Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Honey, Simon Donovan was shot and killed. 亲爱的,西蒙唐诺文被枪杀身亡
[00:10] You think the strike against me is nobody likes the smartest kid in class. 你以为我被攻击的原因是 因为我是讨人厌的班上最聪明的小鬼
[00:14] It’s not a strike unless you watch it sail by. 除非亲眼目睹否则不能算是攻击
[00:17] I’ve been a soldier for 38 years, and I found an enemy I can kill. 我当了三十八年的军人 终于找一个我能杀的敌人了
[00:21] When does the president give the green light? 总统什么时候才能批准?
[00:24] At the last possible minute. 一定是在最后的一刻
[00:26] We can make it look like it went down but they’ll find out it’s us. 我们可以弄得像是意外坠机 不过他们会发现是我们弄的
[00:29] I’m gonna be running for re-election while fighting a war against Qumar. 我就要竞选连任了 却还在跟库马打仗
[00:33] You have two minutes, sir. 先生,还有两分钟
[00:35] Take him. 打下他 剧名:美国的二十小时
[00:39] You know the story about…? 有一个故事,大家知道吗?
[00:42] Four more years! Four more years! 再四年!再四年!
[00:46] There’s a guy here holding a sign that says,”Eight more years.” 这儿有个家伙举个牌子 写着“再八年”
[00:49] Don ‘t get me wrong, I like your thinking… 别误会,我喜欢你的想法
[00:51] … but I’ve probably tested the Constitution as far… 我是可以去挑战宪法
[00:54] … as Abbey’s gonna allow me to for a little while. 但是艾比恐怕不会答应的
[01:00] You know the story about the guy whose car gets stuck in a muddy hole. 大家都知道那个有个家伙的车 卡在一个泥坑的故事
[01:04] A farmer comes along and says he’ll pull the car out of the mud… 有个农夫经过说他会把那辆车 拖出那个泥坑
[01:08] …but he’s gonna have to charge 50 bucks… 不过他要收费五十块钱
[01:10] …because this is the tenth time he’s had to pull it out today. 因为这已经是那一天他 第十次把一辆车拖出泥坑了
[01:13] The driver says,”When do you have time to farm? At night?” 驾驶就说: “那你哪有时间种田? 难道你晚上种田吗?”
[01:16] The farmer says,”No, that’s when I fill the hole with water.” 农夫就说: “不,晚上我都在帮这泥坑灌水”
[01:22] We need to find energy alternatives. 我们必须找到替代的能源
[01:26] We’re getting our cue. We’re getting it right now. 我们行动的号角响了 我们现在就要行动
[01:28] The Republicans are busy. 共和党的人太忙了
[01:30] They’re trying to convince us they care about new energy… 他们想让我们相信 他们在乎新能源
[01:33] …and they’re not in the pockets of big oil. 而且他们完全没有跟油商勾结
[01:35] And that’s a tough sell. I don’t envy them. 买卖不好做 我不羡慕他们
[01:38] Their only hope is that we don’t notice they’re the ones… 他们唯一的希望就是 我们永远不会发现
[01:41] …filling the hole with water at night. I think Americans are smarter than that. 他们就是在半夜灌水的人 而我认为我们国人没那么笨
[01:45] I think we noticed. 我认为我们早就发现了
[01:56] Where are Josh and Toby? 乔西跟托比人呢?
[01:57] – In the soybean fields with Cathy. – Cathy? -跟凯西在大豆田里 -凯西?
[01:59] The daughter. But I like saying they’re in the soybean fields. 那个女儿,不过我喜欢说 他们在大豆田里
[02:03] He’s wrapping up. We’re getting in the car. We’re already late. 他快讲完了,我们要回车子里 我们没时间了
[02:06] – I’ll get them from the soybean fields. – Thanks. -我到大豆田去找他们 -谢了
[02:08] This isn’t a time for people whose doomsday scenario… 现在可不是让人们
[02:11] …is less at the pump for Texaco and Shell. 被德士古与壳牌石油剥削 过苦日子的时候
[02:14] This isn’t a time for people who say there aren’t any energy alternatives… 现在不是告诉人民说 我们没有替代能源
[02:18] …just because they can’t think of any. 只因为他们想不出任何替代品的时代
[02:20] This is a time for American heroes… 这个时代属于美国伟大的人们
[02:22] …and we reach for the stars. 我们要迎向星光灿烂的人生 (巴特勒总统 再当四年)
[02:35] He seems a little tense. 他似乎有点紧张
[02:37] Yeah. 对
[02:39] – Why? – Because the president’s speaking. -为什么? -因为总统正在演讲
[02:42] – Why aren’t you there? – It’s tough to explain. -你们为什么不在那现场? -很难解释
[02:44] No, it’s not. 不难
[02:51] Okay. 好
[02:53] The president has his blood pressure taken every morning. 总统每天早上都要量血压
[02:56] On high-pressure days, Toby’s not allowed… 高血压的日子 托比就不可以
[02:58] …to be near the president while he speaks. 在总统演讲时接近他
[03:00] – Why? – Stepped on it. -为什么? -会惹他血压高
[03:02] He has trouble concealing his displeasure. 他很难掩饰他的不悦之情
[03:04] Stepped on it and he knows it too. 会惹他血压高,他自己也知道
[03:07] – Look… – What do I say to people who ask… -喂 -我怎么回答
[03:09] …why we subsidize farmers when we don’t subsidize plumbers. 我们为何只补助农人 而不补助工人?
[03:13] Tell them they can pay $ 7 for a potato. 跟他们说,如此他们才能 只花七块钱就可以买到马铃薯
[03:16] Okay. 好
[03:18] This is 200 acres of soy fields. It nets my family $30 an acre… 这是两百英亩的大豆田 全家每英亩的净利三十块钱
[03:22] …which is $6000 a year. 一年是六千块钱
[03:28] – Toby… – I met with the Conference Committee… -托比 -我跟委员会开过会
[03:30] …to increase payment limits for small farmers… 要提高对小农的补贴上限
[03:33] …but no one could agree what”small” meant. 不过,大家却无法同意 所谓“小农”的定义
[03:36] Josh! 乔西!
[03:37] I think we’d better head back. 我想我们最好往回走了
[03:39] – He’s wrapping up. – You seem pissed that I brought it up. -他快结束了 -我提到这件事你好像很火大
[03:42] – No, we’re just talking. – We’ve really gotta go now. -不,我们只是在谈 -我们真的得走了
[03:45] Donna’s nervous. A couple of weeks ago some guys got left behind in Kentucky. 唐娜很紧张,几星期前 有些人被忘在肯塔基州了
[03:49] Tennessee, and they were never heard from again. 是田纳西,然后就此失去踪影
[03:51] – They took a cab. – Look… -他们有叫计程车 -好
[03:52] The point is whatever Toby and the Conference Committee… 关键在于,不管托比跟委员会
[03:56] …whatever definition they came up with… 共同研议出来什么定义
[03:58] …would’ve just created more business for lawyers of big farm corporations. 都只是帮律师 或大农产品企业增加业绩而已
[04:02] I wish we had more time to talk… 希望我们有更多时间谈
[04:04] There’s no way you could stay, meet some people? 你们不能留下来见一些人吗?
[04:06] Maybe catch up at the next stop? 也许在下一站才去跟他们会合?
[04:08] No, we’ve got Unionville, then we get on the plane. 不行,我们要到优林市去 然后我们就要上飞机了
[04:11] – It’s a full schedule at the office. – We’ve got voters here. Did you forget? -在办公室还有满满的行程 -这里有选民,你们忘了吗?
[04:15] – No. – They’re voting for Ritchie. -没有 -他们是支持李奇的选民
[04:17] What? 什么?
[04:18] Indiana’s voting for Ritchie. 印第安那州是支持李奇的
[04:20] If there was someone less competent than Ritchie on the ballot… 如果还有比李奇 更没有竞争力的候选人
[04:23] …that’s who Indiana’d be voting for. – Why’d you come out here? -印第安那会选他 -那你们干嘛来这里?
[04:27] When somebody gives me an answer I’ll let you know. 如果有人能给我这个答案 我再告诉你
[04:29] – Toby. – Listen, write off Indiana… -托比 -听我说,删掉印第安那
[04:31] …but don’t write off small farmers. It’s getting bad out here. It is bad. 可是不能不管小农民 这里的情况愈来愈糟了
[04:35] We paid farmers 67 billion in the last three years. 前三年 我们支付农夫六百七十亿元
[04:39] Oh, God. 哦,天哪
[04:43] You wanna lighten up a little? 你要放轻松一点吗?
[04:46] I am lightened up. 我已经放轻松了
[04:48] This is me lightened up. You’re saying lighter? 我放轻松就是这个样子 你是说还要更放松?
[04:50] – Yeah. – Okay. -对 -好罢
[04:52] Josh, the 67 billion bought this country the least expensive food… 乔西,那六百七十亿 为这国家带来最不昂贵的食物
[04:56] …and the greatest variety of it in the world. 与世上最多样化的选择
[04:58] – Surely that’s gotta register… – Hang on. -当然我们得记 -等等
[05:00] – And it’s gotta register with the… – No, she’s right. -得记入 -不,她说对了
[05:03] Where is it? 哪里去了?
[05:06] Where’s the motorcade? 车队呢?
[05:08] Hey, excuse me. Where’s the motorcade? 喂,不好意思 请问车队哪里去了?
[05:11] It’s out there. 就在那边
[05:14] Hey! Hey! 喂!喂!
[05:23] You guys need a button? 你们要纪念章吗?
[05:25] “Bartlet for America”? “总统选巴特勒”? 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:14] – Donna, you gotta get the trailer car. – Hang on. -唐娜,你得弄辆拖车来 -等一下
[06:17] Call Campaign Scheduling and Advance and tell them… 打电话给竞选筹备处叫他们
[06:20] – Hang on. – You gotta hang up… -等一下 -你得挂掉
[06:21] …with whoever that is and call Campaign Scheduling and Advance… 不管这是谁的电话 赶快打电话给竞选筹备处
[06:25] Unless you’re already talking to them. 除非你现在就是跟他们在讲话
[06:27] Thank you. There’s no trailer car. 谢谢你,没有拖车了
[06:29] – Really? – Yeah. -真的? -对
[06:31] Good budget cut. Good item. 好预算砍掉好东西
[06:33] Cathy, where’s the closet cab? 凯西,最近的计程车在哪里?
[06:35] About 110 miles as the crow flies. 至少要一百里
[06:38] What’s the best way to get to Unionville? 到优林市最好的方式为何?
[06:40] – We’ll take you. – Really? -我们载你们去 -真的?
[06:42] Yeah. It’s a chance to show you the soy diesel car. 对,顺便让你们 见识一下大豆柴油车
[06:45] Okay. This car, it can…? 好,这车能?
[06:47] – It’s a regular car. – Toby! -是普通一般的车子 -托比!
[06:50] It’s actually Cap’s car. He’ll come along. 是盖普的车 他会一起走
[06:52] – Meet us in back of the house. – Thank you very much. -跟我们在屋子后头会合 -非常感谢
[06:55] – Who’s Cap? – I don’t know. -盖普是谁? -我不知道
[06:57] – Toby! – Yeah. -托比! -嗯
[06:58] We got a ride. 我们可以搭便车了
[07:00] – Excuse me. – Yes? -不好意思 -嗯?
[07:02] – You heard the speech, right? – Oh, yes. -你听到演讲了,是吗? -哦,是的
[07:04] – The section on HMOs, did he land it? – I’m sorry? -他有讲到保健组织的部份吗? -对不起?
[07:07] – He didn’t, did he? – I thought he was very good. -他没讲是吗? -我想他讲得很好
[07:10] – The muddy hole joke is… – Toby! -泥坑的笑话是 -托比!
[07:12] – Okay, thank you. – Let’s go. -好了,谢谢你 -咱们走
[07:16] Never heard from again, Josh. 就此失去踪影了,乔西
[07:21] – They’re headed to Unionville. – Is the first lady still in Madison? -他们往优林市去了 -第一夫人还在麦迪逊吗?
[07:24] – I’m pretty sure. – Remind me when the president’s back. -我很笃定,我会再查一次 -总统回来时请叫我一下
[07:27] – 3:00, wheels down. – What’s his first? -三点整飞机着陆 -他的第一个会议是什么?
[07:29] Treasurer of the U.S., not to be confused with Treasury Secretary. 和财务长 别跟财务部长搞混了
[07:33] The treasurer deals with the color of money, what’s the meeting about? 财务长处理的是钞票的颜色 开什么会?
[07:38] – Color currency. – Push it. -货币的颜色 -延后
[07:40] And push his meeting on health and fitness. 制片:尼尔海恩二世 把他自己的保健会议也挤进去
[07:42] I want the trade rep and as many of the economic advisers… 制片:保罗瑞福 我在三点半前要贸易局的代表和
[07:45] …as we can at the 3:30. – Speaking of health… -经济顾问全部到齐 -谈到保健 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:48] – Oh, merciful God. – What did you have…? -哦,天老爷 -你吃了什么?
[07:50] – I had half a grapefruit! – Really? -我只吃半个葡萄柚! -真的吗?
[07:53] – You think I’m lying? – No. -你以为我在说谎? -没有
[07:54] Okay. 好
[07:56] – Yes. – I’ll be in the Sit Room for a minute. -是的 -我去战情室一下
[07:58] I’d like him when he’s done at the site. 我去替代他一下 制片:李维林威尔斯
[08:10] Good morning. 早安
[08:11] – Leo. – Good morning, Leo. -里奥 -早安,里奥 编剧:艾伦索金
[08:14] The Dow’s down 260. 道琼指数下跌两百六十点
[08:16] – Is it gonna rebound? – What do I know? 导演:克里斯多福米夏诺 -会回升吗? -我哪知道?
[08:18] Could I get half a grapefruit? I’ve got Jack LaLanne working for me this week. 能给我半个葡萄柚吗? 我这星期的健身训练员是杰克拉蓝
[08:22] Yes, sir. 是的,先生
[08:24] Let’s go around the table for the quick sheet. 我们轮流做个简报
[08:26] Small force of North Korean soldiers may stage an incursion into the DMZ. 北韩有支小部队 可能会侵入非军事区
[08:31] That’s a reaction to the president’s trip to Seoul, right? 是针对总统访问汉城的反应吧?
[08:34] – Yeah. – Okay. South America? -对 -好,南美呢?
[08:36] General Garcia has declared himself in rebellion against Carlos Velasco. 贾西亚将军宣称他要起义 对抗维拉斯可总统
[08:40] Is Velasco’s government in danger or is this… 维拉斯可的政府有危险了 或者,只不过是另一个
[08:42] …just another crazy general with guns? 持枪的疯狂将军而已?
[08:45] – No offense, Fitz. – Yeah. -没冒犯您的意思,费兹 -是啊
[08:46] The Venezuela desk still says “Wait till Garcia calls for the elections.” 委内瑞拉部门还是说 “等贾西亚要求参选再说”
[08:50] – Okay. Africa. – The Mozambique government… -好,非洲 -莫三比克政府
[08:52] …wants a peacekeeping force to distribute grain. 要求维和部队以运送谷物
[08:55] – A peacekeeping force to distribute grain. – Yes, sir. -要维和部队去运送谷物 -是的,先生
[08:59] – Middle East. – Nothing, really. -中东 -其实没什么事
[09:00] We heard from the new ambassador. 是我们的新任大使说的
[09:02] – To where? – I’m sorry, Qumar. -哪里的? -很抱歉,是库马
[09:06] About what? 关于什么事?
[09:08] A month ago they reopened the investigation into Shareef’s plane. 一个月前他们重新调查 夏利夫飞机的事件
[09:11] – They find anything? – I don’t know. -他们有发现什么吗? -我不知道
[09:13] The emergency locator transmitter didn’t go off… 紧急求救信号器没有启动
[09:15] We’ll assemble all the military rescue efforts and feed them to State. 我们会组织相关军事救援努力 再把资料交给国务院
[09:19] They can give the ambassador and the sultan another report. 他们可以再把报告 交给大使跟那个回教头子
[09:22] Yeah. All right. 对,好的
[09:24] – Eastern Europe. – Warsaw transit workers… -东欧 -华沙运输工人
[09:26] …are threatening to go on strike. 威胁要持续罢工
[09:28] – Why? – They haven’t been paid in four months. -为什么? -他们已有四个月没领到薪水了
[09:35] Whoa, you’re not supposed to be here. 哇,你不应该在这里的
[09:36] – I just wanted to check with… – The orders were very strict. -我只是想查一下 -我交待得很清楚
[09:40] – I just… – Go home. -我只是想 -回家去
[09:41] – I am. – You’ve had no days off… -我回家了 -从大会过后
[09:43] …since the convention. You’ve been up two nights. I don’t want a zombie. 你就一直没放假,还熬夜两天了 我可不要你变成僵尸
[09:47] The energy book is done, the Midwest poll is out… 能源报告完成了 中西部民调出来了
[09:49] …pawn off the surrogate movements and get some sleep. 甩掉这些放不开的情结 回去睡觉
[09:52] I came to check the Southern governors. Somebody’s gotta watch the politics. 我是回来查南方州长的资料 总得有人注意政治的事
[09:56] Somebody is. The White House Office of Political Affairs. 是有人 我们有白宫政务部门
[09:59] – Where is he? – He’s about to go on at Fort Bristol. -他人呢? -他快到布里斯多堡了
[10:03] You know the Dow’s down 270. 道琼下滑两百七十点 你知道吗?
[10:05] – Go to sleep. – I’m not fighting with you. -回去睡觉 -我不跟你吵 (十一点十五分―总统抵达 海军武器研制中心) (随即开始他的演讲) (中午十二点五十五分―车队 继续前往雷诺斯空军基地) (总统登上空军一号专机) (中午十二点五十七分―飞机升空)
[10:21] He should remind them about the military pay raise. 他应该提醒他们 军队的薪资要提高了
[10:23] – He won’t. – He should. -他不会说的 -他应该说
[10:25] – He won’t. – Of course not. -他不会的 -当然了
[10:26] We’re adding 100 outpatient clinics to VA hospitals, will he…? 我们增加一百家荣民医院门诊中心 他是不是?
[10:29] – No. – Of course not. -不会 -当然不会
[10:31] – Military housing upgrades? – Bruno? -那军方宿舍升级呢? -布鲁诺?
[10:33] He should say, “We don’t give these people anything. 他应该说 “我们什么都没给他们
[10:37] They earn it.” Yeah. 一切都是他们努力得到的”
[10:38] Gehrman-Driscoll announced it was filing for bankruptcy… 崔士可宣布该公司已申请破产
[10:41] …an hour later, Jennings-Pratt and DWA. 一小时后詹宁斯与DWA公司 也会相继宣布
[10:44] – They had exposure in the fund? – Yeah. -他们的基金曝光了 -对
[10:46] – I’m amazed it’s only down 270. – It’s early. -没想到才跌两百七十点 -还早哪
[10:49] That’s what you wanna say to me? 这就是你要跟我说的?
[10:51] Driscoll announced it was filing and Jennings and DWA are in the fund. 崔士可宣布已提出申请 詹宁斯与DWA都是基金成员
[10:55] Pay raises, military housing, outpatient clinics… 薪水提高、荣民门诊中心
[10:57] It’s illegal to campaign on a military base. 在军事基地从事竞选活动是违法的
[11:00] – Yes, technically. – No, legally. -就技术面而言是的 -不,是就法律面而言
[11:01] – Sir… – These Army guys are DRF-1. -先生 -这些军人是DRF―1的成员
[11:04] They’re division-ready and can be deployed in two hours. 他们已经完成编组 能在在两小时内就战斗位置
[11:07] These Navy guys are gonna deploy overseas for six months. 这些海军人员将分派至海外半年
[11:10] – I didn’t realize… – A sea bag, an M-16… -我不知道 -一个行军袋,一枝M―16
[11:12] …they’re on a C-130 going where I tell them. 他们就得登上一架C―130 前往我要他们去的地点
[11:14] That’s when their wives are told. I don’t screw with them. 然后才通知他们的家属 我不想惹他们不开心
[11:17] – I didn’t realize they were division-ready. – Yeah. -我不知道他们已经编组了 -对
[11:20] You could always wink and… 你只要使个眼色就
[11:23] I’m kidding. I’m kidding. That was a joke. 我在开玩笑、在开玩笑 只是在开玩笑
[11:25] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位先生、各位女士 欢迎我们的总统先生
[11:31] Good morning, we haven’t met. I’m your commander in chief. 早安,我们没见过面 我就是各位的总指挥官
[11:36] It’s just a regular diesel engine. There’s no retrofitting. 这只是一辆普通的柴油引擎 并没有改装
[11:39] The glow plugs heat the fuel… 电热塞会将油加热
[11:41] …but from there the soy diesel keeps exploding on itself like any engine. 所以就像一般引擎一样 就可以启动大豆柴油了
[11:45] – You did it yourself? – It’s easy. -你自己做的? -很简单
[11:47] He’s out there right now. 他现在已经到了
[11:50] He started. 他开始了
[11:51] We need to get this guy to Unionville, he’s gonna wig. 我们得把这家伙送到优林市去 他会很火大的
[11:54] – He’s out there. – Take your mind off it. -他已经到了 -别想他了
[11:57] Think about the lovely Cathy. Farmer’s daughter with a master’s degree? 想想美丽的凯西 一个有硕士学位的农夫女儿?
[12:00] Wholesome… 很棒
[12:02] …but maybe not too wholesome? 不过也许没那么棒?
[12:05] I think she liked you too. 我想她也喜欢你
[12:09] – How do you know Cathy? – She’s my girlfriend. -你怎么认识凯西的? -她是我的女朋友
[12:16] That’s great. She’s really nice. 太好了,她真的很好
[12:19] Is that corn out there? 那边那个是玉米田吗?
[12:21] – Nope. – What is it? -不是 -那是什么?
[12:23] – Trees. – Okay. -树 -好吧
[12:27] So, what will I remember? What will I tell my grandchildren? 日后我将会记得什么呢? 我要告诉我孙子什么呢?
[12:31] I’ll tell them that I stood on the Great Wall of China… 我要告诉他们 我曾经站在中国的长城之上
[12:34] …and that I stood in the well of the U.S. House of Representatives. 我曾经站在众议院的讲台之上
[12:38] I’ll tell them I sat with kings and cardinals… 我会告诉我的孙子 我曾与国王、枢机主教同席
[12:40] …and made an appointment to the Supreme Court. 我曾任命大法官
[12:43] And I’ll tell them that one morning in September… 我还要告诉他们 在一个九月的早上
[12:46] …I got to spend a few minutes with the men and women of Air Wing One. 我曾经与海空一号联队 英勇的军人共渡片刻
[12:49] God bless you and your families… 愿上帝赐福各位与你们的家人
[12:52] …and may he continue to shed his magnificent grace… 愿上帝的恩泽持续庇佑
[12:55] …upon the United States of America. 我们的国家:美国
[12:57] Thank you so much. 谢谢各位
[13:15] – Charlie? – Yeah? -查理? -嗯?
[13:16] – I’ve got Leo McGarry for the president. – Thanks. C.J.? -里奥要跟总统说话 -谢谢,茜洁?
[13:19] I need to talk to you about something. 我有事得跟你谈谈
[13:21] In a minute, okay? I’ve got Leo for the president. 等一下好吗? 里奥要跟总统说话
[13:33] You’ve got the president. 联络上总统了
[13:36] – Good morning, sir. – How’s it going? -早安,先生 -还顺利吗?
[13:39] – You tell me. – It feels good. -你说呢? -感觉很好
[13:41] You know about the Dow? 知道道琼指数的事了吗?
[13:43] – Jennings-Pratt was in the fund? – Yeah. -詹宁斯也在基金里头? -对
[13:45] -It’ll rebound. – Yeah. -指数会回升的 -对
[13:47] – No kidding, it feels good out here. – Good. -说真的,在这里感觉很好 -很好
[13:50] – What are you doing? – I’m gonna meet with Fitzwallace. -你在做什么? -我要跟费兹华利斯会面
[13:54] – About what? – Nothing. -你们要谈什么? -没什么
[13:56] You don’t meet with Fitzwallace about nothing. 跟他见面哪叫没什么
[13:58] Just a thing from the quick sheet. 只是简报时的一点小事
[14:00] – What? – Nothing. -什么事? -没什么
[14:01] – Leo… – Qumar’s reopened the investigation. -里奥 -库马重新展开调查
[14:09] – Mr. President? – Yeah, all right. -总统先生? -是,好的
[14:12] – Well, we’re coming home now. – Yes, sir. -嗯,我们现在要回家了 -是的,先生
[14:49] You sure we’re not taking you from something you need to do? 我们真的没占用你的工作时间?
[14:52] No. Actually, this is on the way to my job. 没,其实,我也是顺便去上班
[14:55] – You have a second job? – I’m a claims adjuster. -你还有兼第二个工作 -我是保险理赔专员
[14:59] – That’s unusual, isn’t it? – It has benefits. -很不寻常的工作吧? -这种工作很有好处的
[15:02] – You get to meet people? – No. -可以见到很多人? -不是
[15:05] No, I meant job benefits. Health insurance. 不,我是说工作上的福利 是健保
[15:09] It covers your father. 还可以保你爸爸
[15:14] – What is it? – You guys are gonna kill me. -怎么了? -你们会把我杀了的
[15:16] – Is it out of gas? – There’s a gas station… -没油了吗? -有一家加油站
[15:18] …about 1000 yards down the road. 在这路上一千码之外
[15:21] Why are we slowing down? 我们为何慢了下来?
[15:23] – Are we out of gas? – Diesel. -我们没汽油了吗? -是柴油
[15:26] Are we out of it? 我们没油了?
[15:31] – We’re out of gas. – Diesel. -没汽油了 -是柴油
[15:32] – Nobody cares. – There’s a gas station… -谁在乎啊 -有一家加油站
[15:34] …about 1000 yards away. – They don’t have diesel. -约在一千码外的地方 -他们那里没有柴油
[15:37] They don’t have diesel. 他们没有柴油
[15:39] Did we run out of gas because I called her “wholesome, but not too wholesome”? 我们会没油是不是因为我说过她 “很棒,不过也许没那么棒”?
[15:43] I can’t make a car run out of gas. 我无法让一部车子没油
[15:45] I don’t know, you can make glow plugs explode things. 我不知道 不过你可以让电热塞点燃什么东东
[15:48] – Where’s the closest diesel? – About 10 miles. -最近的柴油加油站在哪里? -十英里外
[15:51] All right, can I suggest this? We’ve missed Unionville. 好吧,我能建议吗? 我们得错过优林市了
[15:54] It’s an hour till the plane leaves. We can make it… 再一个小时飞机就要起飞了 我可以赶得上
[15:56] …if we’re picked up at the gas station. You can meet the tow truck there. 只要我们在加油站搭便车 那里有拖车可以搭
[16:00] We don’t need a tow, it’s just out of gas. 我们不需要拖车 这车只是没有汽油而已
[16:02] – Diesel. – What are you gonna do? -柴油 -你们怎么办呢?
[16:04] We’ll hitch back and get some. 我们搭便车回去买油
[16:06] Somebody’s gonna pick you up out here? 会有人来这里让你们搭便车?
[16:13] – Guys run out of diesel? – Yeah. -你们没油了吗? -对
[16:16] – Need a lift back to the farm? – Thanks. -需要搭车回农场去吗? -谢了
[16:18] – Sy, these guys work for Bartlet. – How you doing? -喂,这些人是帮巴特勒做事的 -你好
[16:21] Didn’t vote for him the first time… 第一次就没选他
[16:23] …don’t plan to the second time. 第二次也不打算选他
[16:26] Have a good trip back. Remember some of what I said, okay? 祝你们一路顺风 记得我说过的话好吗?
[16:29] Thanks for all the help. 感谢你的大力相助
[16:37] Call the state office. Have them send a volunteer. 打电话给州警 叫他们派个义工过来
[16:40] Tell them we don’t have time… 跟他们说我们没时间
[16:41] – You’re doing it, right? – Yeah. -你已经在打了,对不对? -对
[16:51] This is fun. We’re roughing it. 真好玩,我们在鸟不生蛋的荒野
[16:57] It’s fun. 真好玩
[17:07] – The chairman’s here. – Thanks. -主席到了 -谢谢
[17:21] – The tracks are covered. – Yeah. -证据隐藏好了 -对
[17:23] We did a legitimate SAR with the UK and Royal Qumari Guard. 我们跟英国与库马的皇家正规军 执行正统的SAR雷达侦测系统
[17:27] This was a plane that went down in the Bermuda Triangle, plain and simple. 有架飞机栽在百慕达三角洲 就是这么简单
[17:31] – And that really happens? – What do you mean? -真的是这样? -你什么意思?
[17:33] – The Bermuda Triangle. – Does it really happen? -百慕达三角 -真的会那样?
[17:36] I thought maybe it was like Toscanini landing in the corn field. 我以为比较像托斯卡尼尼 坠落在玉米田
[17:40] Planes, boats, about 200 of them, including five Navy Avenger bombers… 总计约有两百架的飞机、船只 包括五架海军轰炸机
[17:44] …and the rescue plane that went in after them. 以及随后前往的搜救机
[17:47] Any chance they’ll find the plane? 他们会找到那飞机吗?
[17:49] We dismantled the ELT, left the plane in 27 pieces… 我们把电报系统拆除了 把飞机弄成二十七大块
[17:53] …scattered among other wrecks… 再跟其他的毁损物混在一起
[17:54] …buried in underwater landslides and limestone cliffs. 埋在泥泞的水域与悬崖之上
[17:58] And if they find the plane, there’s still no evidence of anything being anything. 即使他们找到飞机了 也没有任何证据
[18:02] These were SEALs and these were special ops. 这些都是海豹特遣队的人员 是特别小组
[18:04] They know what they’re doing. 他们是专业的行家
[18:07] Okay. Let’s obviously stay in touch during the day. 好,我们今天保持联络
[18:10] Yeah. 是
[18:14] Just out of curiosity… 我很好奇
[18:16] …what do you think would happen? 你认为会怎样?
[18:19] I don’t know what would happen to you and me… 我不知道你和我会怎样
[18:22] …but I’m pretty sure the president would be invited to the Hague. 不过我确定总统会 受邀访问海牙国际法庭
[18:25] Yeah, well… 对,是
[18:27] …they can invite all they want, he ain’t going. 他们大可邀请 他不会去的
[18:29] This would be a good time to reconsider your position… 也许现在正是该 重新考虑你在
[18:32] …on an international war crime tribunal. 国际战犯法庭的职位了
[18:35] Perhaps this would be a good time for you to… 也许现在正是你该
[18:37] – Get out of your office. – Yeah. -离开你的办公室 -对
[18:39] – Talk to you later. – Thank you. -待会儿再谈 -谢谢你 (下午一点二十分―总统与 华克太太见面) (下午一点四十分―总统与 哈里森太太见面)
[18:46] I was wrong. Tonight’s black tie and pool pencil only. 我错了 今晚只有一些轻描淡写的东西
[18:48] We’ve got a new addition to our running list of things Robert Ritchie’s not. 不过,我们的清单多了一项 罗伯李奇没有的东西
[18:52] Speaking this morning at the Philadelphia Financial Council, he said: 他今天上午在财经会议上说出:
[18:56] “I’m no scientist, but I know a thing or two about physics.” “我不是科学家 但是我知道一点物理知识”
[18:59] So for the week, you can add scientist to doctor, mind reader and Chinese. 所以接下来这星期你们可以增加 科学家、博士、读心人跟中国人
[19:03] C.J., do you know why women at the first lady’s rally this morning… 茜洁,你知道今天上午 参加第一夫人集会的女士
[19:06] …who were dressed in aprons and rolling pins? 为什么都穿载围裙跟捍面棍?
[19:09] – They were dressed in rolling pins? – They held them. -他们把捍面棍穿上去? -是用手拿的
[19:11] This is from the Milwaukee Sentinel. 这是《密尔瓦基哨兵》报导的
[19:14] I don’t know. Find out, would you? 我不知道 你去调查好吗?
[19:16] Is the president coming back for questions? 总统是回来询问的吗?
[19:18] He’ll try, but he needs some time to interview secretary candidates. 他会设法的 不过他得先面试秘书人选
[19:21] It’s steak sandwiches for lunch. I’ll see you later. 午餐有牛排三明治 我们待会儿再见
[19:25] It’s still mostly transportation and technology? 大多还是在运输跟科技?
[19:27] And energy. 还有能源
[19:29] Have Josh and Toby weigh in at some point, okay? 看乔西跟托比有何看法,好吗?
[19:32] – Yes, sir. – Thank you, Mr. President. -是的,先生 -谢谢你,总统先生
[19:40] – Yeah? – Sir, this is Meredith Walker. -什么事? -先生,这位是美乐迪丝华克
[19:41] Come on in. Nice to meet you. 请进,幸会
[19:44] Likewise, Mr. President. 我也是,总统先生
[19:46] It’s crazy, I know, but sometimes the schedule’s so tight… 我知道真是很疯狂 不过,有的时候行程就是太多
[19:49] …we schedule meetings on the plane. So we ask you to fly with us… 只好把会面排在机上 所以才请你跟我们一起飞
[19:52] …and hit you on the way back. – Yes, sir. -回程再招待你大吃一顿 -是的,先生
[19:55] – Were you impressed by the plane? – It’s an airplane, sir. -这飞机有让你印象深刻吗? -这是一架飞机,先生
[19:58] I’m not very easily impressed. 我没有那么容易感动
[20:00] – It has an apartment and operating room. – Yes, sir. -这飞机有房间与办公室 -是的,先生
[20:04] Okay. 好
[20:06] Well, you’ve met with Donald McKittridge. 你跟唐纳马基李奇见过面了
[20:08] He directs the Office of Presidential Personnel. 他管理总统的人事系统
[20:10] – Yes. – You got to meet with Charlie Young? -是的 -你一定见过查理杨?
[20:13] – Yes. – He probably mentioned… -是的 -他也许提过
[20:14] …that this was a job where you need to hold a lot of names… 这份工作是你得把很多名字
[20:18] …and dates and numbers in your head. – Yes. -日期以及数字牢记在你脑中 -是的
[20:21] – You were told what the pay scale is? – Yes. -你知道待遇情况了吗? -是的
[20:23] – And some of the perks. – Like what? -还有一些额外的好处 -比如说?
[20:25] Well, for instance, we have our own 747 and it’s flown by an Air Force general. 比如说,我们可以搭自己的747 还是空军将领开的飞机
[20:30] Yes. 是
[20:32] Okay. Let’s talk about your last job. 好,我们来谈谈你的上一个工作
[20:36] … forecast at 904 million bushels, a 21 percent drop… 预估为九亿四百万蒲式耳的量 下滑二十一个百分比
[20:40] … from last year’s 1. 14 billion bushels. 去年为十一亿四千万蒲式耳的量
[20:43] Production costs have risen to $325 per acre of production. 生产成本每亩提高三百二十五元
[20:48] Total loss of production represents over $600 million. 生产总损失超过六亿元
[20:52] – Good morning. – We’re stranded and waiting for a ride. -早安 -我们被困在这里等车来载
[20:56] – Do you mind if we wait here? – How’d you get stranded? -我们可以在这里等吗? -你们怎么会被困在这里?
[20:58] Well, we work for the president. He campaigned nearby this morning… 我们是帮总统工作的人 他今天上午在这附近办活动
[21:02] The motorcade left us behind, then our ride ran out of diesel… 车队把我们忘了 后来我们搭的车又没油
[21:05] Didn’t vote for him the first time, don’t plan on voting for him the second time. 我第一次没投他 第二次也不打算投他
[21:10] Okay. Well, we’ll just wait outside if that’s all right. 好,我们就在外面等好了 可以吗?
[21:14] I don’t like loitering. 我不喜欢有人走来走去
[21:16] Well, we’ll just be a few minutes I’m sure. 我相信,我们几分钟就好了
[21:22] Can we call ahead and make sure the plane’ll be there? 我们可以先打电话过去 确定飞机会在场吗?
[21:25] – It’ll be there. – Can we call ahead? -会在场的 -可以先打电话过去吗?
[21:27] I tried. I can’t get anyone on their cell. 我试过了 每一个人的手机都不通
[21:29] – They’re in a bad calling area. – Well, keep trying. -他们一定是在通讯不良的区域 -对,再试试
[21:52] See that? 看到了没?
[22:00] – First guy to miss? – What’s the bet? -玩先失手的人输? -赌什么?
[22:03] First guy to miss has to shave his beard. 先失手的人得刮胡子
[22:14] For the rest of the day… 在这一天剩下的时间里
[22:16] …the first guy to miss… 先失手的人
[22:19] …anytime he says his name, has got to follow it with: 只要提到自己的名字 就得一并说出:
[22:22] “I work at the White House.” “我在白宫工作”
[22:27] All right. 好吧
[22:29] But I don’t think you’ve met our current host. 我想你还没见过咱们此地的主人
[22:33] Here we go. 开始了
[22:43] You didn’t say if you thought it was a good event this morning. 你还没说你觉不觉得今天上午的活动 是不是很成功?
[22:48] – I didn’t see the president speak. – I know. -我没看到总统的演讲 -我知道
[22:51] I was out there talking with Cathy. 我当时跟凯西在外面说话
[22:53] – I was asked to. – Yeah. -我是受邀前去的 -对
[22:56] – I was. – But you read the remarks. -真的 -不过你读过内容了
[22:59] Yeah. 对
[23:03] What was your problem? 你有什么问题?
[23:05] You know what, I don’t want this to be a high-blood-pressure day for me either. 你知道的,我也不想 今天变成一个高血压的日子
[23:30] It’s great that you’re volunteering, Tyler. 你能自愿来帮忙真的很棒,泰勒
[23:33] You’re not even old enough to vote and here you are. That’s great. 你甚至不到投票的年龄 却能来帮忙,太棒了
[23:37] – They give us school credit. – Good for your school. -因为可以得到一点学分 -你们学校做得好
[23:39] I mean, that’s not the only reason I did it. 我来也不是只为了这个理由
[23:41] – You like the president? – Yeah, I think he’s okay. -你喜欢总统? -对,我觉得他还可以
[23:45] Most of my friends are for Ritchie. Not that they’re that political or anything… 我大部分的朋友都支持李奇 并非他们热衷政府或什么的
[23:50] …but their parents are for Ritchie, so, you know, I guess… 只是因为他们的家长支持李奇 所以,你们知道,我想就
[23:53] Yeah. 对
[24:01] “He pretends there are no energy alternatives… 他假装没有替代能源
[24:03] …because he can’t think of any.” 因为他想不出任何替代品
[24:06] That wasn’t in the staff copy yesterday. How’d it make it in today? 这段话可没在昨天的员工副本里 今天是怎么出现的?
[24:09] “He pretends there are no energy alternatives… “他假装没有替代能源
[24:12] …because he can’t think of any.” – They. They can’t think of any. -是因为他想不出任何替代品” -是他们,他们想不出任何替代品
[24:16] When we were touring flood damage in Missouri last Thursday… 上星期四我们巡视水灾损害时
[24:20] …four times the president said, “Emergency management’s complex.” 总统四度提到 “紧急管理的收容所”
[24:23] – It is complex. – What’s that matter… -是收容所 -搞什么
[24:25] …to people who lost homes? Finding a place for the kids to sleep is complex. 是给没有家的人住的吗? 留置小孩睡觉的地方才叫收容所
[24:29] Thanks. I was having a tough time prioritizing that. 谢了,我可没时间想那么多
[24:32] Sustainable growth in Michigan, new economy in Ohio… 密西根持续的成长 俄亥俄州的新经济
[24:36] …information technology in Pennsylvania. 宾州的资讯科技
[24:38] We mapped those out for September a year ago. 我们在一年前就为九月规划好了
[24:40] You, Bruno and the president are calling audibles. 你跟总统是在打足球 玩声东击西战术
[24:43] We’re coming to the line and seeing a hairdo from Florida… 就算我们逼近线上 我们得看同志的身影
[24:46] …in pass coverage. That’s where we want the ball. 出现在有效区 才能把球抛出去啊
[24:49] – What’s your concern? – I have several… -你又在担心什么呢? -我担心很多
[24:51] …one of which is losing. – I don’t think so. -其中之一就是输球 -我想不会
[24:53] When did we make this about being smartest kid in class? 我们什么时候掰出 班上最聪明的小鬼这句话的?
[24:56] – What meeting did I miss? – I have to pull over. -我到底错过那一次的会议? -我得先停个车
[24:58] Let me tell you something… What did he say? 我跟你说 他说什么?
[25:02] This’ll just take a minute. Kiki! 只要一下子就好,琪琪!
[25:04] What the hell are you…? 你究竟在干?
[25:07] – You don’t return phone calls anymore. – I return some. -你都不回电话了 -有些我会回
[25:10] – Thanks a lot. – We have to get back to school. -谢了 -我们还得回学校
[25:12] What about what I sent to your house? 我送到你家的东西又怎样?
[25:14] Yeah, stop sending stuff to my house. It’s kind of creepy. 对,不要再送东西到我家了 感觉很怪异
[25:17] Yeah, you know what, sue me, I guess… 对,你知道吗 去告我啊,我想
[25:20] …because I love you. Place me under arrest, Kiki. 因为我爱你 所以把我捉去关算了,琪琪
[25:23] Let’s everybody do that, let’s everybody get a writ of injustice… 大家都是这样做的 大家都收到一张不公平的传票
[25:27] …Iock me up and throw the book. – Tyler? -把我关起来再给我最重的惩罚 -泰勒?
[25:29] – Just a second, Mr. Lyman. – You can’t be creepy stalking guy, okay? -再一下子,赖曼先生 -你不可以跟踪别人,可以吗?
[25:33] You’re not that guy. You’re better than that. 你不是那种人 你的资质好多了
[25:35] – Not that much better. – Would you get in there. -没差多少 -请你去一下好吗?
[25:37] You have to move on and live in the now. 你得向前走 活在当下才是
[25:40] – You’re totally stressing her. – Excuse me. -你给她很大的压力 -对不起
[25:42] I’m so sorry to interrupt in what obviously is a private moment… 我很抱歉打断 二位以及
[25:45] …between the two of you. And your two friends. 以及你的两位朋友 如此私密的时光
[25:49] – We came in this morning… – We know you. -我们是今天早上来的 -我们认得你们
[25:51] – We’re not rednecks. – Okay. -我们不是乡巴佬 -好的
[25:53] Well, I’m Donna Moss and this is my boss. 哦,我是唐娜摩斯 这是我的老板
[25:55] – Josh Lyman. – Toby Ziegler. -乔西赖曼 -托比齐格
[25:57] Anyway, we’re crunched for time, and we think… 总而言之,我们在赶时间 我们想
[26:00] – I work at the White House. – Wow. Humongous whoop. -我在白宫工作 -哇,得大声欢呼不成
[26:03] Come on, he’s communications director, it’s a decent-sized whoop.
[26:07] How many unborn babies did you kill today? 请问你们今天又杀了多少个 尚未出世的小宝宝?
[26:10] Whoa, hey. Danger, Will Robinson. 喂,危险哪,小姑娘
[26:13] Tyler, no fooling around, we’ve got 15 minutes to get to a plane… 泰勒,别闹了,再十五分钟 我们就得赶上飞机
[26:17] …that is three miles from here. That plane, I swear, is taking off at 1:00. 那可是离此三英里的路程 那架飞机一点整起飞,不等人的
[26:21] – It’s leaving at one? – Yes. -一点起飞? -对
[26:22] Are you guys stupid or something? It’s 1:45 right now. 你们这些人是很笨还是怎样? 现在都一点四十五分了
[26:25] – It’s 12:45. – No, not here it’s not. -现在是十二点四十五分 -不,这里可不是
[26:28] Oh, my God, she’s right. 哦,我的天,她说得对
[26:30] See, we crossed over from Unionville into Dearborn County… 我们从优林市到迪朋郡
[26:33] …which doesn’t observe daylight-savings time. 那里可没有日光节约时间
[26:36] – It’s the other way around. – What did I do to you? -时间是不一样的 -我跟你有仇吗?
[26:38] It says all times are local, this is why I couldn’t get anyone on their cell. 上面说所有时间都依当地为准 难怪他们的手机都打不通
[26:42] Wait, wait. No, you’re not… 等一下,等一下,不,你不是
[26:44] We changed time zones? 我们换时区了?
[26:47] We changed time… We changed time zones? 我们换时 我们换时区?
[26:50] It’s a common mistake. 这是常犯的错
[26:51] Not for the U.S. government! 美国政府不犯这种错!
[26:53] What kind of schmuck-ass system can this… 这算什么鸟系统 怎么会
[26:55] – Good! That’s perfect! – How did…? I don’t understand. -很好!好极了! -怎么会?我不明白
[26:58] Perfect! Just the break I’m looking for! 太好了!正是我想要的大突破!
[27:00] What? People, they just… They… They reset their watches when they commute? 什么?难不成大家大家 路过时就会调整他们的手表吗?
[27:05] They just change their watches every time they cross a time zone? 每经过一个时区就得调整手表?
[27:09] – What is this, a joke? – I serve my country! -这算什么,开玩笑吗? -我是为国尽忠的!
[27:11] Okay. 好
[27:12] This is a whole new thing. My guys will need to walk this off… 这是全新的状况 我的人需要消化一下
[27:16] …before they can regroup. You and your friends get to school. 他们会复原的 你跟你的朋友去学校
[27:19] We will come up with a plan to get us to an airport. 我们再想个方法 赶到一个机场去
[27:22] – Okay. – Can we have a civilization? -好的 -我们不能文明一点吗?
[27:23] How long are they gonna be? 他们还要多久?
[27:27] Couple more minutes. 再几分钟
[27:29] Okay. 好的
[27:41] – C.J. – Yeah. -茜洁 -嗯
[27:42] – You wanted to talk to me? – I’m sorry? -你想跟我谈谈吗? -什么?
[27:45] At the base you said you wanted to talk. 在基地的时候你说你想谈谈
[27:47] Oh, yeah. Listen, I wanted to ask you something. 哦,对了 听着,我得找你帮个忙
[27:50] Simon was a Big Brother to a kid named Anthony Marcus. 西蒙以前是一个叫安东尼马可斯的 大哥哥义工
[27:53] I met him a couple of times. 我见过他几次
[27:55] I’ve tried to spend time with him. He’s not wild about me. 我设法跟他多相处 他不想理我
[27:58] He’s associating you with Simon’s death. 他把你跟西蒙的死串联起来
[28:00] I did that with some cops my mom worked with. 我以前也怪我妈的警察同事
[28:03] Yeah? Well, he was arrested for stealing a car. 真的?哦,他因偷车被捕
[28:07] He stole his teacher’s car, drove it for a bit and left it in front of a strip club. 他偷了他老师的车 再放到脱衣俱乐部的大门口
[28:11] You could chalk it up to a prank except Anthony had shoplifting incidents… 可以说是恶作剧 只不过安东尼有偷窃的前科
[28:15] …before Simon came along, so the ADA sees an escalating problem… 那是在他遇到西蒙之前的事 所以检方发现问题在恶化
[28:19] Graduating from a misdemeanor to a felony. 从小罪会到重罪
[28:21] Right, and she’s pushing juvenile detention. 对,她要执行青少年拘留法
[28:23] I’ve spoken to her, and if a White House staffer will play a role in his life… 我跟她谈过了,如果能有个 白宫官员进入他的生活圈的话
[28:29] …she’s willing to reconsider. 她就愿意再考虑
[28:33] – God, C.J. – I know. -天,茜洁 -我知道
[28:35] – I just got Deanna off to school. – I know. -我刚送迪娜去上学 -我晓得
[28:38] And with the campaign, the days are even longer. 还有竞选的活动 时间哪够用?
[28:40] – And I didn’t think that was possible. – I know. It was a long shot. -我也不认为这样有用 -我知道,很难
[28:44] – I just don’t think I’m the right guy. – C.J.? -我想我不适合 -茜洁?
[28:46] – Yeah? – I’m sorry. -嗯? -我很抱歉
[28:48] – I’ve got an answer on the rolling pins. – Okay. -我有捍面棍的答案 -好的
[28:52] – I shouldn’t have asked you. – I’m glad you did. -我不该问你 -我很高兴你问了
[28:55] Listen. You’re not just gonna ask the people who look like me, right? 听着,你不可能 只问我这种人的,对不对?
[28:59] – Because a Big Brother’s a Big Brother… – Sam’s next. -因为一个大哥哥是一个 -下一个轮到山姆
[29:05] Hi, it’s Sam. I’m sleeping for a few hours right now… 嘿,我是山姆 我现在才睡几个小时
[29:08] … so you can leave a message, or if you really need me… 所以你可以留言 如果你真的需要我
[29:11] … you can shout into the machine and I’ll wake up. 你可以对着机器大叫 我会醒来的
[29:14] Sam! 山姆!
[29:17] It’s all right! It’s all right! Hang on. 没事!没事! 等一下
[29:21] No problem. 没问题
[29:24] – Hi. Sorry. – No, I’m sorry, buddy. -嗨,对不起 -不,我才对不起,兄弟
[29:26] – I know you’re supposed to sleep today. – No, it’s no problem. -我知道你今天应该得睡觉了 -不,没关系的
[29:30] – What’s going on? – I’m with Toby and Donna… -怎么了? -我跟托比、唐娜在一起
[29:33] … and we are stranded somewhere in Indiana. 我们被困在印第安那的一个地方
[29:36] – You got left behind by the motorcade? -Yeah. -你们被车队放鸽子了? -对
[29:38] Then we ran out of gas, then there was a time-zone foul-up… 后来,车子又没油 然后又被时区耍了
[29:41] …and also we were waylaid by some mean schoolgirls. 还被一些讨厌的女学生羞辱
[29:44] – Alpha girls, you know what I mean? – Josh… -“恰爬爬”女孩,懂我意思吗? -乔西
[29:46] – They were. – So, what are you doing now? -他们是那样的 -那,你们现在要怎么做?
[29:49] We’re getting a lift to the Connersville Metro which will take us… 我们搭便车到优林市 去搭乘地下铁到
[29:52] …to Indianapolis where we’ll get a flight to either Dulles, BWI or LaGuardia. 印第安那波里斯去坐飞机 到都拉斯、BWI或拉瓜第机场
[29:57] If you wanna give me your call sheets, I can farm out a few memos for you. 如果把你的行程给我 我可以帮你整理一些备忘录起来
[30:01] I actually need you to do more than that, Sam. I need you to staff the president. 我需要的不只如此 山姆,我要你去支援总统
[30:05] He’s got one of those days. 他会有需要的
[30:07] – I don’t know what it is you do in there. – Yeah, you do. -我不清楚你在那里的工作性质 -不,你很清楚
[30:10] Anything ceremonial, security-related, or personal, you leave the room. 有什么正式的、国家安全相关的 或个人的事,你就先离开
[30:14] As it gets later in the day, he’s gonna start to talk to you. 过一会儿,他就会开始跟你谈话
[30:18] You’ll tell him how the meeting he had… 你得跟他谈谈他的会议状况
[30:20] …with his council of economic advisers relates to the one with… 不论是跟他的经济顾问开的会 或跟
[30:23] …the Agriculture Secretary, relates to his intelligence briefing… 农业部长 或关于他的情报简报
[30:27] … relates to the environment, relates to jobs, to education… 关于环保、就业、教育
[30:30] …relates to the campaign. You’re his wide-angle lens. 或关于竞选造势活动 你就是他的广角镜
[30:34] There are going to be any number of areas… 总是会有我
[30:37] …in which I can’t give expert advice. 不够专业的领域
[30:39] Welcome to the club. We got jackets. 欢迎加入我们这一伙 大家都一样
[30:42] All right. 好吧
[30:44] – I’m not gonna let you down. – You never do. -我不会让你失望的 -你从没让我失望
[30:49] Get dressed. Now. 穿好衣服,快
[30:52] Let’s get to the train station. 我们到火车站去吧
[30:56] You ever love so much it hurts? 你曾经爱到很痛吗?
[30:58] Like, physically hurts? 就像真的会痛一样?
[31:00] Get in the car. 进车子里去
[31:02] There’s a tremendous amount of information to keep track of. 有大量的资讯得追踪
[31:06] Dates, names, numbers… Things I’m not good with. 有日期、姓名、数字 一些我不擅长的东西
[31:09] – That’s unusual, isn’t it? – What’s that? -真是不寻常,不是吗? -什么东西?
[31:11] A man of your intellect not being good with numbers. 像你如此有智慧的人 竟对数字不擅长
[31:14] Especially an economist of your stature. 更何况你是经济学家的身分
[31:16] It’s not intellect, it’s memory. It’s a different gift, a wonderful one. 这跟智慧无关 是记忆力,那是不同的天赋
[31:20] – I’ve never had it. – There are exercises you can do. -我的记忆力一向不好 -你可以做很多练习
[31:23] Well… 哦
[31:25] …okay, I’ll try and find that time, but let’s get back to you. 好,我会设法找时间练 不过,我们回到你身上
[31:28] What would you say was the most challenging part… 你认为帮法国大使工作
[31:31] …of working for the ambassador to France? 最具挑战性的部份何在?
[31:33] The pliable relationship the French have with time. 法国人过于宠爱时间
[31:38] – Yes, sir? – I make fun of the French… -是的,先生? -我也开法国人的玩笑
[31:40] …as much as anybody and I don’t even know what that meant. 跟别人一样 我不了解这是什么意思
[31:43] – I meant… – No, that’s okay. You’re terrific. -我是指 -不,没关系,你很棒
[31:45] – I appreciate you talking to us. – Thank you. I look forward… -感激你来跟我们谈 -谢谢你,我期待
[31:48] …to hearing from your office. – Thanks again. -能够接到你这办公室的消息 -再次感谢你
[31:51] I’ll be right with you. Can you see Bruno? 我马上来 有看到布鲁诺吗?
[31:53] Yeah. 有
[31:55] Hey. 喂
[31:57] You want some good news, Mr. President? 你要听好消息吗,总统先生?
[31:59] Please, the market’s down 425 points. 拜托,市场下跌四百二十五点了
[32:01] I think it’s gonna rally. 总会反弹的
[32:03] But even if it doesn’t, this one isn’t attributable to… 即使不能止跌回升 也不干
[32:06] – I know. – I’m saying… -我知道 -我是说
[32:07] Four hundred twenty-five points represents billions of dollars… 四百二十五点 代表好几十亿美元
[32:11] …which are gone now, heading into the fourth quarter and Christmas. 不见了
[32:14] – Well, I think it’s gonna rally. – What’s your good news? -我想会回升的 -好消息是什么?
[32:17] We’ve held or made slight gains in almost all the polls. 在所有的民调中 我们几乎不是持稳就是小胜
[32:21] ABC-Washington Post, Bartlet 50, Ritchie 44. ABC、《华盛顿邮报》 巴特勒50,李奇44
[32:24] I’m all right referring to you colloquially? 你是说,我还可以了?
[32:27] CBS-New York Times, Bartlet 50, Ritchie 43. CBS、《纽约时报》 巴特勒50,李奇43
[32:31] NBC-Wall Street Journal, Bartlet 49, Ritchie 43. NBC、《华尔街日报》 巴特勒49,李奇43
[32:35] – You said”almost all.” – CNN-USA Today-Gallup. -你是说“几乎” -CNN―《今日美国》盖洛普
[32:38] Bartlet 46, Ritchie 45. 巴特勒46,李奇45
[32:40] Why does Gallup have it a one-point race? 为什么盖洛普只赢一个百分点?
[32:42] Because they’re polling likely voters and not registered voters. 因为他们区分为可能投票人 以及没有注册的投票人
[32:46] – That’s why we get the same numbers. – Wait till the debates. -所以我们才会扯平 -等辩论过后再说
[32:49] Election’s in six weeks, Mr. President. The world was created in a lot less time. 再六星期就选举了,总统先生 这世界不用六星期就建立了
[32:53] One day I’ll buy you a beer, you’ll tell us how you did it. 总有一天,我会请你喝啤酒 你再告诉我,你怎么办到的
[32:56] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[32:59] – Bruno. – Yeah. -布鲁诺 -是
[33:00] Yesterday, the first lady appeared on KCAL, a local L.A. station. 昨天,第一夫人出现在KCAL 一家洛杉矶的地方电视台
[33:04] They asked about the suspension of her license. 他们问到她的执照被吊销的事
[33:06] She said, “I’m just a wife and a mother.” 她说 “我只是一个妻子与母亲”
[33:08] And that has been interpreted in some circles as”merely a wife and mother”? 在某些圈子里被解读为 “只不过是一个妻子与母亲”?
[33:12] This is Flint Aldridge, a Southern Baptist radio host: 这是弗林特奥德力奇 是南方浸信会电台主持人:
[33:15] “This is another sign that she is a liberal, elitist feminist.” “这是另一种迹象,显示她是 自由派的精英统治女权主义论者”
[33:18] Elitist feminist, you can’t do that to the language. 精英统治女权主义论者 哪有人这样掰的
[33:21] – This is from Janet Ritchie. – She went on the record? -这是珍娜李奇说的 -她接受采访?
[33:23] “Wife and mother are the most rewarding roles I’ve ever played. “妻子跟母亲是我所担任 最有意义的角色了
[33:27] I think Abbey Bartlet and I have two different ambitions.” 我想艾比巴特勒跟我 有完全不同的野心”
[33:30] She won $50. Said the secret word, right there. 她为了赚五十块钱 说出她的秘密了
[33:33] Ambition. Phyllis Schlafly and Ann Coulter will square-dance. 野心,这下子鹰派的保守人士 要跳起方块舞了
[33:36] – It’s waiting down there. – Then let’s stay up here. -他们就在那里等着 -那我们就在这里待着
[33:39] Good afternoon, ladies and gentlemen… 午安,各位先生、各位女士
[33:42] … from the flight deck, this is General Baker. 我是在驾驶舱的贝克将军
[33:46] – Janet Ritchie really went on record? – Yeah. -珍娜李奇真的接受访问了? -对
[33:48] I love it when the women get involved. 我最喜欢女人也加入
[33:53] I’ll ask those who are so inclined to take their seats, and fasten their seatbelts. 请还没坐好的人士 坐下且系好安全带
[33:59] – The first two are easy. – It’s Bryce? -前两个很简单 -是布莱斯?
[34:01] – Then Peter Lien and a photo-op. – What’s the photo-op? -接下来是彼得连恩跟一个照相的 -什么照相的?
[34:04] It’s a man who’s shaken the hand of every president since Herbert Hoover. 是一个跟胡佛与之后每任总统 都握过手人
[34:08] Do we have some sort of condensed Reader’s Digest index of… 我们有某种精华版的 《读者文摘》目录
[34:13] …well, all human knowledge? – We usually just use Margaret. -就是记录所有知识的这类东西? -我们会使用玛格丽特这部活字典
[34:16] Okay. We’ll talk about that, but we’ll do it another time. 好,我们再讨论 不过,我们下次再来做
[34:19] – Yeah. – Soon, though. -好 -很快就是
[34:21] Get my notes from this morning’s speech. 拿我今天上午演讲的笔记
[34:23] I’ve got them out. 我拿出来了
[34:24] Hey, were women with aprons and rolling pins… 嘿,今天上午 有穿围裙拿捍面棍的女人
[34:28] …at a rally in Wisconsin this morning? – Yeah. -在威斯康辛集会吗? -对
[34:31] – Why? – Abbey Bartlet’s a lesbian. -为什么? -艾比巴特勒是个女同性恋
[34:36] What does that mean,”I love it when the women get involved”? “我最喜欢女人也加入” 是什么意思?
[34:39] – She’s talking to me, right? – Abbey… -她在跟我说话吗? -艾比
[34:41] I don’t mean Abbey and Janet Ritchie. I’m talking about the women. Voters. 我不是指艾比与珍娜李奇 我指的是女性选民
[34:45] Continuing their unbroken streak… 持续其不屈不扰的决心
[34:48] …the biggest nonsense issue in the campaign will belong to the women. 本次竞选活动最大的无聊议题 将是属于女性的
[34:51] “Does Abbey Bartlet love her children?” “艾比巴特勒爱她的孩子吗?”
[34:54] Next week:”Grandpa. Friend or foe?” 下周: “爷爷:是朋友或敌人?”
[34:57] This is not a woman’s issue, this is a dumb woman’s issue. 这不是女性议题 这是傻女人的议题
[35:01] I think anybody with a five-point majority… 我认为 领先五个百分点的女性大众
[35:03] …and doesn’t control the agenda might be spending too much time reading… 却不能掌握主题的话 那可能就是花费太多时间
[35:07] …about getting men over fear of commitment. 在阅读那种如何让男人 跨越承诺恐惧的书了
[35:09] I’ll mention that to the South African population. 我会跟南非民众提到这点的
[35:12] You know what? In the scheme of things, took them five minutes. 知道吗?策略对的话 五分钟就可拿下男人了
[35:15] – Can we start? – Yep. -我们可以开始了吗? -可以
[35:17] – Has anybody seen tape on this? – I still haven’t. -有人看到这上面的带子吗? -我还是没有
[35:19] – We’ll get it. – They asked about her license. She said: -我们去拿 -他们问到她的执照,她说:
[35:22] -“Right now I’m just a wife and mother.” – Option one, we make a joke out of it. -“目前我只是一个妻子与母亲” -选择一,我们把它弄成一个笑话
[35:26] We make a joke out of it. What would we have to do to it to make a joke…? 我们弄成笑话 我们要如何把它掰成笑话?
[35:30] – The rolling pins took care of that. -用捍面棍来处理 -这是现成的
[35:33] Remind me to get Josh in on this. Option two? 提醒我叫乔西去弄 第二个选择?
[36:00] It’s Monday. 今天是星期一
[36:02] Yeah, why? 对,怎样?
[36:05] Nothing. It was just something I said. 没什么,我只是说说
[36:07] All right, 10 minutes. We get this stuff to go. 好,休息十分钟 我们外带东西就走了
[36:14] – Tyler? – Yes, sir? -泰勒? -什么事,先生?
[36:17] What’s a Hoosier? 什么是“印客”?
[36:18] A Hoosier is someone from Indiana. “印客”就是印第安那州的人
[36:22] – Good afternoon. – Yes. -午安 -是
[36:24] – We’d like some food to go. – What would you like? -我们要外带一些吃的 -你要带什么?
[36:28] – What’s good? – Everything. -有什么好吃的? -每一种都很好吃
[36:30] What’s your specialty? 你有什么很专门的?
[36:32] Taking someone’s order and giving it to them. 我专门让客人点单 再拿东西给他们吃
[36:34] – Okay. – I saw you drive up. -好 -我看到你们开车过来
[36:36] – You people gonna cause trouble. – I swear, not on purpose. -你们是来惹事生非的 -我发誓,这绝非我们的目的
[36:40] Every time he comes around here there’s trouble. 他每次来这里就有麻烦
[36:42] I don’t want leaflets in here. You handing them out? 我这里不要传单 你们在发传单?
[36:45] – No. We just want the food. – Yeah. Well, what do you need? -不,我们只是要买吃的 -对哦,你们要什么?
[36:50] Would you say there’s a local delicacy…? 你们有当地小吃?
[36:52] I’m getting my husband. 我去找我先生出来
[36:54] Right. 对
[36:59] Excuse me. 抱歉
[37:01] Would you mind terribly… 您是否介意
[37:03] …if I changed the channel to CNN for a minute? 我转台到CNN一下子?
[37:06] I’ve been a little out of touch today. 我今天跟外界没什么联络
[37:08] I’d like to check in with what’s been going on. 我想看看有没有发生什么事
[37:11] Earl and Fiona don’t get cable TV. 艾尔跟费欧娜没装第四台
[37:14] Three channels are enough. 三台就够了
[37:17] Picture’s fuzzy today. I think there’s gonna be weather. 今天的画质不好 我想是天气的关系
[37:23] – What the hell, boy? – I was just asking what’s good. -搞什么鬼,老兄? -我只是问她有什么好吃的
[37:26] Yeah? 是吗?
[37:28] We’ll take four cheeseburgers. 我们要外带四个起司汉堡
[37:31] The dry rub is good. 干抹片很好吃
[37:33] – Dry rub? – Yeah. -干抹片? -对
[37:35] You dry rub the beef with spices for a day or two. 把调味料干抹在牛肉片上 放个一、两天
[37:39] Sauce is a myth. 酱料近乎神话
[37:41] Okay. See? 好,看到没?
[37:42] – Fiona, this is what I was talking about. – Shut up. -费欧娜,这就是我想说的 -闭嘴
[37:46] – We’ll take it to go. – She’s been in a bad mood for… -我们要外带 -她心情不好已经有
[37:50] …well, about 45 years now, I guess. 哦,约有四十五年了吧
[37:57] Out in the parking lot, when you said it’s Monday, I flashed on a song. 在停车场,你说今天是星期一时 我突然想起一首歌
[38:01] A few days ago someone told me… 几天前有人告诉我
[38:03] …that a girl shot up her school one day. When they asked her why, she said: 说有个女孩拿枪扫射她的学校 后来有人问她为什么,她回答:
[38:07] “I don’t like Mondays.” That’s where the song’s from. “我不喜欢星期一” 所以才有那首歌
[38:09] – Yeah. – You knew that? -对 -你也知道?
[38:11] – Yeah. – That’s where it’s from? -对 -真的是这么来的?
[38:13] – Yeah. – I’m sorry about the time zones. -对 -时区的事我很抱歉
[38:15] Why is it we cite Ritchie’s advisers by name? 我们为何要背诵 李奇智囊团的名字?
[38:19] The Milton Friedman economic plan. 米尔顿佛瑞德明的经济方案
[38:21] The Leonard Tynan education plan. It’s our way of calling him a puppet, right? 李纳德提南的教育方案 这是我们称呼他傀儡的方式吗?
[38:25] He cites them more than we do. Which is him saying: 他自己背的次数比我们多 他哪次有说:
[38:28] “I wanna be president the same way you want beer.” “跟你们想要啤酒一样 我要当总统”
[38:31] No, it’s him saying,”It’s great that Bartlet’s a Nobel Prize winner. 没有,他是说 “巴特勒赢得诺贝尔奖很好
[38:34] When I’m elected, I’ll hire me some of those.” 等我选上了 我会用几个诺贝尔得主”
[38:36] No. No, that should be what he’s saying. 不,不,他说的是
[38:39] What he’s saying is, “Eastern education isn’t for real men… 他说的应该是 “东部的教育不是给人用的
[38:42] …but don’t worry, I’ll have Jews for the money stuff.” 不过放心好了 我有犹太人的钱当靠山”
[38:49] Would you mind calling C.J. for me? 能帮我转茜洁吗?
[38:53] That line from the convention speech: 年会演讲的主题:
[38:55] “Challenges too great for a Potemkin presidency”? “虚位总统的大挑战”?
[38:58] It is true. 没错
[39:00] Most people weren’t the smartest kid in class. Most people didn’t like that kid. 大部分的人都不是班上最聪明的 而且他们讨厌这种聪明的小鬼
[39:04] Yeah? 是吗?
[39:07] I don’t care how subliminal it is. This can’t be a national therapy session. 我不管这句话多么有潜意识的问题 现在又不是全民心理治疗时期
[39:11] C.J. 茜洁
[39:15] Thank you. 谢谢你
[39:17] – Hello. – Hey, before I forget… -哈�� -嘿,乘我还没忘
[39:19] …if you see Josh, could you ask him to stop by my office? 你看到乔西的话 叫他到我办公室来一下
[39:26] Toby? 托比?
[39:29] – What? – She’d like you to stop by her office. -干嘛? -她要你到她办公室去
[39:33] Toby, are you there? 托比,你在线上吗?
[39:37] C.J., it’s me. Did you happen to notice that we weren’t on the plane? 茜洁,是我 你有注意到我们没在机上吗?
[39:41] – You weren’t on the plane? -We missed the plane. -你们没在机上? -我们错过飞机了
[39:43] What happened between Unionville and the plane? 优林市跟上飞机之间出什么事了?
[39:46] We missed Unionville. We missed the motorcade. 我们也没去优林市 我们错过车队了
[39:49] – Bummer. – Yeah. -跷班的人 -对
[39:51] Dry rub’s up! 干抹片好了!
[39:53] I love dry rub. 我最爱干抹片了
[39:56] They take the meat and… 他们把牛肉跟
[40:01] – Hello, Mr. President. – Seth Weinberger’s assistant… -哈��,总统先生 -塞斯温伯格的助理
[40:04] …came forward with word that he had an affair with a colleague. 曾传话来说 他跟一个同僚有染
[40:07] – A newspaper printed it. – What’s the assistant’s thing? -现在报纸刊出来了 -那助理呢?
[40:10] You tell me. He’d already stepped down over OSHA. 你说呢?已经下放到职安署去了 都两个月了
[40:13] This is an assistant getting in the paper. 这是一个弄上报的助理
[40:15] It’s hurtful to his wife. I don’t understand it. 对他太太打击很大 我不明白
[40:18] I also don’t understand the paper, but that’s another day. This is terrible. 我也不明白怎会有这个报导 不过另当别论,这事很糟糕
[40:22] – Yes, sir. – Secretary Bryce. -是的,先生 -布莱斯部长
[40:23] Good. 很好
[40:25] Is there a place you’d like me to stand? 你需要我站在哪里吗?
[40:27] – Mr. President. – Mitch, come on in. -总统先生 -明奇,进来
[40:29] Just rock ‘n’ roll, Sam. 随便站,山姆
[40:33] Hey. 嘿
[40:37] Josh likes to stand over there. 乔西喜欢站在那里
[40:39] I wanted to mention first, Mr. President… 我想先提起 总统先生
[40:42] …that I think you could seek Commerce’s input on… 我认为你可以找找商会的资料
[40:44] I won’t tell you what to seek… 我不用跟你说找什么
[40:46] Actually, if you’re talking about the stump speech… 其实,如果你指的是巡回演说
[40:49] …and energy in particular, that’s my fault, not the president’s. 尤其是能源方面的事 那是我的错,不是总统
[40:52] – I was looking at my notes… – We have your input. -我在找我的笔记 -我们有你的资料
[40:55] You’re talking about the exemption. 你在谈豁免的事
[40:56] It is sheer lunacy to suggest America takes unilateral steps… 太荒唐了 怎能叫美国采取单方面的步骤
[41:00] …while exempting 80 percent of the world’s nations… 而让全球百分之八十的国家
[41:03] …from the same obligations. – Developing nations. -不尽这种相同的义务 -是开发中国家
[41:06] And I think what’s lunacy is a nation of SUVs… 更荒唐的是 一个充满休旅车的国家
[41:08] …telling a nation of bicycles they have to change how they live… 去跟一个脚踏车国家说 他们必需改变他们的生活型态
[41:12] …before we’ll do something about greenhouse emissions. 我们对于温室气体排放量 都还没搞定
[41:15] Among our economic competitors, there’s the principle of fairness. 在我们的经济竞争对手之中 是有公平原则的
[41:18] In international law, there’s a principle called differentiated responsibilities. 在国际法里 有个原则叫区分责任
[41:22] We’re the ones making the greenhouse gas! 我们是排放温室气体的国家!
[41:27] You’re losing the support of businesses. 你会失去商界的支持
[41:29] It’s not your job to tell me whose support I’m losing. 提醒我失去谁的支持 不是你分内的工作
[41:32] We have people who do that. 我们自己有人做这种工作
[41:34] It’s your job to tell me whose support you just got for me. 你的职责是来告诉我你帮我 弄来谁的支持
[41:37] – Yes, sir. – Okay. -是的,先生 -好
[41:38] – Thank you, Mr. President. – Ed. -谢谢你,总统先生 -艾德
[41:40] – Well, I’m Larry, sir. – Whatever. -哦,我是赖瑞,先生 -随便
[41:42] – Seth Weinberger’s old assistant… – I saw that. -塞斯温伯格的旧助理 -我看到了
[41:45] I don’t think a lot of blind loyalty, but I think less of blind betrayal. 我不认为盲目的死忠怎样 不过我不喜欢盲目的背叛
[41:48] – It’s why I haven’t gotten married. – That’s probably why. -所以我才没结婚 -也许正因如此
[41:51] – Congressman Lien. – Could somebody get Leo for me, please? -连恩议员 -谁去帮我叫里奥过来好吗?
[41:55] You hear that? He called you congressman. 你听到了? 他叫你议员
[41:57] Yes, sir. 是的,先生
[42:00] You think when your folks got you out… 你认为你父母带你出越南来时
[42:03] …they imagined they were taking you to a place you could be a congressman? 他们有想过要把你带到一个 让你成为议员的地方吗?
[42:06] I think that’s exactly what they imagined. 我想他们一定是这样想的
[42:09] – Me too. How’s fishing? – It’s been a good season. -我也是,有去钓鱼吗? -是很好的鱼季
[42:11] – You catch any marlin? – Marlin’s a game fish, sir. -有捉到马林鱼吗? -马林鱼不是随便捉得到的,先生
[42:14] – Not many eat them. – Takes a fisherman to catch one, right? -吃的人不多 -得行家才捉得到,对不对?
[42:17] – Oh, yeah. – Okay, I’m just saying. -哦,是啊 -好,我只是说说
[42:19] – Good afternoon, Mr. President. – Meet Congressman Peter Lien. -午安,总统先生 -见见议员彼得连恩
[42:22] Texas 22nd. Peter, this is Leo McGarry, U.S. Air Force, 144th Fighter Wing. 德州第二十二届,彼得,他是空军 第144战斗小组的里奥马加瑞
[42:26] Pleased to meet you. 幸会了
[42:28] Peter’s family fishes in Galveston Bay, but they don’t catch marlin. 彼得的家人在贾文斯顿海湾钓鱼 不过,他们捉不到马林鱼
[42:31] It’s a sore spot he doesn’t like to talk about. Peter’s 34 years old. 他不想谈到这个伤口 彼得34岁了
[42:34] I’m sorry it’s been two months and we couldn’t get you here until now. 很遗憾都两个月了 我们才能把你请来
[42:38] Please, it’s a busy time. If there’s any help I can give you in Texas… 不,现在是很忙的时候 如果我在德州能给你帮点忙
[42:42] Ordinarily I would tell you Jim Coor was a good public servant… 通常我会跟你说吉姆柯尔 是伟大的公仆
[42:45] …and you’ve got big shoes to fill, and he was, and you do… 你接手的是很重大的职务 他是了不起的,你也是
[42:48] …but obviously you have a bigger symbolic responsibility. 不过,很明显的 你有更大的象征性责任感
[42:51] – Yes, sir. – Your biggest responsibility… -是的,先生 -你最大的职责
[42:54] …isn’t symbolic, right? – Yes, sir. -不是象征性的吧? -是的,先生
[42:56] – What is it? – It’s to my district, my country… -那是什么? -是我的选区、我的国家
[42:59] …and the Congress of the United States. 以及美国国会
[43:01] – Welcome to the show that never ends. – Thank you, Mr. President. -欢迎你加入这场永不中断的演出 -谢谢你,总统先生
[43:15] Isn’t that a hell of a thing? What’s next? 真是厉害的角色 接下来呢?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号