卷 |
[06:04] | Welfare is a core issue with swing and independent voters. | 社会福利是游移与独立选民 的核心议题 |
[06:08] | They use it to measure a president’s values on work and responsibility. | 他们用社会福利来衡量 总统对工作与责任的价值观 |
[06:11] | – Yeah. – We’re gonna win the vote. | -对 -我们会赢得选票 |
[06:14] | – We’ll see. – We will. | -等着瞧 -我们会赢 |
[06:15] | But we’re gonna. I have a nine-vote margin. | 我们一定会 我有九票的余额 |
[06:17] | I think you’re gonna lose Burnet, Bristol and Keith. | 我想你会失去 柏涅特、布里斯托跟凯斯 |
[06:20] | – They’re on the fence? – Yeah. | -他们是骑墙派? -对 |
[06:22] | We have to authorize welfare one way or another. | 我们不论如何必须重新批准福利法 |
[06:25] | You gotta do it every six years. | 你知道我们每六年就要做一次 |
[06:27] | Do you think I’m dumb? | 你觉得我很笨吗? |
[06:29] | They have to reauthorize it. That means you’ve got Republican… | 那不代表你们得到共和党员 |
[06:32] | – We got an extra billion in childcare. – That’s great. | -我们在儿童看护拿到十亿 -那很好 |
[06:35] | – But the marriage incentives are terrible. – We don’t like them either. | -但是鼓励结婚计划太恐怖了 -我们也不喜欢 |
[06:38] | – But independent voters… – Say white men, not independent voters. | -但是独立选民 -请说白种男性,别说独立选民 |
[06:42] | If you’re serious about making welfare a second chance, not a way of life… | 如果你真的想给社会福利 再一次机会,要讨生活 |
[06:46] | …you have to give job training. – Call off the hunt. | -就必须给他们职业训练 -停止狩猎 |
[06:48] | I’ll see that you make up with the White House. | 我会让你们有机会跟白宫讲和 |
[06:51] | – Why? – Because we’re gonna win. | -为什么? -因为我们会赢 |
[07:01] | – Yes? – Mrs. DiLaguardia. | -什么事? -迪拉瓜地亚夫人 |
[07:03] | – Yes. – It’s Charlie. | -我是 -我是查理 |
[07:05] | There’s trouble with your phone. We were disconnected. | 你的电话有问题 我们的电话断了 |
[07:07] | – No. – I hope you don’t mind, I drove out. | -没有 -我希望你不介意,我开过来 |
[07:09] | No, yes. We weren’t getting disconnected. I was hanging up. | 不,我介意,电话没有断掉 是我故意挂上电话 |
[07:13] | – Why? – I wasn’t interested in the job. | -为什么? -我对于那个工作没兴趣 |
[07:15] | – Why didn’t you say so? – You would have asked me why. | -你为什么不说? -你会问我为什么 |
[07:18] | – Yeah. – My way was faster. | -对 -我的作风比较快 |
[07:20] | Why aren’t you interested…? | 你为什么没兴趣? |
[07:25] | You have my address. What other corners of my life have you rooted out? | 你有我的地址 你还安排了多少人来骚扰我? |
[07:29] | You worked at the White House. We know where you live. | 你在白宫上过班 我们知道你住在哪 |
[07:31] | – I bet. – May I come inside for a minute? | -我想也是 -我可以进去吗? |
[07:33] | – Not allowed to park there. – Yes, I am. | -你不准停在那儿 -我可以 |
[07:35] | All right. | 好吧 |
[07:41] | Mrs. DiLaguardia. | 迪拉瓜地亚夫人 |
[07:42] | I’m not married to Mr. DiLaguardia anymore. | 我不再是迪拉瓜地亚夫人了 |
[07:45] | – My name is Debbie Fiderer. – Fiddler? | -我叫黛比费德洛 -费德勒? |
[07:48] | Fiderer. | 费德洛 |
[07:49] | Ms. Fiderer, you’ve worked as executive assistant to Terrance Hunt… | 费德洛小姐 你曾经是泰伦丝杭特的执行秘书 |
[07:53] | …managing editor of Gannett News… | 甘�D特新闻的管理编辑 |
[07:55] | …Jack Kent Cook, former owner of the Washington Redskins… | 杰克坎特库克 华盛顿红人队前主人 |
[07:58] | …Jordan Williams, partner at Cutler, Williams, Rossi… | 乔丹威廉斯 克特勒、威廉斯跟罗西的合伙人 |
[08:01] | …and the White House Office of Personnel. | 还有白宫人事管理办公室人员 |
[08:04] | I’d like you to meet the president to discuss filling Mrs. Landingham’s job. | 我希望你能跟总统见面 讨论填补蓝丁汉太太的职位 |
[08:07] | – No. – Why? | -不要 -为什么? |
[08:09] | This is worse than the phone call. | 这比电话还糟 |
[08:11] | – Why? – Because I don’t work for anyone… | -为什么? -因为我不为任何人工作 |
[08:14] | …I’m my own boss. I set my sail and then go that particular direction. | 我是自己的老板 我的船只往某个方向开 |
[08:18] | – You do? – Yes. | -真的吗? -对 |
[08:19] | – How’s the sailing been? – I beg your pardon? | -目前航行得如何? -请再说一次? |
[08:21] | How’s business? | 生意如何? |
[08:22] | – I got off to a rocky start. – What’d you try? | -刚开始很不顺 -你试过什么? |
[08:25] | – Gambling. – Didn’t work out? | -赌博 -没有成功吗? |
[08:27] | – But that’s changed. – Now you’re…? | -但一切已改变 -现在你是? |
[08:29] | I’m an alpaca farmer. | 我是鸵毛农人 |
[08:31] | – Are you serious? – It’s the finest livestock investment. | -你说真的? -这是最棒的牲畜投资 |
[08:34] | You mean the sheep they show on late-night TV? | 你是说我们在晚间电视 看到的那种羊? |
[08:37] | They’re alpacas. If you knew that, you’d know… | 那叫羊鸵 你应该知道 |
[08:39] | …that textiles made from their fiber are coveted by the best fashion houses. | 从那种羊鸵纺成的织品 都被最流行的品牌买去了 |
[08:44] | – You swallowed a brochure? – I have two of the Huacaya variety. | -你把整本行销手册都背透了? -我有两个行销品牌 |
[08:48] | You were executive to the head of the U.S. Olympic Organizing Committee? | 你曾经是美国奥林匹克委员会主席的 执行秘书,不是吗? |
[08:54] | Yes. | 是的 |
[08:56] | I’m sending a car for you in 90 minutes. | 我将在90分钟后送台车给你 |
[09:01] | I was fired from the White House, Charlie. | 我被白宫解雇,查理 |
[09:04] | I know you were. | 我知道 |
[09:10] | You know what you should do? | 你知道你该怎么做吗? |
[09:12] | Bring your mom a souvenir from the White House. | 带一份白宫纪念品给你妈 |
[09:14] | Every day, you should show your mom some expression of love. | 每天你都应该对你妈 表现一点爱意 |
[09:17] | A smile.”You look pretty today, Mom.” | 一个微笑, “你看起来很美,妈” |
[09:20] | A good smack on the ass they always like. | 在脸上亲一下 总是会让她们心花怒放 |
[09:23] | You know why you should give your mom an expression of love? | 你知道为什么你该对你妈 表现一点爱意吗? |
[09:26] | Because she raised me. | 因为她养育我 |
[09:27] | Well, okay. I was gonna say it just makes things easier. | 好吧,我本来要说 这会让事情简单多了 |
[09:31] | – You’ll be careful in New York, right? – I’m only going for a few hours. | -你在纽约要小心,好吗? -我只去几小时 |
[09:34] | – I mean, when the crazy guy shows up. – You don’t think I can handle myself? | -我是说,当那疯子出现时 -你认为我处理不了? |
[09:38] | – Well… . – What? | -那么 -什么? |
[09:40] | I don’t deny you got skills. You can shoot and you’re athletic. | 我不否认你有技巧 你可以射击,你很有力 |
[09:43] | – But? – You’re slow-witted. | -但是? -你不是很聪明 |
[09:47] | Let the beatings begin. | 我要开始揍人了 |
[09:49] | You’re not very bright. Criminals can sense this. | 你不很聪明,罪犯闻得出来 |
[09:51] | Get over here. | 给我过来 |
[09:53] | – Good morning. | – Good morning. -早安 -早安 |
[09:56] | – I thought you weren’t on till later. – I’m not. | -我以为你下午才进来 -没有 |
[09:58] | I arranged this for my friend Anthony. Anthony, this is Ms. Cregg. | 我是为我朋友安东尼安排的 安东尼,这位是葛瑞小姐 |
[10:02] | Hi. | 嗨 |
[10:03] | Is it possible for Anthony to get a souvenir to give his mom? | 你可以为安东尼 准备一份纪念品给他妈吗? |
[10:06] | Sure. That’s really sweet, Anthony, doing something nice for your mom. | 当然,你真贴心,安东尼 为妈妈做一些贴心的事 |
[10:10] | – You should be like that. – Yes. | -你也应该这样做 -当然 |
[10:12] | – Can you get this gentleman a key chain? – Yep. | -你可以给这位先生一个钥匙圈吗? -当然 |
[10:15] | It’ll have the seal of the president on it, and his signature. | 上面会有总统官印跟签名 |
[10:18] | Tell your mom you can’t buy it in a shop. | 告诉你妈 这在店里买不到 |
[10:20] | You can’t buy it anywhere. It’s against the law to sell the seal of the president. | 这在哪儿都买不到 贩卖总统官印是违法的 |
[10:24] | But if the cops stop me, aren’t they gonna think I stole it? | 但如果警察把我停下来 他们会不会以为是我偷的? |
[10:27] | If they stop you, they’ll think you’re important. | 如果你被停下来 他们会知道你很重要 |
[10:30] | – Stop you for what? – Whatever. | -为什么把你停下来? -什么都可能 |
[10:32] | – Wait outside a second, will you? – Yeah. | -到外面等我一下好吗? -好 |
[10:35] | Nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[10:39] | – Is he your nephew? – No. I’m a Big Brother. | -那是你侄子? -不,我是他的大哥哥 |
[10:42] | – We’ve been together about three years. – Are you good at it? | -我们在一起三年了 -你做得还不错? |
[10:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:46] | He says he wants to be a Big Brother when he gets older. So I guess. | 他说他长大后想当大哥哥 我想应该不错吧 |
[10:49] | Listen, there’s no reason for you to make the trip to New York. | 听着,你实在没理由跟我去纽约 |
[10:53] | I’ll be with the president the whole time. | 我从头到尾都会跟总统在一起 |
[10:56] | – Can I say something? – Sure. | -可以让我说一件事吗? -当然 |
[10:57] | – I’m not allowed to date a protectee. – Who’s trying to date you? | -我不被允许跟被保护者约会 -谁想约你? |
[11:00] | – Or to kiss a protectee. – Who’s trying to? | -或跟被保护者接吻 -谁想吻你? |
[11:02] | – You did. – No, I didn’t. | -你 -不,我没有 |
[11:04] | – C.J., I’m trusted with a serious job. – Aren’t you not allowed to call… | -我被赋予重责大任 -你不是不准称呼 |
[11:07] | …a protectee by their first name? – Yes, ma’am. | -被保护者的名字吗? -是,女士 |
[11:10] | – I’m gonna take Anthony home. – There’s really no reason… | -我要带安东尼回家 -你实在没有理由 |
[11:13] | …for you to come to New York. – See you on the plane. | -跟我去纽约 -飞机上见 |
[11:17] | It’s The War of the Roses, all the Henrys, and Richards too, for that matter. | 那叫做玫瑰战争 有所有的亨利国王跟查理国王 |
[11:22] | – In some kind of condensed form? – Yeah. | -某种浓缩版本? -对 |
[11:25] | – Because you’d be there for weeks if… – Yeah. | -因为你会在那里待上好几周 -对 |
[11:29] | – There’s also singing. – It’s a musical? | -他们还唱歌 -那是音乐剧? |
[11:31] | No, they’re gonna sing from time to time. | 不,他们会在剧中穿插歌曲 |
[11:33] | One of the songs is a song I love. | 有首歌我非常喜欢 |
[11:36] | I can’t think of the name now, but it’s an Edwardian. | 我想不起来名字 但那是在爱德华王时代 |
[11:40] | It always reminds me… It makes me think of college. | 总是让我想起 总是让我想起大学时代 |
[11:43] | Like, I don’t know, they should be singing it… | 他们应该在 |
[11:45] | …in the dining hall at Christ College at Cambridge. | 剑桥基督学院的餐厅唱这首歌 |
[11:49] | The chorus is: | 合唱歌词是: |
[11:51] | “And victorious in war shall be made glorious in peace.” | “战争的荣耀 来自于和平的光辉” |
[11:56] | I was just singing it this morning. | 我今天早上才在唱 |
[12:03] | How have you been sleeping? | 你睡得如何? |
[12:06] | Good. | 很好 |
[12:09] | Let me ask you something. | 让我问你一件事 |
[12:11] | Is there a crime which, if it wasn’t illegal, you would do? | 你有没有犯过不违法的罪? |
[12:17] | I’d park anywhere I want. | 我到处乱停车 |
[12:19] | – Right. But you wouldn’t rob a bank? – No. | -对,但你不会抢银行? -对 |
[12:22] | Connecticut had a law prohibiting the use of contraceptives. | 康奈迪克州的法律 禁止人们使用避孕器 |
[12:25] | It was written out of rage against adultery. | 是为了遏止私通 |
[12:27] | But in the age of AIDS, don’t Connecticut residents… | 但是在充满爱滋的年代 难道康奈迪克州的人 |
[12:30] | …do more for the general welfare by flagrantly breaking the law? | 明目张胆地违法 好增加社会福利? |
[12:34] | – There was a law against contraceptives? – Yeah. | -使用避孕器是违法的? -对 |
[12:38] | Can I ask, sir, how somebody used to get caught? | 我可以问您,长官 他们怎么抓奸? |
[12:42] | – Stanley. – What’s on your mind? | -史坦利 -你在想什么? |
[12:45] | – I can’t tell you. – Yeah, but you can. | -我不能告诉你 -对,但你可以 |
[12:58] | No, I really can’t. | 不,我真的不行 |
[13:00] | It’s high-security, to say nothing of… . | 这是国家高级机密 更别说 |
[13:04] | To say nothing of what? | 更别说什么? |
[13:07] | If I tell you I intend to commit a crime, you’re required by law to report it. | 如果我告诉你我正要犯罪 根据法律你必须报告法官 |
[13:15] | I have a pretty strange meeting coming up. | 我有个怪会议要参加 |
[13:19] | I’m gonna go. It’s good seeing you. | 我得走了 很高兴见到你 |
[13:31] | Welfare reform is a state issue. | 社会福利改革是州议题 |
[13:33] | If you go ahead without the governors, you’re asking for trouble. | 如果你不过问州长自己推动 你就是在找麻烦 |
[13:36] | – You cosponsored the bill. – If you increase the work hours… | -你们是法案的共同推动者 -如果你们增加工时 |
[13:40] | …what do the governors do if there aren’t enough jobs? | 如果没有足够的工作 州长要怎么办? |
[13:44] | I don’t understand. | 我不了解 |
[13:45] | I don’t think he’s here as a cosponsor of the bill. | 我不认为他是以 共同推动者的身分出席 |
[13:48] | I think he’s here as the leader of Florida’s Republican delegation. | 我认为他是以佛州的 共和党员代表出席 |
[13:51] | The president should meet with Ritchie tonight. | 总统今晚应该跟李奇见面 |
[13:54] | Not gonna happen. | 不可能 |
[13:55] | – They should walk in together. – Walk in together? | -他们应该一起走进来 -一起走进来? |
[13:58] | It’s a Catholic fundraiser, not a network debate. | 这是天主教募款晚会 不是电视辩论 |
[14:00] | They should walk in the door together. | 他们应该一起走进大门 |
[14:02] | They should go in a room and talk and then they should watch the play. | 他们应该走进一个房间聊天 然后一起看戏 |
[14:06] | There are five congressmen who would be interested in the outcome of that. | 有五位议员会很高兴 看到这种结果 |
[14:11] | We get the votes… | 如果总统跟李奇见面 |
[14:12] | …if the president meets with Ritchie? – Yes. | -我们就能拿到票? -对 |
[14:15] | Ted, the president enters the room with his wife and the president of China. | 泰德,总统跟夫人 会跟中国总统一起走进大门 |
[14:18] | He doesn’t do it with the governor of Florida. | 但不会跟佛州州长 |
[14:22] | Can I ask why you’re taking in a Broadway show during a vote like this? | 我可以问为什么 你们要在投票时去看戏? |
[14:25] | – A scheduling error. – Yeah, it was. | -安排上的疏忽 -是啊 |
[14:27] | – Nonetheless… – I’ve got a primary. | -除非 -我要竞选初选 |
[14:29] | – I know. – I’m spending money already. | -我知道 -钱已经花了 |
[14:31] | – We can help you raise money. – So can Amy Gardner. | -我们可以帮你筹钱 -艾咪加纳也可以 |
[14:34] | Look, there’s a billion more for childcare. It’s not a bad bill. | 听着,儿童看护会有十亿 这不是个坏法案 |
[14:38] | We’re fixing 10 things wrong with welfare. | 我们修正了社会福利中 十件错事 |
[14:41] | Transportation subsidies… | 运输补助金 |
[14:43] | Women can’t train for life after welfare when they work 38 hours a week. | 女性如果每周要工作38小时 怎么有时间接受训练 |
[14:47] | Forget about that. It’s marriage incentives. | 先别管那件事 这是婚姻鼓励计划 |
[14:49] | I can’t run without women. | 没有女性我不能竞选 |
[14:54] | All right. | 好吧 |
[14:57] | – These are three no votes, right? – Yeah. | -三票反对是吧? -是 |
[15:02] | – Okay. The president’s gonna call you. – You know when? | -好吧,总统会打给你们 -何时? |
[15:05] | No. Sometime during the first intermission. | 中场休息的某个时候吧 |
[15:22] | And that the friendship established long ago… | 美国与库马之间 |
[15:26] | …between the United States and the nation of Qumar… | 长期建立起来的友谊 |
[15:29] | …is based on frankness and serves the interest… | 基于开诚布公的原则 并谋求 |
[15:33] | …of both the American and Qumari people. | 美国人民与库马人民最大福祉 |
[15:35] | Who are these men? | 这些人是谁? |
[15:40] | – Bodyguards. – Okay. | -安全警卫 -好吧 |
[15:51] | And I would personally like to congratulate you, Mr. President… | 我个人想祝贺您,总统先生 |
[15:55] | …on the renewal of your 10-year lease on the air base in Tiaret. | 提阿瑞空军基地十年租约的续约 |
[15:58] | Yeah, I’m feeling particularly proud of that today. | 我今天也觉得特别骄傲 |
[16:04] | We’re happy you visited us, Mr. Defense Minister. | 我们很高兴你的来访 国防部长先生 |
[16:07] | You’re welcome here any time. | 我们随时都欢迎你来 |
[16:08] | Please send the best regards of the U.S. president to the royal sultan. | 请代我向苏丹国王致意 |
[16:30] | Not in the Oval Office. | 别在椭圆办公室 |
[16:34] | Sir? | 长官? |
[16:36] | Tell him I have a rash on my hand. Make sure you apologize. | 告诉他我手上长疹子 一定要道歉 |
[16:48] | Yeah. Thanks. | 好的,谢谢 |
[16:50] | Yes, sir. | 是,长官 |
[17:00] | It’s a hand-carved incense burner. Gypsum and sandalwood. | 这是手工雕刻的香炉 石膏跟檀香 |
[17:17] | What’s up? | 怎么了? |
[17:18] | AP called with a quote from Kevin Kahn: | 美联社打电话来提供 凯文坎恩说的一段话: |
[17:21] | “Ritchie looks forward to meeting the president… | “李奇很期待与总统见面 |
[17:23] | …to talk about the plan for the Everglades… | 谈谈大沼泽地的计划 |
[17:26] | …which would tax farmers into unemployment.” | 该计划会把农人课税到失业” |
[17:28] | – It wouldn’t. – Yeah, but now he’s got another: | -才不会 -他还有话要说: |
[17:31] | “What’s Bartlet hiding from us today?” spot. | “巴特勒到底有什么秘密?”的广告 |
[17:35] | What about this? Call AP, tell them that Governor Ritchie is mistaken… | 我们打电话给美联社 告诉他们州长李奇搞错了 |
[17:40] | …that he is not on the president’s schedule. | 他不在总统的行程表上 |
[17:42] | Go further. Say the president would love to meet with Ritchie… | 更进一步说 总统会很高兴跟李奇见面 |
[17:45] | …but he’s gonna be busy tonight passing a vote. | 但他今晚忙着要通过法案投票 |
[17:48] | That’s being hung up by the Florida delegation. Josh? | 却被佛州代表挡住了,乔西? |
[17:50] | – Yeah? – In response to a tactical leak… | -怎样? -为了回应策略上的放话 |
[17:53] | …I’m gonna tell AP Florida’s messing with the welfare vote. | 我会告诉美联社 佛州正在阻扰社会福利的投票 |
[17:57] | – Yeah. – I’m asking because if we lose… | -好 -我会问是因为 |
[17:59] | …we’ve said he’s the one who brought us down. | 如果我们输的话 他就是罪魁祸首 |
[18:02] | – You all right with this? – Yeah. | -你可以接受吧? -可以 (私人―总统办公室) |
[18:16] | – Hello. – I was worried you were gonna be late. | -哈�� -我担心你会迟到 |
[18:19] | – You want some water or something? – No, thanks. | -你需要水或什么吗? -不了,谢谢 |
[18:22] | – Have you met him? – We shook hands before a group picture. | -你以前见过他吗? -我们在拍团体照前握过手 |
[18:25] | – You’ll be fine. – Yeah. | -你没问题的 -是啊 |
[18:27] | You seem a little better than before. | 你看起来比上次好一点 |
[18:29] | – I took a pill. – Why? | -我吃了药 -为什么? |
[18:31] | I was nervous about coming back here. | 回到这里让我紧张 |
[18:33] | – You took a pill? – I took a couple. | -你吃了一颗药? -好几颗 |
[18:37] | – She can go in now. – Okay. | -她可以进去了 -好的 |
[18:45] | Mr. President, this is Deborah Fiderer. I’ll be right outside. | 总统先生,这位是黛柏拉费德洛 我在外面等 |
[18:51] | – It’s Fiderer? – Fiddler. Fiderer. | -费德洛? -费德勒,费德洛 |
[18:54] | It’s Fiderer. | 我是费德洛 |
[18:56] | So we don’t need to talk about that. | 我看过你的履历表 所以我们不必多谈了 |
[18:59] | – What have you done recently? – I’m an alpaca farmer. | -你最近过的如何? -我是鸵毛农人 |
[19:02] | – Like the sweaters? – Before they’re sweaters. | -毛衣? -变成毛衣之前 |
[19:05] | – And before that? – Craps and blackjack. | -在那之前是? -零工跟二十一点 |
[19:08] | – A professional gambler. – I like the way that sounds. | -专业赌博者 -我喜欢它的发音 |
[19:12] | – Whereabouts? – Bally’s, mostly. | -在哪里? -大部分在贝里斯 |
[19:15] | Okay. Why did you leave the White House? | 好吧,你为什么离开白宫? |
[19:17] | Mr. President, if you wanna talk about getting screwed with your pants on… | 总统先生 如果你想谈穿着裤子搞 |
[19:21] | – Charlie! – I guess I got pretty well doinked. | -查理! -我想我被搞得很惨 |
[19:24] | – Yes, sir? – Can I have a minute? | -是,长官? -进来一下好吗? |
[19:26] | Would you mind waiting outside a moment? | 你介意在外面等一下吗? |
[19:28] | No, not at all. | 不,一点也不 |
[19:32] | Is this a joke? | 这是玩笑吗? |
[19:34] | If it’s a joke, it’s both funny and well-executed. | 如果是,这很好笑 也设计得不错 |
[19:36] | But I think you and I both know that it’s not. | 但我想我们都知道这不是 |
[19:39] | I sent you out to replace Dolores Landingham. | 我要你去找人代替桃乐丝蓝丁汉 |
[19:41] | – That’s what you came home with? – Was she…? | -这就是你带回家的人选? -她是不是? |
[19:44] | She needed two tries to get her own name. | 她要试两次才能把名字说对 |
[19:47] | – Well, sir… – Don’t worry. | -长官 -别担心 |
[19:48] | I’ll get the personnel office on it. I gotta change. | 我会叫人事办公室处理 我得去换衣服了 |
[19:51] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[19:54] | Okay. Okay, that was my fault. | 好吧这是我的错 |
[19:56] | I didn’t properly prepare you for the meeting. That was bad staff work. | 我没有好好帮你准备会议 这是人员疏失 |
[20:00] | Before your next job interview, I remind you… | 我提醒你下一场总统面试之前 |
[20:02] | …you don’t want to be stoned. – There’s gonna be a second interview? | -别再嗑药了 -还有第二次面试? |
[20:06] | As many as it takes. We’re gonna get this right. | 有必要的话 我们会一直面试直到对为止 |
[20:08] | Let me back you up a second. Have we done the first one yet? | 让我提醒你 第一次面试呢? |
[20:11] | I’m calling a cab now. | 我要叫计程车了 |
[20:13] | Okay. What ever happened to the Swingle Singers? | 好吧 用嘴伴奏的史温戈合唱团去哪了? |
[20:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:18] | Good afternoon. | 午安 |
[20:27] | After being presented with overwhelming evidence… | 在审视过由外国与本国 |
[20:30] | …provided by foreign and domestic intelligence agencies… | 情报单位所提供的 充分证据之后 |
[20:33] | …the president requested the intelligence finding you have in your hands now. | 你们手上拿的是 总统要求情报单位的一份报告 |
[20:38] | That finding has been prepared and signed off… | 这份报告由国家安全理事会 与中央情报局 |
[20:40] | …by the directors of NSA and Central Intelligence. | 准备并批准 |
[20:43] | It was subsequently submitted for review and approval… | 提供以下人员 审视并批准后提交 |
[20:46] | …by the national security advisor… | 国家安全顾问 |
[20:48] | …the secretaries of state and defense… | 国防部长 |
[20:50] | …the attorney general, White House counsel and finally myself. | 司法部长、白宫顾问与我自己 |
[20:54] | And I submit it to you for notification. | 我在此提交给各位作为通知 |
[20:56] | How are you getting around 11905? | 那行政谕令11905怎么办呢? |
[20:59] | The president’s rescinding his own executive order. | 总统将废除自己的行政谕令 |
[21:02] | He’s on U.S. soil right now. Why can’t the FBI act on this? | 他现在在美国本土 联邦调查局为什么不能行动? |
[21:05] | The FBI’s role is investigatory, they’re not allowed to engage in a police action. | 联邦调查局的角色是调查 他们不准介入警方行动 |
[21:09] | – And the military? – Posse Comitatus. | -军方呢? -地方民兵团 |
[21:13] | You’re killing Shareef. | 你们要杀夏利夫 |
[21:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:22] | What does that mean? | 什么意思? |
[21:24] | Leo, when does the president give the green light? | 里奥,总统何时会给暗号? |
[21:29] | At the last possible minute. | 尽可能到最后一分钟 |
[21:31] | Consider yourselves notified. Thank you. I have theater tickets. | 你们已经收到通知 谢谢,我有戏要看 (玫瑰战争) |
[21:49] | The secure exits are indicated in red. The side agents are standing post. | 安全出口警示为红灯 侧门有警卫站岗 |
[21:54] | – Yes, sir. – And the U.D. | -是,长官 -还有指挥所 |
[21:56] | Yeah. | 对 |
[21:57] | They can bring the dogs in. Thank you. | 可以带警犬进来了,谢谢 |
[22:01] | Simon? | 西蒙? |
[22:03] | Yes, sir. | 是,长官 |
[22:07] | We’ve got a lead. I think I’m gonna have news for you in a few minutes. | 我们收到可靠消息 我再过几分钟会通知你 |
[22:11] | – That right? – Yeah. | -是吗? -对 |
[22:13] | Thank you. | 谢谢 |
[22:22] | – Hey, C.J. – How are you guys doing? | -茜洁 -你们还好吧? |
[22:23] | – C.J., the president running on time? – Just about. | -茜洁,总统会准时抵达吗? -他快到了 |
[22:31] | – I asked you to wait with an agent. – I wanted some air. | -我要你跟探员一起等 -我需要透透气 |
[22:34] | And that’s fine, but I asked you to wait with an agent. | 没关系 但我要你跟探员一起等 |
[22:37] | Simon. | 西蒙 |
[22:38] | Say to the agent,”I’d like to go get some air.” He’ll go with you. | 跟探员说“我需要出去一下” 他就会跟你走 |
[22:42] | I’m standing in the security detail. What will happen? | 我站在安全警卫范围内 会发生什么事? |
[22:44] | I don’t know what’s gonna happen. If I did, this would be easy. | 我不知道会发生什么事 如果我知道就简单多了 |
[22:48] | – Maybe if we didn’t shout so much. – I’ve spent my life protecting people. | -也许我们吵得不够大声 -我的一生都在保护人们 |
[22:51] | You’re the first who’s got me thinking about switching sides. | 你是第一个让我考虑转业的人 |
[22:55] | I’m sorry you feel that way. I think I’ve been a treat. | 我很抱歉让你那么想 我觉得我很好 |
[22:58] | – Oh, yes. A little Easter treat just for me. – You seem riled. | -当然,好到像是复活节的特别礼物 -你好像很生气 |
[23:01] | From the first day, you’ve acted like this is my fault. | 从第一天开始 你就让我觉得这好像是我的错 |
[23:04] | – That’s a tough case to make. – I don’t think any of us are at fault. | -你让我难做事 -我认为我们都没错 |
[23:07] | There are times when it seems like you like me. | 有时候我以为你喜欢我 |
[23:10] | – I do. – Then you just walk off to stick it to me. | -我是喜欢你 -然后你就走开让我难堪 |
[23:12] | Forget personalities. It’s stupid! | 别管个性了,那很傻! |
[23:14] | – I said, I do like you. – I meant the other way! | -我说了,我喜欢你 -我是指认真的! |
[23:17] | So did I. I tried to kiss you. | 我也是,我试着要吻你 |
[23:18] | – You said you didn’t. – I was lying, you idiot. | -你说你没有 -我说谎,你这笨蛋 |
[23:21] | – I’m switching sides now. – I was embarrassed. I fumbled it. | -我现在要换边了 -我不好意思,所以乱说话 |
[23:24] | – You didn’t. I’m not allowed. – It sounded like an excuse. | -你没有做错,是我不被允许 -听起来像是借口 |
[23:27] | It’s not. Somebody is threatening to kill you. I can’t be… | 不是,有人威胁要杀你 我不能 |
[23:31] | I watched you trying on dresses at Barneys. | 我在巴尼百货看你换衣服 |
[23:34] | – The guy shows up. I can’t be… – You watched me at Barneys? | -那家伙出现,我不能 -你在巴尼百货看我换衣服? |
[23:37] | You’re like the girl in Driver’s Ed who won’t watch the movie… | 你就像在玩赛车游戏的小女孩 她不去看电影 |
[23:40] | …and ends up missing a lesson about drinking and driving. | 却玩到忘记要上酒驾课程 |
[23:43] | What in God’s name are you talking about? | 你到底在说什么啊? |
[23:47] | Simon Donovan. | 西蒙唐诺文 |
[23:49] | You’re saying I need to take my protection seriously. | 你是说我必须认真看待自身安全 |
[23:52] | Simon, this is happening to me. | 西蒙,这件事发生在我身上 |
[23:54] | I take the situation seriously, but I have to live my life. | 我很认真看待 但我必须要有自己的生活 |
[23:57] | – So maybe sometimes… – I have a phone to my ear. | -也许有时候 -我正在听电话 |
[24:00] | – What does that mean to you? – I shouldn’t be talking. | -这对你有何意义? -我应该闭嘴 |
[24:05] | Thank you. | 谢谢 |
[24:11] | They’ve got him. | 他们逮到他了 |
[24:13] | – What do you mean? – We have him in custody. It’s him. | -什么意思? -我们把他关起来了,就是他 |
[24:16] | Ten-fifty. It’s Donovan. | 我是唐诺文 |
[24:19] | They got my guy. | 他们抓到我的犯人了 |
[24:23] | – They have him? – They stopped his train in Trenton. | -抓到他了? -我们在川顿车站逮到他 |
[24:26] | – Where was he going? – Here. | -他要去哪? -这里 |
[24:28] | He wasn’t gonna do anything to you. | 他没办法对你做任何事了 |
[24:31] | This is over. | 事情结束了 |
[24:32] | – There’s paperwork. – I meant for me. | -还有书面报告 -我是说我 |
[24:34] | Yeah. | 对 |
[24:37] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[24:39] | Seriously. | 我说真的 |
[24:56] | Thanks. | 谢谢 |
[25:01] | So I’m free. | 所以我自由了 |
[25:04] | You can drive your car, walk in a crowd, eat a grapefruit, do what you want. | 你可以开自己的车,走在人群中 吃葡萄柚,作任何事 |
[25:08] | – How about a drink? – Sure, you can drink. | -喝一杯如何? -当然,你可以喝酒 |
[25:10] | – Can you meet me after the play? – Yes. | -看完戏后可以见面吗? -当然 |
[25:12] | – Good. – Where? | -很好 -哪里? |
[25:13] | – Anywhere you want. – How about right here? | -任何你想去的地方 -这里如何? |
[25:19] | I have to go to work. | 我得回去工作了 |
[25:39] | Hung be the heavens with black, yield day to night. | 挂在黑暗的天堂中 日夜不息 |
[25:58] | Comets… | 彗星 |
[26:00] | …importing changes of times and states… | 转换时光与地点 |
[26:05] | …brandish your crystal tresses in the sky… | 在空中炫耀着水晶的光彩 |
[26:08] | …and with them… | 它们能够 |
[26:09] | …scourge the bad revolting stars… | 谴责恶耗之星 |
[26:12] | …that have consented unto Henry’s death. | 诅咒亨利国王之死的恶星 |
[26:16] | King Henry the Fifth… | 亨利五世 |
[26:18] | …too famous to live long. | 过于出名,无法久活 |
[26:21] | Virtue he had… | 他的美德 |
[26:23] | …deserving to command. | 足以领导 |
[26:26] | He ne’er lift up his hand, but conquered. | 他从未出兵就能占领 |
[26:30] | – He went to the Yankee game. – Ritchie? | -他去参加洋基球赛 -李奇? |
[26:32] | – Yes. – He’s at the Yankee game right now? | -对 -他现在在洋基看球赛? |
[26:34] | Local news covered it. | 地方新闻报导了 |
[26:36] | He said this was how ordinary Americans got entertainment. | 他说这是平凡美国人的娱乐活动 |
[26:39] | I’ve been to 441 games in Yankee Stadium. | 我看过441场洋基球赛 |
[26:41] | – Not a person there is ordinary. – I know. | -那里的人都不平凡 -我知道 |
[26:46] | – You making fun of the Yankees? – No. | -你在嘲笑洋基? -没 |
[26:48] | – Now? – I’m not. | -现在呢? -我没有 |
[26:51] | – They went to the Yankee game. – He’s coming at intermission. | -他们去看洋基球赛 -他中场休息会过来 |
[26:54] | – I’m not sure that suits me. – I know. | -我觉得那不太对 -我知道 |
[26:56] | Making an entrance after the president. | 在总统之后入场 |
[26:58] | That’s just not how we play bridge. It’s not how we say cricket. | 桥牌不是这样玩的 板球也不是 |
[27:01] | You’re starting to freak me out. | 你开始让我觉得怪怪的了 |
[27:03] | – Talk to me. – How many people are at the game? | -跟我说话 -球赛有多少人? |
[27:06] | It’s a good game. About 40,000 probably. | 比赛很精彩,大约有四万人 |
[27:10] | There was an incumbent president… | 曾经有位现任总统 |
[27:12] | …who was facing a primary challenge, and on the day of the primary… | 正在打初选选战 在初选那一天 |
[27:15] | …his staff sent his motorcade into a district… | 幕僚把他的摩托车车队送到 |
[27:18] | …that was favored by his opponent in order to tie up traffic. | 对手的选区,好阻塞交通 |
[27:21] | I’d like to make it plain I would never do anything… | 我想先说清楚 我绝不会做任何 |
[27:24] | …to tamper with an election. – I am so proud of you. | -玩弄选举的事 -我真为你感到骄傲 |
[27:28] | You’re really very much freaking me out. | 你真的让我觉得好奇怪 |
[27:33] | It’s Toby on one. | 托比在一线 |
[27:37] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[27:39] | Listen. I’m gonna send the motorcade up the Major Deegan. | 我要派摩托车车队到梅卓迪根 |
[27:42] | – Is that okay with you? – Why? | -可以吧? -为什么? |
[27:45] | Josh has a good point. We should think of a reason. | 乔西问得好,我们得想一个理由 |
[27:48] | – Why don ‘t you guys get back to me. – How’s it going? | -你们何不待会再打回来? -事情进行得如何? |
[27:51] | They start voting in a half an hour. | 他们再过半小时就要投票 |
[27:53] | – You bringing in Brenda? – Yeah. | -你要带布兰妲进来? -对 |
[27:56] | I didn’t hear you. | 我没听到 |
[27:58] | I’m bringing in Brenda. We’re making her chairman of the Platform Committee. | 我要带布兰妲进来 让她当政纲大会主席 |
[28:03] | Hey, did I put too much pressure on you with the vote? | 在投票这件事情上 我是不是给你太多压力? |
[28:07] | No. | 没有 |
[28:08] | With the Ritchie meeting and the AP quote? | 跟李奇见面还有美联社新闻的事? |
[28:10] | – No. – The president jumped up and down… | -没有 -总统上个礼拜 |
[28:13] | – … on you pretty hard last week. – It’s over, Toby. We won. | -对你发了一顿火 -结束了,托比,我们赢了 |
[28:16] | Amy’s incredibly employable, Josh. | 艾咪是个好员工,乔西 |
[28:20] | – All right. – All right. | -好吧 -好吧 |
[28:27] | You did all right, okay? | 你做得不错,好吗? |
[28:28] | – I bought her boss. – That’s how you had to win this one. | -我收买她老板 -所以你才能赢这一次 |
[28:33] | You think her job’s really in jeopardy? | 你想她的工作有问题吗? |
[28:35] | No, she’ll lose it for sure. | 不,她输定了 |
[28:38] | Anyway, good job. See you tomorrow. | 不论如何,你做得很棒 明天见 |
[28:42] | – You’re not sticking around for the vote? – We won by eight. | -投票时你不留下来看? -我们会多八票 |
[28:52] | It’s already intermission. Ritchie’s stuck in traffic. | 已经中场休息了 李奇还在塞车中 |
[28:55] | He won’t get here until the second act. | 到第二场节目开始前 他赶不到这里了 |
[28:57] | He should’ve taken the Cross Bronx to the West Side. | 他应该走西侧的布隆克斯路口 |
[29:01] | I don’t know, but I wanna tell you some good facts. | 我不知道 但我想告诉各位一些好消息 |
[29:05] | 1.8 million dollars raised for Catholic Charities tonight… | 天主教慈善组织已经募到180万 |
[29:08] | …thanks to the people who made it. | 感谢各位捐款者 |
[29:10] | While we talk, the House is passing the president’s welfare reform bill. | 同时,众议院正在通过 总统的社会福利改革法案 |
[29:14] | He appreciates all the governors who worked the vote. | 他感谢所有投下同意票的州长 |
[29:17] | The Yankees are about to snap a 12-game winning streak. Thanks a lot. | 洋基球队就要连胜十二次了 非常感谢 |
[29:21] | What Toby means to say is if 90% of success is showing up… | 托比的意思是 如果有90%的成功 |
[29:26] | …we’re just happy there’s someone standing up for the other 10. | 我们很高兴有人站在10%那一边 |
[29:30] | – I love the theater. – I know what you mean. | -我喜欢剧场 -我知道你的意思 |
[29:36] | Thank you so much, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[29:38] | Thank you. | 谢谢 |
[29:42] | – What’s going on? – Nothing, sir. | -怎么了? -没事,长官 |
[29:46] | I’ll be arranging a second meeting with Deborah Fiderer when we get back. | 我们回去后 我会安排你跟黛柏拉费德洛再次面试 |
[29:50] | – From this afternoon? – Yes, sir. | -今天下午那位? -是,长官 |
[29:51] | Are you pledging a fraternity? This would be a good one. | 你在发挥兄弟情谊吗? 这个方法不错 |
[29:54] | – What is it with you and her? – She hired me. | -你跟她之间到底是怎样? -她雇用我 |
[29:57] | That’s why she was fired. | 所以她才被解雇 |
[30:11] | You happen to know if a Milky Way bar has red meat in it? | 你知道星河巧克力 里面有红肉吗? |
[30:15] | Sorry. Kidding. | 抱歉,我开玩笑的 |
[30:17] | I’m gonna buy this and… . | 我要买这个,还有 |
[30:20] | – And the flower. – No. No, we don’t have that. | -还有花 -不我们不卖 |
[30:24] | No. I mean, I’m gonna buy this. How much is it? | 不,我是说我要买这个 多少钱? |
[30:27] | – No. It’s… It’s okay. – No. How much is it? | -不没关系 -不,多少钱? |
[30:31] | You can go. | 你可以走了 |
[30:37] | It’s all right. | 没关系 |
[30:42] | Don’t move at all. I’m a federal officer. Don’t reach. | 不许动,我是联邦探员 别碰枪 |
[30:45] | I’m Secret Service. You know you’ll never get there. | 我是特密探员 你知道那是不可能的 |
[30:47] | Put your hands in the air. | 把手举起来 |
[30:49] | That’s it. | 就是这样 |
[30:51] | I want you to lie down face-first on the floor. Let’s go. | 我要你面朝地板趴下,快 |
[30:56] | Keep it up. You’re doing great. | 就是这样,你做得很好 |
[31:01] | You shouldn’t get down on yourself. | 你不该自己趴下身的 |
[31:04] | A Secret Service agent walking in on the middle of an armed robbery… | 让秘密探员 逮到持枪抢劫案件 |
[31:07] | …that’s just bad luck. | 你运气真背 |
[31:09] | You lie still, okay? | 你乖乖躺下,好吗? |
[31:12] | This is Donovan. | 我是唐诺文 |
[31:14] | I need N.Y.P.D. at a Korean grocery at 98th and Broadway. | 联络纽约警局 百老汇街与98街的韩国杂货店遭抢 |
[31:18] | I hate to be a problem customer, but if I don’t get a Milky Way bar soon… | 我不想当问题顾客 但如果再不给我一包巧克力 |
[31:43] | … too… | 实在是 |
[31:44] | …too unpardonable. | 不可饶恕 |
[31:50] | Off with the crown… | 脱下皇冠 |
[31:52] | …and with the crown, his head. | 在他头上,那皇冠 |
[31:55] | And whilst we breathe… | 当我们呼吸时 |
[31:58] | …take time to do him dead. | 看着他慢慢死亡 |
[32:03] | That is my office, for my father’s sake. | 那是我的计划,为我父报仇 |
[32:13] | Nay, stay… | 不,留下来 |
[32:16] | …let’s hear the orisons he makes. | 让我们听听他的祈祷文 |
[32:18] | She-wolf of France… | 法国的母狼 |
[32:20] | …but worse than wolves of France, whose tongue more poison… . | 比法国的妻子还糟 她的舌头充满毒药 |
[32:33] | Somebody’s made a mistake. He was just on his way to the field office. | 一定有人搞错了 他正要回分局 |
[32:39] | Yeah, to… | 去 |
[32:44] | …put in paperwork. – C.J. | -写书面报告 -茜洁 |
[32:58] | Excuse me. | 抱歉 |
[34:00] | – What did you think I was gonna do? – I thought you were gonna do this. | -你以为我要怎么做? -我以为你会这么做 |
[34:04] | – And? – And I didn’t think it was gonna work. | -然后呢? -我认为这没有用 |
[34:09] | Are you fired? | 你被解雇了? |
[34:12] | I’m resigning on Monday. | 我周一递辞呈 |
[34:17] | You have to? | 你必须那么做? |
[34:18] | I had an entire policy initiative reversed in an hour. | 我在一小时之内让整个政策逆转 |
[34:24] | Were you given a chance to get votes by setting a meeting with Ritchie? | 如果跟李奇见面 可以得到选票吗? |
[34:28] | I’m not a dating service. | 我不是约会仲介所 |
[34:29] | What is wrong with you? | 你是怎么回事? |
[34:31] | Every serious Democrat is gonna unite behind this president. | 任何认真的民主党员 都会团结起来支持总统 |
[34:34] | I’m not kidding. | 我不是在开玩笑 |
[34:36] | Every serious Democrat should think about leading. | 认真的民主党员应该考虑竞选总统 |
[34:38] | – How’s it going so far? – It’s going all right. I’d do it again. | -怎么会到这种地步? -我觉得还好,我会再做一次 |
[34:42] | That’s what’s scaring me. | 你把我吓死了 |
[34:43] | – Good. It’s about time. – You can’t win the White House… | -很好,该是时候了 -如果让中产阶级认为 |
[34:46] | …while the middle-class thinks you disdain work and responsibility. | 你轻视工作与责任 你是不可能入主白宫的 |
[34:50] | I would hope not. I congratulate you for punishing women… | 我希望那不会发生 恭喜你惩罚女性 |
[34:53] | …as a symbol of the strength of mainstream values. | 以证明主流价值的力量 |
[34:56] | That’s not what we did. | 那不是我们的意思 |
[34:59] | Do you not consider it relevant… | 你不认为 |
[35:01] | …that it would be worse with Rob Ritchie in the White House? | 让罗伯李奇入主白宫 情况更糟吗? |
[35:05] | Why is that not part of the equation? | 你为什么不把这件事纳入考虑? |
[35:08] | Honey, Simon Donovan was shot and killed. | 蜜糖,西蒙唐诺文遭到射杀死亡 |
[35:43] | Civilians get trials. | 平民会被审判 |
[35:46] | I’d argue he’s not a civilian. | 我会说他不是平民 |
[35:48] | So would the attorney general. | 司法部长也不是 |
[35:51] | They’re gonna find out it’s us. | 他们会查出是我们干的 |
[35:53] | We can make it look like the plane went down… | 我们可以让飞机看起来 像是意外失事 |
[35:55] | …but they’ll find out it’s us. | 但他们会查出是我们干的 |
[35:57] | I’m gonna be running for re-election while fighting a war against Qumar. | 我必须在跟库马打战时 竞选连任 |
[36:01] | – That’s why you wanna say no? – I want him tried. | -所以你才拒绝? -我要他试试看 |
[36:04] | – That can’t happen. – I understand. | -那是不可能的 -我了解 |
[36:06] | I was talking this morning about how Mallory names the lobsters in the tank. | 我今天早上才说 玛洛莉为龙虾命名的事 |
[36:11] | Would it help if I brought you a list of names of Shareef’s victims? | 如果我给你夏利夫受害者的名单 你会好过点吗? |
[36:15] | What do you want from me? | 你到底想从我这里得到什么? |
[36:17] | Who was the monk who wrote,”I don’t always know the right thing to do, Lord… | 是不是有个僧侣说过 “我并非总是知道正确的事,主啊 |
[36:22] | …but I think the fact that I wanna please you pleases you”? | 但我认为我想取悦您的念头 足以取悦您”? |
[36:28] | – You have two minutes, sir. – This isn’t a matter of religion. | -你还有两分钟,长官 -这跟宗教无关 |
[36:32] | – Yes, sir. – I recognize there is evil in the world. | -是,长官 -我认为世界仍有邪恶存在 |
[36:35] | What is your objection exactly, sir? | 您反对的理由到底是什么? |
[36:37] | Doesn’t this mean we join the league of ordinary nations? | 那是否代表 我们加入一般国家的联盟? |
[36:40] | That’s your objection? | 那是你反对的理由? |
[36:43] | I won’t have trouble saying the Pledge of Allegiance tomorrow. | 要我明天宣布效忠宣誓 一点也没问题 |
[36:46] | – That’s not my objection. – Sir. | -那不是我反对的原因 -长官 |
[36:48] | It’s just wrong. | 这是错的 |
[36:52] | It’s absolutely wrong. | 绝对是错的 |
[36:57] | I know. But you have to do it anyway. | 我知道 但你还是得做 |
[37:02] | Why? | 为什么? |
[37:04] | Because you won. | 因为你赢了 |
[37:21] | Take him. | 杀了他 |
[37:50] | Caught me. | 被逮到了 |
[37:54] | Mr. President. | 总统先生 |
[37:56] | Governor. | 州长 |
[37:57] | – You enjoying the play? – I am. How about you? | -你喜欢这场戏吗? -喜欢,你呢? |
[37:59] | We just got here. We were at the Yankee game. | 我们刚到 我们刚去看洋基球赛 |
[38:02] | – We got hung up in traffic. – Yeah, I know. | -我们被塞车堵住了 -我知道 |
[38:05] | Politics aside, and I don’t wanna make a big deal out of it… | 先把政治放一旁 我不想把事情搞大 |
[38:09] | …you probably insulted the Church. | 但你可能侮辱了教会 |
[38:10] | You can head it off at the pass if you speak to the cardinal. | 如果你跟主教谈 也许你可以逃过这次 |
[38:14] | – Well, I didn’t mean to insult anybody. – No. | -我不是故意要污辱任何人 -当然 |
[38:16] | It’s a baseball game. It’s how ordinary Americans… | 那是场球赛 那是平凡美国人 |
[38:19] | Yeah. | 是啊 |
[38:23] | No, I don’t understand that. | 不,我不懂 |
[38:26] | The center fielder for the Yankees is an accomplished classical guitarist. | 洋基队的中央外野手 是训练有素的古典吉他演奏家 |
[38:30] | People who like baseball can’t like books? | 喜欢球赛的人不爱读书吗? |
[38:32] | Are you taking this personally? | 你把这当成私人的事? |
[38:35] | No. | 没有 |
[38:38] | Something horrible happened about an hour ago. | 约一小时前发生了一件 很不好的事 |
[38:42] | C.J. Cregg was getting threats, so we put an agent on her. | 茜洁葛瑞遭到恐吓 所以我们安排了一位探员跟着她 |
[38:47] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[38:49] | He was on my detail for a while, and he was in Rosslyn. | 他曾经隶属于我的护卫团 他也在罗斯林 |
[38:52] | He walked into the middle of an armed robbery… | 他在商店遇上持枪抢劫案件 |
[38:54] | …and was shot and killed after detaining one of the suspects. | 在制服一位嫌犯后 遭到另一人枪杀 |
[39:00] | Crime. | 罪恶 |
[39:03] | Boy, I don’t know. | 天哪,我不知道 |
[39:11] | We should have a great debate, Rob. We owe it to everyone. | 我们该好好辩一场,罗伯 这是我们欠大家的 |
[39:16] | When I was running, I didn’t know anything. | 当我竞选时 我什么都不知道 |
[39:18] | I made them start Bartlet College in my dining room: | 我要他们在我饭厅设立 巴特勒学院 |
[39:21] | Two hours every morning on foreign affairs and the military. | 每天早上两小时 辩论外交事务跟国防 |
[39:24] | You could do that. | 你也可以那么做 |
[39:25] | How many different ways you think you’re gonna find to call me dumb? | 你有多少方法可以骂我笨? |
[39:29] | I wasn’t, Rob. | 我没有,罗伯 |
[39:32] | But you’ve turned being unengaged into a Zen-like thing. | 但是你变得对沉思一事 不屑一顾 |
[39:35] | You shouldn’t enjoy it so much is all. | 你不该引以为豪 |
[39:38] | If it appears at times as if I don’t like you, that’s the only reason why. | 如果有时候你发现我不喜欢你 只有一个原因 |
[39:42] | You’re what my friends call a superior son of a bitch. | 你是我朋友称呼为 超级大混蛋那种人 |
[39:46] | You’re an academic elitist and a snob. | 你是学术精英份子 自视甚高的家伙 |
[39:49] | You’re Hollywood. | 你是好莱坞秀场主持人 |
[39:51] | You’re weak, you’re liberal. | 你意志薄弱,你过于自由 |
[39:55] | And you can’t be trusted. | 而且你不可靠 |
[39:58] | And if it appears from time to time as if I don’t like you… | 如果有时候你发现我不喜欢你 |
[40:03] | …well, those are just a few of the many reasons why. | 我有很多不喜欢你的原因 |
[40:14] | They’re playing my song. | 他们在唱我的歌了 |
[40:22] | In the future, if you’re wondering… | 在将来,如果你想到 |
[40:24] | …”Crime. Boy, I don’t know,” is when I decided to kick your ass. | “罪恶,老天,我不知道” 那就是我决定整垮你的时候 (百慕达) |