Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] It’s fun. 很有意思
[00:09] I like you. I’ve been trying to get it in under the wire. 我喜欢你,一直想联络你
[00:12] Two pipe bombs were set off inside the Geiger Indoor Arena. 两枚遥控炸弹 在盖格体育馆内引爆
[00:15] – Forty-four people were… – Killed at Kennison State University. -总计四十四人死亡 -丧生于肯尼逊州立大学
[00:20] – I’m Matt Kelley. – I’m Toby Ziegler. -我是麦特凯利 -我是托比齐格
[00:22] I work at the White House. You have a minute to talk? 我在白宫工作 你有时间谈谈?
[00:25] We have reason to believe in the next 48 hours… 我们有理由相信 接下来的48小时之内
[00:27] …the Qumari rescue team will announce… 库马搜救小组会宣布
[00:29] …they recovered a military-issue Israeli parachute. 他们发现以色列制造的 军用降落伞
[00:32] – What do we do? – We’re in the Situation Room. -我们怎么做呢? -我们到简报室去
[00:34] Let’s go. 咱们走 剧名:大学事件 (库马) (白宫战情室) (当天上午)
[00:51] Ten-hut. 敬礼
[00:54] Nancy’s in her office. There are some calls I asked her to make. 南西在她的办公室 我请她打几个电话
[00:58] I told the president about the parachute. 我跟总统说到降落伞的事
[01:00] Tommy, do they make parachutes in Israel? They’re saying it’s… 汤米,他们在以色列制造降落伞吗? 他们说那是
[01:03] …an Israeli-made parachute. 以色列制的降落伞
[01:05] – They make them. They’re good ones. – Listen, I know we’re here… -他们制造的,品质很好 -听我说,我知道我们在这里
[01:08] …for a serious purpose, for a sober purpose… 是为了重大的目的 是严肃的
[01:11] …but I wanted to say I’ve never been part of a street gang before. 可是我想说 我不曾加入街头帮派
[01:14] That’s basically what we are. A pretty well-financed one, but anyway… 基本上我们现在就是帮派 很有财力的一支,不过
[01:19] …I wanted to say it feels good… 我还是想说,感觉很好
[01:21] …and when we’re done with this meeting we should go out and get girls… 等我们开完会 我们应该出去把妹
[01:25] …maybe knock over a fruit stand or something. 然后去撞翻水果摊或什么的
[01:28] – Okay. – We’re gonna need to learn… -好 -我们得学习
[01:30] …to sing and dance. 唱歌跳舞
[01:31] The information’s basically coming from the NSC operations unit. 这个资讯基本上是 国安会的作战单位提供的
[01:35] A cell phone intercept between the sultan and Habib. 从回教头子跟哈比比之间的 大哥大通话监听到的
[01:38] “The Butcher of Kafr will have no choice but to resign.” “卡法的刽子手不得不辞职下台”
[01:42] We’re sure he’s talking about Israel? 确定他指的是以色列?
[01:45] “The Butcher of Kafr will have no choice but to resign.” “卡法的刽子手不得不辞职下台”
[01:47] – Well, B movie dialogue aside… – Toby and Josh are back. -嗯,又是电影台词 -托比跟乔西回来了
[01:50] Toby Ziegler and Josh Lyman missed the motorcade in Indiana yesterday. 昨天托比齐格跟乔西赖曼 在印第安那被车队放鸽子
[01:55] It’s taken them 20 hours to get home. 他们花了二十个小时才回到家
[01:57] – They’re walking into D.C. right now. – Doesn’t matter. -现在他们走路回华盛顿 -无所谓
[02:00] Assume the sultan goes to Aljazeera… 假设回教头子到半岛电视台去
[02:02] …and announces Shareef’s plane didn’t go down accidentally… 宣布夏瑞夫的飞机 不是意外失事
[02:05] …that it was brought down by the Israelis. What are the options? 而是被以色列打下来的 我们有什么做法?
[02:09] – Do nothing. – Which we can’t do. -什么都不做 -不能什么都不做
[02:11] Call Qumar’s bluff, demand they produce proof. 我们就说库马在胡扯 要求他们拿出证据
[02:13] – We can’t call their bluff. – Why? -不能说他们胡扯 -为什么?
[02:15] They’re calling our bluff. When they produce manufactured proof… 他们也会说我们胡扯 等他们拿出假证据出来
[02:19] …we’d have to say, “You manufactured that.” 我就得说“证据是你们作假的”
[02:21] They’d say,”How do you know?” 他们会说“你们怎么知道的?”
[02:23] – So the next option is, we defend Israel. – You’re not curious why… -第二个选择是我们守护以色列 -你们不觉得好奇
[02:27] …they’re walking into D.C.? – No. -他们为何走回华盛顿? -不觉得
[02:29] What happens if Hezbollah launches a missile at Israel? 万一真主党发射飞弹到以色列呢?
[02:32] – Israel attacks Lebanon… -“Walking into D.C. from where?”… -以色列可以打黎巴嫩 -“从哪里走回华盛顿?”
[02:35] …you gotta ask yourself. – You wanna hunker down? -你得问自己 -你想要避开吗?
[02:37] Just for that, when it comes time to give out gang nicknames… 就这样,先给我们的人取外号
[02:41] …you’re gonna be… I don’t know, but you’re not gonna have a good nickname. 你叫我不知道 反正不会是好听的
[02:45] Ellie had a teacher named Mr. Pordy who had no interest in nuance. 艾莉的老师叫普帝先生 一个不拘小节的人
[02:49] He asked why there’s always conflict in the Middle East. 他问到中东为什么一直有冲突
[02:52] Ellie raised her hand and said, “It’s a centuries-old religious conflict… 艾莉举手说 “是几个世纪的宗教冲突
[02:56] …involving land and suspicion and culture.” 还涉及领土与猜疑、文化”
[02:58] “Wrong,” Mr. Pordy said. 普帝先生说: “错了”
[03:01] “It’s because it’s incredibly hot and there’s no water.” “问题在于那里很热,而且缺水”
[03:08] I’m hunkered down. I’m going to East Lansing. We’re gonna need a lawyer. 我要避开一下,我要到东蓝辛去 我们需要一位律师 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:02] There are some 120 news outlets… 有120多个新闻媒体
[04:05] …covering the movements of the president. 密集报导总统的行动 (六点四十五分 过宾州哈利斯堡)
[04:09] Only the best ride with me. The rest… 跟我一起走的是最好的 其他人
[04:11] …consigned to the zoo plane with no moist towelettes. 都在没有湿巾的媒体专机上
[04:14] This is why I’m so disappointed. 所以我很失望
[04:16] With the exceptions of Terry, Mike, Mark and Rachel… 除了泰瑞、麦克、马克 跟蕾秋之外
[04:19] …you all misspelled Muhziriabolah. – I’m on television. -你们全把穆兹波拉夫拼错了 -我上电视了
[04:21] It was misspelled in your copy, I could tell. 你们的版本全拼错了 我知道
[04:24] Is there an advance on the speech to the teachers? 有预先做好 对老师们发表的演讲稿吗?
[04:26] An advance copy of text? You must be new. 预先做好的演讲稿吗? 你一定是新来的
[04:28] What’s he going to say about the pipe bombing? 他会对遥控炸弹的事 发表什么内容?
[04:31] He’s obviously gonna talk about it, but I don’t know. 很明显的他一定会提到 可是我不知道
[04:33] The filing center’s behind the press riser. You’ll have time… 档案中心就在记者台后面 总统会先跟行政单位见面
[04:37] …while the president meets with the executive board. 你们会有五十分钟准备
[04:39] – Open to the pool? – Pool photos. -泳池可进入吗? -只有照片
[04:41] He’s spoken to the university president? 他有跟大学校长说过话?
[04:43] He’s spoken to Chancellor Bayless. 他跟贝里斯校长通过两次话了
[04:45] The president’s accepted an invitation to speak at the memorial… 总统应邀在追悼会上演讲
[04:49] …on the KSU campus Saturday. 星期六在肯尼逊大学校园
[04:50] – Anything from the FBI? – I’m referring those questions… -FBI有什么消息吗? -这些问题
[04:53] …to Zane Littleton. I do wanna underline their initial finding: 我留给FBI发言人 我想特别指出他们的初步调查:
[04:57] It doesn’t appear to be foreign terrorism. 不像出自国际恐怖组织之手
[04:59] – And that’s based on…? – The nature of the explosive. Okay, then. -这是根据? -爆炸的特性,好了
[05:03] To Battle Creek Air National Guard Base is an hour, 45 minutes. 到战溪国家空军基地 要一小时四十五分
[05:06] It’s 45 minutes to Michigan State, where the president will address… 到密西根州需四十五分 总统将在该地对
[05:09] …the delegates from the NEA for 25 minutes. 制片:尼尔海恩二世 教协代表演说二十五分钟
[05:12] Josh and Toby aren’t on the plane. They still at a gas station in Unionville? 乔西跟托比没在机上 他们还在 制片:保罗瑞福
[05:16] No, they made it home. Their mothers are relieved. -优林市的加油站吗? -不,回家了,母亲都松了一口气
[05:19] They’ve been given a four-hour vacation. Anything else? 所以给他们四小时的假 还有问题吗?
[05:23] M-U-H-Z-I-R-I-A-B-O-L-A-H. 穆―兹―波―拉―夫 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:31] He might get asked about Title IX. 他可能会问起第九条
[05:33] – Why? – Ritchie mentioned yesterday… -为什么? -李奇昨天提起过
[05:35] …it’s worth reexamine, so they’ll ask him for a reaction. 值得再检验 他们会问他有何反应
[05:38] Talk to Josh for his first thoughts. 跟乔西谈谈他的初步看法
[05:40] – What are yours? – On Title IX? -那你呢? -关于第九条?
[05:43] – I have none. I’m indifferent. – You can’t be indifferent. 制片:李维林威尔斯 -我没意见、没感觉 -你不能没感觉
[05:46] I have to be. I have only so much RAM in my head. I have to prioritize. 编剧:艾伦索金 我不得不,我的记忆体不大 得排好优先顺序
[05:51] I have to throw some things overboard… 有些东西我得抛掉
[05:54] …so I’ve chosen not to care whether or not Purdue has a fencing team. 导演:亚力克葛拉夫斯 所以我不想在乎 普渡大学是否有击剑队
[06:00] – Sam. – Bruno. -山姆 -布鲁诺
[06:01] This is Debbie Fiderer, the president’s new exec. 这位是黛比费德乐 总统新的行政秘书
[06:04] Bruno Gianelli, general chairman, Committee to Re-elect. 布鲁诺贾纳利,连任竞选总主席
[06:07] – Hello. – Hi. -哈�� -嗨
[06:08] The D.C. district court is ruling today on a debate case. 华盛顿特区的法院 今天在裁定一件委员会的案子
[06:11] – Know anything? – I think it’s… -知道是什么吗? -我想是
[06:13] …Sullivan v. Commission on Presidential Debates. 苏利文控告总统大选辩论委员会
[06:15] ABC, CBS, NBC News, et al. 美国各大电视新闻网
[06:18] This is the third-party rule 15 percent? 第三党的规则,百分之十五?
[06:20] – It happens every four years. – All right. -每四年都会来一次 -好吧
[06:22] There are 500 citizen lawsuits trying to get their guy in the debate. 有五百件市民诉讼案 都想让他们的人加入大选辩论
[06:26] – It never goes anywhere. – All right. -不会有结果的 -好吧
[06:30] Fiderer’s a funny name. 费德洛这姓氏很好玩
[06:35] It’s not ha-ha funny. It’s just, you know… 不是让人哈哈笑的好玩 而是,你知道
[06:39] Okay. 好了
[06:40] Stay on Sullivan v. Commission on Presidential Debates. 注意苏利文对 总统大选辩论委员会控告案
[06:43] – Yeah. – It’s a guy suing… -好 -那家伙提起诉讼
[06:45] …so Stackhouse can be in the debate. 所以史塔克豪斯可能留下
[06:47] I thought Stackhouse was supposed to endorse the president. 我以为史塔克豪斯 是要帮总统背书的
[06:50] – He is. He will. – Why would he be in the debate? -对,他会的 -那他为何留下?
[06:53] Presumably he’s endorsing the president… 如果他要为总统背书
[06:55] …because he knew he wouldn’t be in the debate… 也是因为他早知道 他不会留在辩论委员会里
[06:58] – How bad would it be? – It’d be bad. -情况有多糟? -很糟
[06:59] Which is why, even if he was allowed in, he wouldn’t do it. 所以,即使他能留下 他也不会留下
[07:03] Stackhouse isn’t trying to hurt the president. But let’s get back to you. 史塔克豪斯会护着总统 不过,我们回到你身上
[07:06] Josh Lyman’s gonna give you a security and ethics briefing. 乔西赖曼要给做你一个 安全与道德简报
[07:09] Charlie will tell you some things. 查理会给你交待一些事
[07:11] You have provisional clearance pending successful completion… 你有SF86、GC1的 安全背景
[07:14] …of the SF-86 and a GC-1 background check. 临时审核资料待完成
[07:17] – What is it? – It’s a questionnaire. -那是什么? -问卷调查
[07:19] Extensive questions on your past… 详细查询你过去的背景资料
[07:21] …personal, professional, financial, pharmaceutical… 个人、专业、财务 与医疗资料等等
[07:26] Oh, no, I know the form. 哦,天啊,我知道这种表格
[07:28] – What is a GC-1? – They contact family members… -什么是GC1? -联络家属
[07:31] …and friends and neighbors and former neighbors to corroborate. 朋友与新旧邻居以做确认
[07:34] This is fine, but I’ve worked at the White House before. 是可以,不过我以前也在白宫做事
[07:37] At my last job, the background check wasn’t this extensive… 我上一个工作的 背景调查就没这么详细
[07:40] You have a button on your phone. A crash button. 你的电话上会有一个按钮 一个紧急按钮
[07:43] A crash button which will bring the Secret Service, turning your office… 有个紧急按钮会启动秘密行动 将你的办公室
[07:47] …into a live microphone which’ll be broadcast all over the building. 变成麦克风,可对整栋建筑播音
[07:51] You push it if someone’s trying to take the Oval Office. 若有人企图占领椭圆形办公室 你就按下这个按钮
[07:53] This isn’t your last job. 跟你上一个工作不同
[07:55] – Sam, we need you in here. – Excuse me. -山姆,我需要你来一下 -失陪了
[07:59] Bruno thinks we dump the whole thing. 布鲁诺觉得我们最好取消
[08:02] I think 44 people are dead and we can’t give a speech on education. 死了四十四个人之后 不可以发表教育的演说
[08:06] It’s gonna look opportunistic if we talk about lowa at a campaign event. 如果我们在造势活动谈到爱荷华 会显得很投机
[08:10] – Plus we’re using the teachers like props. – He’s gotta mention it, though. -何况是把教师当道具用 -他还是会提起的
[08:14] – Yeah, he can’t not mention it. – There are dead children… -对,他不能不提 -死了很多孩子
[08:17] …and you segue to what? – I don’t know. -接下来要怎样? -我不知道
[08:19] – I don’t know either. – What are your feelings, sir? -我也不知道 -先生,你觉得如何?
[08:22] I don’t know, it’s a 7-10 split. 我不知道,这事没辙了
[08:25] – Could you work on it a while? – Yes, sir. -你们再想想办法吧? -是的,先生
[08:27] I’m gonna call Leo. I’ll be in my office. 我要打电话给里奥 我会在我的办公室
[08:33] Let her on in, Becky. 让她进来,贝琪
[08:35] – Good morning. – Hello. -早安 -哈��
[08:38] You look sensational in your Gabriella-something thing there. 你穿这身品牌行头 看起来真是风姿绰约
[08:42] – Thank you. -“Cloak and dagger”? -谢谢你 -“间谍战?”
[08:44] – Look. -“Cloak and dagger”? -喂 -“间谍战?”
[08:45] – It was one sentence in a two-page note. – You sent me a note? -只是纸条中的一句话而已 -你寄纸条给我?
[08:49] I was asked here on business, which I usually conduct at my office. 我是受邀来谈公事的 通常我是不“出诊”的
[08:52] I was gonna come there. Then I thought, between the lobby… 我原想过去 后来一想,在这首府的
[08:55] …the elevator, the reception area, the paralegals area, the associates area… 律师事务所大厅的电梯 与接待区、助理区、同僚区
[08:59] …and the coffee room of a Washington, D.C., law firm… 以及咖啡区之间
[09:02] …there was a chance someone might recognize the White House chief of staff. 搞不好有人认得白宫的幕僚长
[09:06] All I meant by”cloak and dagger” is I’m not cut out for security meetings… 我所谓的“间谍战” 是说我是不适合安全会议
[09:10] …the secret this and back-channel ambassadors. 这种机密事宜或密使之类的
[09:13] It’s like you’re in the Mafia. 搞得好像是黑帮的人
[09:14] It may be like I’m in the Mafia, but I’m not. I work for the good guys. 我也许像是在黑帮 不过,我不是,我帮好人做事
[09:18] It was one sentence. 只是一句话而已
[09:20] The problem was, you were never at the other end of the phone. 问题在于,你一直没接我的电话
[09:23] That’s an entirely different kettle of beans, and we can have that discussion. 那就完全不同了 我们可以讨论一下
[09:27] History’s shown if you wait and tell it to a divorce lawyer… 根据经验,如果你能等 而且跟离婚的律师多谈谈
[09:30] …you can have half my stuff. – I don’t want it. -你就可以得到我一半的东西 -我不想要
[09:32] Some of it’s good stuff. 有些是很好的
[09:34] – Where are we going? – Someplace quiet where we can talk. -我们要去哪里? -安静且可以谈谈的地方
[09:39] The White House Situation Room. 白宫的战情室
[09:44] We just call it that. 就是这个名称
[09:52] Am I even allowed to be in here? Look at this stuff. 我有资格进来吗? 看看这东西
[09:56] It’s a map of North America. What are you worried about? 这是北美的地图 你在担心什么?
[09:59] – Hey, where are you from? – I’m from Lincoln, Nebraska. -嘿,你是哪里人? -我是内布拉斯加的林肯人
[10:04] Lieutenant, can you throw an Opal Drill up on the wall? Lincoln, Nebraska. 请打开墙上的玻璃幕演习系统 内布拉斯加,林肯
[10:13] What’s it doing? 这是做什么的?
[10:14] It’s showing a first-strike nuclear attack from Beijing and North Korea. 这显示来自北京与北韩的 第一波核武攻击
[10:22] Hey, look at that, Lincoln survives the first of the… No, not so much. 嘿,看看,经历第一波 林肯区还可以存活不太好就是
[10:29] Leo? 里奥?
[10:33] First of all… 首先
[10:34] …we have to go beyond the normal attorney-client privilege. This is sensitive. 我们得超越正常的律师与客户权限 这件事很敏感
[10:38] There are no degrees of attorney-client privilege. 没有所谓的律师与客户权限
[10:42] No, I’m talking about state secrets with highest-security classification. 不,我谈的是高层级的国家机密
[10:45] If you told anyone, you’d be convicted of treason and sent to prison. 如果你跟任何人谈起 你就会被判叛国罪、直接去坐牢
[10:49] – No, I wouldn’t. – No, it’s nothing like treason. -不,我不会 -不是什么叛国罪
[10:52] – But if you told anyone, it’d be bad. – What? -可是如果你说出去,会很糟 -是什么?
[10:55] Do you remember last May… 你还记得去年五月
[10:58] …that a private plane carrying Qumari Defense Minister Abdul Shareef… 有架载着库马国防部长夏瑞夫的 私人飞机
[11:02] …went down near Bermuda and all passengers… 栽在百慕达三角洲 所有的乘客
[11:04] …including Shareef, were dead? – No. -含夏瑞夫在内,全都死了? -不记得
[11:07] – No? – No. -不记得? -不记得
[11:10] Okay. Well, it happened. 好,不过,有这件事
[11:13] Qumar has been investigating the accident… 库马在调查这件事故
[11:15] …because they believe there was foul play. 因为他们相信这是暗杀行动
[11:17] And we believe… In fact, we know they’re trying to frame Israel. 我们相信,事实上,我们知道 他们想以此套住以色列
[11:21] – They’re producing phony evidence. – How do you know? -在制造假证据 -你怎么知道?
[11:25] I’m sorry. 什么?
[11:27] – You said,”We know.” How? – Because we do. -你说“我们知道” ,怎么知道的? -因为我们就是知道
[11:30] – Why isn’t it possible for Israel to…? – Jordan… -为什么以色列不可能对? -乔登
[11:33] …we know any evidence of assassination is manufactured. 我们知道所有暗杀的证据 都是人为作假的
[11:38] – How? – Because we destroyed all the evidence. -怎么知道的? -因为我们早摧毁了所有的证据
[11:45] Mr. McGarry, I have the president on your line. 马加瑞先生,总统在电话线上
[11:49] Yes, sir. 是,先生
[11:51] – How’s it going? – Fine. -进行得怎样? -很好
[11:53] – Is she there? – Yeah. -她来了? -是的
[11:55] – What do you know? – Casper’s here. He’s gonna talk to me. -你有什么消息? -坎斯柏来了,他要跟我谈
[11:58] – I’ll send him to you next, all right? – Thank you. -我会叫他过去你那里,好吗? -谢谢你
[12:00] – What are you about to say? – I don’t know. I have about two minutes. -你要说什么? -我不知道,我只有两分钟
[12:04] Okay. 好的
[12:08] “The bullying nature of the intrusive and invasive government… “这自大、侵略成性的美国政府
[12:12] …of the U.S. has to be rendered quickly and decisively a wake-up call, and this…” 必须尽早降服 给予一击唤醒,而这次”
[12:16] – What do you think of this? – He’s not Tom Paine. -你认为这代表什么? -他不是政治文豪
[12:18] – No. – It’s rhetoric common to separatists. -不是 -措辞普通的分离主义者
[12:21] They’re telling us that English is his first language. 他们说英语是他们的母语
[12:24] But he’s not very well educated. 可是他没有被教育好
[12:25] – Is it credible? – Yes, sir. -可信吗? -是的,先生
[12:28] – You think it was sent by the bomber? – Or his group. -你觉得是炸弹客送来的? -或是他的组织
[12:31] – We think there’s a group. – We don’t know. -我们认为有个组织 -我们不知道
[12:33] – Now, you’ve been told… – The end of the letter promises more. -好,请你听说 -结尾还有更多承诺
[12:36] Yes, sir. In the next 48 hours. 是的,先生,在48小时内
[12:39] Obviously, we expected that. It’s what they always say. 很明显的,我们也晓得 他们总是这样的
[12:42] Unless what? That’s where I’m confused. 除非怎样? 我不明白的就是这点
[12:45] He didn’t make any demands, sir. This letter isn’t a threat. 他没有任何要求,先生 这封信件不是威胁信
[12:48] It’s an announcement. 只是宣告
[12:54] All right, what do you have? 好了,这里有什么进展?
[12:56] “We will catch the perpetrators, we will track them down, we’ll punish them”… “我们会捉住歹徒 我们会追踪他们、惩罚他们”
[13:00] …along those lines. 接着那些内容
[13:02] – It’s too early for Rocky. – Plus, once you catch a perpetrator… -先别说太早 -再说,只要捉到歹徒
[13:05] …you don’t need to track him down. – He likes the rhythm. -就不用再追踪了 -他喜欢押�
[13:08] – It was his line. – It’s a dummy phrase. It’s a placeholder. -那是他的用字 -那是假词句,是文字暗号
[13:11] I think I’m just gonna talk a little bit. 我只好发挥一下了
[13:19] -“Joy cometh in the morning,” sir. – Thank you. -“早晨便必欢呼” -谢谢你
[13:22] The president of the United States. 欢迎我们的美国总统
[13:53] Thank you very much. Thank you. 非常感谢大家 谢谢大家 (让公立学校更适合每个孩子)
[14:01] “Joy cometh in the morning,” Scripture tells us. I hope so. “早晨便必欢呼”这是圣经 给我们的启示,但愿如此
[14:07] I don’t know if life would be worth living if it didn’t. 若不是如此 我不知道生命是否值得继续
[14:10] And I don’t yet know who set off the bomb at Kennison State. 我也还不知道 是谁在肯尼逊大学发射炸弹
[14:13] I don’t know if it’s one person or 10 and I don’t know what they want. 我不知道是一个人做的 或十个人,也不知道他们的意图
[14:17] All I know for sure, all I know for certain… 我只知道 我只确切的知道
[14:21] …is that they weren’t born wanting to do this. 他们不是天生来做这种事的
[14:24] There’s evil in the world. There’ll always be. We can’t do anything about that. 世上有邪恶之人,一直都有 我们无法纠正这种现象
[14:29] But there’s violence in our schools… 可是在我们的校园中有暴力
[14:32] …too much mayhem in our culture, and we can do something about that. 我们的文化中有太多的暴力 这是我们能够改善的
[14:36] There’s not enough character, discipline, depth in our classrooms. 我们的课堂上没有足够的 道德、纪律、深度
[14:40] There aren’t enough teachers in our classrooms. 在我们的课堂没有足够的教师
[14:42] There isn’t nearly enough, not nearly enough… 一点也不够 一点也不够
[14:45] …not nearly enough money in our classrooms. 在我们的课堂上经费也不够
[14:47] And we can do something about that. 这种状况是可以改变的
[14:49] We’re not doing nearly enough… 我们做得不够
[14:51] …not nearly enough, to teach our children well. 一点也不够 没好好教导我们的孩子
[14:54] And we can do better and we must do better and we will do better. 我们可以做得更好 必须做得更好、也一定会做得更好
[14:57] And we will start this moment today. 就从今天开始
[15:01] They weren’t born wanting to do this. 他们不是天生如此的 (上午十一点四十五分)
[15:13] I’ve been thinking about an egg salad sandwich on a kaiser roll. 我一直在想大凯撒蛋沙拉三明治
[15:16] If it’s Milos making the potato salad, then potato salad. 如果是米罗素的洋芋沙拉 那就要洋芋沙拉
[15:20] If it’s not, then a potato in any other form will be fine. 如果不是,那就随便做个洋芋就好
[15:25] Why did you tell me that? 你为什么要告诉我这些?
[15:27] I didn’t. I was talking to Margaret. 我没有,我是跟玛格丽特在说话
[15:29] – I know that. -She knows that, sir. She meant… -我知道 -她知道,她是指
[15:33] He’s got a secret ingredient in the potato salad that makes you crave it… 他做的洋芋沙拉有秘密配方 会让人一吃就停不下来
[15:37] …beyond what’s reasonable for something like that. 让人失去理智
[15:40] I’m, like, two, three forkfuls away from the final piece of the puzzle… 我会在剩下两、三匙的时候
[15:44] …and then this monkey’s off my back. – Why… -才能停下来 -为什么
[15:47] …you know, in the world, did you tell me what you just did? 你干嘛要告诉我 你做了什么事?
[15:50] I was ordered to by the president. 是总统命令我的
[15:52] – He told you to talk to me? – He told me to contact a lawyer. -他要你跟我说? -他要我去找个律师
[15:58] Commander, Jordan Kendall, please. 指挥官,乔登坎朵
[16:02] First, that’s a nice picture of you. 首先,你这照片很棒
[16:04] Sometimes these pictures aren’t that nice. 有时候,这种照片不太理想
[16:06] But look at that smile. You could light up Chicago. 不过,看看这微笑 你足可点亮整个芝加哥
[16:09] – You have this at the push of a button? – No. -你按个钮就可以出现这画面? -不是
[16:12] You give these guys some notice, they can put on a show. 要给工作人员打个暗号 他们就会弄
[16:15] Second page, please. 请播第二张
[16:17] Maxwell School of Diplomacy and International Relations. 麦斯威斯大学,外交与国际关系
[16:22] Associate counsel, U.S. Delegation to the United Nations. 美国派驻联合国副顾问
[16:25] General counsel, U.S. Delegation to the United Nations. 美国派驻联合国总顾问
[16:28] General counsel for the United Nations. 联合国总顾问
[16:30] You found out you can buy stuff with money. 你就知道用钱能买很多东西
[16:32] Page three, please. 请播放第三页
[16:34] Partner, Whitcom, Wiley, Hawking, Harrison and Kendall. 合伙人,惠特康、威雷、霍金 哈里森、坎朵
[16:38] Was there a Burt Kendall? Is his portrait hanging… 是不是有个伯特坎朵? 他的肖像就挂在
[16:40] …in the partners’ dining room? – No. -合伙人的餐室? -没有
[16:42] – They’re talking about you, right? – Wasn’t my idea to add my name. -大家都在讨论你吧? -不是我要加上我的名字的
[16:46] Raise the profile of the international law department. 是为提升这国际法律部门的知名度
[16:48] A specialty in international law, you say. Interesting. 专长在于国际法律 有意思
[16:51] Have you experienced dealing in matters that receive wide media coverage? 你接过引起媒体 大肆报导的个案吗?
[16:55] – Let’s take a trip to page four. – You have a good time doing this, right? -咱们进入第四页 -你很喜欢做这件事吗?
[16:59] You don’t even know. Orlando Ruiz… 你哪能了解 奥兰多路兹
[17:02] …of the 101-mile-an-hour fastball and Cuban citizenship. 快球时速101公里 古巴公民权案
[17:06] Richard White of Lackland Chemical and wrongful death… 雷克兰化工的理查怀特 过失致死案
[17:10] I do not have experience with what you’re talking about. I don’t have… 我没有经验处理你谈的事 我没有
[17:13] …experience with what you’re talking about. 经验处理你们这种事情
[17:16] Nobody does. 大家都一样
[17:17] We’re talking about we killed Shareef. 我们谈的是 我们杀了夏瑞夫
[17:19] We put 14 bullets in his chest on an airstrip in Bermuda. 我们在百慕达的机场上 朝他的胸口射进十四颗子弹
[17:24] It’s helpful to start saying it out loud. 能大声说出来感觉很好
[17:28] -I’m sorry, Leo? – Yeah. -抱歉,里奥? -是
[17:30] There’s a message here from Harold Harrison saying there’s about to be… 哈洛得哈里逊传来讯息指出
[17:34] … a decision from district court. It’s not what you think. 区法院即将做出决议 结果与你所想的不同
[17:37] Come down here and show Miss Kendall out. Excuse me. 过来送坎朵小姐出门,失陪了
[17:49] Donna? 唐娜?
[17:53] Josh? 乔西?
[18:07] – Josh? – Yes? I have to talk to you. -乔西? -是?我得跟你谈谈
[18:09] – I have to talk to you. – Me first. -我得跟你谈谈 -我先
[18:11] – Why’s that? – It’s important. -什么事? -很重要的事
[18:12] – Okay. – Go ahead. -好 -说吧
[18:14] – You go. – I’m perfectly fine waiting. -你说 -我很能等
[18:16] – I have the patience of an adult. – 20 seconds. -我有成年人的耐性 -二十秒就好
[18:18] Came to me in my sleep. The paper was there when I got home. 我睡觉的时候送来的 我回家的时候报纸就在了
[18:21] Page two of the business section, there’s an article about Redstar… 商业版面第二页 有一篇关于瑞史塔的文章
[18:26] …and the $35 million retention bonus they gave to… 他们把三千五百万的留任奖金给
[18:29] – I can’t remember his name. – Wadkins. -我忘了他的名字 -韦金斯
[18:31] So we all know that CEOs get bonuses that workers don’t… 所以执行长有奖金 员工没有
[18:35] …but in the sixth graph they talk about Congress ending… 但是在第六版他们谈到国会取消
[18:38] …deductibility of salaries over a million… 超过一百万的薪资抵税
[18:40] …and that the measure excluded items the IRS deemed incentive-based. 但不包含国税局认可 作为激励性质的薪金
[18:44] In other words, the bonuses are tax-deductible. In other words… 换句话说,奖金是可以抵税的 换句话说
[18:48] …Wadkins gets 35 million for crashing the company… 韦金斯收到三千五百万 来终结这家企业
[18:51] …and the company gets a deduction. Toby, college costs… 然后这家企业还可以赚到一笔退税 托比,大学的成本
[18:54] …investment in the future workforce, in innovation, in the ideas economy… 投资于未来劳动力量 投资于发明、理想经济体
[18:58] …in crime reduction, isn’t that a better use of capital… 投资于降低犯罪率 这种资金的运用
[19:01] …than writing off the bonuses? 远比发奖金重要吧?
[19:04] The guy last night in the bar… 昨晚在酒吧那个家伙
[19:08] …Matt Kelley… 麦特凯利
[19:09] …the one who was taking his daughter to visit colleges… 谈到带他女儿去参观大学校园
[19:12] …he said it needs to be just a little easier. 他说应该可以轻松一点
[19:15] Not a lot easier, a little. Toby, every nickel spent on college tuition… 只要一点点,托比 花在交大学学费的每一分钱
[19:20] …should be 100 percent tax-deductible. 应该是百分之百可以扣抵税额的
[19:23] Not capped and indexed and bracketed. Every nickel, 100 percent. 不能有上限、不可转化、不能界定 每一分钱,百分之百都得扣抵
[19:32] What? 干嘛?
[19:35] That’s exactly what I was gonna tell you. 我也是想跟你说这件事
[19:39] No, it wasn’t. 不,不会吧
[19:42] Exactly. 正是
[19:45] You’re saying that now just to make it seem… 你这样说是为了 (我们可以让大学学费更低!)
[19:57] – I’m gonna make some time with Leo. – And figure out how to pay for it. -我得找里奥好好的讨论一下 -设法找出资金来运用
[20:01] – Good. – Good. -很好 -很好
[20:05] – Hello. – Hey. -哈�� -嘿
[20:07] – Did you sleep all right? – I did, but then I read this thing and… -你睡得还好吗? -很好,不过我看一个东西后
[20:11] – How you doing? – Good. -你好吗? -很好
[20:13] What’s on for tonight? 今晚有什么节目?
[20:14] He’ll meet with the state party chair. Say energizing things. 他要跟党主席见面 说一些鼓舞的话
[20:17] – We in danger of losing Massachusetts? – No. -麻州有跑票的风险? -没有
[20:20] – Why am I doing this? – Because. -那我干嘛去呢? -因为
[20:22] – I can’t just go to the event? – No. -我不能就这样去? -不行
[20:24] – Why? – Everybody’s going to the campaign… -为什么? -大家都得去参加造势
[20:26] …and we spent 20 hours getting out of Indiana. 而且我们刚刚才花了二十小时 离开印第安那
[20:29] – Who’s at Rock the Vote? – Aimee Mann, Barenaked Ladies… -谁会参加《摇动选票》活动? -艾美曼、裸女哈唱团
[20:32] …Chrissie Hynde, Sixpence None the Richer… 克莉丝海恩、六便士哈唱团
[20:34] …Diamondback Whale, Next Big Thing… 菱纹鲸乐团 新世代大人物
[20:37] …the Cruel Shoes and Single-Cell Paramecium. 残酷的鞋 以及单细胞草履虫
[20:40] You’ve been practicing for when I asked, right? 你一直在练习 以便回答我这问题吗?
[20:42] – Yes. – And you made up the Cruel Shoes. -是的 -残酷的鞋是你编出来的
[20:44] – No, Single-Cell Paramecium. – Okay. -不,我编的是单细胞草履虫 -好吧
[20:47] The motorcade. We’re here! 车队的,我们回来了!
[20:49] – Would you stop? – We’re here! -你够了没? -我们回来了!
[20:50] You know, everybody’s really over that now. 知道吗,大家都不扯了
[20:53] Admiral Scott, your expedition’s returned. 我们的远征军凯旋归来了
[20:55] Look at you, Don Quixote de la Mancha. 看看你 我们的唐吉轲德大侠
[20:58] – Don Quixote wasn’t an explorer. – No, but he rode around on a horse. -唐吉轲德又不是探险家 -是,不过,他骑着慢吞吞的老马
[21:01] – You sleep? – I did better. -你有睡了吗? -有比睡觉更好的事
[21:03] Keep it to yourself. I need you to weigh in on Ritchie and Title IX. 先别说,我现在需要 你去思考李奇跟第九条的事情
[21:06] – Yeah, I saw that. I wrote a memo. – Thank you. -我看到这消息了,有记下 -谢谢你
[21:10] Toby and I are working on tuition that would be one… 托比跟我在想学费的事 我们将会
[21:13] – Josh. – They’re back. -乔西 -他们回来了
[21:14] – They are? – Yeah. -他们? -是
[21:16] – They being funny? – It’s over. -好玩吗? -结束了
[21:17] – Barnum, Bailey and their sister, Sue. – They’re almost over it. -一群马戏团的小丑 -他们快玩完了
[21:21] We wanna talk to you about an issue that should be in the campaign. 我想跟你谈一个 应该列入竞选活动的议题
[21:25] You know that district court is ruling on Sullivan? 你知道区法院 在审理苏利文案吗?
[21:27] – V. Commission on Presidential Debates? – Yeah. -控告总统大选委员会那个? -对
[21:30] – They’re never gonna rule for him. – Sullivan? -他们不会判给他的 -苏利文?
[21:32] Yeah, never gonna rule for him. Suit gets brought all the time. 对,不会判给他的 不然就没完没了
[21:35] I wouldn’t be concerned, but Justice Wingding heard the case. 我本不担心,不过是那个 爱惹人关注的小丑法官在审这案子
[21:38] – Wengland? He’s not so crazy. – Yeah? -威南吗?他没那么神经 -是吗?
[21:41] – Hey. – We’re back. We’re never leaving again. -嘿 -我们回来了,再也不离开了
[21:43] – Your mother and I were worried. – Me too. -你妈妈跟我都很担心 -我也是
[21:46] Fellas? 各位?
[21:47] Tell him not to worry about the district court. 叫他别担心区法院的事了
[21:49] I told him. They’re not ruling for Sullivan. 我告诉他了 他们不会判给苏利文的
[21:52] – He’s worried because it’s Wengland. – He’s not that crazy. -他很担心因为是威南审的 -他没那么怪
[21:55] I’m not that comfortable with a federal judge… 我不太放心联邦法官
[21:57] …being even a little bit crazy. – I’m going back to my office. -即使只有一点点发碰 -我要回我的办公室
[22:00] The speech to the teachers this morning? 24 years in professional politics… 今天上午对教师的演讲? 我24年的政治专业生涯
[22:04] …I have never seen anything like it. You would have been proud. 从没见过像那样的场面 你会感到很骄傲的
[22:08] – We’re gonna win this election. – I do know. -我们会胜选的 -我知道
[22:10] – Leo? – They ruled for Sullivan. -里奥? -他们判给苏利文了 (下午两点)
[22:30] – They ruled for Sullivan? – Yeah. -判给苏利文? -对
[22:32] C.J., when you guys vet your judicial candidates, do you go so far as… 茜洁,你们去调查法官人选时 有没有去
[22:37] …to meet and speak with them? – Can I see a copy of the decision? -跟他们见面、谈谈? -我可以看一下判决副本吗?
[22:41] “The commission, a tax-exempt entity, is legally precluded… “该委员会,为一免税单位 依法得免除
[22:45] …from partisan politics of any kind. The 15 percent rule… 党派之不公平干预 百分之十五的规则
[22:48] …benefiting two major parties is partisan politics of the worst kind. 偏向两大党派 这是最糟的党派弄权
[22:51] Regulatory duopoly, democracy by favoristic fiat, a bureaucratic junta… 双头垄断之规定 特权令的假民主,官僚军人集团
[22:57] – Yes. …that’s prohibited under federal law.” -是 -基于联邦法律得以禁止”
[23:00] There’s no way”favoristic” is a word. “特权”能算是个名词吗?
[23:02] We agree with you but don’t think it’s grounds for appeal. 我们同意你,不过 别以为玩文字游戏就能上诉
[23:06] – We won’t have to search high and low. – This means what I think? -随随便便就可以找出一堆错 -这正合乎我的想法?
[23:09] No one can be excluded from the debates. 委员会不可排除任何人选
[23:11] You can be excluded, but the bar is set much… 你可以被排除在外 不过规定很多
[23:14] The Libertarian Party, Natural Law, Right to Life, Right to Left. 自由党、自然法律党 人权宣言、左倾组织等等
[23:18] Republicans we’re gonna probably let in. 我们可能可以让共和党被纳入
[23:20] The appeals process is gonna take too long. 这个上诉过程可能得耗久一点
[23:22] We’re gonna have to go to the Supreme Court. Sam… 我们得上最高法院,山姆
[23:25] …they can stay the effect in advance of appeal, right? 在上诉前,效力可以保留 对不对?
[23:28] – Yeah. – You gotta get Ritchie’s people… -对 -你得让李奇的人
[23:30] …to join us in the motion. – Oh, yeah. -跟我们团结在一起 -哦,好
[23:32] All right. 好了
[23:35] – Sam? – Yeah? -山姆? -嗯?
[23:37] I had a thought before, and Toby claims… 我以前有个想法 托比宣称
[23:39] …to have had the same thought. – I showed you DNA evidence… -他有相同的想法 -我给你看过基因证据了
[23:42] When Congress put the million-dollar cap on deducting salary… 当国会给薪资抵税 弄个一百万的上限时
[23:45] …they left a loophole for incentive-based bonuses. 却留个大洞给激励性质的奖金
[23:48] Yeah. Are not all bonuses incentive-based? 对,奖金不都是激励性质的吗?
[23:51] Are there any bonuses you get just automatically? Isn’t that called salary? 有什么奖金是规律给的吗? 规律给的不就是薪水了吗?
[23:54] Which is also incentive-based, by the way. People wouldn’t work without one. 薪水不也是激励性质的? 没有这种激励的话,谁要工作
[23:58] – Sam. – Come back to the pack? -山姆 -回归主题?
[24:00] Why isn’t college tuition 100 percent tax-deductible? 大学学费 为何不能百分之百扣抵税额?
[24:03] Why do flammable and inflammable mean the same thing? 不知道,可燃性跟不可燃性 为什么会有相同的意义?
[24:06] What if we capped it at 80,000? 如果给8万块钱的上限呢?
[24:08] – You’re really talking about this? – Yes. -你真的要讨论这个? -是
[24:10] Pay for it by closing the loophole for bonuses? 封上奖金抵税的黑洞 来应付这项优惠?
[24:13] Nobody’s talked to OMB, but I think it costs 50 billion. 还没有跟预算局讨论过 不过,这计划会多出五百亿的成本
[24:16] Closing the loophole is about 35 billion, am I close? 封锁奖金黑洞的话 可以省三百五十亿,差不多吧?
[24:19] – Yeah, and 15 billion’s getable through… – Yosh? -对,不足的一百五十亿可得自 -乔西
[24:24] – She’s talking to me, right? – Yeah. -她在跟我说话吗? -是
[24:26] – I’m reading your memo. – Memo? -我在看你的备忘录 -备忘录?
[24:29] – Machismo manifesto. – Title IX? -男性主义宣言 -第九条?
[24:30] – Oh, yeah. – Bruno asked me to weigh in. -哦,是 -布鲁诺要我来想
[24:32] Can’t imagine why he called on you. 不晓得他为什么要叫你
[24:34] I was asked, as a campaign issue, if we should reexamine Title IX… 他要我弄成竞选的议题 如果我们再检视第九条内容
[24:38] …which is a wedge… 那是一个大败笔
[24:39] …with male voters in Ohio, Michigan and North Carolina. 会惹火在俄州、密西根 与北卡的男性选民
[24:42] – So are a lot of things. – There’s something fair but dumb… -很多事情也都会 -要求五五平分
[24:45] …about a fifty-fifty split… 是公平但愚蠢的
[24:47] …when more men are interested in sports than women. 因为男人比女人更喜欢体育
[24:50] And don’t cite the WNBA and soccer. 别跟我提女子篮球跟足球
[24:52] More men are interested in sports than women. 男人比女人更喜欢体育
[24:54] We don’t need a study to tell us that, but if we did… 这不需要学术研究也能知道 如果需要
[24:57] …there’s about 493 of them. 也有大约493个可参考
[24:59] Will you talk to someone in Stackhouse’s camp? 你要跟史塔克豪斯团队的人谈吗?
[25:01] – About the Sullivan decision? – Should make sure. -关于苏利文案的决定? -应该关切一下
[25:04] Court’s gonna stay the judgment. But if not, Stackhouse’ll pass on the debate. 法院会维持判决 不然,史塔克豪斯会放手
[25:08] He’s not out to kill. He wants to keep him honest. 他不是要追杀到底 他只是想保持诚实的形象
[25:10] Make a courtesy call… 有礼貌的去问候一下
[25:12] …so we’re not taking him for granted. – I’ll call Stackhouse. -表明不是把他视为理所当然 -我来打给史塔克豪斯
[25:15] Since Title IX, women’s participation in sport has increased 800 percent. 自从第九条问世 女性参与体育已经增加百分之八百
[25:19] – That’s not a typo. It worked. – Okay. -这不是笔误,是真的有用 -好
[25:25] – Hello. – Yes. -哈�� -是的
[25:28] – Okay, how was your day so far? – Very exciting. -好,今天还顺利吗? -很精彩
[25:31] – You had your security briefing? – Yes. -安全简报做好了? -是
[25:33] I’d like to go through your answers on the SF-86. 我要检阅一下你SF86上的答案
[25:36] – Sure. – Three years ago you were asked: -当然 -三年前有人问你:
[25:39] “Have you ever been an officer, member or made a contribution… “你是否曾经担任企图以暴力
[25:42] …to an organization dedicated to the violent overthrow of the government?” 推翻政府之组织的主管、员工 或曾捐款给他们?”
[25:46] – You answered yes. – Yes. -你回答是的 -是
[25:49] – You answered yes. – I see where you’re going with this. -你回答是 -我知道你要做什么文章
[25:52] – Do you? – I do. -是吗? -是的
[25:53] While we respect your right to overthrow… 虽然我们敬重你推翻的权力
[25:55] …we don’t respect your right to do it violently, nor from inside the Oval Office. 却不能尊重你暴力推翻的方式 更不能从椭圆形办公室来
[26:00] I worked in Personnel when I answered that. 当年我是在人事室工作
[26:02] I did it to demonstrate a problem with the form. 我的回答是用来说明表格有问题
[26:04] If the FBI wants people to admit to extremist tendencies… 如果FBI想叫人坦承 偏激的倾向
[26:07] …they’ve got to tailor a more subtle question. 就得设计出更精细的问题
[26:10] Like,”Have you ever participated in organizations… 就像“你曾经参与任何
[26:13] …that seek radical solutions to egregious social problems?” 寻求以激烈手法 突显社会问题的组织吗?”
[26:16] – I’ve had some experience with this. – So has the FBI. -我对这方面有点经验 -FBI也一样
[26:20] Is this gonna screw me up? 这件事会毁了我吗?
[26:21] Not this probably as much as when you suggested killing the president. 这件事不比你建议暗杀总统严重
[26:25] – I did not. – Yeah, you did. -我没有 -有,你有
[26:26] No, sir. 没有的,先生
[26:28] “Let’s stick arsenic in President Bartlet’s water… “让我们在巴特勒总统的饮水中 加点砷水下去
[26:31] …and see if he delegates responsibility to World Bank then.” 看他能不能派出负责任的代表 去参加世界银行会议”
[26:34] Where it says”arsenic,” that should read “Schweppes Bitter Lemon.” 那个“砷水”的地方应该是 “神仙汽水”
[26:37] – I don’t know how that… – Debbie. -我不知道怎么会变成 -黛比
[26:40] Thirty-five million people in Bangladesh were drinking contaminated water. 孟加拉三千五百万的人口 都在喝受到污染的水
[26:44] The White House said they supported… 白宫却说他们支持
[26:46] …World Bank’s efforts to address it… 世界银行的努力
[26:48] …but made no move to intervene independently. I wrote a letter. 却不想独自干预 所以我写了抗议信
[26:51] – The FBI read it as a threat. – It wasn’t. -FBI视之为威胁 -不是的
[26:54] – Don’t be ridiculous. – I’m not being ridiculous, Debbie. -别荒唐了 -一点也不荒唐,黛比
[26:57] I was, however, 4 feet away from him when the guns started firing. 当那把枪朝他开火时 我离他只有四尺
[27:03] I know. I apologize. 我知道,我道歉
[27:08] Who can I talk to? 我能跟谁谈谈呢?
[27:11] I want this job, Charlie. I didn’t before, and I do now. 我要这个工作,查理 我原先不想要,但现在想了
[27:15] Who can I talk to? 我能跟谁谈谈?
[27:19] Let me find out. 我去看看
[27:24] – What else? – It’s making rounds… -还有什么事? -据说
[27:26] …Governor Ritchie called the chancellor. 李奇州长找过校长
[27:28] – What’s wrong? – He’s angling for… -出什么事了? -他想弄一张
[27:30] …an invitation to the memorial. 参加追悼会的邀请函
[27:32] – He wants to speak. – For the love of Mike. -他想发表演说 -天老爷的
[27:34] Chancellor was with us in lowa. The Ritchie people were saying… 在爱荷华时校长是我们这一边的 李奇的人说
[27:37] …allowing you to be national healer-in-chief… 让你当全国的主祭官
[27:39] Win or lose on the 5th, I’m the president right now, right? 无论五号输或赢 我现在还是总统吧?
[27:42] Yeah, I’m almost sure. 是,我想是的
[27:44] Six of the girls were exactly Zoey’s age. 有六个女生跟柔依一样大
[27:47] Tell the chancellor’s office if it’ll make his life easier, I’ll sit in row 19. 跟校长办公室的人说 如果可以的话,我就坐在第十九排
[27:51] You keep out the press. This has to be about students and families. 叫媒体别接近 那是属于受难学生与家属的一刻
[27:54] Ritchie and I are gonna have to summon humanity… 李奇跟我都得秉持人性
[27:57] …to keep it from being a political event. – Yes. -不让这事故成为政治事件 -对
[27:59] Good afternoon, Mr. President. 午安,总统先生
[28:01] – Claudia Jean. – Sailor. -茜洁 -水手
[28:03] – In the Oval Office you’ve really… – No. -在椭圆形办公室时你真的 -不
[28:05] Thank you, Mr. President. 谢谢你,我先走了
[28:06] How’d you do with Jordan? 你跟乔登有何进展?
[28:08] She’s a little wary, but she might be willing to go out again. 她很谨慎 不过她可能愿意再跟我出去了
[28:11] – But you meant the other problem. – Yeah. -你指的是另外那个问题 -是
[28:14] – She’s a little wary. – Yeah. -她很谨慎 -是
[28:16] She’s gone to her office, then going home for the day. She’s gonna think. 她回办公室后就回家了 她得思考
[28:20] All right. In the meantime, what do we have by way of stalling tactics? 好,在此同时呢 我们有什么拖延战术?
[28:24] – A misinformation campaign. – We ought to be good at that. -传假情报 -我们应该很擅长这个
[28:27] Sir, State feels Shareef was never comfortable… 先生,国务院觉得 夏瑞夫一直不喜欢
[28:29] …with the sultan’s friendly relationship with the West. 回教头子跟西方的关系太友善
[28:32] State thinks he had a friendly relationship with the West. 国务院认为他跟西方太友善
[28:35] The one-eyed man is king in a world of… Whatever. 那独眼龙也算是个 什么国的国王
[28:38] We leak that Shareef used his U.S. trip as an opportunity to fly to Libya. 我们故意传出夏瑞夫 利用他的访美之行飞到利比亚
[28:42] Shareef is now alive and well and living in Libya? 夏瑞夫现在活得好好的 而且住在利比亚?
[28:45] And planning to overthrow his brother and install a fundamentalist regime. 而且计划推翻他兄弟的王位 建立一个基本教义的制度
[28:49] All right. Come back and tell me how we do it. 好,再来跟我说 我们要怎么做
[28:52] Yes, sir. 是的,先生
[28:54] Blind men. 瞎子
[28:56] The one-eyed man is king in a world of blind men. 那独眼龙是瞎子王国的国王
[28:59] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[29:01] – Special Agent Casper? – Yes, please. -特勤探员,坎斯柏求见? -是的,请
[29:04] – Good afternoon. – What do you know? -午安 -你有什么消息?
[29:06] We say the manuscript was credible. 我们认为那封信是可信的
[29:08] We ran a search using more of the unique rhetoric or catch phrases. 我们针对特定的修辞 与句子的特征做分析
[29:11] We found a match. A lot was lifted off the website of a separatist group… 我们有所发现,有很多暗号指向 一个分离组织的网站
[29:15] …called the Liberation Cause. A splinter of the Patriot Brotherhood. 名称为《解放的原因》 是爱国兄弟会的分枝
[29:19] The Internet has been a phenomenal tool for hate groups. 网路成为仇恨团体的运用工具
[29:22] You should know we’re working on some leads. 目前我们着手于几个线索
[29:25] Don’t pipe bombs usually kill just two or three people? 遥控炸弹通常不都是 只会害死两、三个人而已?
[29:28] – Yes, sir. – How was it so many yesterday? -是的,先生 -昨天为什么死那么多人?
[29:30] The bombs were set off indoors, sir. 因为炸弹在室内引爆,先生
[29:32] There was a huge fire. 造成大火
[29:35] – Anything else, sir? – No, thanks. -还有事吗,先生? -没,谢谢
[29:37] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[29:46] Ten of those things under the bleachers at a basketball game? 十个那种东西 爆在篮球比赛的场地?
[29:49] – They’ve got good leads. – Okay. -他们已经有线索了 -好
[29:52] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[29:56] Charlie? 查理?
[29:59] – Yes, sir. – In ascending order of age… -是,先生 -请依年龄的大小
[30:02] …get my daughters on the phone, please. 依序打电话给我的女儿们
[30:04] – Yes, sir. – Thank you. -是的,先生 -谢谢你 (蓝调之屋,麻州剑桥)
[30:46] I just tried Stackhouse again. 我刚刚又设法联络史塔克豪斯了
[30:48] He hasn’t returned? 他没回电话?
[30:50] – Stackhouse is gonna be fine. – I’ve called twice. -史塔克豪斯不会有问题的 -我已经打两次了
[30:53] At 55,000. 年薪五万五
[30:56] Matt Kelley’s in the 27.5 percent bracket. 麦特凯利的扣抵上限 是百分之二十七点五
[31:00] Assume he takes the standard deductions. 如果他是采取标准扣除的方式
[31:03] Let’s forget mortgage payments. 先别管房贷分期付款
[31:05] – What’s his tax liability? – 13,300. -他的应付税额是多少? -一万三千三百元
[31:08] Tuition at Notre Dame is 25,850. 女子大学的学费 是两万五千八百五十
[31:11] Let’s throw in books, room and board and it’s $34,000. 加上书本、食膳 是三万四千元
[31:16] Saying books are tax-deductible too, right? 书本也是可以扣抵的吧?
[31:18] Beer should be tax-deductible, but we’ll live to fight another day. 啤酒也该扣抵 不过,这是另当别论了
[31:22] So with one kid in college… 所以,一个小孩上大学
[31:25] …Matt Kelley’s tax liability just dropped from 13,300 to 3800? 麦特凯利的应付税额 只从一万三千三掉到三千八?
[31:31] If we get this done, it’ll be a good day’s work. 如果我们想完成这个 就得花一整天的工夫
[31:34] Let’s take it to C.J. when she gets off. 等茜洁好了,我们拿给她
[31:36] Barenaked Ladies, helping out in the delivery room of American democracy… 裸女合唱团 在协助推动麻州首府
[31:42] …the Commonwealth of Massachusetts. 美国民主的诞生
[31:45] Twenty-five years ago, half of all 18- to 24-year-olds voted. 二十五年前,十八到二十四岁族群 有半数投票了
[31:50] Today it’s 25 percent. 现今,是百分之二十五
[31:53] 18- to 24-year-olds represent 33 percent of the population… 这个年龄层是人口的 百分之三十三
[31:57] …but only account for 7 percent of voters. 但只占投票选民的百分之七
[31:59] Government isn’t about you? 政府不干你们的事吗?
[32:01] How many of you have student loans to pay? 你们有多少人得付就学贷款?
[32:04] How many have credit card debt? 多少有信用卡债?
[32:07] How many want clean air and clean water and civil liberties? 多少人想要干净的空气 干净的水跟民权?
[32:11] How many want jobs? 多少人想要工作?
[32:15] How many want kids? How many want their kids to go to good schools… 多少人想要小孩? 多少人想要他们的小孩上好学校
[32:19] …and walk on safe streets? 而且能安全的走在街上?
[32:22] Decisions are made by those who show up. You gotta rock the vote! 只有站出来的人才能做决定 你们一定要震撼选票!
[32:30] – What’s going on? – Casper’s got something. -怎么了? -坎斯柏有线索
[32:36] Mr. President, three hours ago, sheriff’s deputies in Johnson County, lowa… 总统先生,三小时前 爱荷华强森郡警网包围一个屋子
[32:40] …were tipped off that several men in their 20s… 密报说有很多二十来岁的年轻人
[32:43] …bought all the pseudoephedrine they could get their hands on. 尽可能的买下他们能买的假麻黄碱
[32:46] Three stores they went to were owned by the same man. 他们去买的三个店家 都是同一个人所拥有的店
[32:49] – Allergy medicine? – That, with tractor starter fluid… -治过敏的药? -那种药加上起动机油
[32:52] …strained through a coffee filter, is meth. 再用咖啡滤器过滤 就是安非他命
[32:54] Tractor starter fluid doesn’t kill you? 起动机油不会害死人吧?
[32:56] No, it’ll kill you. First you’ll get pretty high. 会,会害死人的 先会让人很兴奋
[32:59] The sheriff’s deputies were shot at from the house. 副警长被他们从屋内开枪射中
[33:02] These might be our guys? 可能是我们要的人吗?
[33:03] The address and name of occupants match a couple names… 那些地址、姓名有部分
[33:06] …we’ve linked to Patriot Brotherhood. 与我们追踪的爱国兄弟会吻合
[33:08] We have reason to believe they’re connected to KSU? 我们有理由相信他们 与肯尼逊大学的事件有关系?
[33:11] They’re telling us they are. 他们自己承认了
[33:12] They’re also telling us they have MAC-10s, MP5s and CAR15s. 还说他们有冲锋枪等多种武器
[33:16] – Are there kids inside? – Yes, sir. -有小孩在里面吗? -有,先生
[33:18] Let’s get the director and the attorney general. 我们快找局长跟检察总长
[33:21] We only go in on my order, okay? lt’ll be my order. 听我的命令才能攻进去,知道吗? 听我的命令
[33:24] Yes, sir. 是的,先生
[33:28] You just knew it was gonna end up like this. 就知道会最后会变成这样
[33:34] – Good evening, Mr. President. – Allergy medicine and tractor fluid… -晚上,总统先生 -过敏药加上机油
[33:37] …we’re getting high on now. – All right. Getting strippers? -就会兴奋起来 -好了,有脱衣舞娘吗?
[33:41] – How do we do it? – Langley manufactures documents… -怎么做? -兰利制造假文件
[33:44] …photographs, audio messages, even a body double if necessary. 照片、留言,必要时甚至有替身
[33:48] – Is this gonna get ridiculous? – Absolutely. -会变得很离谱吗? -那是一定的
[33:51] We make sure agents in Iraq, Syria and Iran get a whiff of the story… 我们一定得让伊拉克、叙利亚 伊朗的探员都得到一点点情报
[33:55] …and word inside and outside the palace spreads. 再在王宫内外传布一些传言
[33:58] – We’ll see it on Aljazeera? – If we do our jobs. -我们会在半岛电视上看到吗? -如果够成功的话
[34:01] No disinformation to U.S. press, right? 不可传给美国媒体,对不对?
[34:03] We don’t give disinformation to American press. 我们不传假消息给美国媒体
[34:06] – Unless it’s about my medical history? – Yes, sir. -只有我的医疗纪录可以? -是的,先生
[34:11] – All right, let’s go. – Thank you, Mr. President. -好,咱们开始吧 -谢谢你,总统先生
[34:22] All this posturing is a preamble to something. 种种安排都将是某事件的前兆
[34:26] You ready to say hello? 你准备去打声招呼了吗?
[34:28] Why not? 有何不可?
[34:33] – Hey, Jordan. – Good evening, Mr. President. -嗨,乔登 -晚安,总统先生
[34:36] – What do you think? – I’m sorry, sir? -你有何看法? -什么,先生?
[34:38] What do you think? 你有何看法?
[34:40] – I don’t know. – Yeah. -我不知道 -是的
[34:42] I have to tell you, I’m very uncomfortable knowing what I know. 我得说,我对于自己知道的事 感到很不安
[34:46] That makes three of us. 我们三个都一样
[34:48] – I haven’t had any sort of time… – Take all the time you want. -我没有时间 -你慢慢消化
[34:52] You done yet? 你好了吗?
[34:53] You understand, domestically… 你明日,从国内角度来说
[34:55] …you’re looking at possible injury to separation of powers… 你面对快要失去权力的风险
[34:58] …internationally, a possible war crimes charge. 从国际角度来看 你面临可能的挑起战争罪名
[35:01] At the very least… 最少
[35:02] …we’d be wading up to our necks into unprecedented legal waters… 我们将会淌入 史无前例的法律浑水之中
[35:06] …exposing the presidency to culpability undreamed of… 让总统陷于
[35:09] …by creators of the U.N. and the U.S. Constitution. 联合国与美国宪法创始人 所无法想像的罪名
[35:12] That makes us groundbreaking, doesn’t it? 如此才叫突破,不是吗?
[35:14] Mr. President, I’ve defended guilty people before… 总统先生,我为罪人辩护过
[35:17] …but never had a client that was willing to admit the crime… 但愿意坦白认罪的客户
[35:20] …but didn’t expect to go to trial. – More groundbreaking. -都有受审的准备 -这就更突破了
[35:24] Due respect, Mr. President, this isn’t funny. 请尊重,总统先生 这可不好玩
[35:27] Due respect, Ms. Kendall… 请尊重,坎朵女士
[35:29] …I’m the last person to whom that needs to be pointed out. 我是最不需要提醒的人
[35:33] And Article 51 of the United Nations Charter says every nation… 联合国第51条宪章 说每一个国家
[35:37] …has the right to wage war to defend itself. 有权为防卫自己发起战争
[35:39] The article’s incumbent on wars being declared. 该宪章是依据当时战争已宣告
[35:47] Wars don’t work like that anymore. 现在的战争已经不能那样打了
[35:49] Laws work like that. 法律还是那样打的
[35:50] Forty-four people are dead in lowa and most of them college kids. 爱荷华有四十四个人丧生 大多是大学里的孩子
[35:54] Shareef has murdered Americans in uniform, Americans out of uniform. 夏瑞夫谋杀了美国公仆 以及美国无辜的公民
[35:57] He tried to blow up the Golden Gate Bridge. 他还想炸毁金门大桥
[36:00] I didn’t have time to file an amicus brief. 我可没提出专业的国际法请求
[36:02] How can justice served in secret be justice? 秘密行动怎么能称为正义之举?
[36:05] I don’t know. I’m working on that. 我不知道,我还在想办法
[36:07] Anyway, at the moment I’m having trouble… 总之,目前 我觉得很难
[36:10] …foreseeing the exact legal consequences on the international stage. 预见国际法的相关后果
[36:14] Why? 为什么?
[36:16] Because most of international law doesn’t exist yet. 因为大多数的国际法都尚未成立
[36:21] Well, that’s what I was hoping you’d say. 哦,我就希望你会这么说
[36:24] I want there to be justice. 我希望有正义
[36:27] That’s why I’m talking to a lawyer. 所以我才会跟律师说话
[36:29] Anyway, I just came in to say hello. 总之,我只是来打个招呼的
[36:39] Charlie? 查理?
[36:43] – Yes, sir. – I’m heading back to the residence. -是,先生 -我要回官邸
[36:45] – Do you have a moment for Debbie? – Oh, God. -你有时间见一下黛比吗? -哦,天
[36:48] Yeah. 好
[36:57] – Good evening, Mr. President. – Arsenic? -晚安,总统先生 -砷水?
[37:01] You gotta give me points for… 你得帮我加点分,我
[37:04] Nothing. Nothing you can give me points for. I don’t get any points. 我没有可以加分的 我没有任何分数
[37:08] – No. – I sincerely apologize. -没有 -我真的很抱歉
[37:11] It was a higher environmental cancer risk than Chernobyl. 当时是比车诺比更大的 环境致癌危机
[37:16] We spend 20 million a year on strategic milk reserve. We can’t toss… 我们一年花二千万 做策略性奶粉储存,不能抛掉
[37:20] Why couldn’t you just stop with”I sincerely apologize”? 你为什么老是说 “我真的很抱歉”?
[37:24] – I should have. I see that now… – Your argument is fakakta, by the way. -我应该抱歉的,我现在了解了 -你的理论是胡扯
[37:28] The World Bank has a $ 17 billion budget contributed by 100… 世界银行 有一百七十亿的预算是由
[37:32] Doesn’t matter, don’t worry. 算了,放心好了
[37:33] -“Don’t worry about it.” – Yeah. -“放心好了” -是
[37:35] – I don’t know what that means. – You can keep the job. -我不明白你的意思 -你可以保有你的工作
[37:40] Great. 太好了
[37:42] Why? 为什么?
[37:43] Why? Because you knock me out, that’s why. 为什么?因为你打动我了 就这样
[37:46] How did I do that? 我怎么打动你的?
[37:58] “Let’s stick some arsenic in President Bartlet’s drinking water… “让我们在巴特勒总统的饮水中 加点砷水下去
[38:01] …and see if he delegates responsibility to the World Bank then.” 看他能不能派出负责任的代表 去参加世界银行会议”
[38:05] “President Bartlet.” “巴特勒总统”
[38:07] You referred to me and to the office with respect. You’re a class act. 你是用正式且尊重的口气 你是有格调的
[38:13] – Thank you, Mr. President. – Wack job. -谢谢你,总统先生 -怪胎
[38:19] Yes, sir. 是,先生 (震撼选票)
[38:48] It’s not the fault of women’s sports, it’s the fault of football. 那不是女性运动的错 是足球的错
[38:52] – It’s the fault of football? – Yeah. -是足球的错? -对
[38:54] Football pays for the other sports. 足球支付别的运动咧
[38:56] There are 53 players on an NFL team. 全国足球联盟有53个球员
[38:58] The University of Colorado has 130, 85 of whom are on full scholarship. 科罗拉多大学有130个 其中85个领全额奖学金
[39:02] I’m for backups and substitutes, but can’t the guy who’s fourth… 我是赞成后备或替代的 可是像那种排名第四的人
[39:05] …on the depth chart at right linebacker also be fourth at left linebacker? 不能同时当右线卫跟左线卫吗?
[39:10] If a college football team cut back to 70 scholarships… 如大学足球校队 能把奖学金缩减到70名
[39:13] …they’d be three deep at every position… 每一种项目可以有三个
[39:15] …and have a fourth-string punter and place-kicker. 然后再有一个第四踢球员跟开球员
[39:18] Fifteen scholarships. That’s a wrestling team. 十五个名额的奖学金 就可以养一队摔角队
[39:20] Excuse me. 失陪一下
[39:35] Hey. 嘿
[39:37] – What are you doing up here? – I do some work for these guys. -你在这里做什么? -我来为这些人做点事的
[39:41] – It’s a great event. – Yeah. -这活动很成功 -是的
[39:44] – You look good. – Yeah? -你看起来很好 -是吗?
[39:46] No, you look tired. 不,你看起来很疲倦
[39:49] You look good. 你看起来很棒
[39:51] Yes, I know. 是,我知道
[39:57] Hey, did you…? I heard you got left behind by the motorcade. 嘿,你有? 听说你被车队放鸽子了
[40:00] Yeah. It took us 20 hours to get out of Indiana. You should’ve been with us. 对,我们花了二十小时 才离开印第安那,你该跟我们去的
[40:06] – You would’ve had fun. – I would’ve. -你会觉得很好玩 -我会的
[40:12] I don’t know what to say about the pipe bombing. 遥控炸弹的事 我不知道该说什么
[40:15] There’s nothing to say. 没什么能说的
[40:19] – I miss you. – I was trying to call Stackhouse… -我想你 -我一直联络不到史塔克豪斯
[40:22] – I’m sorry? – What did you say? -对不起? -你说什么?
[40:24] – You said you called Howard? – I haven’t heard back. -你说你打电话给史塔克豪斯? -他没回
[40:27] – What’d you say? – Calling about Sullivan? -你刚刚说什么? -谈苏利文案?
[40:29] They’re not returning my call. I shouldn’t be nervous, right? 他们没回我电话 我不该感到紧张的,对不对?
[40:32] – No, you should be. – Did you say you missed me? -不,你应该要 -你刚才说你想我吗?
[40:34] – Josh… – I should be nervous? -乔西 -我应该紧张?
[40:36] – We’re considering… -“We”? -我们在考虑 -“我们”?
[40:37] Stackhouse. 史塔克豪斯
[40:40] The district court says Howard Stackhouse can appear in the debates. 地区法庭说霍华史塔克豪斯 可能出现在委员会里
[40:45] Is Stackhouse under new management? 史塔克豪斯已是新管理团队了吗?
[40:47] It’s been… For debate prep. It’s been offered to me. 是为大选准备 这份任务是交给我的
[40:51] This is not the deal we made with them. 我们跟他们谈好的交易 不是这样的
[40:53] In one week, he is supposed to endorse the president. 在一星期,他就该为总统背书了
[40:57] – He never thought he’d get in. – He’s not! -他没想到他会进入 -他没有!
[41:01] So he’s moving you from consultant to… 所以,他把你才顾问搬到
[41:04] I don’t know, it’s all happening fast. It’s just today. 我不知道,一切发生的太快了 就是今天的事
[41:08] I’m considering it. 我在考虑
[41:14] It wasn’t the deal we had. 这不是我们谈妥的交易
[41:20] I miss you. 我想你
[41:23] You gotta ask yourself… 你得问问自己
[41:24] …multimillion-dollar bonuses are deductible, not tuition? 几百万的奖金可抵税 大学学费却不行?
[41:27] Corporations donate to the members of tax-writing committees. 企业捐款给税赋起草委员会成员
[41:30] I didn’t mean you really had to ask. I knew you knew the answer. 我不是说真的得去问 大家都心知肚明
[41:34] Ritchie’s already coming after us for politicizing the budget. 李奇早盯住我们 让预算政治化了
[41:37] Plus, Leo hates to make policy through tax code… 还有里奥不喜欢 因税务影响到政策
[41:39] …because we can’t do reform without unraveling it. 因为我们要改革 就不能不仔细的说明
[41:42] Was that Amy? 那是艾咪吗?
[41:44] Yeah. If the Sullivan decision’s upheld… 是,如果维持苏利文案的决定
[41:47] …Stackhouse wants into the debate. 史塔克豪斯想进入委员会
[41:50] He’s not gonna endorse the president. 他不会帮总统背书
[41:53] – Had to see that coming. – I’m calling Bruno. -早就看出会有这一天 -我来打电话给布鲁诺
[41:57] Court’s gonna stay the effect. He won’t be in the debate. 法庭会维持原效力的 他不可能进委员会
[42:00] Josh’ll take care of it. 乔西会处理的
[42:01] – Anyway, college tuitions… – Another reason not to do it… -总之,大学学会 -这是另一个不能做的理由
[42:04] There are a lot of reasons not to do it. 有很多的理由不能做
[42:09] But… 可是
[42:11] …we met a guy last night at an airport hotel in the bar. 我们昨夜在机场的饭店酒吧 遇到一个人
[42:16] His daughter was upstairs in the room. They’d been looking at colleges. 他女儿在楼上的房间 他们一起去参观校园
[42:21] He makes $55,000 a year. 他年薪是五万五千元
[42:24] His mutual fund got beat up yesterday on Wall Street. 他的共同基金 被昨天的华尔街败惨了
[42:27] He was so happy to be taking his daughter to colleges. 他很快乐的带女儿去大学看看
[42:31] He came downstairs to the bar. 然后到楼下酒吧
[42:33] He didn’t want her to see that he didn’t know… 因为他不想被她看出 他根本
[42:36] …how he was gonna pay for it. 付不出学费
[42:38] There are a lot of reasons not to do it. 有很多不能做的理由
[42:42] But the president said, “There are two kinds of politicians…” 不过总统说过 “有两种政治家”
[42:46] “Ones who try to say yes and ones who try to say no.” “一种是一直说可以 一种一直说不行”
[42:47] We’re gonna throw these guys out because they wanna say no. 我们要把那些说不行的人 统统丢出去
[42:54] If we’re gonna get thrown out, I don’t want it to be for that. 如果我们会被丢出去 我不希望是为了这样的原因
[42:57] Let’s take it to Leo. 咱们把案子交给里奥
[43:08] Hello? 喂?
[43:11] – Matt? Matt? – Yeah? -麦特?麦特吗? -是?
[43:14] It’s for you. A man named Toby Ziegler. 是你的电话 一个叫托比齐格的人
[43:17] You know him? 你认识这个人?
[43:19] Yeah. 对
[43:26] – Hello? – Matt? -喂? -麦特吗?
[43:29] It’s me, from last night. 是我,昨天晚上那个人
[43:33] We got home fine, thanks. 我们很平安回到家了,谢谢
[43:35] Now, let me tell you what we’re working on. 现在,我想跟你说 我们努力的方向
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号