时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -Previously on The West Wing: – Excuse me. Where’s the motorcade? | |
[00:10] | It’s out there. | |
[00:12] | Hey! | |
[00:14] | I’m with Toby and Donna, and we are stranded somewhere in Indiana. | |
[00:18] | – Bummer. – This is fun. We’re roughing it. | |
[00:20] | Sir? When do you think you’ll interview to replace Mrs. Landingham? | |
[00:25] | – I haven’t gotten to it. – The office would set the meetings. | |
[00:28] | – I was fired from the White House. – I know you were. | |
[00:31] | I need you to staff the president. He’s got one of those days. | |
[00:35] | I don’t know what it is you do in there. | |
[00:37] | Simon was a Big Brother to a kid named Anthony Marcus. | |
[00:40] | And if a White House staffer will play a role… | |
[00:43] | Are you asking people who look like me? | |
[00:45] | – Because a Big Brother’s a Big Brother… – Sam’s next. | |
[00:47] | First guy to miss, for the rest of the day… | |
[00:50] | …when he says his name, has to follow it with,”I work at the White House.” | |
[00:54] | Most people weren’t the smartest kid. Most people didn’t like the smartest kid. | |
[00:58] | – Yeah? – No kidding, it feels good out here. | |
[01:01] | -What are you doing? – The quick-sheet briefing. | |
[01:04] | -What? – Nothing. | |
[01:06] | – Leo. – Qumar’s reopened the investigation. | |
[01:16] | And that ends this day of trading, the Dow dropping 685 points… | 今日道琼指数 总计下跌六百八十五点 |
[01:20] | … the seventh largest percentage drop in history and the largest point total ever. | 为史上下跌第七大的百分比 也是史上下跌最大的总点数 |
[01:24] | The news hit before the opening bell when the Gehrman-Driscoll Fund… | 股市开市前就传出崔士可基金 |
[01:28] | … the largest hedge fund in the U.S., filed for bankruptcy. | 亦即美国最大的避险基金 提出破产申请 |
[01:31] | Yeah, it’s a proud day for Alfred Nobel. | 对,真是非常精彩的一天 |
[01:34] | – Mr. President? – When do you think I say something? | -总统先生? -你觉得我该在何时出面说说话? |
[01:37] | If Japan doesn’t step up. | 如果日本没跟上来的话 |
[01:41] | – Tell me again? – Keith. Muriel Keith. | -再说一次? -凯斯,莫瑞凯斯 |
[01:45] | – Mr. Keith. – Mr. President. | -凯斯先生 -总统先生 |
[01:47] | I told my granddaughter I was meeting you… | 我跟我孙女儿提到 我要跟你见面 |
[01:50] | …and I asked what question to ask you, and she said to ask you… | 我问她该问你什么问题 她叫我问你 |
[01:54] | …of the presidents you met, who was your favorite, and I told her it was me. | 你见过的总统当中最喜欢谁 我跟她说你说:是我 |
[01:59] | No, no. | 不,不 |
[02:02] | Mr. Truman. | 是杜鲁门先生 |
[02:04] | – He was a good man. – Okay. | -他是个好人 -可以 |
[02:07] | Well, I was just kidding, but sure, Truman, if you like that kind of thing. | 哦,我只是开玩笑 你喜欢的话,当然可以是杜鲁门 |
[02:11] | Gentlemen, I’ll be ready in just one minute. I’m sorry. | 二位,对不起 我再一下子就准备好了 |
[02:15] | How old were you when you met President Hoover? | 你是几岁遇到胡佛总统的? |
[02:18] | Nine years old. | 九岁 |
[02:20] | It was my birthday. | 我生日那一天 |
[02:22] | It was October the 23rd, 1929. | 是1929年10月23日 |
[02:27] | – The 23rd? – Yes, sir. | -23日吗? -是的,先生 |
[02:31] | – Is there something unusual about that? – No, no. | -那个日子有特别的意义吗? -不,不 |
[02:34] | It’s just, you met him, and the next day, the Great Depression started. | 只是,你遇到他的隔日 就是经济大萧条开始的日子 |
[02:38] | – Yes, sir. – Okay. | -是的,先生 -好 |
[02:41] | Stock market took a stumble today. | 股市今天跌了一大跤 |
[02:43] | You know, we’ll call it, well… | 知道吗,就是我们所谓的 |
[02:45] | …a little bigger than a prerally decline. | 利空出尽 |
[02:48] | If you watch the news, or read a newspaper… | 如果你有看电视新闻 或报纸 |
[02:51] | …or are alive in any way, you’ll hear about it in a couple hours. | 或任何方式 你在几个小时内就会听到消息了 |
[02:55] | I’m not worried because Tokyo opens at 7 p.m. Eastern… | 我不担心的,因为东京股市 会在晚上七点整开市 |
[02:58] | …and Tokyo will be my mother’s milk tonight. It’s in the bag. | 今天晚上的东京是我的后盾 十拿九稳跑不掉的 |
[03:01] | Okay, gentlemen, right this way. On the count of three. One… | 好了,二位,开始了 数到三,一 |
[03:05] | – No. – I’m sorry? | -不 -对不起? |
[03:06] | I’m sorry. Sorry. Could I just have one second? | 对不起,对不起 等我一下好吗? |
[03:10] | Charlie? | 查理? |
[03:17] | – How you doing? – Fine, thank you. | -你还好吗? -很好,谢了 |
[03:20] | There’s science in economics, but like a lot of things… | 经济是很科学的 不过就像很多的事情一样 |
[03:23] | …a lot depends on the user. | 还是看你怎么运用它 |
[03:26] | I need the Nikkei Index to do what I need it to do tonight… | 今晚我需要日经指数 听我的使唤运作 |
[03:30] | …and I’ve got Hoover’s good-luck charm over here. | 我还找来胡佛的幸运小子 |
[03:33] | But now, while I’m talking about it, I feel like it’s ridiculous… | 不过我现在说起来 连我自己都觉得很离谱 |
[03:37] | …that someone like me would cancel a photo-op. | 像我这样的人 得取消一个传统的照相活动 |
[03:39] | – I can’t believe it, sir. – I’m not. It’s momentary. | -我真不敢相信,先生 -我暂时不拍 |
[03:42] | – No, I can’t believe you’re doing it. – Really? | -不,我不相信你还会要 -真的? |
[03:45] | Tokyo opens in three hours and your arm is around the mayor of shantytown? | 东京再三个小时就开市了 你还敢跟这不吉利的老头拍照? |
[03:50] | – I didn’t know you were superstitious. – I’m not. | -我不晓得你也迷信 -我不迷信 |
[03:53] | There are tribes in South America that don’t think photographs are good. | 在南非还有部落认为拍照不好 |
[03:57] | – Yeah. – You ever see any pictures on my desk? | -对 -你看我桌子上有任何照片吗? |
[04:00] | – No. – You ever wonder why? | -没 -你怀疑过为什么吗? |
[04:02] | Charlie, just out of curiosity, in your mind… | 查理,恕我唐突 你认为 |
[04:05] | …how much time do I spend thinking about your desk? | 我会花时间为你桌子思考吗? |
[04:08] | – Fair point, sir. – How long have we been talking now? | -说得好,先生 -我们说多久了? |
[04:11] | – A couple of minutes. – Okay, let’s not tell anybody that. | -几分钟 -好,我们不要说出去 |
[04:15] | Yeah. Mr. Keith… | 对,凯斯先生 |
[04:17] | …I’m sorry, we have to reschedule for tomorrow. | 我很抱歉,我们得改个时间了 |
[04:19] | Oh, why? | 哦,为什么? |
[04:21] | – You spooked the president. – Scheduling. | -你吓到总统了 -改时间而已 |
[04:23] | – I’m… – I’ll explain it. | -我是 -我会解释的 |
[04:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:14] | – Sam? – Yeah? | -山姆? -什么事? |
[05:20] | What you doing on the floor? | 你在地板上干什么? |
[05:22] | I don’t know, I think it was just the closest thing. | 我不知道 总觉得这是离地最近的距离 |
[05:25] | Come on, you’ll get your pants all schmutzy. | 好了,你会把长裤弄皱的 |
[05:28] | – The first lady’s not a lesbian, is she? – I can ask her. | -第一夫人不是同性恋吧? -我可以去问她 |
[05:31] | – Why were there rolling pins? – Brenda Swetland: | -为什么要有捍面棍? -主持人布兰达问: |
[05:34] | “At this moment, you’re not licensed to practice medicine?” | “目前你没有执照执业行医?” |
[05:37] | A. Bartlet:”At this moment, I’m just a wife and mother.” | 艾比巴特勒回答: “目前我只是一个妻子与母亲” |
[05:40] | – I don’t see it. – Well, you gotta want it. | -我不明白 -你这样的角色需要明白这些事 |
[05:43] | Oh. I see it. | 哦,我明白了 |
[05:45] | – Yeah. – What are we doing? | -好 -我们现在怎么做? |
[05:48] | I wanted to issue a statement saying, “You’re annoying, shut up.” | 我原想要我的人发表一个主题: “你很讨厌,闭嘴” |
[05:51] | – Bruno said to wave at it and he’s right. – Yeah. | -不过布鲁诺说没关系,他是对的 -对 |
[05:53] | Listen… | 听我说 |
[05:56] | I know this is the last thing you want to hear right now… | 我晓得现在可能不该提 |
[06:00] | …but I wanna get Anthony a Big Brother and Charlie said no… | 可是我想帮安东尼找一个大哥哥 查理拒绝了 |
[06:04] | …and I thought if you were interested I could talk to you about it. | 我想如果你有意思的话 我可以跟你谈谈 |
[06:07] | It’s an hour a week. | 一星期只要一小时就可以 |
[06:09] | He doesn’t have anybody, and he hasn’t gotten over Simon. | 他一个人孤伶伶的 又还没从西蒙的事件走出 |
[06:12] | You asked Charlie first? | 你先去问查理? |
[06:15] | – There’s no way you have time for this. – I might. | -我原想,你不可能有时间 -我可能有 |
[06:18] | – You don’t. – Ginger! | -你没有 -金洁! |
[06:19] | – You just worked 48 hours. – Yeah? | -你才刚刚连续工作48个小时 -是吗? |
[06:21] | And that was the weekend. | 而且还是在周末 |
[06:24] | Maybe he’d enjoy sitting and watching me work. | 也许他会喜欢坐着看我工作 |
[06:27] | I could narrate what I was doing for him: “Right now… | 我可讲我的工作给他听: “现在呢 |
[06:30] | …I’m reading intelligence on Central America… | 我在阅读中美的情报系统 |
[06:32] | …as it relates, believe it or not, to textile imports.” | 你相信吗? 这竟然和布料进口有关联” |
[06:36] | Intelligence, 007. | 情报系统,007 |
[06:38] | See, and right away I’ve got him going with 007. | 看,马上让他进入007的世界 |
[06:41] | I’m sitting here listening, already I’ve turned to a life of crime. | 我光是坐在这里听 就觉得罪恶重大了 |
[06:45] | – You know I’d do it if I could. – I do know that, schmutzy pants. | -我如果有时间,我是愿意的 -我知道的,裤子皱皱的家伙 |
[06:49] | – That’ll be around for a while? – Josh is on the phone. | -会拖上一阵子的,对不对? -乔西在电话线上 |
[06:52] | Thanks. | 谢了 |
[07:00] | – Hey. -How’s it going? | -嘿 -还好吗? |
[07:01] | – Fine, so far. – Just Bryce, right? | -到目前为止还可以 -只有布莱斯,对不对? |
[07:04] | Yeah. Let me ask you something. He said that Commerce… | 对,我问你一下 他说商会 |
[07:07] | …didn’t have input on the stump speech… | 没有巡回演讲的资料 |
[07:09] | …and I started to say it was my fault, and the president ran me over. | 我才说是我的错 总统就推翻我了 |
[07:13] | Yeah, he doesn’t like the appearance that his staff is covering for him. | 对,他不喜欢 他的手下在掩护他的感觉 |
[07:17] | It genuinely wasn’t his fault. | 真的不是他的错 |
[07:18] | Nothing’s not his fault in the Oval Office. | 在那椭圆形办公室里 没有什么不是他的错的 |
[07:21] | – Got it. -Anything else… | -了解 -还有什么事 |
[07:23] | …before we get on a train? – Could you put Toby on? | -要在我们上火车前说的吗? -可以叫托比听电话吗? |
[07:25] | Yeah. Toby, Sam. | 好,托比,是山姆 |
[07:30] | – Was Bryce pissed? – Yeah. Listen… | -布莱斯生气了吗? -对,听我说 |
[07:33] | …with the secretarial candidates, the last few weeks… | 前几星期秘书人选的事 |
[07:36] | …Charlie says he’s been asking questions about… | 查理说他问过有关 |
[07:39] | …remembering names and numbers. He’s worrying about… | 记住姓名与数字的事 他在担心 |
[07:42] | …short-term memory loss? One of the effects… | 短暂性的记忆力流失吗? 就是受到 |
[07:44] | -Yeah. – Okay. | -对 -好 |
[07:46] | Anything else? | 还有什么事吗? |
[07:48] | – Come home. – We’re on our way. | -回家来 -我们要上路了 |
[07:53] | “Don’t worry, I’ll have Jews for the money stuff.” | “放心好了 我有犹太人的钱当靠山” |
[07:58] | You have an inadvertent habit of putting down my Judaism… | 你总是能不经意的 羞辱我的犹太血统 |
[08:01] | …by implying that you have a sharper anti-Semitism meter than I do. | 老是暗示你比我更能侦测到 反犹太情结 |
[08:05] | The ancient Hebrews had a word for Jews from Westport. | 古希伯来文有个名词 在形容威斯波特的犹太人 |
[08:08] | They pronounced it”Presbyterian.” | 就是“长老教徒” |
[08:10] | And by saying things like that. | 说那种话 |
[08:12] | I’m just saying I’m from Brighton Beach. | 我只是在表达 来自布莱顿海滩人的立场 |
[08:15] | Mohammed al Mohammed el Mohammed bin Bizir… | 穆罕默德艾尔穆罕默德 |
[08:18] | …doesn’t make the distinction when he suits up in the morning. | 一早朝圣时不都一样,有何不同 |
[08:22] | As long as you have a grasp of the complexity of that. | 只要仔细分辨,还是有所区别 |
[08:24] | What the hell are the two of you talking about? | 你们两个人在说什么? |
[08:27] | I assure you neither one of us knows. | 我跟你保证,我们两个也不懂 |
[08:48] | All aboard! | 上车! |
[08:53] | Tyler? | 泰勒? |
[08:55] | – Assure me there’ll be no trouble. – There’ll be no trouble. | -对我保证,不会再出乱子了 -不会了 |
[08:58] | – The train runs on regular train fuel? – I’m pretty sure. | -这班火车用普通火车燃料吗? -这我可以保证 |
[09:01] | You guys don’t have an international dateline in Bloomington or anything? | 你们在布明顿附近 没有换日线或什么的吧? |
[09:05] | – No. – In that case… | -没有 -那么 |
[09:07] | …on behalf of Bartlet for America and the Democratic Party… | 谨代表巴特勒总统竞选团队与民主党 |
[09:11] | …I want to thank you, say that you’re a good guy, and good luck to you. | 我要感谢你,你是个好人 祝你幸运 |
[09:14] | – Thanks. – I’ll go find seats. | -谢谢 -我去找座位 |
[09:16] | – Take it easy. – Mr. Lyman? Mr. Ziegler? | -别急 -赖曼先生?齐格先生? |
[09:18] | Call me Josh. | 叫我乔西就好 |
[09:23] | Toby. I work at the White House. | 我是托比,我在白宫工作 |
[09:25] | Yeah. Can I tell you something? People will think you’re cooler… | 对,我可以跟你说一件事吗? 别人会觉得 |
[09:29] | …if you don’t say that yourself, but rather let them find out on their own. | 你最好不要不断的提到你的工作 让别人自行发现会比较正点 |
[09:35] | Okay. | 好的 |
[09:38] | The engineer knows the route? | 火车驾驶不会迷路吧? |
[09:40] | Josh, Toby… | 乔西,托比 |
[09:42] | …on my girlfriend’s life, your troubles end 98 miles right down that track. | 我敢拿我女友的性命发誓 往那边走98英里,问题就解决了 (国家安全委员会) |
[09:55] | – Nancy. – Leo. Yeoman Fitzwallace. | -南西 -里奥,费兹华利斯 |
[09:58] | – Dr. McNally. – Let’s attack. | -麦纳利博士 -我们去攻击 |
[10:01] | – Who? – Qumar. | -攻谁? -库马 |
[10:02] | – Let’s recommend that we attack. – Why? | -我们来建议出击 -为什么? |
[10:05] | – I’ve had it. – I don’t think the UN will let us do it… | -我受够了 -光是这个理由,我想 |
[10:08] | …for that reason. – You’re a sissy. | -联合国不会答应的 -你是个软脚虾 |
[10:10] | You want peace in the Middle East? Give me a pair of ICBMs and a compass. | 你想在中东追求和平? 给我一对洲际飞弹跟一个制图仪就好 |
[10:14] | You got B-2 Spirit stealth bombers over Qumar now… | 你已经让B2隐形轰炸机 飞过库马了 |
[10:17] | …as if the Qumari Air Defense System requires stealth. Just fly in at night! | 谁说库马的防空系统需要隐形的 晚上飞过去不就得了! |
[10:21] | While you’re at it, order the USS Louisiana to fire off a D-5 Trident… | 趁现在,命令《路易斯安那号》 发射D5三叉戟飞弹 |
[10:25] | …to see if it works. What’s the worst that could happen? | 看看能不能用 最糟会怎样呢? |
[10:28] | – Is she talking to me? – Yes! | -她是在跟我讲话吗? -对! |
[10:30] | Well, 98 percent of all living organisms within a seven-mile radius… | 哦,半径七英里内 百分之九十八所有有生命的物种 |
[10:34] | …would die instantly in a torrent of fire. | 会因一场暴火立即死亡 |
[10:37] | Admiral Sissymary. | 软脚娘娘上将 |
[10:42] | – We’re running out of options. – What’s happened? | -我们没有选择的余地了 -发生什么事了? |
[10:46] | There’s intel that says Qumar has a tape. | 网路上传说库马握有一卷录音带 |
[10:48] | – Of what? – A cell phone call that Shareef made… | -什么录音带? -是夏利夫从机上打出去的 |
[10:51] | …from the plane. – There isn’t. | -大哥大录音 -不可能的 |
[10:53] | We disabled the phones, we monitored communication from the plane… | 我们让电话断线 我们监控机上所有的通讯 |
[10:56] | …we bugged Shareef and we replaced his cell phone battery with a dummy. | 我们监听夏利夫 还把他的大哥大电池换成假的 |
[11:00] | There’s no tape, there was no phone call. | 根本没有带子 因为根本不能通话 |
[11:03] | Why are they saying there is? To provoke a response, right? | 那他们为何宣称有呢? 刺激反应,对吗? |
[11:06] | And they’re using the Act 5 scene from Hamlet? Are these Batman villains? | 他们用《哈姆雷特》第五幕的景吗? 这些是《蝙蝠侠》的坏蛋吗? |
[11:10] | They’re building a case, but I think there’s something worse… | 他们正在调查 不过,我猜 |
[11:13] | …than Qumar saying it was us. | 还有比库马指控我们 更糟的事 |
[11:16] | – She’s right. – What? | -她说得对 -什么? |
[11:20] | Qumar saying it was someone else. | 库马指控的是别人 |
[11:31] | You can’t say”faith-based” initiatives, you have to be more specific than that. | 不能说是“信仰基础”的活动 得更具体说明才好 |
[11:35] | Mr. President, in my state, the only ones keeping kids in school and off drugs… | 总统先生,在我的州里 将小孩留在学校远离毒品的方式是 |
[11:40] | …are the churches, and the synagogues, and the mosques. | 只有教堂、犹太大会堂 以及清真寺 |
[11:43] | They have terrific programs, and until we find a better one, let me fund those. | 他们有很棒的解决方案,除非有更好的 否则就让我资助他们 |
[11:47] | – We’ll talk about it, but I wouldn’t… – Yes, sir. | -我们再讨论,不过我不会 -是,先生 |
[11:49] | – Okay. – Thank you, sir. | -好 -谢谢你,先生 |
[11:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:01] | How are the interviews going? | 面试情况怎样了? |
[12:03] | I met with two women this morning, I’m meeting another in a bit. | 我今天上午跟两个女士见过了 等一下要见另一个 |
[12:07] | – Are either of the women possibilities? – No. | -那两位女士有可以用的吗? -没有 |
[12:09] | – Why? – The first one isn’t easily impressed. | -为什么? -第一个很难感动她 |
[12:13] | – Why do you say that? – She told me. | -你为什么这么说? -这是她说的 |
[12:15] | – Second one wasn’t funny. – Wasn’t funny. | -第二个无趣 -无趣 |
[12:17] | – Or rather, didn’t think I was. – You told a joke? | -也可说,不认为我风趣 -你有说笑话? |
[12:20] | She was the secretary to an ambassador to France. | 她当过驻法大使的秘书 |
[12:23] | I told her that I’d had dinner | 我跟她说我曾经跟法国解放组织的 帝阿斯提在爱丽丝皇宫吃过饭 |
[12:26] | …she gently corrected me then, | 她竟然温和的纠正我说 应该是爱丽舍宫 |
[12:30] | For that alone, I wanted to send for a parachute. | 光是这一点 我就想叫降落伞送她走人 |
[12:33] | And I made a joke to D’Astier having to do with cheese… | 后来我开玩笑的说帝阿斯提 跟起司有关系时 |
[12:36] | …and I said he was visibly insulted and was reconsidering my diplomatic status. | 我说他很明显的感到受羞辱 而且要重新考虑我的外交地位时 |
[12:40] | – And she said,”Well, did he?” – She didn’t get you were joking. | -她真的问“他有重新考虑吗?” -她不晓得你在开玩笑 |
[12:44] | – It didn’t bode well for me. – Who’s this afternoon? | -我感觉不对 -下午来的是谁? |
[12:47] | Crazy woman that Charlie knows. Hey, do we have a GPS readout… | 是查理认识的一个疯婆子 喂,我们有没有卫星定位系统 |
[12:50] | …on Josh and Toby? Have they been sighted? | 可以找到乔西跟托比? 有人看到他们了吗? |
[12:52] | I talked to them. They’re on their way. | 我跟他们谈过,他们要回来了 |
[12:55] | Three hundred IQ points, they can’t get home. | 两人总计IQ三百 却找不到回家的路 |
[12:57] | I swear to God, if Donna wasn’t there, they’d have to buy a house. | 要不是唐娜也在那边,我敢说 他们只好买个房子住在那里了 |
[13:02] | “You have to keep a lot of names and numbers in your head. Can you?” | “你必须记很多的名字跟数字 你可以吗?” |
[13:06] | -“Oh, I should think so.” -“Oh, should you?” | -“哦,我应该可以” -“哦,你应该可以吗?” |
[13:09] | “Well, I’m gonna interview a few more people and in the meantime… | “哦,我还得面试几个人 在此同时 |
[13:12] | …you can get back on the cover of The New Yorker.” | 请你回到《纽约客》去当封面” |
[13:15] | Was that”unimpressed one” or”humorless”? | 那是那个“很难感动”的 或是“没幽默感”的? |
[13:18] | A third one. | 是第三个 |
[13:19] | Charlie says I don’t want anyone to replace her. | 查理说我不想用任何人取代她 |
[13:22] | – Is that true? – I don’t know, Sam. | -是这样吗? -我不知道,山姆 |
[13:24] | – I’m a puzzle. – Yes, sir. | -我很困惑 -是的,先生 |
[13:29] | All right, I’ve got a plan. | 好,我有一个计划 |
[13:32] | We’ll switch trains in Bedford, we will then be going in the right direction. | 我们在贝得堡换火车 换到正确的方向去 |
[13:37] | We’re not gonna make the 6: 15. That was a pipe dream. That was folly. | 六点十五分的赶不上了 真是作白日梦,别傻了 |
[13:40] | A 9:30 leaves Indianapolis International with a 45-minute layover in Chicago… | 九点半离开印第安那波里斯机场 在芝加哥停留45分钟 |
[13:44] | …but it could be delayed due to bad weather. | 不过,由于天候 可能得多担误一点时间 |
[13:47] | – What are the chances? – Well, the guy in the diner… | -机率怎样? -在餐馆那家伙 |
[13:50] | …said the TV picture was fuzzy… – No, no! | -说电视画质不好 -不,不! |
[13:53] | Quaint is quaint, but we’re not Navajo Indian guides… | 真是怪了 我们又不是古印第安向导 |
[13:56] | …and if we want information, we’ll call the White House. | 如果我们需要任何天候资讯 不用猜的,直接打电话问白宫 |
[13:59] | Well, we can do that when we get to a pay phone, but we can’t right now. | 哦,只要有电话就可以 问题是这里没有电话 |
[14:02] | – Why not? – Because my cell phone… | -怎么会没有? -因为我的大哥大 |
[14:04] | …battery’s out. – Battery’s out. | -没电了 -没电了 |
[14:06] | I need information. I need to know what’s happening. | 我需要资讯 我需要知道外面发生什么事情 |
[14:09] | – I have no idea what’s happening. – I bought you the paper. | -我不知道外面有什么大事 -我有给你们买报纸了 |
[14:12] | I read it! Preparations are underway for the fair. | 我看过了! 博览会的准备工作正全力进行 |
[14:17] | I’m briefed. Organizers say it’ll be the best one yet. | 真是“简”报 主办单位说这将是最好的博览会 |
[14:20] | – What else you got? – Frivolous law firms. | -你还有什么? -无聊的法律事务所 |
[14:25] | – What? – He meant to say,”frivolous lawsuits.” | -什么? -他原想说“无聊的法律诉讼案” |
[14:27] | He said,”frivolous law firms.” | 他却说“无聊的法律事务所” |
[14:29] | – Who? – Benjamin Disraeli. | -谁? -英国前首相迪斯雷利 |
[14:31] | – He misspeaks. – Yes, he does. | -他口误了 -是,他说错了 |
[14:34] | He also thinks Sarajevo and Bosnia are two different countries… | 他还认为塞拉耶佛跟波西尼亚 是两个国家名称 |
[14:37] | …so that’s a bit of a setback for the region. | 所以那一区有一点挫败 |
[14:40] | “Chamberlain led England in World War II.” | “张伯伦在 第二次世界大战领导英国” |
[14:42] | I don’t mind if he doesn’t know history, I mind that he hasn’t seen a movie. | 我不管他是不是懂历史 我在意的是他没看过电影 |
[14:48] | -“Mexico is part of NATO.” – He meant they were an ally. | -“墨西哥是北约的一部分” -他是指的是一个同盟国 |
[14:51] | They lob a chalupa at the Warsaw Pact? | 他们在华沙公约组织 偷偷抛出一记好球? |
[14:53] | Not impressive, but as you pointed out, he’s gonna be surrounded… | 不怎样,可是既然你提出 他会被围剿的 |
[14:56] | Do you think he’s disagreed with his advisers? | 你认为他跟他的智囊团不和? |
[14:59] | Do you think, honestly, he’s ever said to one of his advisers: | 说真的,你认为 他会对他的哪一个智囊团成员说: |
[15:02] | “I’ve got a different idea”? | “我有不同的看法?” |
[15:04] | I don’t care if he thinks Luxembourg is an uptown stop on the IRT… | 我不管他是否以为 卢森堡是我们的一个城市 或希腊罗马式摔角 就是字面上的意思 |
[15:08] | …or the Greco-Roman wrestling matches with the language… | |
[15:11] | …not that communication skills are important in this job. | 重点不在沟通技巧 |
[15:14] | What I care about is, when asked if he’d continue the U.S. policy in China… | 我在乎的是,当他被问到 美国对中国的政策是否持续时 |
[15:19] | …he said,”First off, I’m gonna send them a message: | 他回答“首先 我要送给他们一个讯息 |
[15:22] | Meet an American leader.” | 来见见美国的领导人” |
[15:24] | I don’t know what that means, but everybody cheered. | 我不了解他的意思 可是大家都在欢呼 |
[15:27] | Which is one reason I work for his opponent. | 为了这个理由 我直接投入他对手的阵营 |
[15:29] | I don’t know what made you think I had to be convinced, but I wanna win. | 你无须说服我 我是想赢的人 |
[15:33] | You wanna beat him. And that’s a problem for me because I wanna win. | 你想打败他,这才是个问题 因为我只想赢 |
[15:39] | Can I get approval of my travel plan? | 我的规划的行程有人同意吗? |
[15:42] | Yeah. | 好 |
[15:45] | “A rising tide sinks all boats.” | “水能覆舟” |
[15:50] | – Can I ask what he did for a year? – What do you mean? | -我能问他这一年做了什么吗? -什么意思? |
[15:53] | He’s been without a secretary for a year. | 他没有秘书已经一年了 |
[15:55] | He has five secretaries. Four funnel their work through the executive secretary. | 他有五个秘书 四个听命执行秘书交待的工作 |
[15:59] | – He has five secretaries? – Two research secretaries… | -他有五个秘书? -两个研究秘书 |
[16:03] | …a social secretary and a scheduler, who has an assistant to keep the book. | 一个公关秘书 一个行程秘书还有做记录簿的助理 |
[16:07] | – What’s”the book”? – The daily diary. | -什么记录簿? -日志 |
[16:10] | An accounting of what the president did that day. | 就是记录总统每天做的事情 |
[16:12] | ” 10:25: Placed a phone call to the Fed chair.” | “十点二十五分: 打电话给联邦主席” |
[16:15] | – What about private stuff? – We’ve got euphemisms. | -他的私事呢? -我们有一些委婉的表达 |
[16:18] | There’ll be a fluke cancellation, some kind of gap in the president’s schedule… | 总会有一些临时要取消的约会 或总统的行程突然出错 |
[16:23] | …and the president and first lady might slip over… | 或总统与第一夫人 可能突然想溜出去 |
[16:26] | – For a matinee? – Yeah. | -看场午后的戏? -对 |
[16:28] | – What do you call it? – Barbecuing. | -这种事怎么说? -烤肉 |
[16:31] | Okay. | 好 |
[16:33] | The payment and settlement systems worked fine. | 支付与补偿系统运作得很好 |
[16:36] | Dow’s price earnings is around 35. The historical average is 18. | 道琼的本益比是35 历史平均值是18 |
[16:41] | This isn’t a crisis, it’s investors getting back to common sense. | 这不是一场危机 只是投资人回复理性 |
[16:44] | It’s an election year, Bill. We’d rather people didn’t exercise common sense… | 今年是大选年,比尔 我们宁可人民失去理性 |
[16:48] | …but I agree with what you’re saying. – Thank you, Mr. President. | -不过我同意你的话 -谢谢你,总统先生 |
[16:56] | – Sir? – Yes? | -先生? -嗯? |
[16:57] | Deborah Fiderer. | 黛柏拉费德洛 |
[17:00] | – Really? – Yes, sir. | -真的? -是的,先生 |
[17:01] | All right. | 好吧 |
[17:05] | – Mr. President. – Hi. | -总统先生 -嗨 |
[17:08] | – Debbie? – Hello. | -黛比? -哈�� |
[17:10] | – You two know each other? – Debbie worked for Donald McKittridge. | -你们两个人认识? -黛比曾经帮唐纳马基李奇做事 |
[17:14] | She’s very interesting. | 她很有趣 她的履历很吸引人 |
[17:17] | I remember thinking she was efficient and creative. She found Charlie. | 我总觉得她很有效率又有创意 是她找来查理的 |
[17:21] | I remember people talked about her a lot, they found her pretty strange. | 我记得大家常提到她 大家觉得她很奇怪 |
[17:26] | But I remember I didn’t find her that strange. | 不过我记得 我不觉得她很奇怪 |
[17:28] | – You know I can hear you, right? – I’m in your corner. | -你知道我听得到吧? -我在帮你 |
[17:41] | – You’re the alpaca farmer. – It was something I tried for a while. | -你就是那个农夫 -我是试着当过一阵子 |
[17:46] | – You hired Charlie, huh? – I worked in Presidential Personnel… | -查理是你找来的人吗? -当时我是总统府的人事 |
[17:50] | …and he’d come into the wrong office. He’d been called about a messenger job. | 他走错办公室 他原本是来报到当信差的 |
[17:54] | – I didn’t know that. – Yeah. We started talking. | -这我可不知道 -对,所以我们就谈了一下 |
[17:56] | It doesn’t take long to see he’s special, so I sent him to Josh Lyman. | 谈一下就能发现他是个特殊的人 所以我就把他给乔西赖曼 |
[18:00] | – Well, thanks for that. – Yes, sir. | -哦,感谢你 -是的,先生 |
[18:02] | Who was second? Who did I almost get? | 第二个人是谁? 还有谁差点就帮我做事了? |
[18:04] | – Sir? – I like to think about the road not taken. | -先生? -我喜欢探索不知道的事 |
[18:07] | – You’re testing my memory. – Yeah. | -你在考我的记忆力 -对 |
[18:11] | – A young man named David Dweck. – David Dweck? | -一个叫大卫德克的年轻人 -大卫德克? |
[18:14] | I used to call him,”David Dweck, want a dwink of wa wa?” | 我常常笑他 “大卫德克想喝娃娃酒?” |
[18:17] | Until I realized that wasn’t really funny. | 后来我才了解这句话根本不好玩 |
[18:21] | – Excuse me, Mr. President, you wanted… – Yeah. | -对不起,总统先生,你想 -对 |
[18:24] | Hong Kong’s down four percent, but it’s still over 10,000… | 香港下跌四个百分点 不过还超过一万点 |
[18:27] | …it’s too early to tell anything. The Nikkei’s down two percent… | 现在还太早 日经指数下跌两个百分点 |
[18:30] | …the dollar’s down.3 percent against the yen,.4 percent against the euro. | 美元相对日元下跌点三个百分点 相对欧元下跌点四个百分点 |
[18:34] | – Frankfurt opens in eight hours. – Thanks. | -法兰克福八小时后开市 -谢谢 |
[18:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:40] | Sorry. | 对不起 |
[18:42] | – Why were you fired? – I’m sorry? | -你为什么被解雇? -抱歉? |
[18:45] | Why were you fired? | 你为什么被解雇? |
[18:47] | – No particular reason. – That doesn’t sound quite right. | -没有特别的理由 -这样说不合理 |
[18:50] | – No? – Why were you fired? | -是吗? -你为什么被解雇? |
[18:52] | – Is it relevant? – Only because you’re asking for a job. | -有关系吗? -别忘了你是来找工作的 |
[18:56] | – Chronic lateness. – I don’t believe you. | -惯性迟到 -我不相信 |
[18:58] | – It’s true. – No, it’s not. | -是真的 -不,不是 |
[19:00] | – You call me a liar to my face? – Yes. | -你当面说我是骗子? -对 |
[19:02] | – Okay. – Charlie said it was because of him. | -好吧 -查理说是为了他 |
[19:04] | – He did? – He said you hired him, and that’s why. | -他这么说的? -他说,是因为你雇用他 |
[19:07] | – Charlie lies. – No, he doesn’t. | -查理说谎 -不,他没有 |
[19:09] | He’s a bad seed. I knew it the moment I saw him. | 他是个坏胚子 我一眼就看出来了 |
[19:11] | I’m now ordering you to tell me why you were fired. | 我现在命令你对我说 你被解雇的原因 |
[19:15] | I’m afraid we’re at a classic impasse, Mr. President. | 我想我们是陷入僵局了 总统先生 |
[19:18] | You were strange when I met you, and you’re strange now. | 我早期看到你的时候你很奇怪 现在你还是很奇怪 |
[19:21] | Hey, when you met me there was a good reason. | 你早期看到我的时候 奇怪是有缘故的 |
[19:23] | – What? – I was high. | -什么? -我当时高高在上 |
[19:25] | – Okay. – This time it’s just me. | -好 -现在,我只是我而已 |
[19:27] | – Tell me why you were fired. – No, sir. | -跟我说你被解雇的原因 -不行,先生 |
[19:29] | I’ll figure it out anyway. What I lack in memory… | 我还是会想起来的 我的记忆力是不够好 |
[19:32] | …I make up for with exceptional powers of deductive reasoning. | 但我的推理能力很棒 |
[19:36] | – That come with tights and a cape? – I think the interview’s over. | -像魔术师一样? -我想面试结束了 |
[19:39] | Yeah. | 对 |
[19:44] | But let’s do this every once in a while. | 不过,我们偶而试一下 |
[19:46] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[19:57] | Debbie? | 黛比? |
[19:59] | – Mr. McKittridge. – What are you doing here? | -马基李奇先生? -你在这里做什么? |
[20:01] | – I was… – I brought her in. | -我是 -我带她来的 |
[20:03] | – Charlie. How many…? – Hang on. | -查理,有多少次? -且慢 |
[20:05] | – I know, but I brought her in. – Doesn’t matter… | -我知道,是我带她来的 -没关系了 |
[20:07] | It does matter. There’s a way it works. | 有关系 一切得循规蹈矩 |
[20:11] | Brian Dweck! | 布莱恩德克! |
[20:13] | CFO of Colfax, and contributor to Representative Mark McKittridge… | 科发斯企业的财务长 资助马克马基李奇议员 |
[20:16] | …whose brother is the Director of the Office of Presidential Personnel… | 他的兄弟正是总统人事室的总监 |
[20:20] | …wants a job for his son, David. “Wants a dwink of wa wa.” | 布莱恩想帮他儿子大卫找个差事 那个想喝“娃娃酒”的大卫 |
[20:25] | My powers of deduction are not to be mocked. | 我的推理能力是不容小觑的 |
[20:27] | Mr. President, I assure you, whatever she told you… | 总统先生,我跟你保证 不管她说什么 |
[20:30] | She didn’t tell me anything. I ordered her… | 她什么都没说 我命令过她 |
[20:32] | By the way, my powers of ordering are a joke. | 可惜,我命令人的权利是个笑话 |
[20:34] | I can create an agency, but I can’t get her… | 我可以创造出整个机构 却不能让她 |
[20:39] | She didn’t give you up. She… | 她没有出卖你,她 |
[20:44] | She didn’t give you up. | 她没有出卖你 |
[21:04] | Was she funny? | 她有趣吗? |
[21:11] | Have the agents stop her at the door for a second. | 让探员叫她在门口等一下 |
[21:30] | – Debbie. – Yes, sir? | -黛比 -是的,先生? |
[21:32] | – Where’s the dollar? – I’m sorry, sir? | -美元怎样了? -什么? |
[21:34] | – What’s the dollar doing right now? – It’s down.3 percent against the yen… | -美元现在的表现如何? -相对于日元下跌点三个百分点 |
[21:38] | …point-four percent against the euro. | 相对欧元下跌点四个百分点 |
[21:52] | – Mr. President, the first lady is back. – Bring her on. | -总统先生,第一夫人回来了 -带她进来 |
[22:02] | The president’s on the podium at 8: 15? | 总统八点十五分要上台? |
[22:04] | Probably more like 8:30, and he’s gonna speak for 15 minutes. | 也许是八点半吧 他要讲十五分钟 |
[22:07] | Any comment on the CBO deficit numbers? | 国会预算赤字有什么评论吗? |
[22:09] | Last OMB was 11 billion off, CBO missed by 25 billion… | 上年度的预算局预算扣110亿 国会预算少250亿 |
[22:13] | …there’ll be a deficit, but the CBO numbers are off. Katie? | 一定会有赤字的 不过国会预算扣掉了,凯蒂? -国会的拨款呢? -他要先看法案才能说 |
[22:16] | – Legislative Appropriations? – He can’t say until he sees the bill. | |
[22:19] | All right, that’s a full lid, I’ll see you all over there. | 好了,到此为止 我们到那边见了 |
[22:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:28] | Hang on a second. | 等一下 |
[22:39] | Okay, today at 5:32 p.m. Central Savings Time… | 好,今天下午五点三十二分 中央日光节约时间 |
[22:43] | …two pipe bombs were set off inside the Geiger Indoor Arena… | 两枚遥控炸弹 在盖格体育馆内引爆 |
[22:47] | …which is the swimming team’s facility at Kennison State University… | 该体育馆为肯尼逊州立大学 游泳校队的 |
[22:51] | …the Kennison Hawkeyes. | 泳池所在地 |
[22:54] | The women’s team was hosting a match… A meet… | 当时女子泳队正在主持一项比赛 参加的有 |
[22:58] | …with Illinois, Michigan and Minnesota, they’re all Big Ten schools. | 伊利诺、密西根与明尼苏达 都是大十校区的泳队 |
[23:03] | Forty-four people are dead… | 总计四十四人死亡 |
[23:05] | …it looks like about a hundred injured, about 20 critically. | 近百人受伤,约二十重伤 |
[23:08] | – C.J.! – I’m gonna have to listen in… | -茜洁! -我得边收听消息 |
[23:11] | …while I talk to you. Barry, then Sydney, then Fran. | 边跟各位谈 巴利先,然后是雪尼、法朗 |
[23:14] | I didn’t say I wasn’t going, I said I could live without it. | 我没说我不去 我是说我可以不用去 |
[23:17] | – It sounded like you weren’t going. – I forgot about it is all. | -你的口气好像是不去了 -我都忘了 |
[23:20] | – Did you have other plans? – As a matter of fact, I did. | -你还有别的计划吗? -事实上,是有的 |
[23:23] | – I was planning a quiet night. – Watching your cooking show. | -我打算安静的渡过一夜 -欣赏你的烹饪节目 |
[23:27] | It’s not just a cooking show, all right? It’s very relaxing. | 那不只是烹饪节目,可以吗? 那是很让人放松的 |
[23:31] | – The woman is sublime. – If you ask me, it’s soft porn. | -那女主持是最优秀的 -我倒觉得,那是很黄的节目 |
[23:34] | No one needs to massage oil into a leg of lamb that much. | 没有人会像她 那么夸张的帮羊腿抹油 |
[23:37] | – On top of which… – Hold on. | -在那上面还 -等一下 |
[23:40] | Why is she still on? | 她为什么还在? |
[23:44] | … the information that they were pipe bombs is coming from… | 据说是遥控炸弹 |
[23:48] | We’re getting both campus information and Cedar Rapids Police and Fire… | 我们目前接收到学校方面的消息 以及警消方面传来的讯息 |
[23:52] | … but I don ‘t know any more details on the type of pipe bombs… | 不过,还不知道详细炸弹类型 |
[23:55] | …or the damage they can cause. – Find out what happened. | -以及杀伤力 -去查查出什么事了 |
[23:59] | None of that has been confirmed. Emergency squads… | 所有的消息尚未经过证实 紧急搜救小组 |
[24:02] | … are still on the scene treating the minor injuries. | 还在现场医治轻伤患者 |
[24:06] | Witnesses say there were swimmers in the water at the time of the explosion. | 目击者说,爆炸时水中有选手在 |
[24:10] | I don ‘t think there’s been much discussion about motives or suspects. | 爆炸动机与嫌犯尚不清楚 (舒适旅馆) |
[24:24] | – I don’t understand the two of you. – We had to get out. | -我不了解你们两个 -我们得出去 |
[24:28] | – He can’t read in a moving car. – You can’t read in a moving car, he can. | -他不能在移动的车子里阅读 -是你不能,他能 |
[24:32] | He was reading to us. | 他有读给我们听过 |
[24:34] | I need it to come in through my eyes. | 我需要自己看才行 |
[24:36] | You couldn’t wait three blocks? | 你就不能等一等吗? |
[24:40] | Six hundred and eighty-five points? | 六百八十五点? |
[24:43] | Did it say how much the percentage drop was? | 有说下跌几个百分比吗? |
[24:46] | It did, but by the time I got there… | 有的 不过等我看到那个地方的时候 |
[24:48] | …my newspaper no longer had the molecular structure of a newspaper. | 我的报纸就不再有报纸的结构了 |
[24:52] | – Yes, may I help you? – Yes, please. We need a room. | -需要什么吗? -是,我们需要一间房间 |
[24:55] | – Is that two rooms? – No, just the one for… | -是两间房间吧? -不,只要一间 |
[24:58] | – What did we decide, half an hour? – Our flight… Our flight was delayed… | -我们只要半个小时? -我们的班机我们的班机延误了 |
[25:02] | …and we’re just looking for someplace to dry off and watch the news. | 我们只是需要一个地方弄干身体 还要看电视新闻 |
[25:07] | Let me see what I’ve got. | 我看看有什么房间 |
[25:09] | If the Nikkei hasn’t reacted… | 如果日经指数没有反应 (遥控炸弹引爆) (游泳比赛成为引爆的目标) |
[25:39] | …Securing peace in a time of global conflict… | 在全球冲突不断的年代 维持和平 |
[25:42] | …sustaining hope in this winter of anxiety and fear. | 在充满焦虑与恐惧的冬季 保有希望 |
[25:46] | More than any time in recent history, America’s destiny is not of our choosing. | 在近代历史之中,美国的命运 一直不是我们自己的选择 |
[25:51] | We did not seek, nor did we provoke, an assault on our freedom… | 我们没有追求、没有刺激 别人来侵略我们的自由 |
[25:55] | …and our way of life. We did not expect… | 以及我们的生活方式 我们不想 |
[25:58] | …nor did we invite, a confrontation with evil. | 也不期待与邪恶交锋 |
[26:01] | Yet the measure of a people’s strength is how they rise… | 但衡量一个民族的力量 在于衡量这个民族如何站起 |
[26:04] | …to master that moment when it does arrive. | 英勇的对抗入侵的邪恶势力 |
[26:08] | Forty-four people were killed a couple of hours ago at Kennison State University. | 四十四个无辜人民在几小时前 丧生于肯尼逊州立大学 |
[26:13] | Three swimmers from the men’s team were killed, two are in critical condition. | 男子泳队有三名队员死亡 两名重伤 |
[26:17] | Hearing the explosion from their practice facility… | 当他们在练习区听到爆炸声时 |
[26:20] | …they ran into the fire to help get people out. | 他们冲入火场协助同学逃出 |
[26:26] | Ran into the fire. | 冲入火场 |
[26:29] | The streets of heaven are too crowded with angels tonight. | 今夜,天堂的街道 将挤满善良的天使 |
[26:33] | They’re our students and our teachers and our parents and our friends. | 他们是我们的学子、我们的教师 我们的双亲、我们的朋友 |
[26:37] | The streets of heaven are too crowded with angels… | 天堂的街道 充满善良的天使 |
[26:40] | …but when we think we’ve measured our capacity to meet a challenge… | 当我们感到 我们无力迎向挑战之时 |
[26:44] | …we look up and we’re reminded that that capacity may well be limitless. | 我们要抬起头、仰望天空 我们就会记起我们有无限的力量 |
[26:49] | This is a time for American heroes. | 这个时代是属于美国的英雄 |
[26:53] | We will do what is hard. | 我们要成就难以成就的丰功伟业 |
[26:56] | We will achieve what is great. | 我们要完成伟大的事迹 |
[26:58] | This is a time for American heroes, and we reach for the stars. | 这个时代是属于美国英雄的 我们要迎向星光灿烂的人生 |
[27:03] | God bless their memory. God bless you. | 愿这些英雄事迹长存 愿上帝庇佑大家 |
[27:06] | And God bless the United States of America. Thank you. | 愿上帝庇佑美国 谢谢各位 |
[27:18] | When did you write that last part? | 最后的部分,你什么时候写的? |
[27:21] | In the car. | 在车上 |
[27:24] | Freak. | 你厉害的很吓人 |
[27:40] | Anthony, I’m so sorry. | 安东尼,我很抱歉 |
[27:43] | Thank you for waiting. This thing came up at the last minute. | 谢谢你等我 临时有点事担搁了 |
[27:46] | A bomb at a swimming meet. You probably… | 游泳比赛时有炸弹 你可能已经 |
[27:50] | I can take you home now. You probably saw it here on the television sets. | 现在我可以带你回家了 你也许已经在电视上看到了 |
[28:04] | You know… | 你知道 |
[28:07] | …I really miss Simon too. | 我真的也很思念西蒙 |
[28:11] | That’s probably something we can talk about. | 也许我们可以谈谈 |
[28:19] | I asked around today, I didn’t find anyone… | 我今天问了一些人 我还没找到人 |
[28:22] | …but I’m not done, there are more people I’m asking tomorrow. | 不过,我没有放弃 明天我会问更多的人 |
[28:27] | I’ll take you home now. | 我现在带你回家去 |
[28:29] | – I don’t need a babysitter. – I’m sorry? | -我不需要保姆 -说什么? |
[28:32] | I said, I don’t need a babysitter, bitch. Are you deaf? | 我说,我不需要保姆,婊子 你聋了吗? |
[28:35] | Well, I don’t think you need a babysitter, I… | 哦,我不认为你需要保姆,我 |
[28:38] | – What’s the matter with you? – This is Miss Cregg, press secretary… | -你有什么毛病? -这位是葛瑞女士,发言人 |
[28:41] | …and senior counselor to the president. If she wasn’t, she’s still Miss Cregg. | 也是总统的资深顾问 即使她什么都不是,也是葛瑞女士 |
[28:45] | I don’t mind you not respecting people, I mind your doing it out loud. | 你不尊重别人没关系 不可以这么没礼貌 |
[28:49] | I mind your doing it in here. | 不可以在这里造次 |
[28:50] | You wanna be a punk, fine, but I don’t think you’ve got the size. | 你想当痞子,可以 不过,我想你没那个种 |
[28:54] | You wanna go to juvie, get out, deal and kill cops, okay… | 你想上少年感化院,去啊 去袭警啊 |
[28:57] | …but every time you do a crime, you get caught. | 不过,你只要敢犯案 你就会被捕 |
[28:59] | So I think you’re gonna have to do something else. | 所以,你只好乖乖的做别的事情 |
[29:02] | Nine o’clock on Saturday mornings I eat breakfast at Cosmos on Delaware. | 星期六上午九点 我会在德拉瓦的柯斯摩斯吃早餐 |
[29:06] | I come here to do office work, then go to St. Jude’s to play basketball. | 然后到这里办公 然后去圣朱德球场打篮球 |
[29:10] | You can go to juvie or you can be at Cosmos 9:00 on Saturday morning. | 你可以去感化院 也可以在星期六九点到柯斯摩斯去 |
[29:13] | It’s entirely up to you. | 你自己决定 |
[29:46] | Schmutzy pants. | 裤子皱皱的家伙 |
[29:52] | I know that voice. | 我认得这声音 |
[29:54] | – I was at the dinner. – I didn’t see you. | -吃晚饭时我也在 -我没看到你 |
[29:56] | – Nice job on the speech. – What makes you think I wrote it? | -演讲说得很好 -你何以认定是我写的? |
[30:00] | “We did not seek, nor did we provoke. We did not expect, nor did we invite”? | “我们没有追求、没有刺激 我们不想也不期待”? |
[30:05] | – A little thing called cadence. – It works for you. | -就是一种称为�律的东西 -很适合你 |
[30:08] | – How’s New York? – Richard got traded to the Blackhawks. | -纽约怎样? -理查换到黑鹰队了 |
[30:11] | – For a Zamboni battery? – And Garnier and a first-round draft pick. | -从磨冰队换出? -是第一轮选秀被选走的 |
[30:15] | So you’re moving to Chicago. | 所以你得搬到芝加哥了 |
[30:19] | Richard and I split. | 理查跟我分手了 |
[30:26] | That is terrible. That is the worst thing. | 真糟糕,真是不妙 |
[30:29] | I am so sorry. I liked him too. His brooding stare in the penalty box. | 我很抱歉,我也喜欢他 喜欢他罚球那种杀气腾腾的眼光 |
[30:35] | – If there is anything I can do. – Shut up. | -如果有我能帮忙的地方 -闭嘴 |
[30:37] | – Okay. – I came by to say hi. | -好 -我是来打个招呼的 |
[30:40] | – I came by to tell you I liked the speech. – Thank you. | -我来告诉你,我喜欢那个演讲 -谢谢你 |
[30:43] | My dad said you staffed the president today. | 我爸说你今天去支援总统 |
[30:45] | – Yes. – How was it? | -对 -还顺利吗? |
[30:48] | You know anything about chaos theory? | 你知道什么叫混沌理论吗? |
[30:51] | I know it has to do with fractal geometry. | 我知道跟碎形几何有关 |
[30:53] | That’s about all I know too. But it has to do with there being order… | 我也只知道这样 但是在状似混乱的外形之下 |
[30:57] | …and even great beauty, in what looks like total chaos. | 是有次序 甚至是有美感存在的 |
[31:03] | Then if we look closely enough at the randomness around us… | 只要我们仔细观察 我们周遭的随机情况 |
[31:06] | …patterns will start to emerge. | 就会发现其中非随机的模式 |
[31:13] | I love Josh like a brother. | 我爱乔西如父兄 |
[31:15] | And he’s a world-class political mind. | 他有世界级的政治头脑 |
[31:19] | But until today, I didn’t know he was smarter than I was… | 但,直到今天,我才真正了解 他比我聪明多了 |
[31:22] | …and I’ve worked here three years and eight months. | 我在此工作三年八个月了 |
[31:25] | And until you sit in the room all day… | 直到在那房间待上一整天 |
[31:28] | …you can’t comprehend the chaos of the Oval Office. | 才真正了解到 那椭圆形办公室的混沌状态 |
[31:33] | I had a good moment, talking about the ripple effect of a deficit, but that was it. | 我过了充实的一天,我可以谈谈 赤字的涟漪效应,但仅止于此 |
[31:37] | The rest of the day was just keeping up. | 其他的时间都是在设法追上进度 |
[31:40] | – And this was a pretty light day. – One good moment is good. | -这是很轻松的一天 -美好的一刻是美好的 |
[31:43] | I’m not complaining, I’m saying, one good moment is great. It’s a golf shot. | 我不是在抱怨,我是说 美好的一刻很好,有如一记高尔夫 |
[31:48] | I gotta get back in there. | 我还是得回到现实 |
[31:50] | That’s where it’s happening. | 事情就是这样 |
[31:58] | You came by just to tell me you liked the speech? | 你只是来告诉我 你喜欢那个演讲? |
[32:00] | “This is a time for American heroes, and we reach for the stars”? | “这个时代是属于美国英雄的 我们要迎向星光灿烂的人生”? |
[32:06] | I’m weak. | 让人为之虚软 |
[32:08] | Yeah, I think I stole that from Camelot. | 对,我想我是借《亚瑟宫》的台词 |
[32:14] | Let me get you home, you’re not gonna make it. | 我送你回家 你一个人回不去的 |
[32:16] | Yeah. I don’t think I’m gonna make it either. | 对,我想我一个人没办法 |
[32:21] | -Camelot? – Good writers borrow from other writers. | -《亚瑟宫》? -好的作家都是借来借去的 |
[32:24] | Great writers steal from them outright. | 好作家都是偷来偷去的 |
[32:29] | – Good night. | – Good night. -晚安 -晚安 |
[32:31] | Take it easy. | 放轻松 |
[33:07] | The picture’s from Deanna, I just put it in a frame. | 那相片是迪娜给的 我只是把它框起来 |
[33:10] | I’ve had it in my office for a week, I keep forgetting to give it to you. | 我把它放在我的办公室一星期了 一直忘了拿给你 |
[33:14] | Thanks. | 谢谢 |
[33:16] | It’s nice. | 很好 |
[33:18] | – Have a good night. – Good night. | -好好休息 -晚安 |
[33:47] | – Campaigns aren’t about the candidates. – No? | -竞选活动的重点不在候选人 -是吗? |
[33:51] | How about the voters? How are we gonna create jobs? | 选民呢? 我们该如何增加就业机会呢? |
[33:53] | How are we gonna fix health care? Or make the lights go on? | 我们如何办好健保? 或让一切得以运作? |
[33:57] | – Or protect ourselves? – Do you ask if the plumber… | -或自保? -你会问水管工人 |
[33:59] | …knows which direction the pipes run? Don’t you…? | 他们知道水往哪个方向流吗? 你难道? |
[34:03] | Forget the plumber. Don’t we want leadership… | 忘了水管工 我们难道不希望领导中心 |
[34:06] | …to sound and feel like, instead of appealing to our least expensive… | 让我们觉得他们不是庸俗的 |
[34:10] | …however legitimate, desire to feel good about ourselves? Don’t we want…? | 而是正统的、是让我们 得以自重的吗?我们难道? |
[34:14] | – All right, that’s it. I can’t take it. – He started it. | -好了,够了,我受不了啦 -是他开始的 |
[34:17] | I’m not kidding. I have such an impulse to knock your heads together. | 我不是开玩笑的 我有这种冲动想唤醒你们 |
[34:21] | I can’t remember the last time I heard you two talk… | 你们两个已经谈很久 |
[34:24] | …about anything other than how a campaign was playing in Washington. | 你们只关心如何在华盛顿造势 |
[34:28] | Cathy took a second job so her dad could be covered by insurance. | 凯西兼第二份工作 好让她爸爸也能有保险 |
[34:31] | She told you how bad things were for farmers, you told her we lost Indiana. | 她跟你们说到农家的辛苦 你跟她说,我们失去印第安那 |
[34:35] | You made fun of the fair, but you didn’t see they have livestock exhibitions… | 你开博览会的玩笑 可是你没想到他们有牲口展览 |
[34:39] | …and give prizes for the biggest tomato and the best heirloom apple. | 还颁奖给最大的蕃茄 以及最有价值的苹果 |
[34:43] | They’re proud of what they grow. | 他们对于自己种出来的东西 感到骄傲 |
[34:46] | Eight modes of transportation, the kindness of six strangers… | 八种交通模式 六名善心的陌生人 |
[34:50] | …conversations with 12 more, and none brought up Bartlet vs. Ritchie but you. | 跟十二个人说过话,除了你们 没人在乎巴特勒跟李奇的竞争 |
[35:01] | I’m writing letters on your behalf to the parents of the kids who died. | 我在代表你们 写信给那些死难小孩的家长 |
[35:04] | Can I have the table, please? | 可以让我一个人写吗?拜托? |
[35:39] | Flight’s delayed? | 班机延误了? |
[35:42] | Yeah. | 对 |
[35:44] | Me too. I’m going to St. Louis. | 我也是,我要去圣路易斯 |
[35:47] | Washington. | 我们去华盛顿 |
[35:49] | I’m with my daughter. She’s up… Upstairs in the room. | 我跟我女儿一起 她在上面楼上的房间 |
[35:53] | But we were out here looking at Notre Dame. | 不过我们是来这里参观圣母大学的 |
[35:56] | – Yeah? – Got kids? | -是吗? -有小孩吗? |
[36:03] | No. | 没 |
[36:06] | Wait’ll you take your oldest to look at colleges. | 等你带着大孩子参观大学校园 你就能了解了 |
[36:10] | It’s an incredible feeling. | 那是一种无法形容的感受 |
[36:13] | You wish they’d go to college across the street from your house, but you know… | 你会希望他们就在你家对面上大学 可是你也深知 |
[36:19] | Jack Daniel’s, rocks. | 来杯杰克丹尼尔,加冰块 |
[36:23] | My boss went to Notre Dame. | 我的老板也是圣母大学的 |
[36:25] | Beautiful campus. I’ve never seen anything like it. | 美丽的校园 我从没见过这么漂亮的 |
[36:30] | She’s not gonna get to sleep tonight. | 她今天晚上睡不着了 |
[36:35] | You see what happened to the market today? | 你知道今天的股市怎么了吗? |
[36:39] | Yeah, I saw. | 我看到了 |
[36:42] | You invested? | 你有投资? |
[36:46] | Mutual fund that’s supposed to send her to college. | 共同基金本来是要给她上大学的 |
[36:51] | I never imagined at 55,000 a year, I’d have trouble making ends meet. | 没想到年薪五万五千元 我也会有入不敷出的时候 |
[36:56] | And my wife brings in another 25. | 还有我老婆的两万五 |
[37:02] | My son’s in public school. | 我儿子在公立学校 |
[37:05] | It’s no good. | 不太好 |
[37:07] | There’s 37 kids in the class… | 一班37个人 |
[37:11] | …no art and music, no advanced-placement classes. | 没有美术或音乐课 没有大学先修课 |
[37:17] | Other kids, their mother has to make them practice the piano. | 其他的小孩 他们的母亲得逼他们学弹琴 |
[37:23] | You can’t pull my son away from the piano. | 没办法让我儿子离开钢琴 |
[37:28] | He needs teachers. | 他需要一个老师教 |
[37:31] | And I spend half the day thinking about what happens… | 我花了半天的时间 思考万一 |
[37:34] | …if I slip and fall down on my own front porch, you know? | 万一我在自家门口跌倒了 会怎样,你知道吗? |
[37:40] | It should be hard. | 会很辛苦 |
[37:42] | I like that it’s hard. | 我喜欢辛苦 |
[37:44] | Putting your daughter through college, that’s a man’s job. | 让自己的女儿上大学 这才是男人的任务 |
[37:49] | Man’s accomplishment. | 男人的成就 |
[37:52] | But it should be a little easier. Just a little easier. | 不过,这应该能够轻松一点 轻松一点点就好 |
[37:58] | Because in that difference is… | 因为那一点点的差距 |
[38:01] | …everything. | 就有天壤之别 |
[38:09] | I’m sorry, I’m… I’m Matt Kelley. | 我很抱歉,我是麦特凯利 |
[38:17] | I’m Toby Ziegler. | 我是托比齐格 |
[38:24] | I work at the White House. | 我在白宫工作 |
[38:29] | You have a minute to talk? | 你有时间谈谈吗? |
[38:32] | We’d like to buy you a beer. | 我们想请你喝啤酒 |
[38:38] | Okay. | 可以 (五点零五分―总统与马加瑞 费兹华利斯与麦纳利博士开会) |
[38:53] | – Morning, Mr. President. – Good morning, sir. | -早安,总统先生 -早安,先生 |
[38:55] | The happy, fun group. | 快乐风趣的一群 |
[38:57] | We have reason to believe that in the next 48 hours… | 我们有理由相信 接下来的48小时之内 |
[38:59] | …the Qumari rescue team will announce they’ve recovered a military-issue… | 库马搜救小组会宣布 他们发现以色列制造的 |
[39:03] | …Israeli-made parachute. – They’re just allowed to make things up? | -军用降落伞 -他们可以用掰的? |
[39:07] | As long as we won’t step up and say it was us, they do. | 只要我们不出面说是我们的 他们就会说 |
[39:10] | – They know it was us, right? – Yeah. | -他们知道是我们的吧? -对 |
[39:13] | – Is that what you think we should do? – Me? | -你觉得我们应该这样做? -我? |
[39:15] | No, I don’t. I am, however, beginning to lean towards… | 不,我不认为,我开始倾向 |
[39:19] | …reducing our nuclear arsenal one at a time, if you know what I mean, sir. | 逐步减少我们的核武存量 先生,你了解我的意思吗? |
[39:23] | – What about you? – Well, I’m with Dr. Strangelove… | -那你呢? -我同意怪怪博士 |
[39:26] | …on keeping our military secrets secret, but Nancy and Leo and I think… | 维持军事机密的做法 可是南西、里奥跟我觉得 |
[39:31] | …there’s a third option, which is to say it was us, but insulate you. | 还有第三个选择 也就是指向我们,不包括你 |
[39:34] | I signed a piece of paper, Fitz. | 我签了一纸和约,费兹 |
[39:37] | We can get around that. | 我们可以绕过那纸和约的 |
[39:39] | You just hated my living guts when I got this job, didn’t you? | 你就是嫉恨我得到这个工作 对不对? |
[39:43] | – No, sir. – Yeah, you did. | -不,先生 -是,你是 |
[39:44] | I didn’t know anything and had no respect for the chiefs. | 我原先不是什么都明白的 也不尊重那些头头 |
[39:47] | You became my counselor, and brought the chiefs to me. | 你成为我的顾问后 才把他们带来见我的 |
[39:51] | – You got the chiefs, they respect you. – You brought them to me. | -你得到他们的喜爱,他们尊敬你 -是你带他们来的 |
[39:54] | And you talked Leo into Shareef, and he talked me into it. | 你说服里奥,夏利夫这件事 他再来说服我 |
[39:58] | It was my order and you executed it flawlessly, and I stand by it. | 是我下的命令,你无瑕的去执行 我在一旁支持 |
[40:03] | I stand by you, I stand by you all. | 我支持你,我支持你们全体 |
[40:06] | I stand by it till I die. | 我到死都会支持的 |
[40:08] | Plus, I’m gonna need some cellmates in Holland. | 还有,我在荷兰 会需要一些牢友的 |
[40:13] | – So, what do we do now? – We’re in the Situation Room. | -那,我们现在怎么办? -我们到战情室 |
[40:17] | Let’s go. | 咱们走 |
[40:29] | We could have gone to the nearest Chinese restaurant… | 我们应该到最近的一家中国餐厅 |
[40:32] | …picked up some Kikkoman and put it in that soy diesel thing. | 去拿一些烧肉酱油 再加到那大豆柴油里去 |
[40:35] | I don’t think it works like that. | 我不晓得那样也行 |
[40:37] | Plus, how close do you think the nearest Chinese restaurant was? | 再说,你以为最近的中国餐厅 能有多近? |
[40:42] | Well, we should start making cars that run on ketchup. | 哦,我们应该开始研究 用蕃茄酱当燃料的车了 |
[40:46] | When I get home I’m taking the longest hot bath of my life. | 等我回家之后 我一定要好好的泡个澡 |
[40:52] | Excuse me, would you mind letting me off up there at the bridge? | 抱歉,可以让我在桥上下车吗? |
[40:56] | – You sure? – Yeah. | -你确定? -对 |
[40:58] | I can walk to work from there. | 我可以从那里用走的回去 |
[41:02] | – Yeah, I’ll hop out there too. – Please, not this again. | -好,我也要在那里下 -拜托,别又来了 |
[41:05] | – You did the number back at the bar. – It didn’t have to do with… | -是你在酒吧那里大放厥词的 -没有必要 |
[41:08] | …eliminating modern conveniences. – She can drop you off at home. | -牺牲现代生活的便利 -她可以送你回到家 |
[41:14] | I’ll get out with them up here. | 我跟他们一起下 |
[41:37] | If our job teaches us anything… | 如果说我们有从工作中学到什么 |
[41:40] | …it’s that we don’t know what the next president’s gonna face. | 那就是我们不知道下一任总统 将面对什么挑战 |
[41:45] | If we choose someone with vision, someone with guts… | 如果我们选择一个有远见的人 一个有胆识的人 |
[41:48] | …someone with gravitas… | 一个自重的君子 |
[41:51] | …who’s connected to other people’s lives… | 他会跟人民的生活有所连结 |
[41:54] | …and cares about making them better… | 会想要改善人民的生活 |
[41:58] | …if we choose someone to inspire us… | 如果我们选择一个能启发我们的人 |
[42:02] | …then we’ll be able to face what comes our way… | 我们就能面对我们的未来 |
[42:05] | …and achieve things… | 成就一些 |
[42:08] | …we can’t imagine yet. | 我们无法想像的大事 |
[42:11] | Instead of telling people who’s the most qualified… | 而不是告诉人民说谁最有资格 |
[42:14] | …instead of telling people who’s got the better ideas, let’s make it obvious. | 也不是告诉人民谁的想法比较好 让我们老实的说 |
[42:20] | It’s gonna be hard. | 会很辛苦 |
[42:24] | Then we’ll do what’s hard. | 不过我们能完成辛苦的大事 |