Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You understand you’re looking at possible injury to separation of powers. 你知道 你面临即将失去权力的风险
[00:11] They’re balloon animals. My nephews like them, so I got someone to teach me. 都是我侄儿们喜欢动物气球 所以我找人教我
[00:15] – Are they abstract? – I’m a beginner. -是很抽象的吗? -我是新手
[00:17] He’s killed innocent people. He’ll kill more, we have to end him. 他在屠杀无辜的人 他还会杀害更多人我们得阻止他
[00:20] – Says who? – Says me, Mr. President. -谁说的? -我说的,总统先生
[00:23] You wanna go ask some more people, they’ll say so too. 你可以再问别人 他们也会这样回答 剧名:红弥撒
[00:31] This is a little humiliating. 这件事有点可耻
[00:33] It wasn’t a discussion to have in front of the group. 这不是要在大家面前讨论的事
[00:36] You’re right about that, and I apologize. 你说得对,我道歉
[00:38] Do you accept? 你接受了吗?
[00:39] I think she was apologizing to you, senator. 我想她是在向你道歉,议员
[00:42] – I was. – I’d accept. -我是的 -我接受
[00:43] I believe in this case, on this point, you’re the servant of two masters. 这么说的话,在这节骨眼上 我相信你是有两个主子的
[00:47] As sexy as that possibility sounds, it’s just not true, Susan. 无论这句话多么有暗示力道 苏珊,可惜不是真的
[00:51] The relationships with Josh Lyman, C.J. Cregg, the first lady, with the president. 别忘了你跟乔西赖曼、茜洁 第一夫人还有总统的关系
[00:55] Can we return to the issue at hand? I’m going out of my mind with you two. 我们可以回到目前的议题吗? 你们两个会把我搞疯掉
[00:59] You should call for funding of needle exchange… 你应该针对爱滋病发生率 最高的五个城市
[01:01] …in the cities with the highest incidence of AIDS. 要求联邦拨款给针筒交换计划
[01:04] – Ritchie has given you a perfect opening. – When? -李奇已经帮你们开头了 -什么时候?
[01:07] Right now. At the AMA. We’ve got an advance copy of the text. 目前,在美国医学会 我们有一份文件副本
[01:10] That’s what we were arguing about. 我们争执的就是这个
[01:12] – What does he say? -“We ought to begin and end… -他怎么说的? -“我们应该开始发挥自制力
[01:15] …with abstinence. We ought to begin and end with personal responsibility. 终结此事 我们应该负责的结束了
[01:19] I am appalled by inner-city programs that hand out clean needles to junkies… 我很惊讶的发现在几个中心方案中 把干净的针筒拿给吸毒与
[01:23] …and dope-doers in the name of AIDS prevention… 有毒瘾的人 用的名义是防爱滋病
[01:25] …and I will fight for a national law to end them.” 我将以法律为诉求 来结束这些方案”
[01:29] Amy? 艾咪?
[01:30] It’s baiting the hook. That’s why they sent an advance copy. 是引人上钩 所以他们才把副本送过来
[01:33] Yeah. But didn’t I get in it to talk about things like this? Why not take the bait? 对,不过,这事我不是说过了吗? 何不上咬住鱼饵?
[01:38] The bait’s for the president. 鱼饵是要给总统吃的
[01:39] Ritchie wants you to respond so the president has to. 李奇要你有所回应 好让总统跟着回应
[01:42] I thought the aim was to discuss issues that aren’t discussed… 我以为是要讨论没谈过的议题
[01:45] …not run pass blocking for the president. 而不是帮总统挡人的
[01:48] I feel like Susan has a point. It’s an opportunity to get into debate about it. 我觉得苏珊的看法对 这是纳入大选辩论的机会
[01:52] If it was just me nobody’d listen. 如果只有我在说,没人会注意
[01:54] Why do you think the Committee to Re-elect needs us to protect them? 你为什么认为连任委员会 需要我们的保护?
[01:57] And if Ritchie’s strategy is what you say… 如果李奇的策略是你猜的那样
[02:00] …won’t Josh Lyman figure it out in five minutes? 乔西赖曼不会看出来吗?
[02:02] It’ll take his assistant five minutes. 也许他的助理得花五分钟
[02:04] – It’ll take Josh half that. – Really? -乔西只要一半的时间 -真的?
[02:06] Maybe a little longer because the Mets lost, and he’ll need to focus. 如果大都会队输了也许会久一点 因为他会很难专心
[02:10] Just throw strikes. I don’t understand why that can’t happen. 丢好球就是了 不晓得为什么不能丢好球
[02:13] You have a three run lead, just throw strikes. 领先三分怕什么 丢好球就是了
[02:15] – I mean, my God. – Honestly. -我是说,我的天 -说真的
[02:18] – Yes. – You wanna see the wires? -嗯 -你要看电报了吗?
[02:19] I’ll tell you something else. With a scoring threat on first… 我跟你说 当跑者在垒上威胁要得分
[02:23] …and a batter who’ll be intentionally passed… 打击者有意牺牲打时
[02:25] …why not just pitch out four times? – It makes me nutsy. -何不直接投四坏球? -我会疯掉
[02:29] – What are the wires? – The standoff in lowa… -什么电报? -爱荷华的包围
[02:32] …the final recommendation from the Debate Commission… 大选委员会最后的推荐
[02:35] …and Ritchie to the AMA. 李奇给美国医学会的文件
[02:37] – Give me the AMA. – And you have senior staff. -美国医学会的东西给我 -我早知道你会要这个
[02:39] You know, there comes a day in every man’s life, and it’s a hard day… 知道吗,每一个人都有不顺利 或很背的一天
[02:43] …but there comes a day when he realizes he’ll never play professional baseball. 但最惨的是一个人知道 他再也不能打职棒的那一天
[02:47] – You’re just having that day today? – Yes, I am. -你今天就是这样吗? -是的,我是
[02:50] You understand you’re gonna walk the guy anyway… 明知你得让那家伙上去
[02:53] …you’ll throw four balls, why not just…? – Pitch out? -你会丢四坏球,何不直接来? -战术性坏球?
[02:56] Yeah, why not just…? You know, to… 对,何不? 就是
[02:59] …catch the runner. 刺杀垒上的跑者
[03:01] What is it? 怎么了?
[03:10] I know how Ritchie’s gonna win this election. 我晓得李奇打算怎么赢大选了 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:02] Red Mass, Red Mass, Red Mass, you say. Red Mass is at… 红弥撒,红弥撒,红弥撒 你说在
[04:07] Right, 10:00 at the Shrine of the lmmaculate Conception. 对,十点在国家天主教大教堂 (星期五上午)
[04:11] Also what they called my college dorm. But seriously. Katie? 大家都说那里才是我大学时的宿舍 够了,凯蒂? 何时辩论会的议题才能决定? 然后我还有一个相关的问题
[04:14] When do you think the debate issue will be settled? Then I have a follow-up.
[04:18] The president believes in debates. The more the better. 总统相信辩论会的数目愈多愈好
[04:21] He asked for five, Ritchie asked for two. The president said,”How about four?” 他要求五个,李奇要两个 总统说“那四个如何?”
[04:25] Ritchie said,”Two.” We’re waiting to hear from the commission. 李奇说“两个” 我们得等大选辩论委员会的决定
[04:28] The follow up is,”What would be considered a debate win?” 接下来的问题是 “如何决定辩论的输赢?”
[04:31] At this point, participating in one would be a victory. 目前,参加的就是赢家
[04:34] I want to ask the same question. 我想问同样的问题
[04:36] – Which was? – What would be a victory? -什么问题? -如何决定输赢?
[04:38] – 270 electoral votes. – Seriously. -270张选举人票决定 -认真点
[04:40] Seriously. We’ll be heading to Rock Creek Park at 2:30. Thank you. 说真的,我们两点半就要 到岩溪公园去了,谢谢大家
[04:45] I know how Ritchie’s gonna win this election. 我知道李奇 打算如何赢得这场选举了
[04:48] So do I. What’s your way? 我也是,你觉得他的方法是?
[04:49] Overcoming perversely low expectations. What’s your way? 哀兵必胜的道理,你呢?
[04:52] Making the president run Stackhouse’s campaign. 让总统涉入史塔克豪斯的活动
[04:55] – What happened? – We’re going to the meeting. -怎么了? -我们得去开会
[04:57] – Treasury scored it? – Yes. -财政部有办法了? -对
[04:58] – OMB says it’s revenue neutral? – Yes. -预算局说可以平衡? -是
[05:02] – NEC, DPC, the advisors? – Yes, sir. -国家经济、政策委员会、顾问? -有,先生
[05:05] – Joint Tax on the Hill? – Yes. -国会的税收委员会? -有
[05:07] All right. All right. Let’s line up validators. 好,好,我们让这些 政策推动人排排站
[05:11] – Good. – Sir? -好 -先生?
[05:13] – Yeah? – Toby, Josh, Merry Christmas. -嗯? -托比、乔西、圣诞快乐
[05:15] – He says let’s line up the validators. – And update our résumés. -他说要召集政策推动人了 -还要在我们的履历上加上一笔
[05:19] – Sam, that’ll be you, okay? – Yeah. 制片:尼尔海恩二世 -山姆,这就是你的工作了? -是的,我可以 制片:保罗瑞福 集中在准备辩论的事
[05:21] – I can do it. – Stay on debate prep.
[05:25] What? You’re doing the face. 干嘛?你又一张苦瓜脸
[05:27] Needle exchange, in a speech to the AMA. 制片:克里斯汀哈姆斯 给医学会的演说提到针筒交换计划
[05:31] “We ought to begin and end with abstinence. “我们应该开始发挥自制力 终结此事
[05:34] We ought to begin and end with personal responsibility.” 我们应该负责的结束了”
[05:36] I’d like someone to ask him if he’s aware that needle exchange costs $9000… 我很想找人去问他是否明白 针筒交换计划花九千元
[05:41] …for every infection stopped. 就可停止传染途径
[05:44] Treating someone with HIV costs 200,000. I’d like someone to ask that. 制片:李维林威尔斯 而治疗每个爱滋病患者 得花二十万元,我要请问他
[05:48] I’d like someone to ask him where the responsibility was… 编剧:艾伦索金 我要问他什么叫负责任
[05:51] …in paraphernalia laws that made it illegal to buy or carry a syringe… 有什么法律能说 买针筒或带针筒是违法的
[05:55] …which is why addicts share infected needles in the first place. 就是无法可管,有毒瘾的人 才会带着受污染的针筒
[05:58] I’d like someone to ask him that too. 这一点我也要找人去问他
[06:00] – All done? – For the moment. -都准备好了? -暂时可以
[06:02] It’s really only an issue if Stackhouse responds. 如果史塔克豪斯回应的话 其实这只是个议题 导演:文森米希阿诺
[06:06] – But if he does… – Will he? -不过如果他回应 -他会吗?
[06:09] – I don’t know. – Will he? -我不晓得 -他会吗?
[06:11] I don’t know. If he does, we can’t come out for it. 我不晓得,如果他回应 我们不能出面
[06:14] Bruno thinks we’ll put three states in play. 布鲁诺认为我们可让三个州施行
[06:16] – Ohio, Michigan…? – And Maine. -俄亥俄州、密西根 -缅因州
[06:18] They’re iffy about me in Maine. I don’t know why. 他们质疑我在缅因州的情势 我不了解
[06:21] It’s a mystery, sir. You can’t come out against either, you’ll alienate… 很奇怪,先生 这你也不能得罪,不然会流失
[06:24] – Heroin addicts? – Liberals. -海洛因毒虫? -自由派的人
[06:26] Whatever. Let’s worry about if Stackhouse does something. 无论如何,我们来担心史塔克豪斯 是否会做出什么反应就好
[06:29] Okay, but then I’ll be very worried. 好,不过,那我很担心的
[06:31] Anything else? 还有什么事吗?
[06:33] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢你,总统先生 -谢谢你
[06:37] I’d like someone to ask him about responsibility in cutting drug treatment… 我要找人去问他 砍掉足以治疗针筒感染爱滋的药物
[06:41] …that would eliminate needle-related HIV. 算什么负责任
[06:44] Half of all people who get infected by HIV get infected by the needle. 有半数的人都是透过 针筒感染爱滋病毒的
[06:48] I’d like someone to ask how he thinks the personal responsibility plan’s going. 我想找人去问他 他有什么负责任的方案
[06:51] Sure, but let’s talk about the debates. 当然,不过我们先谈大选辩论的事
[06:53] When you say we want five debates, say what they are. 你说我们要五个辩论 说说要哪五个主�b
[06:56] Economy, foreign policy, global threats and national security, the environment… 经济、外交、全球威胁 以及国安、环保等议题
[07:01] …and one on family life, including health care, education and retirement. 还有一个家庭生活类 包括保健、教育与退休
[07:05] There should be one on parts of speech and sentence structure. 还有一个应该是 演说的段落与句子结构
[07:08] – And one on fractions. – Is there any chance I’ll get to speak… -还有语法分割 -我有机会跟你
[07:12] …in this conversation, or are you just writing out loud? 讨论一下 或还要等你用嘴巴写文章呢?
[07:15] I didn’t even know you were here. 我根本没发现你跟来了
[07:17] Toby, I’m absolutely terrified we’re gonna lose the expectations game. 托比,我很害怕 我们会失去预期的胜利
[07:21] You can’t believe how often they ask: “What would be a debate win?” 大家一直在问 “如何决定输赢?”
[07:25] At this point I feel like if… And only if Ritchie accidentally… 现在我有一种感觉似乎 万一李奇突然发威出险招呢
[07:28] …lights his podium on fire, does the president have a fighting chance. 总统可有反击的机会
[07:32] – I disagree. – Disagree, but I’m right. -我不同意 -不同意,可是我是正确的
[07:34] These two men on stage answering questions, that’s the ball game. 这两个人站在台上回答问题 这才是重头戏
[07:38] If the thing is he can’t tie his shoes and it turns out he can, that’s the game. 如果大家原先预期他不能绑鞋带 结果却变成他会绑,那他就赢了
[07:42] – I believe he needs to do more than that. – Not much more. -他得有绑鞋带以外的实力才行 -不多了
[07:45] – What are you doing tomorrow? – I’m going bike riding, as a matter of fact. -你明天要做什么? -其实,我要去骑脚踏车
[07:49] Then I’m meeting friends for lunch, then I’m having my nails done. 然后跟朋友吃中饭 然后修指甲
[07:52] That sounds great, if only you were actually doing those things. 似乎不坏 如果你真有时间的话
[07:55] – Yeah, yeah. What? – Teddy Tomba. -哦,是吗,干嘛? -泰迪东巴
[07:58] – What about him? – Well… -他怎样? -嗯
[08:00] …he has millions of followers worldwide, has a $20-billion empire… 他在全球有几百万个信徒 拥有价值两百亿的王国
[08:04] …of self-help seminars… – I know who he is. -有自助研讨会 -我知道他是谁
[08:07] …workbooks, board games. – Seminars? -教战手册、智力游戏 -研讨会?
[08:09] Capital Sheraton, tomorrow morning, 10 a.m. Your registration’s prepaid. 明天上午十点希尔顿饭店 你的登记费已经付清
[08:13] – Why? – We’re efficient. -为什么? -我们很有效率
[08:15] Why am I going? 我为什么要去?
[08:17] He’s consulted for Ritchie in the last few weeks… 他这几星期是李奇的顾问
[08:19] …and I’d like that to be embarrassing for Ritchie. 我想好好糗李奇一下
[08:22] – Really? – Yes. -真的? -对
[08:23] That lacks a certain nobility of purpose, doesn’t it? 这个目的本身并不高贵吧?
[08:26] I don’t believe it does. 我想也是
[08:28] Write down any key slogans or philosophies or instructions. 记下任何重要理论或指示性标语
[08:31] They’ll be on a T-shirt, won’t they? 应该会写在T恤上吧?
[08:33] – Probably. You know what I want. – Should I go in disguise? -也许,你知道我要的东西 -我得伪装吗?
[08:36] – As what? – Somebody who’d go to these things. -装成什么? -有些人会装一下
[08:39] Meet me here at the office when you’re done. 完成后到办公室来见我
[08:45] And in addition to being a good friend to Israel, Leo McGarry, of course… 身为以色列的亲密好友 里奥马加瑞当然是
[08:50] …is the most Jewish man most of us have ever met. 我们大多数人所见过 最犹太的男人
[08:53] For that he gets this yarmulke, which has been crumpled up… 这顶犹太小圆帽 是自1962年的一个婚礼之后
[08:58] …in my coat pocket since a wedding in 1962. 我就一直收藏在我的口袋里的
[09:02] For everything else… 还有
[09:03] …the Medal of David. 大卫勋章
[09:05] Thank you very much, Mr. Foreign Minister. 非常谢谢你 外交部长先生
[09:08] A thousand dead relatives in Scotland just started crying. 我在苏格兰会有千名 作古的亲人要感动得大哭了
[09:12] Thanks very much. We’re a little late for lunch. 非常感谢 我们的中饭有点迟了
[09:15] Thank you. 谢谢你
[09:18] What the hell is going on, Leo? I’m reading Shareef is alive in Libya. 里奥,到底是怎么一回事? 我听说夏瑞夫还活着,在利比亚
[09:22] That’s you people, right? 是你的人传的吧?
[09:24] We’re thinking about starting our own tabloid. 我们想自己发布消息
[09:27] What’s happening at that house in Idaho? 爱达荷的屋子发生什么事了?
[09:29] – Iowa. – Which one’s the potatoes? -是爱荷华 -哪一州是马铃薯?
[09:31] Idaho. We’ve had the house surrounded for 11 days. 爱达荷 我们包围一座房子十一天了
[09:33] – We’re trying to negotiate a surrender. – How long can their supplies last? -我们想劝歹徒投降 -他们的补给能撑多久?
[09:37] These people live to be well-supplied, it’s their first love. 这些人的补给没问题 还有他们的最爱
[09:40] – You got kids in there? – Yeah. -那里面有小孩子在? -对
[09:42] – I’ve gotta talk to you about something. – Good afternoon. -我得跟你谈一件事 -午安
[09:45] That person’s very young to be working here. 那个工作人员很年轻
[09:48] That was probably an intern. 可能是个实习生而已
[09:54] Qumar is ready to announce it was Israel. 库马准备宣称是以色列的阴谋
[09:57] – We’ve known this was coming. – Well, it’s come. -我们早知道会有这一天 -是的,这一天来临了
[09:59] And I need to put it off, at least another week. 我至少得再拖一星期
[10:02] Israel has to immediately deny the accusation. 以色列必须立刻回绝别人的指控
[10:05] I don’t want there to be an accusation. I want it to wait another week. 我不希望有人指控 我希望能再等一星期
[10:09] And what are you asking Israel to give up… 你打算叫以色列牺牲什么
[10:11] …in order to get them to delay accusing us of something we didn’t do? 换取他们延后指控一件 我们没有做的事情?
[10:15] – Ben. – I’m just saying. Tell me. -宝 -说说而已,告诉我
[10:17] You’re planning to attack two Qumari training bases in retaliation… 你打算攻击两个库马训练基地 做为报复
[10:21] – Yes, sir. – Don’t. -是的,先生 -不要
[10:22] That’s out of the question. 不可能
[10:24] If you hold off, Fitzwallace can get the Qumari defense minister… 如果你拖延一下,费兹华利斯 就可以让库马的国防部长
[10:28] …to have the sultan hold off a week. 叫回教头子也拖一星期
[10:31] Leo, look at what’s happening. 里奥,看看目前的情况
[10:33] They’re getting you to pull us back by continuing this preposterous lie. 是他们不断用荒谬的谎话 利用你们扯我们后腿
[10:37] We’re not the ones playing skeet shoot with their cabinet. 我们可不是跟他们的阁员 玩飞靶的人
[10:41] No, no, Ben. 不,不,宝
[10:43] I think we’re in this one together. 这件事,我想我们是一起行动的
[10:48] Yes, I apologize for that remark. 对,我为我的话道歉
[10:52] When are you flying back? 你什么时候要飞回去?
[10:55] Right after lunch. 午餐后就走
[10:56] – You can fly on the Sabbath? – If I have to. -你要在安息日飞? -该飞还是得飞
[11:01] You’ll take it to the prime minister? 你会跟总理好好谈吗?
[11:03] Leo, you know what you’re doing? You’re advising the president well? 里奥,你知道你在做什么? 你是总统的好顾问吗?
[11:09] A number of people are advising the president. 很多人都是总统的顾问
[11:12] I’m only asking because right now… 我会这么问是因为目前
[11:16] …we’re losing. 我们屈居下风
[11:20] Will you take it to him? 你会跟他谈谈吗?
[11:22] Yes. 会
[11:31] Yeah, a friend of mine, his son just got his pilot’s license and he lives in Phoenix. 对,我有个朋友,他住在 凤凰城的儿子刚拿到飞行执照 (星期六)
[11:37] And his big fear isn’t crashing… 他最大的恐惧不是坠机
[11:39] …it’s getting lost in the desert. So he bought five gallons of water… 是迷失在沙漠里 所以他带了五加仑的水
[11:43] …a superpowered flashlight and… 强力电池手电筒以及
[11:46] I don’t know, a thing that makes pancakes… 跟一种可以做煎饼的东西
[11:49] And now he’s on every survivalist mailing list? 每个生存者都要联络他?
[11:51] – That’s right. – Anyway, yes, they’re well-supplied… -没错 -总之,对,他们补给很够
[11:54] …not endlessly supplied. We can wait them out. 并非无限的补给 我们可以等他们用光补给
[11:56] Good. 很好
[11:58] A guy told me I should take flying lessons because it would relax me. 有人叫我去学开飞机 因为有助于放轻松
[12:01] – I don’t think it would, do you? – No, I think you of all people… -我不认为管用,你呢? -不,我觉得你是
[12:05] …shouldn’t fly things. 最不应该去飞什么东西的
[12:08] – Senator… – You brought the big guns. -参议员 -你是带枪的危险份子
[12:10] Not having any guns of my own. Obviously you know John Baxley. 我可没带枪 这是你认识的约翰巴斯里
[12:13] Congressman Baxley, Senators Jackson and White… 巴斯里议员 杰克森参议员与怀特
[12:16] …Secretaries Weaver and Keaton. 韦芙与基顿秘书
[12:18] And you all probably know Susan Thomas and Amelia Gardner. 还有你们可能都认识的 苏珊汤玛斯与艾咪嘉纳
[12:22] Howard, it’s becoming hard for BFA staff to plan strategy without knowing… 霍华,博鳌亚洲论坛 愈来愈难研发策略了
[12:27] …at exactly what hour you’ll drop out and endorse the president. 因为大家不知道你何时 会突然放手去帮总统背书
[12:31] What hour would be best for you, Michael? 麦可,那你什么时候方便呢?
[12:33] I’m inconveniencing one of my opponents? 我让我的一个对手不方便了?
[12:37] – Seriously. – Yes? -正是 -是吗?
[12:39] I was very happy that you did not respond on needle exchange. 我很高兴你没有回应针筒交换的事
[12:42] I haven’t responded on needle exchange. 我还没有回应
[12:45] And I’m saying I’m happy about that. 我说我很高兴
[12:47] No, I’m mean it’s not that I didn’t. It’s that I haven’t. 不,我是指,我“还没有”回
[12:50] – Are you going to? – I don’t know. -你会回应? -我不知道
[12:51] – Well, what’s your thinking? – Regarding what, Jason? -嗯,你有何看法? -关于什么,杰生?
[12:54] – This doesn’t need to be tedious. – It was our understanding… -我们不用浪费时间 -我们都知道
[12:57] …that the senator was going to drop out and campaign for the president… 参议员总会去帮总统造势
[13:01] …sometime before the first debate. 也许就在第一次辩论会之前
[13:03] – Have we had the first debate? – No. -我们举行第一次辩论了吗? -还没
[13:06] And since the Sullivan ruling, things have gotten murkier. 既然苏利文的事变阴沉了
[13:08] You didn’t get into this to hurt the president, Howard. 霍华,你当初 也不是为了伤害总统加入的
[13:11] – I got in it to raise issues. – And I’m all for that. -我是为了提出议题 -我完全支持
[13:16] As long as I don’t in any way speak. 只要我闭嘴别高谈阔论
[13:18] Excuse me. Now that I have you all sitting down… 对不起 既然你们都坐下了
[13:21] …I’ll be right outside the door. 我就在门外
[13:37] – Do you need me? – Yeah. -你需要我帮忙吗? -对
[13:39] Can you run to the staff secretary’s office? 你能跑一趟幕僚长秘书的办公室吗?
[13:41] Ellen’s not there. Someone should be. 艾琳不在那里 应该有别人在
[13:43] Just take what needs to be signed today. 去拿今天要签名的过来就好
[13:45] They’ll try to give you a stack. There’s where you become a man. 他们会给你一大堆 你要有主见才行
[13:49] – Should I use sex as a tactic? – If you need to. -我应该运用魅力吗? -必要的话
[13:51] Hell, even if you just want to. 管你的,你喜欢就好
[13:53] There are executive orders I need to make sure are there. 有一些我必须确定存在的 行政命令
[13:56] – Can you copy these down? – Yeah. -你可以帮我影印吗? -可以
[14:05] – Wanna know what I’m doing? – How long’ll this take? -想知道我在做什么吗? -还要多久?
[14:08] I don’t know. 我不知道
[14:10] – I’m leaving. – Okay, see you. -我要走了 -好,再见
[14:12] Emily, can you get me Mrs. Toscano at Social Services? 艾茉莉,可以帮我接 社福部的托坎诺女士吗?
[14:15] I’ll be back in a few minutes. 我马上好
[14:22] That makes you feel like something, huh? 这样会让你觉得很臭屁,对不对?
[14:25] That you got power over me? 你的权力远远凌驾我?
[14:27] In two minutes the deputy communications director… 再两分钟通讯副总监
[14:30] …will come in and say the speech he’s writing for Red Mass isn’t going well… 就会进来跟我说 他红弥撒的演讲写不好
[14:34] …and could I read it for him. 希望我帮他顺一下
[14:36] And you think you’re what makes me feel like something? 你却以为你让我觉得很臭屁?
[14:43] – What’s Red Mass? – I didn’t hear you. -红弥撒是什么? -什么?
[14:44] I said, what’s Red Mass? 我说,红弥撒是什么?
[14:46] The Supreme Court convenes on the first Monday in October. 最高法庭将在十月的 第一个星期一召集完成
[14:49] On the Sunday before that, a mass is held for the members of the court… 前一天那个星期日 会为法庭的成员举行弥撒
[14:53] …that’s attended by the cabinet… 而内阁
[14:55] …Congress and the president. – What about church and state? -国会与总统都会参加 -那么教堂与国家原则呢?
[14:58] I swear, I can’t hear you when you speak. Can you help me? 我听不到你的声音 你说话能不能大声一点?
[15:01] – I said, it’s church and state. – What about it? -我说,是教堂与国家 -怎样?
[15:04] – You’re not supposed to do it. – Who said that? -那是不可以的 -谁说的?
[15:06] – I’m talking about law. – What law? -我是在说法律 -什么法律?
[15:08] You like to slap me because that’s your power thing, so I’ll sit and say nothing. 你想压我因为那是你的专职 我不说了
[15:15] The law. Separation of church and state. 法律规定的 教堂与国家分开的原则
[15:18] – Who told you that? – You know what I’m talking about. -这是谁跟你说的? -你知道我在说什么
[15:20] The government and church aren’t supposed… 政府跟教堂不应该
[15:23] – They shouldn’t be the same. – You think there’s a law? -两者不应该并行的 -你觉得有这个法律?
[15:25] – There is. – What kind of law? -有 -什么法律?
[15:27] – What the hell? – City, state, federal? -搞什么? -市、州或联邦法?
[15:29] I don’t know about those things, but I know there’s a law. 我不知道,不过我确定有这条法律
[15:32] Prove it. 证明 (美国宪法)
[15:38] Charlie, I’m eating it on Red Mass and I don’t wanna show it to Toby yet. 查理,这我要在红弥撒用的 我还不想给托比看
[15:43] Would you mind reading it and then hitting me with a fairway wood? 你能帮忙念一念 再给我当头棒喝一下吗?
[15:46] Yep. 好
[15:49] Janet. 珍娜
[15:51] Or Jeanette, as I sometimes like to call you. 或我有时候喜欢叫的小珍娜
[15:53] Sometimes I call you”cupcake,” is that okay? 我有时候叫你“小蛋糕” 可以吗?
[15:55] – Totally. – Deductibility for tuition. -可以 -可扣抵学费
[15:58] – You had a briefing? – Yes, and I’m so happy… -你有收到简报吗? -有,我很高兴
[16:00] …I could dance in a musical. – That’d be a tough ticket to get. -我乐得可以去跳音乐剧了 -那票可能卖不出去
[16:03] It’s wonderful. I can only assume it was your idea. 太棒了 我想一定是你的点子
[16:06] It was Josh and Toby, but I can see where you’d make the mistake. 是乔西跟托比,不过我 不过,我知道你为什么会猜错
[16:09] It does have the flavor of me. 整个简报有我的感觉
[16:11] – The insouciance. – Yeah. -信手捻来的风格 -对
[16:13] – Guess what I’ve been asked to do. – Validators. -你猜猜,还叫我做什么 -推动人
[16:15] – Line up validators. – And you’re asking me? -召集推动人 -你要我做?
[16:17] You’re the third-ranking non-male of the minority on Ways and Means. 你是财源委员会第三级非男性成员
[16:21] – When you say it like that… – Economists will say it’s good policy. -只要你登高一呼 -经济学家就会说是好政策
[16:24] Colleges will talk about shrinking aid budgets. 大学会讨论缩减奖助预算
[16:27] – Where do you want me? – Sunday mornings. -你什么时候要我? -星期天上午
[16:29] I’ll make you a book. Congratulations. 我会给你做好一本资料 恭禧
[16:31] – I’ll do my best. – Your best is good. -我会尽力的 -你尽力就够好了
[16:33] Oh, I was just called. Horton Wilde is in the hospital. He’s had a heart attack. 哦,有人通知我荷顿怀尔德住院了 他心脏病发
[16:37] Horton Wilde isn’t the same as Thornton Wilder, is it? 荷顿怀尔德 跟桑顿怀尔德不一样吗?
[16:40] – I’m talking about California. – If Thornton Wilder had a heart attack… -我是在说加州的 -如果桑顿怀尔德得心脏病
[16:44] …that’d be news. – You don’t know who Horton Wilde is. -那才叫新闻 -你不认识荷顿怀尔德
[16:47] – He wrote Skin of Our Teeth. – He’s running in the 47th. -他写过《九死一生》 -他是民主党,在第47选区竞选
[16:50] How can you not know who he is? 你怎么可能不知道他呢?
[16:52] Has a Democrat won the 47th in the last 100 years? 在过去这一百年来 民主党有在第47选区赢过吗?
[16:55] – No. – That’s how. -没有 -所以��
[16:56] Maybe if when Democrats had the White House, more attention was paid… 也许民主党入驻白宫 就该更注意
[17:00] – To Orange County? What kind? – Knowing the candidate’s name, say. -注意橘郡吗?注意什么? -注意候选人的名字啊
[17:03] This was his fourth one, by the way. 对了,这可是他的第四次了
[17:05] – Fourth what? – Heart attack. -第四次什么? -心脏病发
[17:08] The Democrats have nominated someone who’s had… 民主党提名一个已经
[17:11] …three heart attacks? – Yes. -三度心脏病发的人? -对
[17:13] And you think I don’t care enough about…? 你以为我不够在乎?
[17:15] What kind of signal does this send to…? I have to talk… 这种讯号要传给? 我得谈谈
[17:19] No, this won’t be a part of my life. 不,这不是我分内的事
[17:21] Wow, you just did a whole thing all by yourself. 哇,你一个人做太多事情了
[17:24] – Yeah, I do that. – Thanks again for the opportunity. -对,我是 -再感谢你给我的机会
[17:26] I’ll pass it on to Leo. 我会跟里奥报告的
[17:28] – Why do we think the boy is sick? – Mike? -我们为什么觉得那孩子病了? -麦克?
[17:32] Our thermal scanner shows no movement in the last eight hours. 我们的温度侦测器显示 在过去八小时没有移动的现象
[17:35] With congestive heart failure, you have to take the medication or die. 充血性心脏衰很的病人 不吃药就会死
[17:38] Going by the last time the prescription was filled, he’s been out for six days. 虽配备上次的处方药 但他也待六天了
[17:43] Mr. President, we feel the only way to save this boy is to abandon our plan… 总统先生,我们觉得为了救他 只好放弃我们的计划
[17:47] …and take the house now. We think we’ll be successful. 现在就攻下这屋子 我们觉得我们会成功的
[17:51] – How do you do it? – We put a hole in the wall with C-4. -你们要怎么做? -我们要用炸药在墙上打个洞
[17:54] Twelve men storm the house wearing specially made goggles and earplugs. 十二个人穿戴特殊口罩与耳塞闯入
[17:58] – Why? – Because they’ll throw flashbangs. -为什么? -因为他们会要丢闪光弹
[18:00] It’s the size of a grenade but instead of spraying shrapnel… 就像手榴弹一样大小 不过不会造成碎片
[18:04] …it makes a deafening sound and releases a flash… 只会发出巨响并释出强光
[18:06] …seven times brighter than the sun. 是日光的七倍
[18:09] – You hear that? – I’ve seen them. -你听到了吗? -我见识过
[18:15] Where’s the table? 大家意下如何?
[18:19] We’re… 我们
[18:20] …all agreed, sir. 全都同意,先生
[18:30] All right, we should do it. 好,我们应该可以
[18:33] Let’s get the kid. Good luck, everybody. Good luck, Mr. Casper. 我们去带那小孩出来吧 祝大家幸运,坎斯柏,你也是
[18:36] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢你,总统先生 -谢谢你,先生
[18:49] What’s going on? 怎么了?
[18:51] Nothing. I was… 没什么,我是
[18:53] Nothing. I was thinking about something Yosef said yesterday. 没,我在想昨天宾尤谢夫说的话
[19:07] Hello. 哈��
[19:08] Hello. 哈��
[19:10] – Is Susan Thomas…? – Troubled? -苏珊汤玛斯? -麻烦吗?
[19:13] A pain in the ass? 超级难搞?
[19:16] – What do you think of him? – Stackhouse? -你觉得他怎样? -史塔克豪斯?
[19:18] – Yes. – I’ve always liked Stackhouse. -对 -我一直喜欢他
[19:20] I’d vote for him, but he’s not on the ballot in Connecticut. Or 22 other states. 我会投给他,可是他的选区 不在康奈迪克或其他22个州
[19:25] Perhaps I should vote in New York or California… 也许我应该在纽约或加州投票
[19:28] …where he’s polling at four percent. 他在那里有百分之四的民调
[19:30] – Of likely voters. – I’m sorry? -是投票选民 -什么?
[19:32] – Those polls sample likely voters. – Yeah. -抽样样本是针对会去投的选民 -对
[19:35] When a third candidate gets elected, it’s gonna be by unlikely voters. 如果第三候选人想当选 全靠中间选民
[19:39] And why is that good? Why are we eager…? 那有什么好? 我们何必急着?
[19:42] Why are we encouraging a group of people… 我们干嘛鼓舞那些
[19:44] …who are so howl-at-the-moon lazy-ass stupid… 浪费时间只会作白日梦的懒惰虫
[19:47] …they can’t bring themselves to raise their hands? 一群连举手投票都懒的人?
[19:50] Why is it important that they be brought into the process? 为什么把这些人 带入选举过程是很重要的?
[19:54] You should stop being mad at me. 你不该再生我的气了
[19:56] – I’m not. – You are. -我没有 -你有
[19:57] You know, I lost my job because of a strategy you organized. 为了你的策略 我才丢了工作
[20:01] You lost your job in a fashion that insured you 93 better offers. 你丢的饭碗使你立刻就有93个 更好赚的工作在等你
[20:06] That’s sweet of you to look out for me, but I liked the job I had. 感谢你的照顾 但我喜欢我原来的工作
[20:09] And when I lost it, I didn’t pitch anything. 当我丢了饭碗的时候 我也没乱丢东西
[20:13] I didn’t stage a nutty. 我也没发狂
[20:14] I fought you. I lost. I had a drink. I took a shower. 我跟你对抗,我输了 我喝了点酒、冲着澡
[20:18] Because that’s how it is in the NBA. 就像在职篮打球一样
[20:21] You know what I do when I win? Two drinks. 你知道我赢会怎样吗? 喝两杯
[20:23] I didn’t start consulting with Stackhouse to piss you off. 我帮史塔克豪斯不是为了气你
[20:27] There are things here I believe in. 这里有我相信的东西存在
[20:29] I didn’t come here to piss you off. I wanted to say if the senator responds… 我到这里来不是为了气你 我想说,如果参议员回应
[20:33] …on needle exchange, don’t take the bait. 注射针筒交换的事 总统不该上钩
[20:36] No kidding. 不是开玩笑的
[20:39] All right, I’m going back in. 好,我要回去了
[20:45] He’s taking the president’s votes. It’s as simple… 他要带走总统的选票 就这么简单
[20:47] He is taking the president’s votes. 他要带走总统的选票
[20:51] Listen. 听我说
[20:54] I’m not indifferent to the situation, but that’s the crazy part of your argument. 我对这状况并非没感觉 不过你的论点很疯狂
[20:59] – Why? – They’re not his votes. -为什么? -他们不是他的选票
[21:14] Hey. 嘿
[21:17] Hello. 哈��
[21:18] How was it? 情况如何?
[21:21] – I’m sorry? – How was it? -什么? -情况如何?
[21:23] It was… 情况
[21:25] I don’t know, it was… 我不知道,情况
[21:27] I don’t… 我不
[21:29] Maybe I’m not ready to talk about it yet. 也许,我还没准备谈
[21:31] It was a transforming… No, that’s the wrong word. 那是一种转型过渡期 不,这样说不对
[21:34] We are not”transformed.” We locate the light switch. 我们没有“转型” 我们只是找到一盏明灯
[21:38] I own myself, Josh. 我拥有我自己,乔西
[21:40] You don’t mind if I say that out loud frequently… 如果我常常没有怨念地 大声说出来
[21:43] …with no provocation, do you? – Why? -你不会介意吧? -为什么?
[21:45] – I live my life out loud. – You’re reading the book? -我要大声的生活 -你在读那本书?
[21:48] – The owner’s manual. – Are you serious? -使用者手册 -你是认真的?
[21:50] No, you idiot, I need a shower! 不,你这笨蛋,我得去冲个澡!
[21:52] – All right. – I’ve got, like, radioactive stuff on me. -好吧 -我全身都是放射性的东西
[21:55] And you call me a snob? 你骂我笨蛋?
[21:56] Please. It was like the”there but for the grace of God” society. 拜托,那里就像万福上帝的社区
[22:00] – Anybody ask you out? – Shut up. -有人要约你出去吗? -闭嘴
[22:02] – So report to me. What did he say? – Why is this important? -跟我做报告,他都说了些什么? -这有什么重要的吗?
[22:05] – What did he say? – This is cheap. -他说什么? -这招很贱
[22:06] – I’ll say. – I’m talking about this. -我自有评断 -我是说
[22:08] So the guy’s consulted for Ritchie. He’s a buffoon, but he’s harmless. 就算这家伙是李奇的顾问 他是个小丑,但他是无害的
[22:12] – Why should it be part of the campaign? – Because it’s not harmless in a president. -干嘛把他扯进这场竞赛? -因为总统大选是没有所谓无害的
[22:16] Nothing he said was wrong or objectionable. 他说的都没错、也没有异议
[22:18] As opposed to the man sitting next to me, whose name was Fern. 他跟坐在我旁边 一个叫芬的人完全不同
[22:22] Open this book to any page. 随便翻一页
[22:26] Okay. Well… 好,那
[22:28] …this is an order form to buy Owning Yourself… 这是一张购买 《拥有自己》的采购单
[22:32] …follow-up to the worldwide bestseller… – Leasing Yourself. -追随全世界畅销书作家 -《出租自己》
[22:35] “It’s good to be trapped in a corner. “被困在角落是很好的
[22:38] – That’s when you act.” – That’s true. -那就是你要行动的一刻” -这是真的
[22:40] It is. In my case it’s the only time that I do. 是的,我就是 我就是这样
[22:42] – So? – It’s lmmanuel Kant. -所以呢? -这是康德的话
[22:44] “Duty. Sublime and mighty name… “责任、庄严与伟大的名
[22:47] …that embraces nothing charming or insinuating but requires submission.” 拥抱的是谦恭而非狐媚或奉承”
[22:50] Every year a million freshmen philosophy students read that sentence… 每年有百万个哲学系的新鲜人 都会读到这一句
[22:54] And change their major? 然后改变他们的主修学科?
[22:56] You’ve got a mouthful of wiseass today, don’t you? 你今天就是要尖牙利嘴,对不对?
[22:59] – I located the light switch. – Could you locate it again? -我找到了一盏明灯 -你还能再去找一次吗?
[23:01] So he cribbed Kant, isn’t that what you should do? 就算他抄康德的 你也可以去抄啊?
[23:04] It comes from a 193-page book called a Critique of Practical Reason. 那来自一本193页的书 书名叫《应用理性的批判》
[23:08] It’s about metaphysics and epistemology. 是关于玄学与知识论的着述
[23:10] Tomba’s impressively boiled it down to two-thirds of one page. 东巴把一页浓缩成三分之二
[23:13] – Give me another one. -“Look outside the cave.” -再给我另一句 -“看洞穴之外”
[23:16] That’s from an old paperback called The Republic, by Plato. 这来自柏拉图的《共和国》
[23:19] Lucky Tomba was able to fit it on a fortune cookie… 东巴要套用这东西在签语上
[23:21] …so it suits the attention span of the Republican nominee. 正好能引起共和党 被提名人的注意力
[23:24] Here he quotes Robert Frost. 他这里又有引述罗伯特佛斯特的
[23:27] “Good fences make good neighbors.” “好的藩篱建立好的邻里”
[23:29] – Did he talk about that? – Yeah. -他有谈到这句吗? -有
[23:31] – What’d he say? – That if you stay… -他怎么说? -就是如果你能停留在
[23:33] …within your personal space you’ll end up getting along fine with everyone. 自己的个人空间 最后就能跟大家处得来
[23:38] – You had to study modern poetry. – Yes. -你读过现代诗 -是
[23:40] Is that what Frost meant? 佛斯特是这个意思吗?
[23:42] No. He meant that boundaries are what alienate us from each other. 不,他的意思是 界限使我们彼此疏离
[23:46] Why’d he say “good fences make good neighbors”? 他为什么说 “好的藩篱建立好的邻里”?
[23:49] He was being ironic, but I don’t… 他是在讽刺,可是我不
[23:51] What does it remind you of? “I believe in hope, not fear.” 你会想起什么? “我相信希望而非恐惧”
[23:54] “I’m a leader, not a politician.” “It’s time for an American leader.” “我是领导人而非政治家” “现在正是美国领导人的时代”
[23:59] “America’s earned a change.” “I before E except after C.” “美国已赢得改变” “I在E前C后的拼字规则”
[24:03] It’s the fortune-cookie candidacy. 这些是候选人的签语
[24:07] These are important thinkers and understanding them can be very useful… 这些是重要的思想家 了解他们是相当实用的
[24:11] …and it’s not ever gonna happen at a four-hour seminar. 四个小时的研讨会是学不完的
[24:13] When the president’s got an embassy surrounded… 当总统与有个大使在外被绑
[24:16] …or a keyhole photograph of a heavy water reactor… 或反应炉破了个洞
[24:19] …or any of the 50 life-and-death matters that walk across his desk every day… 或有什么九死一生的大事件 每天从他的眼前经过
[24:23] …I don’t know if he thinks about lmmanuel Kant. 我不知道他会不会想起康德
[24:25] I doubt it, but if he does, I am comforted, at least… 我怀疑,不过如果他想起 我会感到安慰,至少
[24:28] …in my certainty that he’s doing his best to reach for all of it… 我会知道他尽力要追求最好
[24:32] …and not just the McNuggets. 而不只是在想麦克鸡块
[24:36] Is it possible we would be willing to require any less… 我们是否愿意对坐在那职位的人
[24:40] …of the person sitting in that chair? 别要求那么高?
[24:42] The low road? 没知识的人可以吗?
[24:45] I don’t think it is. 我想不可能
[24:50] All right. 好
[24:52] I’ll go through the book this weekend… 我这周末再看看书
[24:54] …highlight some things, and I’ll trace it back. 划些重点,我会记起一些的
[24:57] – Yeah, make sure you… – I said I’d do it, Buckminster. -对,你得确定 -我都说我会做的,大哲学家
[25:03] – A guy named Fern? – Don’t talk to me about Fern. -一个叫芬的男人? -别跟我谈那个人
[25:06] – You’re sure it wasn’t Vern? – I thought so, but it’s Fern. -会不会是叫阿福? -我也想过,不过他叫芬
[25:09] Let me know when the report gets in. 有报告再来找我
[25:16] – Hey, Sam. – What’s wrong with the other door? -嘿,山姆 -另一扇门怎么了?
[25:19] I don’t know. You close it, and it’s locking by itself. What’s up? 我不知道,把门关了就会自动锁住 什么事?
[25:23] Do you know who Horton Wilde is? 你知道荷顿怀尔德是谁?
[25:25] That name sounds familiar. 很熟的名字
[25:27] – He’s running in Orange County. – Yeah. -他在橘郡参选 -是
[25:29] He’s in the hospital. He’s had a heart attack. 他人在医院 是心脏病发作
[25:32] – I’m sorry to hear that. – It’s his fourth. -很遗憾听到这种消息 -是第四次发病
[25:35] In Idaho we’re running a guy who lost a race for City Council. 在爱达荷,我们有个参选的家伙 连市议员都没选上
[25:39] In the Texas 22nd, our candidate’s an electrical engineer… 在德州第22选区 我们的候选人是个电匠
[25:43] …who paid his filing fee by dumping the cash out of a cigar box. 他支付申请参选费用的钱 是从雪茄盒里倒出来的
[25:46] Arizona 6th features a Democrat who nine weeks ago registered as a Democrat. 亚利桑那第六选区一个民主党候选人 是在九星期前才入党的
[25:50] You just named three districts that are impossible for Democrats. 你说了三个 民主党不可能赢的选区
[25:54] Finding qualified sacrificial lambs ain’t easy. 发掘合格的羔羊不是容易的事
[25:57] When the DCCC tries to raise money by saying we’re taking back the House… 当民主党国会大选委员会想募款时 都说我们要抢回国会优势
[26:01] …it doesn’t look like we’re giving it our all. 但我们似乎不像有全力在运作
[26:03] Line one. 一线
[26:05] This is it. 就这样
[26:07] We’re putting our resources where they’ll do the most good. 我们把资源放在最能发挥的地方
[26:12] This is Leo McGarry. 我是里奥马加瑞
[26:19] Yeah, can someone fax that over? 是,可以传真过来吗?
[26:22] Thank you. 谢谢你
[26:25] We didn’t get the five. 我们没拿到五个
[26:28] – No. – Three? -没 -三个?
[26:30] Two. 两个
[26:31] Two? 两个?
[26:33] Yeah. 对
[26:35] Margaret? 玛格丽特?
[26:38] Would you let Josh, Toby and C.J. know that the report came out. 通知乔西、托比跟茜洁这个结果
[26:41] It’s two debates. 有两次辩论
[26:44] – And I’m here. – Yeah. -还有我在这里 -好
[26:48] – They give you a reason? – They’re faxing it over. -他们有给你理由吗? -他们会传真过来
[26:50] Don’t we want a debate on new global threats? 我们不是要辩论新的全球威胁?
[26:52] – Doesn’t everybody want one debate…? – I don’t know. -大家不都是要一个辩论? -我不知道
[26:57] Do you read much international news? 你有看很多国际新闻?
[27:00] The Herald Tribune. Whatever C.J. puts in front of me. Agence France. 有《先驱论坛报》、《法新社》 茜洁放在我面前的报纸
[27:03] So you read that Qumar reopened the investigation… 所以你有看到库马重新调查
[27:06] …into Abdul Shareef’s plane going down. 夏瑞夫坠机的事
[27:08] Yeah. They’ll say Israel had something to do with it. 有,他们说是以色列动的手脚
[27:11] – You think they did? – What do I know? -你觉得这样? -我哪会知道?
[27:14] Shareef was a bad guy. 夏瑞夫是个坏家伙
[27:16] Feels like he had money in the Bahji cell. 他似乎有钱藏在巴基组织那里
[27:19] He did. He was also behind a plot to blow up the Golden Gate Bridge. 是,他还阴谋要炸掉金门大桥
[27:24] Bridges and tunnels. 桥与隧道
[27:27] That’s my nightmare. What’s yours? 是我的梦魇 你的呢?
[27:30] Well, now it’s bridges and tunnels, Sam. 现在是桥与隧道,山姆
[27:32] – Then my work here is done. – It’s that I don’t know… -那我在此的工作完了 -我不晓得
[27:36] …what winning looks like. What does it look like? Is it…? 赢会是什么样子 赢了会什么样子?
[27:40] I mean, is it honestly the U.S. flag flying over Mecca? 我是指,真的是要让美国国旗 飘扬在麦加之上吗?
[27:43] Is that what’ll straighten this out? 如此一来才事情能解决吗?
[27:45] And if that’s the case, why are we postponing that? 如果是这样的话 那我们干嘛还拖延?
[27:48] What are we hoping is gonna happen in the meantime? 我们又以为这过渡期能怎样?
[27:54] That somebody’ll think of something… 有人会想抢先做出什么
[27:56] …before we have to do the unthinkable. 连想都想不到的事吗?
[27:59] You’re one of the big minds of your generation. Thought of anything yet? 你是你们这个世代的思想家 你有思考什么吗?
[28:03] – No. – Neither have I. -没有 -我也没有
[28:05] Neither has the president of the United States, also a pretty good mind. 美国总统也是 他也是个好聪明的人
[28:11] – The Golden Gate Bridge? – Yeah. -金门大桥? -对
[28:17] Leo, we didn’t have anything to do with Shareef’s plane going down, did we? 里奥,我们跟夏瑞夫的飞机失事 没有关联吧?
[28:27] Sorry. Two debates? 对不起,两次辩论?
[28:29] Yeah. The president and Bruno aren’t gonna take it well. 对,总统跟布鲁诺很难接受
[28:33] There’s one person who’ll take it worse. 还有一个人更难接受
[28:35] Who? 谁?
[28:36] Could somebody open the damn door? 请哪位打开这该死的门好吗?
[28:38] I’ll get it. It’s locked or something. 我来 门被锁住了
[28:41] – Don’t force it. I’ll try… – Two debates?! -别用力,我来设法 -两次?
[28:43] – Yeah. – Did they say why? -对 -他们有说为什么吗?
[28:45] They’re faxing their statement and having a press conference Monday. 他们把主张传过来 星期一还会召开记者会
[28:48] Here’s the fax. 传真在这里
[28:50] – And the president’s asking for you. -“Given the inability of…” -总统叫你过去 -“因为”
[28:53] – Do you mind me reading this? – Would it matter? -我可以念出来吗? -有关系吗?
[28:56] “The two major parties to agree upon earlier commission proposals… “两大政党对委员会 较早之提议无法达成共识
[28:59] …uncertainty caused by recent court rulings and the shortened time period… 加上近期法庭之判决影响 以致无法在短期
[29:03] …in which to schedule debates for maximum viewing… 规划大规模之辩论
[29:06] …the commission amends…” He got what he wanted for dragging his feet. 因此委员会决议修改” 他是自找的
[29:10] That’s why he did it. Can’t fault him for having a winning strategy. 他是故意的 不能怪他运用一个赢的策略
[29:13] – I’m not faulting him, I’m faulting them. – Be back in a minute. -我没怪他,我怪他们 -马上回来
[29:16] That should be marked Central Daylight Time, 2:05 p.m. 应该是中央日光节约时间 下午两点零五分
[29:19] – Leo, they did it. – What? -里奥,他们成功了 -什么?
[29:21] – Casper’s boys. – Hey, really? -坎斯柏的手下 -嘿,真的吗?
[29:23] – One suspect… You should tell him. – One suspect was killed… -一名嫌犯你自己告诉他 -一名嫌犯被杀
[29:26] …another wounded. – Wounded, that’s it. -另一名受伤 -受伤,好
[29:28] – Our guys… – Our guys are fine. -我们的人 -我们的人没事
[29:30] They are fine. We seized high explosive gunpowder, galvanized steel pipes… 他们全都没事,我们没收了 高引爆性的火药、镀锌铁管
[29:35] …time fuses, blasting caps… – And, come on. And… -定时导火线、爆破雷管 -还有,快,还有
[29:39] Blueprints to the pool at KSU. 肯尼逊大学游泳池采到的指纹
[29:43] – And the kid? – He’s… -那孩子呢? -他是
[29:45] – Go ahead, sir. – University hospital, stable condition. -继续,先生 -在大学医院,情况稳定
[29:49] Mike, pick out a daughter. My oldest is married, but I can have it annulled. 麦克,挑个女儿,最大的虽然嫁人了 我也可叫她撤销
[29:53] – The pope said he’d do it. – That’s very friendly, thank you. -教宗说他会主持婚礼的 -真是太好了,谢谢你
[29:56] – Was that note anything I need? – I don’t know. -纸条里有我需要的吗? -我不知道
[29:58] Israeli search and rescue is looking for a transport that fell off radar 12 hours… 以色列进行搜救 自雷达消失十二小时的飞机
[30:03] Twelve hours and 22 minutes into the flight. 总计已消失十二小时又二十二分
[30:05] About 15… 约十五
[30:07] About 25 minutes before it was scheduled to land at Ben Gurion Airport. 该班飞机原计 在二十五分前于机场降落
[30:11] – Where did it originate? – It originated… -飞机起飞的地点是哪里? -飞机自
[30:14] Oh, God. 哦,天
[30:16] I think Ben Yosef is on that plane. I think… 我想宾尤谢夫就在飞机上 我想
[30:19] – He is. – Did they give coordinates? -是的 -有说出坐标吗?
[30:21] 33º51 ‘ North, 34 º 47’ East. 北纬33度51,东经34度47
[30:24] – 34 º 47′. – It’s Lebanon, right? -34度47 -是黎巴嫩?
[30:26] Yeah, southern Lebanon. 是,黎巴嫩南部
[30:27] At any rate, Mr. President, the… The S&Rs just got under way. 总统先生 搜救队刚出发而已
[30:32] Okay. Somebody’ll keep me posted. 好,随时掌握消息给我
[30:34] – Yes, sir. – Thank you, sir. -是的,先生 -谢谢你,先生
[30:37] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[30:39] Mike. 麦克
[30:40] – No kidding, thank you. – Thank you, sir. -不是开玩笑的,谢谢你 -谢谢你,先生
[30:52] Ben Yosef’s plane is missing. 宾尤谢夫的飞机失踪了
[30:57] Now, how did I not see that coming? 我怎么会没料到呢?
[31:05] Eric steps up in the pocket looking for Newman at the 20. 艾力克在寻找位于20码处的纽曼 (星期天晚上)
[31:10] Yeah, call that play again, coach… 对,可以说精彩演出,教练
[31:13] …because I’m sure they’re not ready for it this time. 因为我相信这一次大家都没想到
[31:16] If you ask a professional athlete what the hardest thing is to do in sports… 随便找个运动选手问 运动项目中最难的动作是什么
[31:20] …they’ll all say hit a baseball. 大家都会说打棒球
[31:22] But a coach once told me that the hardest thing… 不过,有一次一个教练跟我说 最难的是
[31:24] …is to walk into your Super Bowl locker room at halftime… 在超级杯半场之时 走入球员休息室
[31:28] …and change the plan that got you there because it’s not working. 然后把你一直以来的计划改了 因为计划失败了
[31:31] It’s okay that after almost every play somebody requires medical attention? 如果有人每次比赛后 都会要求看医生可以吗?
[31:35] It’s not even the number as much as the format. 关键不在辩论会的多寡 格式较重要
[31:37] Two-minute response, then a one-minute reply. 两分钟回应 然后一分钟回答
[31:40] That’s not a debate, that’s not a debate. That’s a joint press conference. 那不叫辩论,那不算辩论 那就共同记者会而已
[31:44] – Good evening, Mr. President. – Nice job on Red Mass, first-rate. -晚安,总统先生 -红弥撒的事做得很好,很棒
[31:47] – You don’t mind if I change everything? – No, sir. -如果我整个改变,你不介意吧? -不会,先生
[31:50] Here. 这里
[31:52] Here. And I added a section here. 这里,这里再增加一部分
[31:55] Cute. Let’s take a look. 好玩,我们来看一看
[31:58] It’s a joint press conference. 这是共同记者会
[32:00] It’s not necessary that the candidates be in the same room. That’s just theater. 何须让候选人共处一室,做秀而已
[32:04] We’re talking about ways to possibly lower expectations. 我们在讨论尽可能的 降低大家的预期心理
[32:06] I like what you did. I like the 80-20. 我喜欢你的东西 我喜欢80―20的这个部分
[32:08] Be nice to be able to respond to what the other person said and ask a question. 要注意回应别人说的话 再问问题
[32:13] And the moderator should be empowered to press for an answer… 还有主持的人应该授权 可以追问答案
[32:16] …as a judge can of a witness… 如同一个法官可以在听证会时
[32:18] …or a member of Congress in a confirmation hearing. 逼问证人或议员一样
[32:24] Sam, what do you think about me writing you an urgent memo? 山姆,我给你写张紧急备忘录 你看如何?
[32:27] “I think Ritchie’s a more skilled debater than we’re anticipating. “我认为李奇是远比我们所预期 更为有技巧的辩论人
[32:30] He has debated three gubernatorial candidates and won each time.” 他已经参加过三场州长大选的 辩论会,每次都赢”
[32:34] – And leak the memo? – Yeah. -然后把备忘录流出去? -对
[32:37] – I think you’ll look silly. – I’m used to that. -这样你会显得很无能 -我习惯了
[32:39] – I don’t think it’ll do much. – Me neither. -我不认为这样有帮助 -我也是
[32:42] Cicero wanted to restore the overthrown king of Egypt. 古时候,西塞罗想推翻埃及国王
[32:45] The Roman senate debated all day and into the night… 罗马参议员一天到晚在辩论
[32:48] …every military and diplomatic consequence… 讨论所有的军事、外交政策
[32:50] …until they collapsed on the floor. 直到大家瘫在地上为止
[32:52] Lentulus is trying to overthrow the Republic. 想推翻共和的是连特罗斯
[32:55] Caesar goes against Cato… 凯撒对上加图
[32:56] …by the way, the first public debate on the death penalty. 公开辩论死刑
[32:59] They were against each other. It was a debate. 他们两人的对抗 是辩论
[33:01] They explored the meaning of spirituality and suffering. 他们激辩灵性的意义与折磨
[33:04] – Then they put Lentulus to death. – Right, but my point… -然后他们把连特罗斯判死刑 -对,不过我的观点是
[33:07] – Why not? – Why not what? -有何不可? -什么有何不可?
[33:09] Ask for a different format? 要求别的格式?
[33:11] We didn’t get the number of debates we wanted, why not ask? 我没得到我们要的辩论数 何不去要求?
[33:14] – We’d never get it. – We might. -他们不会答应的 -搞不好会
[33:15] Ritchie’s people would put up a fight. 李奇的人会吵翻天
[33:17] They might consider it if we give them something else they wanted. 他们也许会考虑 若我们有东西跟他们交换的话
[33:21] Other than this house, we don’t have anything else they want. 除了这个地方 他们是不会想要我们的东西
[33:25] Sure, we do. 当然有他们要的
[33:28] Sure, we do. We wanted five debates, they wanted none. 当然,我们要五次 他们一次都不要
[33:31] We have exactly one thing left that they want. 所以我们有一个东西 是他们要的
[33:38] Isn’t this exactly why casinos don’t play with a one-deck shoe? 难怪赌场规定不能只玩一副牌?
[33:42] Yes. 对
[33:49] Mr. President. 总统先生
[33:52] Mr. President, the car’s ready. 总统先生,车子准备好了
[33:56] He’s still running that screen pass. 他还是想要长传
[34:01] Get Toby to sign off, and I’m in. 叫托比退出,我去
[34:07] This is gonna be interesting. Do we need my speech? 会很有意思的 我的演讲有需要吗?
[34:09] I’ve got it. 我有准备
[34:11] You mind if I ask something about Red Mass I’m curious about? 我有点好奇 可以问你一件红弥撒的事吗?
[34:14] And so how isn’t it a constitutional issue? 红弥撒何以没成为宪法上的议题?
[34:16] It is, but sometimes you say, “Big deal.” 是质疑的,但有时候大家会说 “什么大不了的”
[34:19] It was the intention not to have a national religion… 关键精神在于不要有国教
[34:21] …not to have anyone’s religious views imposed on anyone else… 不要让任何人的宗教信仰 凌驾其他人之上
[34:25] …and not to have government encourage a national display of piety… 不要让政府鼓舞国家级的信仰
[34:28] …as a substitute for action. But sometimes you say”Big deal.” 作为行动准则,不过有的时候 大家就是会说“管他的”
[34:31] – I’ll be in the office a minute. – Thank you. -我马上到办公室 -谢谢你
[34:37] Hey. This was dropped at the northwest gate for you just now. 这是刚刚放在西北方大门口前的 是要给你的
[34:40] – Who’s it from? – I don’t know. -谁给的? -我不知道
[34:44] It’s from Anthony. 是安东尼给的
[34:46] He’s the one who was here yesterday. 他就是昨天在这里的那个小孩
[34:53] – Nice note? – No. -好的吗? -不好
[34:54] At several points he suggests… 他一直在强调
[34:56] …that I might have an improper relationship with my mother. 我跟我母亲的关系可能不太恰当
[34:59] – Why are you smiling? – He wrote it on the First Amendment. -那你为什么在微笑? -他写在宪法第一修正案后
[35:04] Why can’t the Mets throw strikes when they have a three-run lead? 大都会领先三分 为什么不能投好球?
[35:07] Yeah, let me ask you another. 对,我问你另一个问题
[35:09] With a runner on first, who’s a threat to steal, why not just…? 一垒有跑者准备盗垒 何不直接?
[35:16] – See you. – Okay. -再见了 -好
[35:29] Hey. 嘿
[35:31] Oh, hey. I didn’t… 哦,嘿,我不知
[35:33] Hi. My mind was wandering. 嗨,我的脑子转个不停
[35:38] – What are you doing here? – I’m sorry? -你在这里做什么? -说什么?
[35:40] What are you doing here? 你在这里做什么?
[35:42] Danya Zucker had an extra ticket for the mass, and she asked me. 妲亚多出一张弥撒的入场券 她邀请我去
[35:47] – Are you going? – No. -你要去吗? -不要
[35:50] No. 不要
[36:05] Can you give me any indication what the senator’s thinking? 关于参议员的想法 你能给一点暗示吗?
[36:10] I really can’t. 我真的不能
[36:12] He spoke to me for a while yesterday… 他昨天跟今天都跟我谈了好一阵子
[36:16] …and again today, and I don’t know what he’s thinking. 我还是不知道他的想法
[36:19] – But I can tell you what I told him. – What? -不过我可以说,我对他说的话 -说什么?
[36:22] I told him I thought he’d been an extraordinary public servant. 我跟他说,我过去一直认为 他是一名非常杰出的公仆
[36:25] Thoughtful and energetic and compassionate and courageous. 有智慧、有活力 热情又勇敢
[36:30] And I told him I’d be voting for the president. 我还对他说 我会投给总统
[36:34] Why? 为什么?
[36:36] First of all, I’m crazy about the president. 第一,我很迷总统
[36:38] I’ve been crazy about him for longer than you’ve known who he was. 我迷他的时间 远比你认识他的时间久
[36:42] And I’ll keep poking him with a stick. 而且我一直在鞭策他
[36:44] It’s how I show my love. 这是我表达敬爱的方式
[36:47] But as a women’s issue it’s a no-brainer. 不过,跟女性议题一样 这是没大脑
[36:49] The next justice can overturn Roe… 下次法官可以推翻《洛依》案
[36:52] …and you don’t screw around with that. 可不能搞砸了
[36:54] Wanna see what I learned to do since you got me fired? 想看看你害我被炒鱿鱼后 我学到什么把戏吗?
[36:57] – Look… – Watch. -这 -你看
[37:08] Right away that’s impressive, right? 已经很了不起了,对不对?
[37:10] That’s just the preparation. This is the thing. 这只是准备而已 等一下才有成品
[37:28] What is it? 这是什么东东?
[37:31] What do you want it to be? 你希望这是什么?
[37:34] – Amy? – Out here. -艾咪? -在这里
[37:38] See you. 再见了
[38:01] I thought about what you asked before about my being able to think of anything. 我在想你问过的 我是否有时间思考什么
[38:05] And I said no. 我回答没有
[38:07] And you said,”Neither have I, and neither has the president.” 你说“我也没有 总统也没有”
[38:13] What about it? 怎样?
[38:16] I wouldn’t speak for anybody else, but you know I’m not done yet, right? 我不能代表别人说什么 不过你知道我日子还长吧?
[39:03] – Toby… – No, stay there. -托比 -不,别过来
[39:05] I’m looking for something to beat you with. 我得想些什么来对付你才对
[39:07] – Look… – I’ll use my hands. -听着 -我要直接用我的手
[39:08] – Let me say… – One debate?! -我告诉你 -一次辩论?
[39:10] What’s the difference between one debate and two? 一次、两次 有什么不一样的?
[39:13] What’s the difference be… 有什么不一样的
[39:14] It’s a whole other debate. It’s a second debate. 完全不一样 那可是另一种论点
[39:17] It’s 100 percent more debates. 是百分之一百多出来的辩论
[39:19] “Somebody should ask him if he’s aware taxpayers pay 9000 this… “应该问他 他是否了解纳税人付出的是九千
[39:23] …instead of 200,000 that. And somebody should ask… 而非二十万等等的 应该有人去问他
[39:25] …what he means by and ask how he plans on.” 他真正的意图是什么 问他如何规划”
[39:28] You said that and you were right. 是你说的,而且你是正确的
[39:32] What if he has a bad night? 万一他那一天的情况不好?
[39:34] It’s happened. What if he gets himself into trouble? 不是不可能的 万一他有麻烦了?
[39:37] What if Ritchie comes after Abbey or the kids, and the president goes postal? 万一李奇咬住艾比或小孩的事 或总统突然疯了?
[39:42] It’s what I’d try to do. 我是会疯掉的
[39:44] Stress, hot lights, what if he has an episode? 压力、灯光 万一他又有什么插曲呢?
[39:47] We lose. 我们输了
[39:49] When you can’t lower expectations, you only have one thing you can do. 如果你不能降低你的条件 就只有一条路可走
[39:54] You have to meet them. 你得去见他们
[40:12] Clear 24 hours from the president’s schedule. We’re going away. 帮总统空出一天的行程 我们准备上路
[40:27] There she is. 她来了
[40:29] C.J.? 茜洁?
[40:31] Susan. 苏珊
[40:33] The senator would like a quick word with the president. Is that possible? 参议员想跟总统很快的交谈一下 可以吗?
[40:38] – Well, I don’t know, Susan… – He should. -哦,我不知道,苏珊 -应该要谈的
[40:42] Okay. 好
[41:01] That was a wonderful talk, Mr. President. 讲得很好,总统先生
[41:03] – Thanks. I didn’t write much of it. – The 80-20 section. -谢谢,大部分不是我写的 -80―20的部分
[41:06] That part I wrote. I added it. 那部分是我写的,我加上去的
[41:08] When you first started… 你开始讲的时候
[41:09] …when you talked about how politicians hunger after the 80-20 issue… 你谈到政治家 渴望80―20议题
[41:14] …I thought,”My God, I’m about to watch a train wreck. 当时我心想 “我的天,真是自找死路
[41:18] He’ll make a political speech to the Supreme Court… 他要在教堂 在最高法庭的成员之前
[41:21] …while standing in the middle of a church.” 发表政治演说”
[41:23] But of course you didn’t. I should’ve known better. 不过,你没有 我早该明白的
[41:27] “Who among the 80 will stand up for the 20?” “身处80当中的人 有谁会为20挺身而出?”
[41:30] You did, Howard. You did all the time. 你会,霍华,你一直都会
[41:33] I was telling Josh Lyman about a friend who just got his pilot’s license. 我跟乔西谈过一个 刚拿到飞机执照的朋友
[41:38] He told me the most remarkable thing. 他跟我提到一件值得注意的事
[41:42] He said a new pilot will fly into cloud cover… 他说,新的驾驶会飞到云雾里
[41:45] …there’ll be no visibility. 一个没有能见度的区域
[41:47] They’ll check their gauges, they’ll look at the artificial horizon. 他们会检查他们的仪表 他们会看注视水平线
[41:50] It’ll show them level… 显示出当时状况
[41:52] …but they won’t trust it. 不过,他们不会相信
[41:54] So they’ll make an adjustment, and then another and another. 所以他们自己会动手调整 一次又一次的调
[41:59] He said the number of new pilots who fly out of clouds… 他说新手驾驶 一飞出云雾
[42:03] …completely upside down… 面对完全上下倒置的数目
[42:05] …would knock you out. 会把人吓昏
[42:08] My office will make arrangements for me to endorse you in the morning. 我的办公室会安排明天上午 我帮你背书的事情
[42:14] You keep your eyes on the horizon, Mr. President. 你好好的盯着水平线 总统先生
[42:25] Mr. President. Mr. President. 总统先生,总统先生
[42:42] Are you ready to go, sir? 准备要走了吗,先生?
[42:44] No. 还没
[42:46] C.J. 茜洁
[42:49] – Yes, sir. – Would it be possible… -是,先生 -是否可能
[42:51] …to move the press off the church grounds? 让媒体移驾?
[42:53] I’m gonna take questions for a little while. 我想要回答几个问题
[42:55] – On what? – Needle exchange. -针对什么? -针筒交换计划的事
[42:58] Yes, sir. 是的,先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号