Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] -Previously on The West Wing: – Excuse me. Where’s the motorcade?
[00:10] It’s out there.
[00:12] Hey!
[00:14] I’m with Toby and Donna, and we are stranded somewhere in Indiana.
[00:18] – Bummer. – This is fun. We’re roughing it.
[00:20] Sir? When do you think you’ll interview to replace Mrs. Landingham?
[00:25] – I haven’t gotten to it. – The office would set the meetings.
[00:28] – I was fired from the White House. – I know you were.
[00:31] I need you to staff the president. He’s got one of those days.
[00:35] I don’t know what it is you do in there.
[00:37] Simon was a Big Brother to a kid named Anthony Marcus.
[00:40] And if a White House staffer will play a role…
[00:43] Are you asking people who look like me?
[00:45] – Because a Big Brother’s a Big Brother… – Sam’s next.
[00:47] First guy to miss, for the rest of the day…
[00:50] …when he says his name, has to follow it with,”I work at the White House.”
[00:54] Most people weren’t the smartest kid. Most people didn’t like the smartest kid.
[00:58] – Yeah? – No kidding, it feels good out here.
[01:01] -What are you doing? – The quick-sheet briefing.
[01:04] -What? – Nothing.
[01:06] – Leo. – Qumar’s reopened the investigation.
[01:16] And that ends this day of trading, the Dow dropping 685 points… 今日道琼指数 总计下跌六百八十五点
[01:20] … the seventh largest percentage drop in history and the largest point total ever. 为史上下跌第七大的百分比 也是史上下跌最大的总点数
[01:24] The news hit before the opening bell when the Gehrman-Driscoll Fund… 股市开市前就传出崔士可基金
[01:28] … the largest hedge fund in the U.S., filed for bankruptcy. 亦即美国最大的避险基金 提出破产申请
[01:31] Yeah, it’s a proud day for Alfred Nobel. 对,真是非常精彩的一天
[01:34] – Mr. President? – When do you think I say something? -总统先生? -你觉得我该在何时出面说说话?
[01:37] If Japan doesn’t step up. 如果日本没跟上来的话
[01:41] – Tell me again? – Keith. Muriel Keith. -再说一次? -凯斯,莫瑞凯斯
[01:45] – Mr. Keith. – Mr. President. -凯斯先生 -总统先生
[01:47] I told my granddaughter I was meeting you… 我跟我孙女儿提到 我要跟你见面
[01:50] …and I asked what question to ask you, and she said to ask you… 我问她该问你什么问题 她叫我问你
[01:54] …of the presidents you met, who was your favorite, and I told her it was me. 你见过的总统当中最喜欢谁 我跟她说你说:是我
[01:59] No, no. 不,不
[02:02] Mr. Truman. 是杜鲁门先生
[02:04] – He was a good man. – Okay. -他是个好人 -可以
[02:07] Well, I was just kidding, but sure, Truman, if you like that kind of thing. 哦,我只是开玩笑 你喜欢的话,当然可以是杜鲁门
[02:11] Gentlemen, I’ll be ready in just one minute. I’m sorry. 二位,对不起 我再一下子就准备好了
[02:15] How old were you when you met President Hoover? 你是几岁遇到胡佛总统的?
[02:18] Nine years old. 九岁
[02:20] It was my birthday. 我生日那一天
[02:22] It was October the 23rd, 1929. 是1929年10月23日
[02:27] – The 23rd? – Yes, sir. -23日吗? -是的,先生
[02:31] – Is there something unusual about that? – No, no. -那个日子有特别的意义吗? -不,不
[02:34] It’s just, you met him, and the next day, the Great Depression started. 只是,你遇到他的隔日 就是经济大萧条开始的日子
[02:38] – Yes, sir. – Okay. -是的,先生 -好
[02:41] Stock market took a stumble today. 股市今天跌了一大跤
[02:43] You know, we’ll call it, well… 知道吗,就是我们所谓的
[02:45] …a little bigger than a prerally decline. 利空出尽
[02:48] If you watch the news, or read a newspaper… 如果你有看电视新闻 或报纸
[02:51] …or are alive in any way, you’ll hear about it in a couple hours. 或任何方式 你在几个小时内就会听到消息了
[02:55] I’m not worried because Tokyo opens at 7 p.m. Eastern… 我不担心的,因为东京股市 会在晚上七点整开市
[02:58] …and Tokyo will be my mother’s milk tonight. It’s in the bag. 今天晚上的东京是我的后盾 十拿九稳跑不掉的
[03:01] Okay, gentlemen, right this way. On the count of three. One… 好了,二位,开始了 数到三,一
[03:05] – No. – I’m sorry? -不 -对不起?
[03:06] I’m sorry. Sorry. Could I just have one second? 对不起,对不起 等我一下好吗?
[03:10] Charlie? 查理?
[03:17] – How you doing? – Fine, thank you. -你还好吗? -很好,谢了
[03:20] There’s science in economics, but like a lot of things… 经济是很科学的 不过就像很多的事情一样
[03:23] …a lot depends on the user. 还是看你怎么运用它
[03:26] I need the Nikkei Index to do what I need it to do tonight… 今晚我需要日经指数 听我的使唤运作
[03:30] …and I’ve got Hoover’s good-luck charm over here. 我还找来胡佛的幸运小子
[03:33] But now, while I’m talking about it, I feel like it’s ridiculous… 不过我现在说起来 连我自己都觉得很离谱
[03:37] …that someone like me would cancel a photo-op. 像我这样的人 得取消一个传统的照相活动
[03:39] – I can’t believe it, sir. – I’m not. It’s momentary. -我真不敢相信,先生 -我暂时不拍
[03:42] – No, I can’t believe you’re doing it. – Really? -不,我不相信你还会要 -真的?
[03:45] Tokyo opens in three hours and your arm is around the mayor of shantytown? 东京再三个小时就开市了 你还敢跟这不吉利的老头拍照?
[03:50] – I didn’t know you were superstitious. – I’m not. -我不晓得你也迷信 -我不迷信
[03:53] There are tribes in South America that don’t think photographs are good. 在南非还有部落认为拍照不好
[03:57] – Yeah. – You ever see any pictures on my desk? -对 -你看我桌子上有任何照片吗?
[04:00] – No. – You ever wonder why? -没 -你怀疑过为什么吗?
[04:02] Charlie, just out of curiosity, in your mind… 查理,恕我唐突 你认为
[04:05] …how much time do I spend thinking about your desk? 我会花时间为你桌子思考吗?
[04:08] – Fair point, sir. – How long have we been talking now? -说得好,先生 -我们说多久了?
[04:11] – A couple of minutes. – Okay, let’s not tell anybody that. -几分钟 -好,我们不要说出去
[04:15] Yeah. Mr. Keith… 对,凯斯先生
[04:17] …I’m sorry, we have to reschedule for tomorrow. 我很抱歉,我们得改个时间了
[04:19] Oh, why? 哦,为什么?
[04:21] – You spooked the president. – Scheduling. -你吓到总统了 -改时间而已
[04:23] – I’m… – I’ll explain it. -我是 -我会解释的
[04:25] Thank you. 谢谢你
[05:14] – Sam? – Yeah? -山姆? -什么事?
[05:20] What you doing on the floor? 你在地板上干什么?
[05:22] I don’t know, I think it was just the closest thing. 我不知道 总觉得这是离地最近的距离
[05:25] Come on, you’ll get your pants all schmutzy. 好了,你会把长裤弄皱的
[05:28] – The first lady’s not a lesbian, is she? – I can ask her. -第一夫人不是同性恋吧? -我可以去问她
[05:31] – Why were there rolling pins? – Brenda Swetland: -为什么要有捍面棍? -主持人布兰达问:
[05:34] “At this moment, you’re not licensed to practice medicine?” “目前你没有执照执业行医?”
[05:37] A. Bartlet:”At this moment, I’m just a wife and mother.” 艾比巴特勒回答: “目前我只是一个妻子与母亲”
[05:40] – I don’t see it. – Well, you gotta want it. -我不明白 -你这样的角色需要明白这些事
[05:43] Oh. I see it. 哦,我明白了
[05:45] – Yeah. – What are we doing? -好 -我们现在怎么做?
[05:48] I wanted to issue a statement saying, “You’re annoying, shut up.” 我原想要我的人发表一个主题: “你很讨厌,闭嘴”
[05:51] – Bruno said to wave at it and he’s right. – Yeah. -不过布鲁诺说没关系,他是对的 -对
[05:53] Listen… 听我说
[05:56] I know this is the last thing you want to hear right now… 我晓得现在可能不该提
[06:00] …but I wanna get Anthony a Big Brother and Charlie said no… 可是我想帮安东尼找一个大哥哥 查理拒绝了
[06:04] …and I thought if you were interested I could talk to you about it. 我想如果你有意思的话 我可以跟你谈谈
[06:07] It’s an hour a week. 一星期只要一小时就可以
[06:09] He doesn’t have anybody, and he hasn’t gotten over Simon. 他一个人孤伶伶的 又还没从西蒙的事件走出
[06:12] You asked Charlie first? 你先去问查理?
[06:15] – There’s no way you have time for this. – I might. -我原想,你不可能有时间 -我可能有
[06:18] – You don’t. – Ginger! -你没有 -金洁!
[06:19] – You just worked 48 hours. – Yeah? -你才刚刚连续工作48个小时 -是吗?
[06:21] And that was the weekend. 而且还是在周末
[06:24] Maybe he’d enjoy sitting and watching me work. 也许他会喜欢坐着看我工作
[06:27] I could narrate what I was doing for him: “Right now… 我可讲我的工作给他听: “现在呢
[06:30] …I’m reading intelligence on Central America… 我在阅读中美的情报系统
[06:32] …as it relates, believe it or not, to textile imports.” 你相信吗? 这竟然和布料进口有关联”
[06:36] Intelligence, 007. 情报系统,007
[06:38] See, and right away I’ve got him going with 007. 看,马上让他进入007的世界
[06:41] I’m sitting here listening, already I’ve turned to a life of crime. 我光是坐在这里听 就觉得罪恶重大了
[06:45] – You know I’d do it if I could. – I do know that, schmutzy pants. -我如果有时间,我是愿意的 -我知道的,裤子皱皱的家伙
[06:49] – That’ll be around for a while? – Josh is on the phone. -会拖上一阵子的,对不对? -乔西在电话线上
[06:52] Thanks. 谢了
[07:00] – Hey. -How’s it going? -嘿 -还好吗?
[07:01] – Fine, so far. – Just Bryce, right? -到目前为止还可以 -只有布莱斯,对不对?
[07:04] Yeah. Let me ask you something. He said that Commerce… 对,我问你一下 他说商会
[07:07] …didn’t have input on the stump speech… 没有巡回演讲的资料
[07:09] …and I started to say it was my fault, and the president ran me over. 我才说是我的错 总统就推翻我了
[07:13] Yeah, he doesn’t like the appearance that his staff is covering for him. 对,他不喜欢 他的手下在掩护他的感觉
[07:17] It genuinely wasn’t his fault. 真的不是他的错
[07:18] Nothing’s not his fault in the Oval Office. 在那椭圆形办公室里 没有什么不是他的错的
[07:21] – Got it. -Anything else… -了解 -还有什么事
[07:23] …before we get on a train? – Could you put Toby on? -要在我们上火车前说的吗? -可以叫托比听电话吗?
[07:25] Yeah. Toby, Sam. 好,托比,是山姆
[07:30] – Was Bryce pissed? – Yeah. Listen… -布莱斯生气了吗? -对,听我说
[07:33] …with the secretarial candidates, the last few weeks… 前几星期秘书人选的事
[07:36] …Charlie says he’s been asking questions about… 查理说他问过有关
[07:39] …remembering names and numbers. He’s worrying about… 记住姓名与数字的事 他在担心
[07:42] …short-term memory loss? One of the effects… 短暂性的记忆力流失吗? 就是受到
[07:44] -Yeah. – Okay. -对 -好
[07:46] Anything else? 还有什么事吗?
[07:48] – Come home. – We’re on our way. -回家来 -我们要上路了
[07:53] “Don’t worry, I’ll have Jews for the money stuff.” “放心好了 我有犹太人的钱当靠山”
[07:58] You have an inadvertent habit of putting down my Judaism… 你总是能不经意的 羞辱我的犹太血统
[08:01] …by implying that you have a sharper anti-Semitism meter than I do. 老是暗示你比我更能侦测到 反犹太情结
[08:05] The ancient Hebrews had a word for Jews from Westport. 古希伯来文有个名词 在形容威斯波特的犹太人
[08:08] They pronounced it”Presbyterian.” 就是“长老教徒”
[08:10] And by saying things like that. 说那种话
[08:12] I’m just saying I’m from Brighton Beach. 我只是在表达 来自布莱顿海滩人的立场
[08:15] Mohammed al Mohammed el Mohammed bin Bizir… 穆罕默德艾尔穆罕默德
[08:18] …doesn’t make the distinction when he suits up in the morning. 一早朝圣时不都一样,有何不同
[08:22] As long as you have a grasp of the complexity of that. 只要仔细分辨,还是有所区别
[08:24] What the hell are the two of you talking about? 你们两个人在说什么?
[08:27] I assure you neither one of us knows. 我跟你保证,我们两个也不懂
[08:48] All aboard! 上车!
[08:53] Tyler? 泰勒?
[08:55] – Assure me there’ll be no trouble. – There’ll be no trouble. -对我保证,不会再出乱子了 -不会了
[08:58] – The train runs on regular train fuel? – I’m pretty sure. -这班火车用普通火车燃料吗? -这我可以保证
[09:01] You guys don’t have an international dateline in Bloomington or anything? 你们在布明顿附近 没有换日线或什么的吧?
[09:05] – No. – In that case… -没有 -那么
[09:07] …on behalf of Bartlet for America and the Democratic Party… 谨代表巴特勒总统竞选团队与民主党
[09:11] …I want to thank you, say that you’re a good guy, and good luck to you. 我要感谢你,你是个好人 祝你幸运
[09:14] – Thanks. – I’ll go find seats. -谢谢 -我去找座位
[09:16] – Take it easy. – Mr. Lyman? Mr. Ziegler? -别急 -赖曼先生?齐格先生?
[09:18] Call me Josh. 叫我乔西就好
[09:23] Toby. I work at the White House. 我是托比,我在白宫工作
[09:25] Yeah. Can I tell you something? People will think you’re cooler… 对,我可以跟你说一件事吗? 别人会觉得
[09:29] …if you don’t say that yourself, but rather let them find out on their own. 你最好不要不断的提到你的工作 让别人自行发现会比较正点
[09:35] Okay. 好的
[09:38] The engineer knows the route? 火车驾驶不会迷路吧?
[09:40] Josh, Toby… 乔西,托比
[09:42] …on my girlfriend’s life, your troubles end 98 miles right down that track. 我敢拿我女友的性命发誓 往那边走98英里,问题就解决了 (国家安全委员会)
[09:55] – Nancy. – Leo. Yeoman Fitzwallace. -南西 -里奥,费兹华利斯
[09:58] – Dr. McNally. – Let’s attack. -麦纳利博士 -我们去攻击
[10:01] – Who? – Qumar. -攻谁? -库马
[10:02] – Let’s recommend that we attack. – Why? -我们来建议出击 -为什么?
[10:05] – I’ve had it. – I don’t think the UN will let us do it… -我受够了 -光是这个理由,我想
[10:08] …for that reason. – You’re a sissy. -联合国不会答应的 -你是个软脚虾
[10:10] You want peace in the Middle East? Give me a pair of ICBMs and a compass. 你想在中东追求和平? 给我一对洲际飞弹跟一个制图仪就好
[10:14] You got B-2 Spirit stealth bombers over Qumar now… 你已经让B2隐形轰炸机 飞过库马了
[10:17] …as if the Qumari Air Defense System requires stealth. Just fly in at night! 谁说库马的防空系统需要隐形的 晚上飞过去不就得了!
[10:21] While you’re at it, order the USS Louisiana to fire off a D-5 Trident… 趁现在,命令《路易斯安那号》 发射D5三叉戟飞弹
[10:25] …to see if it works. What’s the worst that could happen? 看看能不能用 最糟会怎样呢?
[10:28] – Is she talking to me? – Yes! -她是在跟我讲话吗? -对!
[10:30] Well, 98 percent of all living organisms within a seven-mile radius… 哦,半径七英里内 百分之九十八所有有生命的物种
[10:34] …would die instantly in a torrent of fire. 会因一场暴火立即死亡
[10:37] Admiral Sissymary. 软脚娘娘上将
[10:42] – We’re running out of options. – What’s happened? -我们没有选择的余地了 -发生什么事了?
[10:46] There’s intel that says Qumar has a tape. 网路上传说库马握有一卷录音带
[10:48] – Of what? – A cell phone call that Shareef made… -什么录音带? -是夏利夫从机上打出去的
[10:51] …from the plane. – There isn’t. -大哥大录音 -不可能的
[10:53] We disabled the phones, we monitored communication from the plane… 我们让电话断线 我们监控机上所有的通讯
[10:56] …we bugged Shareef and we replaced his cell phone battery with a dummy. 我们监听夏利夫 还把他的大哥大电池换成假的
[11:00] There’s no tape, there was no phone call. 根本没有带子 因为根本不能通话
[11:03] Why are they saying there is? To provoke a response, right? 那他们为何宣称有呢? 刺激反应,对吗?
[11:06] And they’re using the Act 5 scene from Hamlet? Are these Batman villains? 他们用《哈姆雷特》第五幕的景吗? 这些是《蝙蝠侠》的坏蛋吗?
[11:10] They’re building a case, but I think there’s something worse… 他们正在调查 不过,我猜
[11:13] …than Qumar saying it was us. 还有比库马指控我们 更糟的事
[11:16] – She’s right. – What? -她说得对 -什么?
[11:20] Qumar saying it was someone else. 库马指控的是别人
[11:31] You can’t say”faith-based” initiatives, you have to be more specific than that. 不能说是“信仰基础”的活动 得更具体说明才好
[11:35] Mr. President, in my state, the only ones keeping kids in school and off drugs… 总统先生,在我的州里 将小孩留在学校远离毒品的方式是
[11:40] …are the churches, and the synagogues, and the mosques. 只有教堂、犹太大会堂 以及清真寺
[11:43] They have terrific programs, and until we find a better one, let me fund those. 他们有很棒的解决方案,除非有更好的 否则就让我资助他们
[11:47] – We’ll talk about it, but I wouldn’t… – Yes, sir. -我们再讨论,不过我不会 -是,先生
[11:49] – Okay. – Thank you, sir. -好 -谢谢你,先生
[11:51] Thank you. 谢谢你
[12:01] How are the interviews going? 面试情况怎样了?
[12:03] I met with two women this morning, I’m meeting another in a bit. 我今天上午跟两个女士见过了 等一下要见另一个
[12:07] – Are either of the women possibilities? – No. -那两位女士有可以用的吗? -没有
[12:09] – Why? – The first one isn’t easily impressed. -为什么? -第一个很难感动她
[12:13] – Why do you say that? – She told me. -你为什么这么说? -这是她说的
[12:15] – Second one wasn’t funny. – Wasn’t funny. -第二个无趣 -无趣
[12:17] – Or rather, didn’t think I was. – You told a joke? -也可说,不认为我风趣 -你有说笑话?
[12:20] She was the secretary to an ambassador to France. 她当过驻法大使的秘书
[12:23] I told her that I’d had dinner 我跟她说我曾经跟法国解放组织的 帝阿斯提在爱丽丝皇宫吃过饭
[12:26] …she gently corrected me then, 她竟然温和的纠正我说 应该是爱丽舍宫
[12:30] For that alone, I wanted to send for a parachute. 光是这一点 我就想叫降落伞送她走人
[12:33] And I made a joke to D’Astier having to do with cheese… 后来我开玩笑的说帝阿斯提 跟起司有关系时
[12:36] …and I said he was visibly insulted and was reconsidering my diplomatic status. 我说他很明显的感到受羞辱 而且要重新考虑我的外交地位时
[12:40] – And she said,”Well, did he?” – She didn’t get you were joking. -她真的问“他有重新考虑吗?” -她不晓得你在开玩笑
[12:44] – It didn’t bode well for me. – Who’s this afternoon? -我感觉不对 -下午来的是谁?
[12:47] Crazy woman that Charlie knows. Hey, do we have a GPS readout… 是查理认识的一个疯婆子 喂,我们有没有卫星定位系统
[12:50] …on Josh and Toby? Have they been sighted? 可以找到乔西跟托比? 有人看到他们了吗?
[12:52] I talked to them. They’re on their way. 我跟他们谈过,他们要回来了
[12:55] Three hundred IQ points, they can’t get home. 两人总计IQ三百 却找不到回家的路
[12:57] I swear to God, if Donna wasn’t there, they’d have to buy a house. 要不是唐娜也在那边,我敢说 他们只好买个房子住在那里了
[13:02] “You have to keep a lot of names and numbers in your head. Can you?” “你必须记很多的名字跟数字 你可以吗?”
[13:06] -“Oh, I should think so.” -“Oh, should you?” -“哦,我应该可以” -“哦,你应该可以吗?”
[13:09] “Well, I’m gonna interview a few more people and in the meantime… “哦,我还得面试几个人 在此同时
[13:12] …you can get back on the cover of The New Yorker.” 请你回到《纽约客》去当封面”
[13:15] Was that”unimpressed one” or”humorless”? 那是那个“很难感动”的 或是“没幽默感”的?
[13:18] A third one. 是第三个
[13:19] Charlie says I don’t want anyone to replace her. 查理说我不想用任何人取代她
[13:22] – Is that true? – I don’t know, Sam. -是这样吗? -我不知道,山姆
[13:24] – I’m a puzzle. – Yes, sir. -我很困惑 -是的,先生
[13:29] All right, I’ve got a plan. 好,我有一个计划
[13:32] We’ll switch trains in Bedford, we will then be going in the right direction. 我们在贝得堡换火车 换到正确的方向去
[13:37] We’re not gonna make the 6: 15. That was a pipe dream. That was folly. 六点十五分的赶不上了 真是作白日梦,别傻了
[13:40] A 9:30 leaves Indianapolis International with a 45-minute layover in Chicago… 九点半离开印第安那波里斯机场 在芝加哥停留45分钟
[13:44] …but it could be delayed due to bad weather. 不过,由于天候 可能得多担误一点时间
[13:47] – What are the chances? – Well, the guy in the diner… -机率怎样? -在餐馆那家伙
[13:50] …said the TV picture was fuzzy… – No, no! -说电视画质不好 -不,不!
[13:53] Quaint is quaint, but we’re not Navajo Indian guides… 真是怪了 我们又不是古印第安向导
[13:56] …and if we want information, we’ll call the White House. 如果我们需要任何天候资讯 不用猜的,直接打电话问白宫
[13:59] Well, we can do that when we get to a pay phone, but we can’t right now. 哦,只要有电话就可以 问题是这里没有电话
[14:02] – Why not? – Because my cell phone… -怎么会没有? -因为我的大哥大
[14:04] …battery’s out. – Battery’s out. -没电了 -没电了
[14:06] I need information. I need to know what’s happening. 我需要资讯 我需要知道外面发生什么事情
[14:09] – I have no idea what’s happening. – I bought you the paper. -我不知道外面有什么大事 -我有给你们买报纸了
[14:12] I read it! Preparations are underway for the fair. 我看过了! 博览会的准备工作正全力进行
[14:17] I’m briefed. Organizers say it’ll be the best one yet. 真是“简”报 主办单位说这将是最好的博览会
[14:20] – What else you got? – Frivolous law firms. -你还有什么? -无聊的法律事务所
[14:25] – What? – He meant to say,”frivolous lawsuits.” -什么? -他原想说“无聊的法律诉讼案”
[14:27] He said,”frivolous law firms.” 他却说“无聊的法律事务所”
[14:29] – Who? – Benjamin Disraeli. -谁? -英国前首相迪斯雷利
[14:31] – He misspeaks. – Yes, he does. -他口误了 -是,他说错了
[14:34] He also thinks Sarajevo and Bosnia are two different countries… 他还认为塞拉耶佛跟波西尼亚 是两个国家名称
[14:37] …so that’s a bit of a setback for the region. 所以那一区有一点挫败
[14:40] “Chamberlain led England in World War II.” “张伯伦在 第二次世界大战领导英国”
[14:42] I don’t mind if he doesn’t know history, I mind that he hasn’t seen a movie. 我不管他是不是懂历史 我在意的是他没看过电影
[14:48] -“Mexico is part of NATO.” – He meant they were an ally. -“墨西哥是北约的一部分” -他是指的是一个同盟国
[14:51] They lob a chalupa at the Warsaw Pact? 他们在华沙公约组织 偷偷抛出一记好球?
[14:53] Not impressive, but as you pointed out, he’s gonna be surrounded… 不怎样,可是既然你提出 他会被围剿的
[14:56] Do you think he’s disagreed with his advisers? 你认为他跟他的智囊团不和?
[14:59] Do you think, honestly, he’s ever said to one of his advisers: 说真的,你认为 他会对他的哪一个智囊团成员说:
[15:02] “I’ve got a different idea”? “我有不同的看法?”
[15:04] I don’t care if he thinks Luxembourg is an uptown stop on the IRT… 我不管他是否以为 卢森堡是我们的一个城市 或希腊罗马式摔角 就是字面上的意思
[15:08] …or the Greco-Roman wrestling matches with the language…
[15:11] …not that communication skills are important in this job. 重点不在沟通技巧
[15:14] What I care about is, when asked if he’d continue the U.S. policy in China… 我在乎的是,当他被问到 美国对中国的政策是否持续时
[15:19] …he said,”First off, I’m gonna send them a message: 他回答“首先 我要送给他们一个讯息
[15:22] Meet an American leader.” 来见见美国的领导人”
[15:24] I don’t know what that means, but everybody cheered. 我不了解他的意思 可是大家都在欢呼
[15:27] Which is one reason I work for his opponent. 为了这个理由 我直接投入他对手的阵营
[15:29] I don’t know what made you think I had to be convinced, but I wanna win. 你无须说服我 我是想赢的人
[15:33] You wanna beat him. And that’s a problem for me because I wanna win. 你想打败他,这才是个问题 因为我只想赢
[15:39] Can I get approval of my travel plan? 我的规划的行程有人同意吗?
[15:42] Yeah. 好
[15:45] “A rising tide sinks all boats.” “水能覆舟”
[15:50] – Can I ask what he did for a year? – What do you mean? -我能问他这一年做了什么吗? -什么意思?
[15:53] He’s been without a secretary for a year. 他没有秘书已经一年了
[15:55] He has five secretaries. Four funnel their work through the executive secretary. 他有五个秘书 四个听命执行秘书交待的工作
[15:59] – He has five secretaries? – Two research secretaries… -他有五个秘书? -两个研究秘书
[16:03] …a social secretary and a scheduler, who has an assistant to keep the book. 一个公关秘书 一个行程秘书还有做记录簿的助理
[16:07] – What’s”the book”? – The daily diary. -什么记录簿? -日志
[16:10] An accounting of what the president did that day. 就是记录总统每天做的事情
[16:12] ” 10:25: Placed a phone call to the Fed chair.” “十点二十五分: 打电话给联邦主席”
[16:15] – What about private stuff? – We’ve got euphemisms. -他的私事呢? -我们有一些委婉的表达
[16:18] There’ll be a fluke cancellation, some kind of gap in the president’s schedule… 总会有一些临时要取消的约会 或总统的行程突然出错
[16:23] …and the president and first lady might slip over… 或总统与第一夫人 可能突然想溜出去
[16:26] – For a matinee? – Yeah. -看场午后的戏? -对
[16:28] – What do you call it? – Barbecuing. -这种事怎么说? -烤肉
[16:31] Okay. 好
[16:33] The payment and settlement systems worked fine. 支付与补偿系统运作得很好
[16:36] Dow’s price earnings is around 35. The historical average is 18. 道琼的本益比是35 历史平均值是18
[16:41] This isn’t a crisis, it’s investors getting back to common sense. 这不是一场危机 只是投资人回复理性
[16:44] It’s an election year, Bill. We’d rather people didn’t exercise common sense… 今年是大选年,比尔 我们宁可人民失去理性
[16:48] …but I agree with what you’re saying. – Thank you, Mr. President. -不过我同意你的话 -谢谢你,总统先生
[16:56] – Sir? – Yes? -先生? -嗯?
[16:57] Deborah Fiderer. 黛柏拉费德洛
[17:00] – Really? – Yes, sir. -真的? -是的,先生
[17:01] All right. 好吧
[17:05] – Mr. President. – Hi. -总统先生 -嗨
[17:08] – Debbie? – Hello. -黛比? -哈��
[17:10] – You two know each other? – Debbie worked for Donald McKittridge. -你们两个人认识? -黛比曾经帮唐纳马基李奇做事
[17:14] She’s very interesting. 她很有趣 她的履历很吸引人
[17:17] I remember thinking she was efficient and creative. She found Charlie. 我总觉得她很有效率又有创意 是她找来查理的
[17:21] I remember people talked about her a lot, they found her pretty strange. 我记得大家常提到她 大家觉得她很奇怪
[17:26] But I remember I didn’t find her that strange. 不过我记得 我不觉得她很奇怪
[17:28] – You know I can hear you, right? – I’m in your corner. -你知道我听得到吧? -我在帮你
[17:41] – You’re the alpaca farmer. – It was something I tried for a while. -你就是那个农夫 -我是试着当过一阵子
[17:46] – You hired Charlie, huh? – I worked in Presidential Personnel… -查理是你找来的人吗? -当时我是总统府的人事
[17:50] …and he’d come into the wrong office. He’d been called about a messenger job. 他走错办公室 他原本是来报到当信差的
[17:54] – I didn’t know that. – Yeah. We started talking. -这我可不知道 -对,所以我们就谈了一下
[17:56] It doesn’t take long to see he’s special, so I sent him to Josh Lyman. 谈一下就能发现他是个特殊的人 所以我就把他给乔西赖曼
[18:00] – Well, thanks for that. – Yes, sir. -哦,感谢你 -是的,先生
[18:02] Who was second? Who did I almost get? 第二个人是谁? 还有谁差点就帮我做事了?
[18:04] – Sir? – I like to think about the road not taken. -先生? -我喜欢探索不知道的事
[18:07] – You’re testing my memory. – Yeah. -你在考我的记忆力 -对
[18:11] – A young man named David Dweck. – David Dweck? -一个叫大卫德克的年轻人 -大卫德克?
[18:14] I used to call him,”David Dweck, want a dwink of wa wa?” 我常常笑他 “大卫德克想喝娃娃酒?”
[18:17] Until I realized that wasn’t really funny. 后来我才了解这句话根本不好玩
[18:21] – Excuse me, Mr. President, you wanted… – Yeah. -对不起,总统先生,你想 -对
[18:24] Hong Kong’s down four percent, but it’s still over 10,000… 香港下跌四个百分点 不过还超过一万点
[18:27] …it’s too early to tell anything. The Nikkei’s down two percent… 现在还太早 日经指数下跌两个百分点
[18:30] …the dollar’s down.3 percent against the yen,.4 percent against the euro. 美元相对日元下跌点三个百分点 相对欧元下跌点四个百分点
[18:34] – Frankfurt opens in eight hours. – Thanks. -法兰克福八小时后开市 -谢谢
[18:37] Thank you. 谢谢你
[18:40] Sorry. 对不起
[18:42] – Why were you fired? – I’m sorry? -你为什么被解雇? -抱歉?
[18:45] Why were you fired? 你为什么被解雇?
[18:47] – No particular reason. – That doesn’t sound quite right. -没有特别的理由 -这样说不合理
[18:50] – No? – Why were you fired? -是吗? -你为什么被解雇?
[18:52] – Is it relevant? – Only because you’re asking for a job. -有关系吗? -别忘了你是来找工作的
[18:56] – Chronic lateness. – I don’t believe you. -惯性迟到 -我不相信
[18:58] – It’s true. – No, it’s not. -是真的 -不,不是
[19:00] – You call me a liar to my face? – Yes. -你当面说我是骗子? -对
[19:02] – Okay. – Charlie said it was because of him. -好吧 -查理说是为了他
[19:04] – He did? – He said you hired him, and that’s why. -他这么说的? -他说,是因为你雇用他
[19:07] – Charlie lies. – No, he doesn’t. -查理说谎 -不,他没有
[19:09] He’s a bad seed. I knew it the moment I saw him. 他是个坏胚子 我一眼就看出来了
[19:11] I’m now ordering you to tell me why you were fired. 我现在命令你对我说 你被解雇的原因
[19:15] I’m afraid we’re at a classic impasse, Mr. President. 我想我们是陷入僵局了 总统先生
[19:18] You were strange when I met you, and you’re strange now. 我早期看到你的时候你很奇怪 现在你还是很奇怪
[19:21] Hey, when you met me there was a good reason. 你早期看到我的时候 奇怪是有缘故的
[19:23] – What? – I was high. -什么? -我当时高高在上
[19:25] – Okay. – This time it’s just me. -好 -现在,我只是我而已
[19:27] – Tell me why you were fired. – No, sir. -跟我说你被解雇的原因 -不行,先生
[19:29] I’ll figure it out anyway. What I lack in memory… 我还是会想起来的 我的记忆力是不够好
[19:32] …I make up for with exceptional powers of deductive reasoning. 但我的推理能力很棒
[19:36] – That come with tights and a cape? – I think the interview’s over. -像魔术师一样? -我想面试结束了
[19:39] Yeah. 对
[19:44] But let’s do this every once in a while. 不过,我们偶而试一下
[19:46] Thank you very much. 非常感谢你
[19:57] Debbie? 黛比?
[19:59] – Mr. McKittridge. – What are you doing here? -马基李奇先生? -你在这里做什么?
[20:01] – I was… – I brought her in. -我是 -我带她来的
[20:03] – Charlie. How many…? – Hang on. -查理,有多少次? -且慢
[20:05] – I know, but I brought her in. – Doesn’t matter… -我知道,是我带她来的 -没关系了
[20:07] It does matter. There’s a way it works. 有关系 一切得循规蹈矩
[20:11] Brian Dweck! 布莱恩德克!
[20:13] CFO of Colfax, and contributor to Representative Mark McKittridge… 科发斯企业的财务长 资助马克马基李奇议员
[20:16] …whose brother is the Director of the Office of Presidential Personnel… 他的兄弟正是总统人事室的总监
[20:20] …wants a job for his son, David. “Wants a dwink of wa wa.” 布莱恩想帮他儿子大卫找个差事 那个想喝“娃娃酒”的大卫
[20:25] My powers of deduction are not to be mocked. 我的推理能力是不容小觑的
[20:27] Mr. President, I assure you, whatever she told you… 总统先生,我跟你保证 不管她说什么
[20:30] She didn’t tell me anything. I ordered her… 她什么都没说 我命令过她
[20:32] By the way, my powers of ordering are a joke. 可惜,我命令人的权利是个笑话
[20:34] I can create an agency, but I can’t get her… 我可以创造出整个机构 却不能让她
[20:39] She didn’t give you up. She… 她没有出卖你,她
[20:44] She didn’t give you up. 她没有出卖你
[21:04] Was she funny? 她有趣吗?
[21:11] Have the agents stop her at the door for a second. 让探员叫她在门口等一下
[21:30] – Debbie. – Yes, sir? -黛比 -是的,先生?
[21:32] – Where’s the dollar? – I’m sorry, sir? -美元怎样了? -什么?
[21:34] – What’s the dollar doing right now? – It’s down.3 percent against the yen… -美元现在的表现如何? -相对于日元下跌点三个百分点
[21:38] …point-four percent against the euro. 相对欧元下跌点四个百分点
[21:52] – Mr. President, the first lady is back. – Bring her on. -总统先生,第一夫人回来了 -带她进来
[22:02] The president’s on the podium at 8: 15? 总统八点十五分要上台?
[22:04] Probably more like 8:30, and he’s gonna speak for 15 minutes. 也许是八点半吧 他要讲十五分钟
[22:07] Any comment on the CBO deficit numbers? 国会预算赤字有什么评论吗?
[22:09] Last OMB was 11 billion off, CBO missed by 25 billion… 上年度的预算局预算扣110亿 国会预算少250亿
[22:13] …there’ll be a deficit, but the CBO numbers are off. Katie? 一定会有赤字的 不过国会预算扣掉了,凯蒂? -国会的拨款呢? -他要先看法案才能说
[22:16] – Legislative Appropriations? – He can’t say until he sees the bill.
[22:19] All right, that’s a full lid, I’ll see you all over there. 好了,到此为止 我们到那边见了
[22:22] Thank you. 谢谢你
[22:28] Hang on a second. 等一下
[22:39] Okay, today at 5:32 p.m. Central Savings Time… 好,今天下午五点三十二分 中央日光节约时间
[22:43] …two pipe bombs were set off inside the Geiger Indoor Arena… 两枚遥控炸弹 在盖格体育馆内引爆
[22:47] …which is the swimming team’s facility at Kennison State University… 该体育馆为肯尼逊州立大学 游泳校队的
[22:51] …the Kennison Hawkeyes. 泳池所在地
[22:54] The women’s team was hosting a match… A meet… 当时女子泳队正在主持一项比赛 参加的有
[22:58] …with Illinois, Michigan and Minnesota, they’re all Big Ten schools. 伊利诺、密西根与明尼苏达 都是大十校区的泳队
[23:03] Forty-four people are dead… 总计四十四人死亡
[23:05] …it looks like about a hundred injured, about 20 critically. 近百人受伤,约二十重伤
[23:08] – C.J.! – I’m gonna have to listen in… -茜洁! -我得边收听消息
[23:11] …while I talk to you. Barry, then Sydney, then Fran. 边跟各位谈 巴利先,然后是雪尼、法朗
[23:14] I didn’t say I wasn’t going, I said I could live without it. 我没说我不去 我是说我可以不用去
[23:17] – It sounded like you weren’t going. – I forgot about it is all. -你的口气好像是不去了 -我都忘了
[23:20] – Did you have other plans? – As a matter of fact, I did. -你还有别的计划吗? -事实上,是有的
[23:23] – I was planning a quiet night. – Watching your cooking show. -我打算安静的渡过一夜 -欣赏你的烹饪节目
[23:27] It’s not just a cooking show, all right? It’s very relaxing. 那不只是烹饪节目,可以吗? 那是很让人放松的
[23:31] – The woman is sublime. – If you ask me, it’s soft porn. -那女主持是最优秀的 -我倒觉得,那是很黄的节目
[23:34] No one needs to massage oil into a leg of lamb that much. 没有人会像她 那么夸张的帮羊腿抹油
[23:37] – On top of which… – Hold on. -在那上面还 -等一下
[23:40] Why is she still on? 她为什么还在?
[23:44] … the information that they were pipe bombs is coming from… 据说是遥控炸弹
[23:48] We’re getting both campus information and Cedar Rapids Police and Fire… 我们目前接收到学校方面的消息 以及警消方面传来的讯息
[23:52] … but I don ‘t know any more details on the type of pipe bombs… 不过,还不知道详细炸弹类型
[23:55] …or the damage they can cause. – Find out what happened. -以及杀伤力 -去查查出什么事了
[23:59] None of that has been confirmed. Emergency squads… 所有的消息尚未经过证实 紧急搜救小组
[24:02] … are still on the scene treating the minor injuries. 还在现场医治轻伤患者
[24:06] Witnesses say there were swimmers in the water at the time of the explosion. 目击者说,爆炸时水中有选手在
[24:10] I don ‘t think there’s been much discussion about motives or suspects. 爆炸动机与嫌犯尚不清楚 (舒适旅馆)
[24:24] – I don’t understand the two of you. – We had to get out. -我不了解你们两个 -我们得出去
[24:28] – He can’t read in a moving car. – You can’t read in a moving car, he can. -他不能在移动的车子里阅读 -是你不能,他能
[24:32] He was reading to us. 他有读给我们听过
[24:34] I need it to come in through my eyes. 我需要自己看才行
[24:36] You couldn’t wait three blocks? 你就不能等一等吗?
[24:40] Six hundred and eighty-five points? 六百八十五点?
[24:43] Did it say how much the percentage drop was? 有说下跌几个百分比吗?
[24:46] It did, but by the time I got there… 有的 不过等我看到那个地方的时候
[24:48] …my newspaper no longer had the molecular structure of a newspaper. 我的报纸就不再有报纸的结构了
[24:52] – Yes, may I help you? – Yes, please. We need a room. -需要什么吗? -是,我们需要一间房间
[24:55] – Is that two rooms? – No, just the one for… -是两间房间吧? -不,只要一间
[24:58] – What did we decide, half an hour? – Our flight… Our flight was delayed… -我们只要半个小时? -我们的班机我们的班机延误了
[25:02] …and we’re just looking for someplace to dry off and watch the news. 我们只是需要一个地方弄干身体 还要看电视新闻
[25:07] Let me see what I’ve got. 我看看有什么房间
[25:09] If the Nikkei hasn’t reacted… 如果日经指数没有反应 (遥控炸弹引爆) (游泳比赛成为引爆的目标)
[25:39] …Securing peace in a time of global conflict… 在全球冲突不断的年代 维持和平
[25:42] …sustaining hope in this winter of anxiety and fear. 在充满焦虑与恐惧的冬季 保有希望
[25:46] More than any time in recent history, America’s destiny is not of our choosing. 在近代历史之中,美国的命运 一直不是我们自己的选择
[25:51] We did not seek, nor did we provoke, an assault on our freedom… 我们没有追求、没有刺激 别人来侵略我们的自由
[25:55] …and our way of life. We did not expect… 以及我们的生活方式 我们不想
[25:58] …nor did we invite, a confrontation with evil. 也不期待与邪恶交锋
[26:01] Yet the measure of a people’s strength is how they rise… 但衡量一个民族的力量 在于衡量这个民族如何站起
[26:04] …to master that moment when it does arrive. 英勇的对抗入侵的邪恶势力
[26:08] Forty-four people were killed a couple of hours ago at Kennison State University. 四十四个无辜人民在几小时前 丧生于肯尼逊州立大学
[26:13] Three swimmers from the men’s team were killed, two are in critical condition. 男子泳队有三名队员死亡 两名重伤
[26:17] Hearing the explosion from their practice facility… 当他们在练习区听到爆炸声时
[26:20] …they ran into the fire to help get people out. 他们冲入火场协助同学逃出
[26:26] Ran into the fire. 冲入火场
[26:29] The streets of heaven are too crowded with angels tonight. 今夜,天堂的街道 将挤满善良的天使
[26:33] They’re our students and our teachers and our parents and our friends. 他们是我们的学子、我们的教师 我们的双亲、我们的朋友
[26:37] The streets of heaven are too crowded with angels… 天堂的街道 充满善良的天使
[26:40] …but when we think we’ve measured our capacity to meet a challenge… 当我们感到 我们无力迎向挑战之时
[26:44] …we look up and we’re reminded that that capacity may well be limitless. 我们要抬起头、仰望天空 我们就会记起我们有无限的力量
[26:49] This is a time for American heroes. 这个时代是属于美国的英雄
[26:53] We will do what is hard. 我们要成就难以成就的丰功伟业
[26:56] We will achieve what is great. 我们要完成伟大的事迹
[26:58] This is a time for American heroes, and we reach for the stars. 这个时代是属于美国英雄的 我们要迎向星光灿烂的人生
[27:03] God bless their memory. God bless you. 愿这些英雄事迹长存 愿上帝庇佑大家
[27:06] And God bless the United States of America. Thank you. 愿上帝庇佑美国 谢谢各位
[27:18] When did you write that last part? 最后的部分,你什么时候写的?
[27:21] In the car. 在车上
[27:24] Freak. 你厉害的很吓人
[27:40] Anthony, I’m so sorry. 安东尼,我很抱歉
[27:43] Thank you for waiting. This thing came up at the last minute. 谢谢你等我 临时有点事担搁了
[27:46] A bomb at a swimming meet. You probably… 游泳比赛时有炸弹 你可能已经
[27:50] I can take you home now. You probably saw it here on the television sets. 现在我可以带你回家了 你也许已经在电视上看到了
[28:04] You know… 你知道
[28:07] …I really miss Simon too. 我真的也很思念西蒙
[28:11] That’s probably something we can talk about. 也许我们可以谈谈
[28:19] I asked around today, I didn’t find anyone… 我今天问了一些人 我还没找到人
[28:22] …but I’m not done, there are more people I’m asking tomorrow. 不过,我没有放弃 明天我会问更多的人
[28:27] I’ll take you home now. 我现在带你回家去
[28:29] – I don’t need a babysitter. – I’m sorry? -我不需要保姆 -说什么?
[28:32] I said, I don’t need a babysitter, bitch. Are you deaf? 我说,我不需要保姆,婊子 你聋了吗?
[28:35] Well, I don’t think you need a babysitter, I… 哦,我不认为你需要保姆,我
[28:38] – What’s the matter with you? – This is Miss Cregg, press secretary… -你有什么毛病? -这位是葛瑞女士,发言人
[28:41] …and senior counselor to the president. If she wasn’t, she’s still Miss Cregg. 也是总统的资深顾问 即使她什么都不是,也是葛瑞女士
[28:45] I don’t mind you not respecting people, I mind your doing it out loud. 你不尊重别人没关系 不可以这么没礼貌
[28:49] I mind your doing it in here. 不可以在这里造次
[28:50] You wanna be a punk, fine, but I don’t think you’ve got the size. 你想当痞子,可以 不过,我想你没那个种
[28:54] You wanna go to juvie, get out, deal and kill cops, okay… 你想上少年感化院,去啊 去袭警啊
[28:57] …but every time you do a crime, you get caught. 不过,你只要敢犯案 你就会被捕
[28:59] So I think you’re gonna have to do something else. 所以,你只好乖乖的做别的事情
[29:02] Nine o’clock on Saturday mornings I eat breakfast at Cosmos on Delaware. 星期六上午九点 我会在德拉瓦的柯斯摩斯吃早餐
[29:06] I come here to do office work, then go to St. Jude’s to play basketball. 然后到这里办公 然后去圣朱德球场打篮球
[29:10] You can go to juvie or you can be at Cosmos 9:00 on Saturday morning. 你可以去感化院 也可以在星期六九点到柯斯摩斯去
[29:13] It’s entirely up to you. 你自己决定
[29:46] Schmutzy pants. 裤子皱皱的家伙
[29:52] I know that voice. 我认得这声音
[29:54] – I was at the dinner. – I didn’t see you. -吃晚饭时我也在 -我没看到你
[29:56] – Nice job on the speech. – What makes you think I wrote it? -演讲说得很好 -你何以认定是我写的?
[30:00] “We did not seek, nor did we provoke. We did not expect, nor did we invite”? “我们没有追求、没有刺激 我们不想也不期待”?
[30:05] – A little thing called cadence. – It works for you. -就是一种称为�律的东西 -很适合你
[30:08] – How’s New York? – Richard got traded to the Blackhawks. -纽约怎样? -理查换到黑鹰队了
[30:11] – For a Zamboni battery? – And Garnier and a first-round draft pick. -从磨冰队换出? -是第一轮选秀被选走的
[30:15] So you’re moving to Chicago. 所以你得搬到芝加哥了
[30:19] Richard and I split. 理查跟我分手了
[30:26] That is terrible. That is the worst thing. 真糟糕,真是不妙
[30:29] I am so sorry. I liked him too. His brooding stare in the penalty box. 我很抱歉,我也喜欢他 喜欢他罚球那种杀气腾腾的眼光
[30:35] – If there is anything I can do. – Shut up. -如果有我能帮忙的地方 -闭嘴
[30:37] – Okay. – I came by to say hi. -好 -我是来打个招呼的
[30:40] – I came by to tell you I liked the speech. – Thank you. -我来告诉你,我喜欢那个演讲 -谢谢你
[30:43] My dad said you staffed the president today. 我爸说你今天去支援总统
[30:45] – Yes. – How was it? -对 -还顺利吗?
[30:48] You know anything about chaos theory? 你知道什么叫混沌理论吗?
[30:51] I know it has to do with fractal geometry. 我知道跟碎形几何有关
[30:53] That’s about all I know too. But it has to do with there being order… 我也只知道这样 但是在状似混乱的外形之下
[30:57] …and even great beauty, in what looks like total chaos. 是有次序 甚至是有美感存在的
[31:03] Then if we look closely enough at the randomness around us… 只要我们仔细观察 我们周遭的随机情况
[31:06] …patterns will start to emerge. 就会发现其中非随机的模式
[31:13] I love Josh like a brother. 我爱乔西如父兄
[31:15] And he’s a world-class political mind. 他有世界级的政治头脑
[31:19] But until today, I didn’t know he was smarter than I was… 但,直到今天,我才真正了解 他比我聪明多了
[31:22] …and I’ve worked here three years and eight months. 我在此工作三年八个月了
[31:25] And until you sit in the room all day… 直到在那房间待上一整天
[31:28] …you can’t comprehend the chaos of the Oval Office. 才真正了解到 那椭圆形办公室的混沌状态
[31:33] I had a good moment, talking about the ripple effect of a deficit, but that was it. 我过了充实的一天,我可以谈谈 赤字的涟漪效应,但仅止于此
[31:37] The rest of the day was just keeping up. 其他的时间都是在设法追上进度
[31:40] – And this was a pretty light day. – One good moment is good. -这是很轻松的一天 -美好的一刻是美好的
[31:43] I’m not complaining, I’m saying, one good moment is great. It’s a golf shot. 我不是在抱怨,我是说 美好的一刻很好,有如一记高尔夫
[31:48] I gotta get back in there. 我还是得回到现实
[31:50] That’s where it’s happening. 事情就是这样
[31:58] You came by just to tell me you liked the speech? 你只是来告诉我 你喜欢那个演讲?
[32:00] “This is a time for American heroes, and we reach for the stars”? “这个时代是属于美国英雄的 我们要迎向星光灿烂的人生”?
[32:06] I’m weak. 让人为之虚软
[32:08] Yeah, I think I stole that from Camelot. 对,我想我是借《亚瑟宫》的台词
[32:14] Let me get you home, you’re not gonna make it. 我送你回家 你一个人回不去的
[32:16] Yeah. I don’t think I’m gonna make it either. 对,我想我一个人没办法
[32:21] -Camelot? – Good writers borrow from other writers. -《亚瑟宫》? -好的作家都是借来借去的
[32:24] Great writers steal from them outright. 好作家都是偷来偷去的
[32:29] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:31] Take it easy. 放轻松
[33:07] The picture’s from Deanna, I just put it in a frame. 那相片是迪娜给的 我只是把它框起来
[33:10] I’ve had it in my office for a week, I keep forgetting to give it to you. 我把它放在我的办公室一星期了 一直忘了拿给你
[33:14] Thanks. 谢谢
[33:16] It’s nice. 很好
[33:18] – Have a good night. – Good night. -好好休息 -晚安
[33:47] – Campaigns aren’t about the candidates. – No? -竞选活动的重点不在候选人 -是吗?
[33:51] How about the voters? How are we gonna create jobs? 选民呢? 我们该如何增加就业机会呢?
[33:53] How are we gonna fix health care? Or make the lights go on? 我们如何办好健保? 或让一切得以运作?
[33:57] – Or protect ourselves? – Do you ask if the plumber… -或自保? -你会问水管工人
[33:59] …knows which direction the pipes run? Don’t you…? 他们知道水往哪个方向流吗? 你难道?
[34:03] Forget the plumber. Don’t we want leadership… 忘了水管工 我们难道不希望领导中心
[34:06] …to sound and feel like, instead of appealing to our least expensive… 让我们觉得他们不是庸俗的
[34:10] …however legitimate, desire to feel good about ourselves? Don’t we want…? 而是正统的、是让我们 得以自重的吗?我们难道?
[34:14] – All right, that’s it. I can’t take it. – He started it. -好了,够了,我受不了啦 -是他开始的
[34:17] I’m not kidding. I have such an impulse to knock your heads together. 我不是开玩笑的 我有这种冲动想唤醒你们
[34:21] I can’t remember the last time I heard you two talk… 你们两个已经谈很久
[34:24] …about anything other than how a campaign was playing in Washington. 你们只关心如何在华盛顿造势
[34:28] Cathy took a second job so her dad could be covered by insurance. 凯西兼第二份工作 好让她爸爸也能有保险
[34:31] She told you how bad things were for farmers, you told her we lost Indiana. 她跟你们说到农家的辛苦 你跟她说,我们失去印第安那
[34:35] You made fun of the fair, but you didn’t see they have livestock exhibitions… 你开博览会的玩笑 可是你没想到他们有牲口展览
[34:39] …and give prizes for the biggest tomato and the best heirloom apple. 还颁奖给最大的蕃茄 以及最有价值的苹果
[34:43] They’re proud of what they grow. 他们对于自己种出来的东西 感到骄傲
[34:46] Eight modes of transportation, the kindness of six strangers… 八种交通模式 六名善心的陌生人
[34:50] …conversations with 12 more, and none brought up Bartlet vs. Ritchie but you. 跟十二个人说过话,除了你们 没人在乎巴特勒跟李奇的竞争
[35:01] I’m writing letters on your behalf to the parents of the kids who died. 我在代表你们 写信给那些死难小孩的家长
[35:04] Can I have the table, please? 可以让我一个人写吗?拜托?
[35:39] Flight’s delayed? 班机延误了?
[35:42] Yeah. 对
[35:44] Me too. I’m going to St. Louis. 我也是,我要去圣路易斯
[35:47] Washington. 我们去华盛顿
[35:49] I’m with my daughter. She’s up… Upstairs in the room. 我跟我女儿一起 她在上面楼上的房间
[35:53] But we were out here looking at Notre Dame. 不过我们是来这里参观圣母大学的
[35:56] – Yeah? – Got kids? -是吗? -有小孩吗?
[36:03] No. 没
[36:06] Wait’ll you take your oldest to look at colleges. 等你带着大孩子参观大学校园 你就能了解了
[36:10] It’s an incredible feeling. 那是一种无法形容的感受
[36:13] You wish they’d go to college across the street from your house, but you know… 你会希望他们就在你家对面上大学 可是你也深知
[36:19] Jack Daniel’s, rocks. 来杯杰克丹尼尔,加冰块
[36:23] My boss went to Notre Dame. 我的老板也是圣母大学的
[36:25] Beautiful campus. I’ve never seen anything like it. 美丽的校园 我从没见过这么漂亮的
[36:30] She’s not gonna get to sleep tonight. 她今天晚上睡不着了
[36:35] You see what happened to the market today? 你知道今天的股市怎么了吗?
[36:39] Yeah, I saw. 我看到了
[36:42] You invested? 你有投资?
[36:46] Mutual fund that’s supposed to send her to college. 共同基金本来是要给她上大学的
[36:51] I never imagined at 55,000 a year, I’d have trouble making ends meet. 没想到年薪五万五千元 我也会有入不敷出的时候
[36:56] And my wife brings in another 25. 还有我老婆的两万五
[37:02] My son’s in public school. 我儿子在公立学校
[37:05] It’s no good. 不太好
[37:07] There’s 37 kids in the class… 一班37个人
[37:11] …no art and music, no advanced-placement classes. 没有美术或音乐课 没有大学先修课
[37:17] Other kids, their mother has to make them practice the piano. 其他的小孩 他们的母亲得逼他们学弹琴
[37:23] You can’t pull my son away from the piano. 没办法让我儿子离开钢琴
[37:28] He needs teachers. 他需要一个老师教
[37:31] And I spend half the day thinking about what happens… 我花了半天的时间 思考万一
[37:34] …if I slip and fall down on my own front porch, you know? 万一我在自家门口跌倒了 会怎样,你知道吗?
[37:40] It should be hard. 会很辛苦
[37:42] I like that it’s hard. 我喜欢辛苦
[37:44] Putting your daughter through college, that’s a man’s job. 让自己的女儿上大学 这才是男人的任务
[37:49] Man’s accomplishment. 男人的成就
[37:52] But it should be a little easier. Just a little easier. 不过,这应该能够轻松一点 轻松一点点就好
[37:58] Because in that difference is… 因为那一点点的差距
[38:01] …everything. 就有天壤之别
[38:09] I’m sorry, I’m… I’m Matt Kelley. 我很抱歉,我是麦特凯利
[38:17] I’m Toby Ziegler. 我是托比齐格
[38:24] I work at the White House. 我在白宫工作
[38:29] You have a minute to talk? 你有时间谈谈吗?
[38:32] We’d like to buy you a beer. 我们想请你喝啤酒
[38:38] Okay. 可以 (五点零五分―总统与马加瑞 费兹华利斯与麦纳利博士开会)
[38:53] – Morning, Mr. President. – Good morning, sir. -早安,总统先生 -早安,先生
[38:55] The happy, fun group. 快乐风趣的一群
[38:57] We have reason to believe that in the next 48 hours… 我们有理由相信 接下来的48小时之内
[38:59] …the Qumari rescue team will announce they’ve recovered a military-issue… 库马搜救小组会宣布 他们发现以色列制造的
[39:03] …Israeli-made parachute. – They’re just allowed to make things up? -军用降落伞 -他们可以用掰的?
[39:07] As long as we won’t step up and say it was us, they do. 只要我们不出面说是我们的 他们就会说
[39:10] – They know it was us, right? – Yeah. -他们知道是我们的吧? -对
[39:13] – Is that what you think we should do? – Me? -你觉得我们应该这样做? -我?
[39:15] No, I don’t. I am, however, beginning to lean towards… 不,我不认为,我开始倾向
[39:19] …reducing our nuclear arsenal one at a time, if you know what I mean, sir. 逐步减少我们的核武存量 先生,你了解我的意思吗?
[39:23] – What about you? – Well, I’m with Dr. Strangelove… -那你呢? -我同意怪怪博士
[39:26] …on keeping our military secrets secret, but Nancy and Leo and I think… 维持军事机密的做法 可是南西、里奥跟我觉得
[39:31] …there’s a third option, which is to say it was us, but insulate you. 还有第三个选择 也就是指向我们,不包括你
[39:34] I signed a piece of paper, Fitz. 我签了一纸和约,费兹
[39:37] We can get around that. 我们可以绕过那纸和约的
[39:39] You just hated my living guts when I got this job, didn’t you? 你就是嫉恨我得到这个工作 对不对?
[39:43] – No, sir. – Yeah, you did. -不,先生 -是,你是
[39:44] I didn’t know anything and had no respect for the chiefs. 我原先不是什么都明白的 也不尊重那些头头
[39:47] You became my counselor, and brought the chiefs to me. 你成为我的顾问后 才把他们带来见我的
[39:51] – You got the chiefs, they respect you. – You brought them to me. -你得到他们的喜爱,他们尊敬你 -是你带他们来的
[39:54] And you talked Leo into Shareef, and he talked me into it. 你说服里奥,夏利夫这件事 他再来说服我
[39:58] It was my order and you executed it flawlessly, and I stand by it. 是我下的命令,你无瑕的去执行 我在一旁支持
[40:03] I stand by you, I stand by you all. 我支持你,我支持你们全体
[40:06] I stand by it till I die. 我到死都会支持的
[40:08] Plus, I’m gonna need some cellmates in Holland. 还有,我在荷兰 会需要一些牢友的
[40:13] – So, what do we do now? – We’re in the Situation Room. -那,我们现在怎么办? -我们到战情室
[40:17] Let’s go. 咱们走
[40:29] We could have gone to the nearest Chinese restaurant… 我们应该到最近的一家中国餐厅
[40:32] …picked up some Kikkoman and put it in that soy diesel thing. 去拿一些烧肉酱油 再加到那大豆柴油里去
[40:35] I don’t think it works like that. 我不晓得那样也行
[40:37] Plus, how close do you think the nearest Chinese restaurant was? 再说,你以为最近的中国餐厅 能有多近?
[40:42] Well, we should start making cars that run on ketchup. 哦,我们应该开始研究 用蕃茄酱当燃料的车了
[40:46] When I get home I’m taking the longest hot bath of my life. 等我回家之后 我一定要好好的泡个澡
[40:52] Excuse me, would you mind letting me off up there at the bridge? 抱歉,可以让我在桥上下车吗?
[40:56] – You sure? – Yeah. -你确定? -对
[40:58] I can walk to work from there. 我可以从那里用走的回去
[41:02] – Yeah, I’ll hop out there too. – Please, not this again. -好,我也要在那里下 -拜托,别又来了
[41:05] – You did the number back at the bar. – It didn’t have to do with… -是你在酒吧那里大放厥词的 -没有必要
[41:08] …eliminating modern conveniences. – She can drop you off at home. -牺牲现代生活的便利 -她可以送你回到家
[41:14] I’ll get out with them up here. 我跟他们一起下
[41:37] If our job teaches us anything… 如果说我们有从工作中学到什么
[41:40] …it’s that we don’t know what the next president’s gonna face. 那就是我们不知道下一任总统 将面对什么挑战
[41:45] If we choose someone with vision, someone with guts… 如果我们选择一个有远见的人 一个有胆识的人
[41:48] …someone with gravitas… 一个自重的君子
[41:51] …who’s connected to other people’s lives… 他会跟人民的生活有所连结
[41:54] …and cares about making them better… 会想要改善人民的生活
[41:58] …if we choose someone to inspire us… 如果我们选择一个能启发我们的人
[42:02] …then we’ll be able to face what comes our way… 我们就能面对我们的未来
[42:05] …and achieve things… 成就一些
[42:08] …we can’t imagine yet. 我们无法想像的大事
[42:11] Instead of telling people who’s the most qualified… 而不是告诉人民说谁最有资格
[42:14] …instead of telling people who’s got the better ideas, let’s make it obvious. 也不是告诉人民谁的想法比较好 让我们老实的说
[42:20] It’s gonna be hard. 会很辛苦
[42:24] Then we’ll do what’s hard. 不过我们能完成辛苦的大事
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号