Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] I always get asked,”What would be a win in the debates?” 常有人问我“辩论如何才算分胜负?”
[00:11] If we don’t get elected, I promise you, President Ritchie… 如果我们没选上 我跟你保证,李奇总统
[00:14] …is gonna have a lot less sympathy for your agenda. 不会对你们的问题有太多的同情
[00:17] You’re what my friends call a superior son of a bitch. 你们是我的朋友所谓的 “超级大混蛋”
[00:20] – And you can’t be trusted. – Wait till the debates. -你是不可信任的 -等到辩论会就知道了
[00:24] – Election’s in six weeks, Mr. President. – Where are we in the vote? -再六星期就大选了,总统先生 -我们目前的情况如何?
[00:27] – We’re slipping a little bit, sir. – Are you taking this personally? -我们下滑一点了,先生 -你视为私人恩怨吗?
[00:30] We should have a great debate, Rob. We owe it to everyone. 我们应该有精彩辩论,罗伯 我们不能辜负大家的期望
[00:34] I know how Ritchie will win the election. 我知道李奇打算怎么赢了 剧名:总统辩论会的训练准备营
[00:41] Affirmative action and quotas are about two different things. 少数民族平等就学就业法案 与其配额是两码子事
[00:44] Affirmative action provides opportunities people might not otherwise get. 平等法案是提供机会 给凭自己可能无法获取的人民 (塞普路克公共政策研究所) (费斯市,北卡罗莱纳 下午一点)
[00:51] You talk about providing opportunity, but support racial profiling. 你谈到提供机会 但却支持种族刻板印象这种偏见
[00:54] – I don’t support racial profiling. – Your nominee for attorney general did. -我不支持种族刻板印象 -你以前提名的首席检察官支持
[00:59] – Can you tell us why you nominated him? – Why? -你能说你为何提名他吗? -为什么?
[01:01] – Yes. – Because bite me, that’s why. -是的 -因为我喜欢,不然你想怎样?
[01:04] – It’s a legitimate question. – It’s been almost four years, Sam. -这是一个很好的问题 -山姆,都快四年了
[01:07] – How long you wanna say”Told you so”? – He wasn’t saying”I told you so,” sir. -你想再说多久“早就告诉过你了”? -他不是在说“早就告诉过你”
[01:12] – We need an answer on Rooker. – What’s wrong with”bite me”? -路克的事,我们需要一个答案 -“不然你想怎样”有什么不对的?
[01:15] – I think we’d lose. – Not in New Jersey. -我想我们会输 -在纽泽西就不会输
[01:17] “It’s never been shown profiling works. I’m against it.” “种族刻板印象是行不通的 我反对这种东西”
[01:19] – That answer’s simple. – We can make it complicated. -这样的回答很简单 -我们可以搞得复杂一点
[01:22] A lot of people in… 很多的人
[01:24] – Do you mind if I…? – No. -我可不可以? -好
[01:26] She was talking to me, Dexter. What? 她是在跟我说话,书呆子 什么?
[01:28] Lots of people in law enforcement believe it helps them do a better job. 很多执法的人员都认为种族刻板印象 有助于他们办案
[01:32] – Not everyone’s against it. – I’m against it. -并非所有的人都反对 -我反对
[01:34] So are the voters, but I think what… 选民也反对,可是我觉得
[01:36] – How you doing there, Joey? Kippy? – Kenny. -你们好吗,乔伊、基皮? -肯尼
[01:39] I think, Mr. President, that what Congresswoman Wyatt was saying is… 我想,总统先生 惠特议员是在说
[01:44] …if we can figure out a way to make this answer about the drug war… 如果我们可以针对毒品战争 想到好答案
[01:47] …we can talk about successes. – That what you were saying? -我们就有成功的希望 -你是这个意思?
[01:50] – Yes. – Ritchie will bring back the fact… -是的 -李奇会把问题拉回到
[01:52] …you don’t know your position on it. – I do know. -事实上你不知道你对此事的立场 -我是知道的
[01:55] We’re losing the question. It’s,”What was the story with Rooker?” 我们在这问题上失去优势了 关键是“路克的问题要怎么回答?”
[01:59] We gave him support until it was clear an increasingly divided Congress… 我们之前一直支持他 直到国会愈来愈分裂的
[02:02] …would shoot down our nominee. – We withdrew the nomination. -想要把我们提名的人打下来 -最后我们也取消他的提名
[02:06] Why not blow past the nomination fight and give an unambiguous statement… 何不忘了过去的提名纷争 找个清晰的议题
[02:11] …in support of law enforcement. No one’s for fairer law enforcement. 支持执法行动 没有人在乎更有效率的执法吗?
[02:15] – That won’t be the question. – Why not just say we screwed up? -问题不是这样 -何不直接说我们以前错了?
[02:19] “Mr. Rooker is a devoted crime-fighter. We had our differences. “路克先生是个与罪犯对抗的战将 我们也有我们对事情不同的看法
[02:22] – But on this, all Americans can agree…” – Excuse me. -但在此议题,所有美国人都同意 -对不起
[02:26] – Were you doing me just then? – I was offering an answer… -你刚才是在模仿我吗? -我只是在提出一个回答
[02:29] – You were doing me. – I may have slipped into it. -你在模仿我 -我可能无意中学了
[02:31] Anybody else do a pretty good Bartlet? It’s talent night here at debate camp. 还有人要模仿巴特勒的吗? 今天是我们的辩论营模仿大赛
[02:35] – Anybody wanna do a little skit? – No, sir. -还有谁想讽刺人的? -没有,先生
[02:50] Apparently eight Israeli Thunder fighters… 很明显地有八架以色列奔雷战斗机
[02:53] …also known as American-made Boeing F-15E Strike Eagles… 也就是美国制的波音F15E
[02:58] …have hit two terrorist bases in the north and south of Qumar. 攻击了库马北边、南边的 两座恐怖基地
[03:02] While no Qumari government personnel or institutions were destroyed… 不过,没有摧毁 任何库马的政府人员或机关
[03:06] …Qumar, of course, considers an attack on its soil to be an act of war. 库马,当然视此攻击领土行动 为宣战之行为
[03:10] So we are, as always, one bad bottle of tequila… 所以我们跟往常一样 手上又多了一杯
[03:14] …away from all-out war in West Asia. 远在西亚的战争苦酒
[03:19] Would you like to take this one or shall I? 你要接手这一个 或是要我来?
[03:21] Why don’t you get this one, I’ll get the next one. 你接,我来负责下一个
[03:24] – Okay. – We’ve got a secure room. -好 -我们必须到国安会议室了
[03:26] I agreed to be locked up with you for 48 hours. How much time do I have left? 我同意跟各位关在一起48小时 现在我还剩多少时间?
[03:31] Forty-seven hours, 41 minutes. 47小时41分钟 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宝塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:24] Hutchinson and Berryhill are hooked in, along with Nancy and Fitzwallace… 杭奇森跟贝瑞希尔还有南西 费兹华利斯都会进来
[04:28] …and we’re still getting Peter. – Defense Condition 3… -我们还在找彼得过来 -在库马基地
[04:31] …for the bases in Qumar is what? – Mike. -的防卫状况3是什么? -麦克
[04:33] It deploys the Independence to the Gulf. They’ve got 75 aircraft. 是在波斯湾布署《独立号》 上面有75架的飞机
[04:37] – What’s happening on the ground? – AC Striker recon says 30,000 troops… -地面上的情况呢? -据报有三万人的部队
[04:41] …are massing at the Syrian border. – That was fast. -在叙利亚边境集结 -速度很快
[04:44] – We’re not there. – We’re getting MILSAT confirmation. -我们还没到那里 -我们已从军用通讯卫星得到证实
[04:47] Ten-hut. 敬礼
[04:51] You have Secretaries Hutchinson and Berryhill, Director Kato… 与会的有杭奇森 与贝瑞希尔部长加图总监
[04:55] …Chairman Fitzwallace and Dr. McNally. – All right. -费兹华利斯主席与麦纳利博士 -好
[04:58] Well, we’ve got ourselves a Marx Brothers’ movie. 好了,我们现在很像在演闹剧了
[05:01] Sir, it’s Ken. On your order we’ll put CTU on high alert. 先生,我是坎,将依您的命令 将反恐警报置于高警戒
[05:04] You have the order. Oh, Fitz? How you doing? 如你所请 哦,费兹?你好吗?
[05:08] Fine, thank you, sir, and you? 很好,谢谢你,先生,你呢?
[05:10] Well, we’ve made camp in North Carolina for prep… 嗯,我们在北卡参加一个准备营
[05:13] …so I’ve been thinking about killing myself. Let me ask you. 好训练我烦死自己,我问你
[05:16] Besides Qumar, Iran, Syria, Hezbollah… 除了库马、伊朗 叙利亚、真主党
[05:18] …they’ve all got short- And medium-range missiles. 他们全有短、中程飞弹
[05:21] If Israel feels threatened by them, what happens? 如果以色列觉得被他们威胁 会发生什么事?
[05:24] -They launch a pre-emptive strike. – But before that… -他们会先发制人的攻击 -不过之前
[05:27] …Qumar shows its teeth, right? Yeah, so what happens then? 库马会先威胁,对吧? 制片:尼尔海恩二世
[05:30] They’ll want something in exchange for standing down. -对,然后会怎样? -他们会以退让来交换一些东西
[05:32] For the moment they haven’t stood up. But in the meantime… 制片:保罗瑞福 他们目前还没开始 不过,在此同时
[05:36] …let’s think of something to give them. – We should do that in the meantime? -我们来想想能有什么能给他们的 -我们得这样?
[05:40] We should think of something to give them? 我得想想有什么能给他们?
[05:42] Can we not fight in front of the Joint Chiefs? 制片:克里斯汀哈姆斯 我们可以别在首长面前争吵吗?
[05:45] It just scares the hell out of them. 会把他们吓坏的
[05:49] – Yes. – Would you put our bases in Qumar… -是的 -你可以把我们在库马的基地
[05:52] …at Defense Condition 3 and put the U.S. military at DEFCON-4. 放在防卫状况3 再把美军放在防卫状况4?
[05:56] -Yes, sir. – Thank you. -是的,先生 -谢谢你
[06:03] Andy? Couple of things. 制片:李维林威尔斯 安娣?有点事要你帮忙
[06:06] I need you to look at a couple of answers on defense readiness. 编剧:艾伦索金 我需要你准备一些 关于国防准备的东西
[06:09] I need concrete examples of waste in Pentagon procurement. 我需要五角大厦采购浪费 确实的案例
[06:13] We need two more members of the IRC for post-spin. 我们需要多两名红十字的成员
[06:16] Fill out this marriage license and paperwork for a joint checking account. 导演:巴利斯巴魁雷 填好这张结婚证书跟文件 才能办联合户头
[06:21] And review the 60-second answer on Rwanda. 检查这卢安达的六十秒回答内容
[06:24] Okay. Okay. Okay. 好,好,好
[06:26] Under no circumstances. And, sure. 别想 还有,真的要?
[06:29] By my count, you said”Under no circumstances” to the IRC post-spin… 我猜,你是说 “别想”再来两个红十字的
[06:33] I said”under no circumstances” to marrying you again. 我是说“别想”再跟我结婚
[06:36] – May I ask why? – I have the experience of having done it. -我能请教你为什么吗? -我已经领教过了
[06:40] – Well… – I have to get to the things you gave me. -嗯 -我得去做你交待的东西了
[06:42] A person’s running for president. 有人还得选总统
[06:47] – Hey. – Hey. That was good, Sam. -嘿 -嘿,做得很好,山姆
[06:51] – Stay up in his face, don’t back off. – You wanna shoot for two minutes? -勇敢的面对他,别退缩 -你想打两分钟球吗?
[06:55] – Yeah. – He’s right, don’t back off. -好 -他说得了,别退缩
[06:58] – What’s up with Andy? – Nothing. -安娣怎么了? -没什么
[06:59] I think you’re wrong and you’re getting back together. 我想你错了 你们已经破镜重圆了
[07:02] – We’re not. – But you want to. -没有 -不过你很想
[07:04] – Yes. – I think… Wait, what? -对 -我想等一下,什么?
[07:06] See, sometimes if I slam on the brakes you just run right past. 瞧,我只要踩刹车 你就会反应不及
[07:10] Fill us in on everything so far between the two of you. 把你们两个最近的进展 一点一点的给我们修补一下
[07:13] Yeah. That’s what’s gonna happen right now. 对,目前最需要的就是修补一下
[07:15] – If you do… – You gonna stay up in his face? -如果你能 -你要当面挑战他?
[07:18] – Did you hear me say I would? – No. -我有说我要挑战他吗? -没有
[07:19] Well, I will. 嗯,我会的
[07:22] Listen, let me tell you something. What I said wasn’t personal. 听我说,我那样说 可不是为了个人恩怨
[07:25] – Who said it was? – He did. -谁会这样想? -他本人
[07:27] He said it’s been years, when will I stop saying”I told you so”… 他说这么多年了 我何时才能别说“告诉你了”
[07:31] …and that wasn’t… I was… 那可不是我是
[07:33] Let’s say we were new, we made mistakes. We’d just gotten to the… 我们这样说好了,我们是新人 我们会犯错,我们就是会
[07:37] We weren’t even in the White House when we heard Rooker… 我们听到路克的事时 我们根本还没在白宫
[07:40] – It was, like, January 5th. – It was the 15th. -那是,好像一月五日 -是一月十五日
[07:43] It was January 15th. 是一月十五日
[07:45] -How do you remember? -I just do. -你怎么可能记得? -我就是记得
[07:48] Cornell Rooker’s gonna be the attorney general. 康奈尔路克将会担任首席检察官 (巴特勒交接办公室 就职日前五天) 他现在正跟州长在通电话
[07:52] He’s on the phone with the governor right now.
[07:55] – We’re settled on that? – Yes. It’s Cornell Rooker… -我们决定要他? -对,是康奈尔路克
[07:57] …if he’s on the phone saying yes. If he’s saying no, it’ll be somebody else. 如果他在电话上说好 如果他不答应,那就找别人
[08:01] – Well analyzed. – I thought there’d be… -分析得好 -我还以为会要
[08:04] …more conversations about the conservative tendencies. 对他保守倾向的言行多讨论一阵
[08:06] – Like privacy? – Yeah. -就像隐私权部分? -对
[08:08] He’s a Democrat with a record the right wing can’t complain about. 他是有政绩的又是右派人士 无法抱怨的民主党人
[08:11] – Josh, I’m looking for Donna. – Donna’s at the White House. -乔西,我要找唐娜 -唐娜在白宫
[08:15] – She’s at the White House? – Yes. -她在白宫? -对
[08:17] – The old tenants are there. – Her predecessor’s taking her out. -前朝遗民还在那里 -她要接的那个人带她出去
[08:20] The assistant to Mack McConnell, assistant to the Deputy C.O.S. 就是马克麦康纳 副参谋长的助理
[08:24] Nobody did that with me. 怎么没有人来带我呢?
[08:27] – Anybody do that with you? – He’s who Judiciary calls… -有人带你吗? -他是司法体系
[08:30] …when they wanna put a stamp on, and has a record conservatives like. 想要的人选 而且他有相当受保守派欢迎的纪录
[08:34] Our opponent had a record conservatives can’t complain about, but he lost. 我们的对手也有受保守派欢迎的纪录 可是他输了
[08:38] – Excuse me, Mr. Ziegler? – Yeah? -对不起,齐格先生? -是?
[08:41] Congresswoman Wyatt is here in person and she’s asking to see you. 惠特议员亲自来访 她想见你
[08:44] Yeah. 好
[08:46] Congresswoman Wyatt is also Mrs. Ziegler. Just… 惠特议员女士 同时也就是齐格夫人,请
[08:49] – I’ll be right out. – Yes, sir. -我马上出去 -是的,先生
[08:53] – You think we’ll get hit from the left? – I do. Look… -你觉得我们会受到左派的攻击 -是,听着
[08:57] – He gets a honeymoon. – You’re missing my point. -现在是他蜜月期,要好好利用 -你没懂我的观点
[08:59] – What? – I think he’ll be confirmed. -什么? -不论如何他都会被接受的
[09:01] We might even get the honeymoon from the left. 搞不好连左派人士 都会给我们一蜜月假期
[09:04] – But? – I’m not sure he’s the right guy. -不过? -不过我不确定他是适合人选
[09:08] We got Rooker. 我们得到路克的同意了
[09:13] – Donna? – Yeah. -唐娜吗? -是的
[09:15] Jeff Johnson. Come on back. 我是杰夫强森,请随我来
[09:19] This was incredibly nice of you. 你真是太好了
[09:21] The guy before did it for me. Maybe you will do it for someone else in four years. 我之前接的那的人也带过我 也许你四年后也会帮接你的人
[09:26] – Eight years. – Whatever. -八年后 -随便
[09:29] – Is this where I’ll be working? – Who knows. -这就是我以后工作的地点吗? -天晓得
[09:33] The White House re-invents itself every administration. It’s never the same. 白宫每一任都在重新装修 变来变去的
[09:37] There are things that won’t be in your briefing. Wanna hear them? 有些不在简报里的事 你想听听吗?
[09:40] – Sure. – Never wear your badge off-campus. -当然 -不要戴识别证出去
[09:43] It’s like wearing a bull’s-eye. Don’t let your kids get mail out of the mailbox. 否则会引人侧目 别让你的小孩把邮箱的邮件拿出来
[09:48] You don’t know what separatist sent you mail. 因为你无法得知分离主义者 会寄什么怪东西来给你
[09:50] – I don’t have kids. – Good. -我没有小孩 -很好
[09:52] There are days you’ll need to be here at 8… 因为有时候你得八点就到了
[09:54] …and not go home till 6 or 7. 有时六、七点才能回家
[09:57] What else? 还有呢?
[09:59] The iodine tablets, some people take them, some don’t. 碘片,有人吃、有人不吃
[10:02] I did, but you can ask your doctor. 我是吃的 不过你可以问你的医生
[10:06] What’s the iodine for? 吃碘片干什么?
[10:09] It protects your thyroid from the radiation. 可保护你的甲状腺不受辐射影响
[10:13] – Why is there radiation? – There’s an XW-9 warhead… -为什么会有辐射? -有个XW9的弹头
[10:16] …in a silo 93 feet below the Eisenhower Putting Green. 就藏在艾森豪果岭地底93英尺的 飞弹发射台
[10:20] They say it’s not enough radiation to hurt you, but you wanna take chances… 他们是说辐射量不会伤人 不过你该不会想
[10:24] …with something like that? – Really. Wow. God, no. -冒这类的风险吧? -真的,哇,天,不要
[10:28] Listen, before I forget, I’ve gotta hit you up for a favor. 听着,趁我还没忘 我得找你帮个忙
[10:31] My girlfriend’s a stringer for a teen magazine, it’s called Twenty-one. 我的女朋友是 青少女杂志《二十一》的记者
[10:35] With all the young people coming in, they wanna do a story, and… 由于进来很多年轻人 他们想做一篇报导
[10:39] …with the way you look… Any chance she could get a 10-minute phoner? 你看起很好能让她 做个十分钟的电话访问吗?
[10:43] No problem, you can give her the number. 没问题,你可以把电话给她
[10:46] You ready for lunch? Where to? 你准备吃中饭了没? 要去哪里?
[10:48] – You tell me. I don’t know anything. – Okay. -你告诉我,我什么都还不熟 -好
[10:57] – Everything okay? – I couldn’t get you on your phone… -没事吧? -我没办法打通你的电话
[11:00] …and I was on the tenth floor. They need another sample. 而且我就在十楼 他们需要另一个样本
[11:03] – Why? – There was a blackout in Alexandria… -为什么? -亚历山卓区停电了
[11:06] …and the incubator was without power for 45 minutes. 恒温器没电四十五分
[11:11] We maybe talk about this over here? 我们可以在这地方讨论这种事吗?
[11:16] – A blackout in Alexandria? – It’s a cab ride. -亚历山卓停电了? -像搭计程车一样
[11:19] – You’re in, you’re out, no sweat. – No, it’s not no sweat. -你进去一下、出来,一点不麻烦 -不,谁说不麻烦的
[11:23] In fact, it’s a little bit gruesome. 事实上,很恐怖的
[11:26] – It’s gruesome? – It’s something. -恐怖? -很麻烦
[11:28] You get off on the fourth floor, which is clearly marked… 你得到四楼 上面还标示着
[11:31] …for all the other elevator passengers to read that it’s the fertility clinic. 那是不孕症诊所楼层 给所有搭电梯的人看
[11:36] You try to show with body language that it’s not you, and that’s impossible. 你得表现出那不干你的事 太难了
[11:40] An 84-year-old Welsh nurse hands you a paper bag with a cup and a video… 然后一个八十四岁的老护士 拿纸袋、纸杯跟一卷录影带给你
[11:45] …and points the way toward a room. I won’t even tell you the name. 还比着一间小房间给你看 我不想跟你说那房间的名称
[11:48] – What’s the name? – It’s not a good out-loud word. -什么名称? -不是容易说出口的名词
[11:54] You take the longest walk of your life back to the Welsh nurse… 最后你会很为难的、很慢的 走回老护士那边
[11:58] …who takes the cup out of the bag and says,”Very nice.” 她会从纸袋里拿出纸杯 然后说“很好”
[12:01] I need you to do this now. There is a timing thing. 我需要你现在就配合 这是有时间性的
[12:04] Can it wait until next week because…? 不能等到下星期吗?因为
[12:06] It’s January 15th, Andy. I can’t have a baby today. 安娣,今天是一月十五日 我今天没办法生小孩
[12:12] He’s getting sworn in in five days. I’m not saying never. Can we… 他再过五天就要宣誓就职了 我不是说永远不配合,我们不能
[12:16] …wait five days? – Sure. -等五天? -可以
[12:22] How’s it going? 还顺利吗?
[12:25] Rooker’s gonna be the AG. 路克会成为首席检察官
[12:31] Mr. Ziegler! 齐格先生!
[12:33] – Yeah? – Sorry for shouting. Joey’s ready. -嗯? -不好意思大声叫你,乔伊好了
[12:35] – I’m sorry? – Electoral math. -什么好了? -选区运算
[12:48] When do you suppose Georgia got so far out of reach? 你何时开始认为乔治亚州 那么难到手的?
[12:52] – Was it because we burned it down? – I was gonna say. -是因为我们把它烧了吗? -我正想说
[12:56] Okay, let’s start. 好,我们开始了
[12:59] I’m taking Ohio out of the red and putting it back in play. 我把俄亥俄州从红区拿开 继续运作 (未决)
[13:04] – How much money to win there? – A lot more than we have there. -在那里赢得花多少钱? -比我们现在投入在那里的多更多
[13:08] We’re on the air in 18 of the top 25. There’s no new money to spend on this… 我们在前25个地方都是用电视广告 我们没有钱用在这个
[13:14] I’m gonna stop you there. Joey, I can’t go to him with it. 我得请你停一下 乔伊,我不能去跟他这样说
[13:17] – Let me go to him with it. Let Bruno. – No, I’m with Toby. -我来跟他说,或让布鲁诺 -不,我同意托比
[13:21] You don’t know how the president feels about his home state. 你们不晓得总统对他的家乡的感觉
[13:24] He’s a New Hampshire Bartlet. It’s been home for centuries. 他可是新罕布夏的巴特勒 那是他几百年的家了
[13:27] He’s a Democrat elected to the statehouse with close to 60%. 他是以接近六十的比率 以民主党的身分入主州议会的
[13:31] The fact the state’s in play is embarrassing for him. 事实上这个州还没能定下来 已经让他感到很尴尬了
[13:34] He doesn’t wanna campaign there, because that’s embarrassing too, but… 他不想去那里造势 是因为也很尴尬,不过
[13:37] I’m trying to tell you it’s not in play anymore. 我想告诉你 没得玩了
[13:42] If you asked the president… 如果你问总统
[13:44] …which he’d rather win, New Hampshire or the election… 他想赢得什么 新罕布夏或大选
[13:47] …he’d have to think before answering. Put a pin in it. We’ll come back. 他会想很久才能回答 钉住那里,我们会回来的
[13:57] President Bartlet, the next question ‘s to you. 巴特勒总统 下一个问题是针对你的
[14:00] Ritchie contends there’s a crisis in the American family. 李奇主张美国家庭有个危机
[14:03] That parents aren’t spending time with kids. 因为父母再也没有时间跟小孩相处
[14:05] – We’re trying this again, sorry. – Yeah. -不好意思,我们还是再试这个 -好
[14:08] And that your solution is essentially to have government raise children. 你的解决办法 基本上是让政府养育小孩
[14:12] Well, that’s an extraordinary and unsurprisingly dumb interpretation… 这是很奇怪、很愚蠢的说法
[14:16] …of what my administration is trying to accomplish. 有辱我行政团队的努力
[14:21] It’s hard enough to raise kids with help from Family Leave… 即使有亲职假 或奖助托儿所、幼稚园等措施
[14:24] …subsidized daycare, preschool. We need more, not less. 养儿育女还是很不容易 我们需要做的更多而非更少
[14:27] The government can’t raise kids, Mr. President, parents have to. 政府不能养小孩 总统先生,父母才能养小孩
[14:30] I have three grown daughters. You wanna tell me how to raise my family? 我养大三个女儿了 你还想教我如何养小孩?
[14:34] You comfortable with that? You wanna tell other fathers and mothers… 你觉得这样可以吗? 你想告诉其他当父母亲的
[14:38] …what they’re doing wrong? I didn’t think so. 他们全都做错了? 我不认为如此
[14:40] Let’s stick to what government can do, which is collect money… 我们能在政府能做的事 就是筹钱
[14:44] …and stop wasting time by sentimentalizing families. 别再浪费时间,那么感伤地看家庭了
[14:47] That’s not good, sir. 这样不好,先生
[14:49] We lost every stay-at-home-mom vote and their husbands who are henpecked. 我们失去每一张家庭主妇 还有“妻管严”丈夫的选票
[14:53] – Who are you now? – I like the aggressive answer, it’s right. -你现在又是谁? -我喜欢有侵略性的回答,很好
[14:57] We’re letting Ritchie put him on the opposite side of values. 我们让李奇把他逼到 另一个价值观上
[15:01] The question was, “What do I have against families?” 问题是 “我反对家庭什么?”
[15:04] And the answer is “I have nothing against them at all.” 回答是 “我一点也不反对家庭”
[15:08] We have to put him on the right side of this. 我们得把他拉回正确的这边来
[15:11] He is on the right side of this. We need help with the answer. 他是站对边的 我们只需要帮他润饰答案
[15:16] You’re asking me to do that which I don’t wanna do. 你要我去做 我不想要做的事情
[15:18] – Yes. – Okay. -对 -可以
[15:21] I have a press briefing. 我还有个记者的简报
[15:27] Good afternoon. 午安
[15:29] Today is January 22nd. 今天是一月二十二日
[15:33] Let me brief you on the president’s morning schedule. He started with… 我先为各位简报总统上午的行程 他会先开始
[15:38] – How’s that? – Good. -表现还可以吗? -很好 (巴特勒白宫 就职日两天后)
[15:43] – You don’t care. – No. -你不在乎 -不
[15:45] – I’ve got boxes to unload. – I’m gonna stay here and practice. -我还有箱子得整理 -我要留在这里练习
[15:51] “No, David, the president was very clear about that.” “不,大卫,总统说得很清楚”
[15:54] “Mark, then Katie.” “马克、然后凯蒂”
[15:57] Mark, Katie, Jessie, Phil, Steve, Betsy, Julie, Julie, Julia… 马克、凯蒂、杰西、菲尔、史帝夫 贝丝、茱丽、茱丽、茱莉亚
[16:01] …Kevin, Paul, Tom, Sondra, Suzanne… 凯文、保罗、汤姆、桑卓、苏珊
[16:04] …Mike, Danny… 麦克、丹尼
[16:07] …Elizabeth. 伊莉莎白
[16:09] Eighteenth seat. Eighteen you can vote. 十八席,十八岁有选票
[16:12] Vote sounds like moat, which is a trench. Trent. 选票发音像钱票 就是钱选的,玄票
[16:15] – Excuse me, C.J.? – Yeah. -对不起,茜洁? -嗯
[16:17] Bill Stark, I’m with Kingspeak. 比尔史塔克 我是《王者之声》的人
[16:20] We’re a magazine that reaches over 600,000 Christian evangelicals. 我们是拥有六十万 天主福音教徒的杂志
[16:23] – I heard your first briefing went well. – I can do better. -我听说你的第一次简报很顺利 -我可以做得更好
[16:27] I wanted to tell you that on December 10th… 我想告诉你 在十二月十日
[16:30] …all 600,000 will be praying for you. 六十万信徒都将为你祈祷
[16:32] – Really? – That’s right. -真的? -没错
[16:35] – I don’t understand. – Well, once a year… -我不明白 -哦,我们每一年
[16:38] …we identify the 365 most influential people in media… 都会选出365个 最具影响力的媒体人
[16:44] …and we assign each of them a calendar day and we pray for them. 我们每一天会为一个人祈祷
[16:51] I really don’t know what to say in response to that sort of kindness. 我真的不晓得该说什么 来回答这样的温情
[16:56] Well, maybe the administration will reconsider their position on some issues. 也许行政团队可以在某些议题上 重新考虑他们的立场
[17:01] Like what? 比如说像什么?
[17:03] School prayer? 学校的祈祷?
[17:05] – The president’s made up his mind. – Millions of Americans want it. -总统已经决定了 -数百万的美国人想要
[17:09] – There are a lot of votes there. – We got as many as we needed for now. -那可是一大堆的选票 -目前我们的选票已经够了
[17:14] – Just wanted to say hi. – I’ll see you around. -只是想来打个招呼 -我们再见了
[17:18] By the way, just so you don’t think we disagree on everything… 对了,为免你以为 我们每一件事都唱反调
[17:21] …I think Cornell Rooker is terrific. – Really? -我想说我觉得康奈尔路克很棒 -真的?
[17:24] We served on the city council together. 我们在同一个市议会共事
[17:26] First African-American man I’ve ever heard make sense on racial profiling. 他是我所知第一个 理性对待种族刻板印象的非裔美国人
[17:36] Look at this. 看看这个
[17:38] Leonardo da Vinci. Madonna and Child With a Pomegranate. 达文西的《圣母与子》
[17:41] It’s nice. 很好
[17:43] – Here’s Botticelli. Adoration of the Magi. – What are we doing right now? -这是波弟伽利《崇拜圣者》 -我们在做什么?
[17:47] Choosing pictures from the National Gallery. 从国家画廊选画
[17:50] – They’ll loan stuff? – Anything in the Gallery or Smithsonian. -这些是可以借的? -画廊或史密森尼博物馆的东西都行
[17:54] Really? I want Apollo 11. 真的?我要《阿波罗11》
[17:56] – You can’t have that. – Then don’t bother me. -那是不行的 -那就别烦我
[17:58] I’m meeting with the leadership. I’m signing six executive orders I don’t… 我在跟首长开会 我在签六张行政命令,我不
[18:04] – Mr. President. – God, I thought that was a closet. -总统先生 -天,我还以为那只是个衣柜
[18:07] – That’s my office. – The room’s got four doors, it’s huge. -那是我的办公室 -这房间有四扇门,很大
[18:12] – I wanna run through these orders. – Do you understand them? -我要跟您谈一谈这些命令 -这些你了解吗?
[18:16] – Not quite yet. – C.J., what are you doing? -不很了解 -茜洁,你在干什么?
[18:18] I’m sorry, sir. I just wanted to see Leo. 对不起,先生,我只是想见里奥
[18:21] – He’s standing right there. – Yeah. -他就站在那里 -是的
[18:24] Would you get your ass in here? Could everyone stop acting strange? 你不滚进来吗? 大家别表现得怪怪的可以吗?
[18:28] What’s up? 怎么了?
[18:31] A reporter for a conservative Christian magazine… 有个保守教派杂志的记者
[18:35] …mentioned that he served on a city council with Rooker… 提到他曾跟路克 在同一个市议会共事
[18:38] …which is true, it was in Miami. – Yeah. -没错,是在迈阿密 -对
[18:41] The reporter said he liked Rooker’s position on racial profiling. 那记者说他喜欢 路克在种族刻板印象上的立场
[18:44] – That’s strange. – No, it’s not. We found the transcript. -这就怪了 -不,不怪,我们找到文章了
[18:48] “I’m not saying it should be active policy but there is no question that… “我不是说应该有积极的政策 不过毫无疑问的
[18:52] …in certain situations, racial profiling can be helpful to law…” 在某些情况下 种族刻板印象有助于执行”
[18:56] – Law enforcement? – Yeah. -执行法律? -对
[18:59] – How do you think it’s going so far? – We’ll get into it. -到目前为止,你觉得如何? -我们会处理的
[19:04] Yes. 是
[19:11] And down the stretch, here she comes. Here comes Gardner. 从跑道直冲上来的 是嘉纳选手
[19:14] She’s gonna take the yellow jersey… 她即将穿着她胜利的黄色运动衫
[19:16] …past the picturesque farms and hillsides of the Champs d’ Leamps… 穿过美丽如画的农场与山坡
[19:19] …from the white cliffs of Dover. Where do the Americans find this spirit? 走过重重 美国人不畏艰难的精神何在?
[19:23] Her cell phone’s ringing now. Probably be a sponsor. 她的大哥大响了 也许是她的赞助人打来的
[19:26] – Hello. – It’s Josh. -哈�� -我是乔西
[19:28] Hello. 哈��
[19:30] – You’re breathing very hard. -I’m riding. -你喘气喘很厉害 -我在骑脚踏车
[19:33] – Then what are you doing? -Later? -那你在做什么? -等一下吗?
[19:35] I’m having dinner with Peter Harlow. 我跟彼得哈罗要共进晚餐
[19:37] How’s Peter’s wife? 彼得的太太怎样?
[19:40] – They’re separated. -Yes, I know. -他们分开了 -对,我知道
[19:43] – What do you need? – How do we stand strong… -你需要什么? -我们该如何强力支援
[19:46] …for the modern family with all its quirks… 现代古怪的家庭
[19:48] …and not seem like we’re dissing everyone born before 1962? 又不能像在奚落 1962年之前出生的人?
[19:53] – By doing it. -Can I call you back? -就照那样做 -我可以再打电话给你吗?
[19:55] -You’ll think about it? – Yeah. -你会思考一下? -好
[19:57] Thank you. 谢谢你 (巴特勒白宫 就职日后五日)
[20:05] – You’re going to this meeting? – Yes. -你要开会? -对
[20:07] – WW-160. You been able to find it? – I don’t know where I am right now. -你找得到WW160吗? -我不知道我现在身在何处?
[20:11] – I’m looking on this side again. – You mind if I talk to you while we walk? -我又找到这边来了 -你介意我跟你边走边谈吗?
[20:15] Well, we may as well get used to having meetings in corridors from now on. 哦,我们最好 开始习惯在走廊开会了
[20:19] I now know why they made the Oval Office a special shape. 我现在了解他们为什么要把办公室 弄成椭圆形的了
[20:22] Six new editorials. NAACP, the Urban League, La Raza… 六个新的社论,有色人种促进会 都会联盟、拉丁美裔
[20:27] NAACP doesn’t wanna see a black attorney general? 有色人种促进会 不想看到黑人当首席检官?
[20:30] I think they do, but they also stand for the ones… 我想他们很愿意 不过他们也站在那些
[20:32] …who get pulled over for having too nice a car. 开“好车”被拦下来的人
[20:36] – Intergovernmental’s also… – I’m talking to Intergovernmental. -过渡政府间也 -我在跟过渡政府说话
[20:39] Does anybody know where WW-160 is? 有人知道WW160在哪里吗?
[20:42] Hi, I’m Josh Lyman, you all work for me. Does anybody know where WW-160 is? 我是乔西赖曼,你全都为我工作 有人知道WW160位在哪里吗?
[20:47] I haven’t seen it. 我没看到
[20:49] That one hasn’t seen it. She’s keeping an eye out, though. 那个人没看到 但是,她有在注意
[20:54] I don’t think he’s gonna be confirmed. 我觉得他不会被接受
[20:56] I think the first thing is we’re gonna lose a confirmation battle… 我觉得我们会先输掉 一场提名候选人的战争
[21:00] …spend the next four years with two outs and a full count. 接下来这四年 就是两出局满球数的苦战了
[21:04] If we pull him out now, it’s a story for a day until we announce the next guy. 如果我们现在就自己先取消他的资格 就会只是一天的小插曲
[21:09] – If we wait a week… – This is the guy. This is the story. -如果我们等一星期 -就是他,就是这家伙的故事
[21:13] Good. 很好
[21:15] Because you know why? Hubris always wins in the end. 因为你知道为什么吗? 狂妄的最后总是会赢
[21:18] The Greeks taught us that. 这是希腊神话教导我们的
[21:22] – We were looking for West Wing 160. – I think it’s in the Kremlin. -我们在找西厢160的位置 -我想得到克里姆林宫去找了
[21:25] – Let’s just meet here. – Leo, this is a strong, deserving nominee. -我们在这里见面就是了 -里奥,这是强而有价值的提名
[21:29] Sam, it’s not hubris. He should be attorney general. 山姆,不是狂妄 他本来就该是首席检察官
[21:32] But he won’t be, so let’s take it from there. 可是他不能 我们就算了
[21:34] – The president doesn’t wanna give it up. – Let’s line up people for I.P. -总统不想放弃 -我们来为他推荐
[21:38] “Rooker has an exceptional record as a U.S. attorney. “路克为纪录优良的美国检察官
[21:41] A leader in fighting employment discrimination. 是对抗员工歧视的领导人
[21:44] Was college chair of…” “He’s tough on crime, fair on justice.” 大学时更是 他是罪犯的克星、正义的使者”
[21:47] That’s the line, say that. Do not say that. What the hell is that? 就是这台词,说出来 不要说,这算什么?
[21:51] “He’s tough on crime, fair on justice,” sings a song, has a mustache? “罪犯克星、正义使者” 你在演超人?
[21:54] – What’s that supposed to…? – Toby’s gone to the zoo. -这算什么? -托比疯了
[21:57] We may have killed these two guys with the inauguration. 我们的就职大典 可能把这两个家伙忙疯了
[22:00] I beseech you. Let me take a pass at some remarks the president can make… 我哀求你,让我弄个东西 好让总统能够
[22:04] …withdrawing the nomination. We’re gonna do it anyway, let’s do it now. 取消这次的提名 我们反正是要做的,现在就下手吧
[22:08] “Take a thorough look at Cornell Rooker’s record, you’ll see… “完全的检视路克的纪录 你会发现
[22:12] …he’s fought for justice his entire career.” 他整个生涯都在为正义奋战”
[22:14] “If you look at his record, he’s fought for justice his entire career.” “如果你看看他的纪录 他整个生涯都在为正义奋战”
[22:18] I wanna read that quote tomorrow. 我明天要看看这一段
[22:21] – Anything else? – No. -还有什么事吗? -没有
[22:23] Thank you. 谢谢你
[22:25] Hey. I don’t think there is a WW-160. 嘿,我想根本没有WW160
[22:29] Yeah, hey. How do you do? 是,嘿,你好吗?
[22:31] – What? – Guess what I have here. -什么? -你看看我这里
[22:33] It’s a copy of Twenty-one magazine. It’s for Generation Now. 是《二十一》杂志 是会流传的东西了
[22:37] Is my thing in there? 我的东西也在里面吗?
[22:40] What? 什么?
[22:41] “In sleek Selia Yang slacks and DKNY button-down… “身着修长的宽松长裤 以及DKNY的衬衫
[22:45] …she’s not afraid to bring a note of: 她不担心主动给人小纸条,写着:
[22:47] ‘Let’s drink after work’ to the office.” “咱们下班后去喝一杯”
[22:49] That’s untrue, but I do like the sound of it. 不是真的 不过我喜欢这种感觉
[22:52] “But much as we love her style, we worry about her inexperience… “虽然我们喜欢她的风格 我们也担心她的缺乏经验
[22:57] …and Bambi-esque naïveté. ‘There’s so much to learn, ‘ says Moss. 以及斑比般迷人的天真 “还有很多得学习的”摩斯说道
[23:01] ‘I didn’t even know there was a nuclear missile silo under this place. ‘” 我甚至不知道 在这地下还有个飞弹发射台” -没有的事 -有的
[23:06] – Who told you that? – Jeff, when I met him for lunch. -这是谁跟你说的? -杰夫,我跟他一起吃中饭
[23:10] Let me take a guess at something. Jeff set you up with the reporter, right? 我来猜猜看 杰夫帮你跟记者拉的线,是吧?
[23:14] – His girlfriend. – You didn’t bring this up? -是他的女朋友 -你没提起此事?
[23:16] The girlfriend led you there? 是他的女朋友导引你说的?
[23:20] – Bambi-esque? – As does pertain to Bambi. -斑比般迷人的? -是小鹿斑比的比喻
[23:23] There’s a reason why we keep these missile silos in the middle of nowhere. 这些飞弹发射台放在这种地方 是有道理
[23:28] It’s because they’re working with some nasty materials. 因为他们在胡搞一些讨厌的消息
[23:31] Also, there’s not much point in keeping nuclear secrets from China… 还有,怕中国知道的核武机密
[23:34] …when all they have to do is take the free tour. 如果是在一个可以自由参观的地方 那就没道理了
[23:37] Did it sound right when he said it? What’d you think, we go to war… 他说这种事,你觉得对吗? 你想想,如果我们打战了
[23:41] …and Hercules rockets come flying out of the Rose Garden? 爱国者飞弹会有可能 从玫瑰花园里发射出来吗?
[23:45] – The Eisenhower Putting Green. – Oh, my God! -是艾森豪果岭 -哦,我的老天爷!
[23:47] I’m too stupid to live! 我真是猪!
[23:49] This is like when I was in Li’I Abner in 8th grade… 就像我在八年级时演的话剧
[23:51] …and rehearsals are going fine, and suddenly there’s sets and costumes… 彩排的时候还好好的 突然有了布景、道具
[23:55] …and everyone’s tripping over themselves. 大家就都跌倒了
[23:57] You walked into the building and got freaked by the lights. 你们一走入这建筑 就被五彩灯光搞昏头了
[24:00] I walked in and, you know, something else happened. 我走进时,你知道 是会发生不同的事情
[24:03] – We can’t all be you. – You can all try a little harder to be. -没办法每个人都跟你一样 -你可以再努力一点
[24:06] For sure I’m not taking the iodine tablets. 起码我是不会吃碘片了
[24:09] I should be sitting at my desk. Do I have a desk yet? 我应该坐在我的座位 我有我的书桌吗?
[24:12] – No. – Okay. -没有 -可以
[24:14] Then I’ll just walk around some more. 那我再去走走
[24:17] See if I can get into a pickup meeting. 看看我可不可以顺道再开开会
[24:20] – Toby? – Yeah? -托比? -嗯?
[24:21] – You going to dinner? – Yeah. -你要去吃晚餐? -对 (塞普路克研究所 晚上七点四十五分)
[24:25] I’m a bad friend. I should’ve been there for you. 我不是好朋友 我应该陪着你的
[24:27] – I don’t know what you’re talking about. – Josh and Sam talked to me. -我不晓得你在说什么 -乔西跟山姆都跟我说过了
[24:31] I’m onboard with Team Toby. 我也是你小组成员,托比
[24:34] See, I lent voice to thought and that was my mistake. 看,我把心里话说出来 是我的错
[24:37] If you wanna marry Andy, then damn it, so do I. 如果你想和安娣结婚 那么妈的我也很希望
[24:40] – Want that to happen for you. – I get it. -希望你们能在一起 -我懂了
[24:43] – Do you? Because this is about love. – I think you have a different motivation. -你懂吗?因为这是爱情 -我想你是会有不同的动机
[24:47] – Laughs? – Yes. -欲望? -是的
[24:49] Sure, but also as much love really as either one of us are comfortable with. 当然,不过还有很强的爱 爱到会令人不自在的
[24:54] Well, let me start here: Have you asked her? 好了,我先问: 你问过她了吗?
[24:58] – Yes. – And she said no? -问了 -她回答:不愿意?
[25:02] This is excruciating. 真是折磨人
[25:05] You’ll give me your white blood cells. Not all of them, but as many as I want. 你得把你的白血球给我 不是全部,只要够我用就好了
[25:09] – Why? – Because you love me. -为什么? -因为你爱我
[25:14] No, what’s the matter with your white blood cells? 不,你的白血球怎么了?
[25:18] Nothing. It’s my immune system. 没什么,是我的免疫系统
[25:21] It’s not recognizing that a pregnancy isn’t something it’s supposed to attack. 我的系统不认识怀孕状况 也不知道那是不该攻击的
[25:25] So they draw blood from you like a rabid dog… 所以他们会从你身上抽血 就像捡到一只疯狗一样
[25:29] …clean it, thank goodness… 他们会弄干净,谢天谢地
[25:31] …and give me injections of your blood cells to build up tolerance. 然后再把你的血球注入我的体内 建立相容度
[25:36] You know how you’re always saying you wish people were more like you? 你知道你一直在说 你希望大家能够多像你一点吗?
[25:41] – The guy’s had a lot of success. – It sounds like something we should try. -那家伙的成功率很多 -似乎是我们应该试的方法
[25:46] But let me ask you something… And bear in mind that I’m happy. 不过,我要问你一件事 请先记住我是幸福的
[25:51] I’m eager to go to as many doctors as there are… 我也想去找遍所有的医生
[25:58] …but should we talk about a stop date? 不过我们是否该讨论休兵的日期?
[26:04] – You mean, talk about adoption? – Yeah, we can talk about adopting. -你是说讨论收养的可能? -对,我们也可以讨论收养
[26:08] – You meant a”stop date” stop date. – I meant adopting. -你说“休兵” -我是指收养
[26:10] I meant surrogacy. And, yes, I love kids. 我指代理孕母 还有,是的,我喜欢小孩
[26:14] And I want them and I don’t have to have them. 我要他们 但我不一定要拥有小孩
[26:17] I want them. 我要小孩
[26:20] And I’m there. 我会去
[26:30] Okay. 好的
[26:37] – You’re getting killed on Rooker. – No kidding. -为了路克,你们会被宰杀的 -真的?
[26:43] – Hey, C.J. – Is he in there? -嘿,茜洁 -他在那里面吗?
[26:45] – Yeah. Is anything wrong? – No. -对,有什么问题? -没有
[26:51] – There’s a problem. – I just said a stupid thing. -有个问题 -我刚刚说了愚蠢的话
[26:56] What’s the problem? 有什么问题?
[26:59] I did a one-on-one with Danny Concanon a few days ago on Rooker. 几天前我跟丹尼康可南 一对一的讨论起路克
[27:03] Did you say,”If you take a look at Cornell Rooker’s record”… 你是不是说 “如果你看看路克的纪录”
[27:07] Yes, as a matter of fact. He did. 是的,事实上,是他说的
[27:09] – Oh, man. – A DUI got fixed in law school. -哦,天 -他在法学院时有个酒驾的纪录
[27:12] He doesn’t want to write about that so much… 他不愿提起那个纪录
[27:14] …as about us being the Capital Clampetts. 也不在乎我们首都铁腕的纪律
[27:18] – What was the stupid thing you said? – It doesn’t matter. Let’s fix this. -你说了什么愚蠢的话? -无所谓,我们来处理这件事
[27:48] – What was that? – It’s an old camp song. -那是什么? -是以前露营的老歌
[27:52] – What’s it mean? -“Let us be merry, therefore… -是什么意思? -“让我们快乐
[27:55] …while we are young men. After the joys of youth… 趁大家还青春年少 欢度快乐的年少岁月
[27:59] …after the pains of old age… 经历苦难的苍老岁月之后
[28:01] …the ground will have us.” 我们将以大地为家”
[28:04] True. 真的
[28:09] How can I get you onboard with me? 如何能使你跟我同一边呢?
[28:11] – New Hampshire? – Yeah. -新罕布夏的事? -对
[28:13] – By coming out with me. – On what? -跟我一起去说服总统 -说服什么?
[28:16] The president must spend more time in congressional districts. We won’t win. 总统必须多待在我们无法赢的选区 -他干嘛要花时间在那些? -为了在传统上我们会输的
[28:19] – Why would he spend time in districts…? – To build Democratic momentum…
[28:24] …in the very places we traditionally tank. 选区看能不能冲出奇迹
[28:26] We’re running weak candidates in these districts. 我们在这些选区的候选人太弱了
[28:29] The Tennessee 7th. Horton Wilde in Orange County… 田纳西第七选区 在橘郡的荷顿怀尔德
[28:32] …is in the hospital with a heart attack. Who knows when he’ll campaign again? 因心脏病住院 天晓得他何时才能出来造势?
[28:37] I can’t make a pitch about putting resources in the right places… 我无法说服总统 不把资源运用在正确的地方
[28:41] …and then advocate sending the president to districts… 反而要支持把总统送到 那些很惨的选区
[28:45] …where the last Democrat won by railing against Abraham Lincoln. 在那里民主党上一个获胜的人 还是怒骂林肯总统的人
[28:48] That’s a reasonable point. 这倒是一个观点
[28:50] – Will you help me? – Yeah. -你能帮我吗? -可以
[28:56] I have to say, you look good. 我得说,你看起来很棒
[28:58] Thank you. 谢谢你
[28:59] I don’t remember you looking this good. Is something different? 印象中你没这么棒过 你有什么不一样了吗?
[29:03] I don’t know, the autumnal equinox is usually good to me. 我不晓得 秋天一向是我最棒的季节
[29:08] I think that’s your cell phone that’s been ringing. 我想那是你的大哥大在响
[29:11] Yes, excuse me. 是的,对不起
[29:18] – Hello? -Hey. -哈��? -嗨
[29:20] – Hello. -You on your date? -哈�� -你在约会了?
[29:22] Well, I wouldn’t call it that. 嗯,也不算
[29:24] You don’t wanna let him know it’s me on the phone, it’s too intimidating. 你不想让他知道打电话来的是我 不然就太冲突了
[29:28] It’s like going out with Cher and Sonny calls. 就像雪儿跟桑尼的查勤电话一样 -有什么需要我效劳吗? -有什么想法了没?
[29:30] – How can I help you? – Any thoughts?
[29:32] Yes. Ritchie’s right. There’s a family crisis in America. 是,李奇是正确的 在美国是有家庭危机的
[29:35] So a radical feminist is saying women should stay home with the kids? 所以这位激进的女性主义者是说 女人应该和小孩待在家里了?
[29:39] First of all, I don ‘t think I’m a radical anything. 首先,我不认为自己是激进的 其次,谁说女人应该待在家里的 第三是
[29:42] Second of all, who said women should stay home? And third is…
[29:45] …the capitalist treadmill encourages scheduling quality time on a Palm Pilot. 资本主义下单调的工作 可妥善应用掌上型电脑加以规划 北欧那边的人都是这样做的
[29:49] That’s not how they do it in Scandinavia.
[29:51] But everybody kills themselves in Scandinavia. 可是北欧的自杀率最高
[29:54] That’s hard to deny. 这很难否认
[29:56] We must defend our accomplishments on work and family… 这很难否认 我们必须防卫我们在 工作、家庭的成就 很多还是你支持的 我们要展示我们了解 双薪家庭的困难处 你能帮忙?
[29:58] … many of which you pushed for, and show that we get…
[30:01] …what working parents are going through. Can you help us?
[30:05] – Yes. – I’ll call back.
[30:06] What would be a really bad time? -好 -我会再打电话过来 什么时候比较不适合打给你? 哦,其实都一样 厉害
[30:08] Oh, really, anytime.
[30:10] Outstanding.
[30:13] Josh?
[30:15] – Yeah? – Mr. Michael Gordon is here to see you. 乔西? -是? -麦可哥登先生来见你
[30:18] – Does he have an appointment? – No, he’s with the NSA. -他有事先约好吗? -没有,他是国安局的
[30:21] – NSA? – Yeah. -国安局? -对
[30:22] Send him in. 请他进来
[30:26] Mr. Lyman. Michael Gordon. 赖曼先生,我是麦可哥登
[30:29] Donna says you’re with the NSA. 唐娜说你是国安局的
[30:31] I’m not here to bug your office. 我不是来监听你的办公室
[30:33] Yeah, but you wouldn’t tell me if you were. 对,即使是 你也不会告诉我
[30:35] – It’s about Miss Moss. – What’s the trouble? -是有关摩斯小姐的事 -有什么麻烦?
[30:38] Probably nothing, but a few days ago a teen magazine… 也许没什么,不过几天前 有一家少女杂志
[30:40] …published an interview with her. – The old guys were playing a joke. -刊出她的专访 -是前朝那些老人在开玩笑的
[30:44] It’s not a good idea for a staffer to say there’s a missile in the capital. 一个职员说出首都这里有飞弹 可不是开玩笑的
[30:49] She hit a little close to home for our comfort. 她差点正中要害 让我们感到不安
[30:52] – What do you mean? – Obviously I can’t elaborate. -你是什么意思? -恕我无法详细说明
[30:56] – She hit a little close to home? – Yeah. -她差点正中要害? -是
[31:01] – You saying…? – You don’t have code-word clearance. -你是说? -不是你可以了解的
[31:04] – We need to stay professional. – Yeah. -我们必须专业的处理 -是的
[31:07] How long has she been working for you? 她为你工作多久了?
[31:10] Listen, this… 听着,这
[31:13] This is silly, she was just duped. It was a joke. 这事很扯,她只是太笨 是个玩笑
[31:16] – How long has she worked for you? – This is a misunderstanding. -她为你工作多久了? -这是误会一桩
[31:19] I would vouch for Donna with my life. 我可以用我的性命为唐娜担保
[31:21] She doesn’t know about missiles. She’s from Wisconsin. 她根本不知道什么飞弹 她是威斯康辛州来的人
[31:24] I’m simply asking how long she’s been working for you. 我只是在问 她为你工作多久了
[31:31] No. Look, I’m sorry. 哦,我很抱歉
[31:34] I’m sure your intentions are good… 我相信你的动机是好的
[31:38] …and this is just routine… 一切只是例行公事
[31:41] …but I’d like to have her talk to somebody. 不过我要她找某个人谈谈
[31:44] – A lawyer? – Yeah. -律师吗? -是的
[31:47] Until this is straightened out, I’ll need to revoke her credentials. 在这件事澄清之前 我必须取消她的国安资格
[31:51] She’s my assistant. For how long? 她是我的助理 要多久?
[31:53] As long as it takes. 需要多久就多久
[31:57] – All right. – Thank you. -好 -谢谢你
[32:11] Donna. 唐娜
[32:14] – What was that? – You gotta go home. -这是干嘛? -你得回家去
[32:17] – Why? – That idiot interview you did… -为什么? -访问你那个白痴造成
[32:20] …popped a red flag. They’re revoking your credentials… 造成一些紧张 他们要扣你的国安资格
[32:23] …till it’s straightened out. 直到事件澄清为止
[32:26] I don’t believe it. 我真是不敢相信
[32:28] I’m talking to someone in Cochran’s office. 我要跟柯克朗办公室的人谈谈
[32:30] What am I supposed to do? 我该怎么办呢?
[32:32] Take a few days off. Go home. Go to the beach. 先放几天假 回家去、去海边玩
[32:35] – It’s February 2nd. – I wouldn’t go to the beach. -现在可是二月二日 -那我是不会去海边的
[32:38] – You’ve got a meeting in Leo’s office. – Don’t worry about this. -你得去里奥的办公室开会 -别担心了
[32:41] I’m gonna fix this. 我会处理这件事
[32:48] The president’s not gonna be available for a little bit. Fitzwallace just got here. 总统还没办法开始 费兹华利斯刚到
[32:52] Any idea what’s going on? 知道是什么事吗?
[32:55] All right, listen up. 好,听好
[32:58] We still have an open question on family. We have an open question on Rooker… 我们还是有家庭方面的疑虑 我们在路克的事情上也有质疑
[33:03] …missile defense and vouchers. We start dress rehearsals tomorrow at 3. 还有飞弹防卫、担保人制 我们明天三点开始彩排
[33:07] Let’s split up in our groups. I really want vouchers by 10… 我们分成几组 我想在十点前完成担保人主题
[33:11] …missile defense by 11. 十一点前完成飞弹防卫
[33:12] Anyone not doing anything at midnight… 半夜没事做的人
[33:14] …Team Toby, my cabin. 跟托比一组,在我的房间
[33:17] – Good. – Break’s over. -很好 -开始工作了
[33:26] Ten-hut. 敬礼 (塞普路克研究所 晚上十点十五分)
[33:31] – Thanks for coming down. – Yes, sir. -感谢大家过来 -是的,先生
[33:33] – What’s going on? – The Mastico… -怎么了? -《马斯帝克号》
[33:35] …a 200-foot Qumari cargo ship is heading east… 一艘两百尺的库马商船目前正朝
[33:39] …in the Mediterranean toward Lebanon. – Is it carrying Qumari arts and crafts? -地中海东方行进接近黎巴嫩 -是载着库马的艺术品吗?
[33:43] No, it’s carrying 72 tons of weapons and explosives… 不,带着七十二顿的武器跟炸药
[33:46] …including the Multiple Launch Rocket System. 包含多管火箭炮
[33:49] This fires 12 warheads with 644 M77 munitions. 可以发射出十二枚飞弹 内含644个M77式子弹
[33:54] It does it in 60 seconds. 这款的六十秒内就可成功引爆
[33:56] The Global Positioning Device on the MLRS is how we found the ship. 是多管火箭炮上的全球定位装置 让我们追踪到这艘船的
[34:00] This is the message we’ve been waiting for. 这就是我们一直在等的讯息
[34:03] They turn around the ship in exchange for what? 他们要交换什么才愿把船调头?
[34:05] Access to the High Altitude Area Defense Program. 进入高规的区域防空方案
[34:08] That’s just the most sophisticated anti-ballistic missile system in history… 这个方案正好是史上最精密的 反弹道飞弹系统
[34:13] …short of Star Wars. 不含星际大战在内
[34:15] – What else? – They’re arming the Bahji, Leo. -还有呢? -他们在武装巴基组织,里奥
[34:17] Two training camps of which the Israelis just attacked. 有两个训练营 刚遭受以色列的攻击
[34:20] I’ve gotta turn around the boat. Tonight. Tomorrow we’ll worry about tomorrow. 我得把那船调头,今晚 明天的事我们明天再来烦恼
[34:24] Or we can invite the sultan over for a nice mixer. 或者,我们可以找回教头子 过来比划一下
[34:27] Punch, sack races, whatnot. 打拳、赛跑或什么东东的
[34:30] Why are we playing games with these people? 我们干嘛跟这些人玩游戏?
[34:33] They refuse to prosecute the Bahji. They support them in a variety of ways. 他们不愿起诉巴基组织 还在各方面支持他们
[34:37] Why isn’t that the end of the conversation? 何不终结这种对话模式了?
[34:40] “We’ll worry about tomorrow tomorrow.” We said that yesterday. “明天的事我们明天再来烦恼” 昨天我们也说过同样的话
[34:51] – Fitz? – I couldn’t agree with Leo more. -费兹? -我完全同意里奥
[34:54] – What about Nancy? – Yeah. -南西呢? -一样
[35:00] What’s available from the Sixth Fleet? 第六舰队有可以去的吗?
[35:02] One forward unit east of the Mastico. The 26th Marine Expeditionary. 在《马斯帝克号》东方有一个单位 第二十六陆战远征旅
[35:08] Stop the boat. 拦下那艘船
[35:09] – Don’t shoot it unless I tell you to. – Yes, sir. -别开火,除非是我下令 -是,先生
[35:17] This doesn’t feel good, does it? 感觉不妙,是吗?
[35:20] It’s quiet, you know? It’s too quiet. 太安静了,知道吗?太安静了
[35:22] – C.J. – Yeah? -茜洁 -嗯?
[35:29] The president has withdrawn Rooker’s name from nomination. 总统已经撤回路克的提名
[35:32] – Well, at least it’s behind us. – Not quite. -嗯,至少不用管这件事了 -不全然
[35:35] Our report card for our first two weeks in office. 我们在白宫前两星期的成绩单
[35:40] The president’s approval has gone from 61 º% º during the transition… 总统的支持率 从过渡政府期的61%
[35:44] …when I suppose there’s nothing to approve, to 49º% º once there was. 当时应该是没什么可支持的 下滑到49%
[35:49] Forty-seven percent see him as a strong leader… 47%认为他是强力领导人
[35:51] …a result of bungling the Rooker nomination. 来自他处理路克提名案的结果
[35:53] And African-American support… 非裔美国人的支持率
[35:56] …which basically elected him, has gone from 92 to 78. 基本上也是选他的选民 从92下滑至78
[35:59] Finally, if the election were held today, the president would be chairman… 最后,大选若是在今天举行的话 总统就要
[36:03] …of the economics department at Phillips Andover Academy. 回学校去当经济系系主任了
[36:10] Can anyone report anything good? 有谁能回报好的消息吗?
[36:14] Six hundred thousand evangelicals are praying for me. 有六十万的教徒将会为我祈祷
[36:17] – So we have that going for us. – What the hell are you talking about? -所以我们会受赐福的 -你在说什么?
[36:21] It’s true. A guy gave me this card, 365 people in media. 真的,一个人给我这张清单 是365个媒体人
[36:24] – Who are the others? – I don’t know, let’s see. -其他的人是谁? -我不知道,我来看看
[36:27] Hugh Hefner, Don lmus, Howard Stern. All the late-night guys. 休海夫纳、唐依穆斯、霍华史登 都是深夜节目的
[36:31] This is… One, two, three. 这是 一、二、三
[36:34] This is the editorial board of The New York Times. 这些是《纽约时报》的社论群
[36:36] This isn’t a good list. It’s a list of people who are going to hell. 这不太妙吧? 都是一些要下地狱去的人
[36:40] They aren’t praying because they like me. 他们要为我们祈祷 不是因为他们喜欢我
[36:42] It’s because I’m doomed to eternal damnation. 是因为我要受到永恒的诅咒
[36:44] – If you weren’t it’d be a waste of praying. – You’re on it too. -不然干嘛浪费时间帮你祈祷 -你也在单子上
[36:47] – Can I see that? – You can all leave. -我可以看一下吗? -你们都可以走了
[36:50] We’re gonna do better for you, boss. 我们会为你更努力的,老板
[36:52] – Do better for him. – We will. -是为他努力 -我们会的
[36:55] We will. 我们会的
[37:02] – Sam? – Yeah? -山姆? -是?
[37:04] – Can you walk with me a second? – Yeah. -可以陪我走一下吗? -可以
[37:09] Well, you were right, I was wrong. 你是对的,我错了
[37:11] More often than not it’s gonna be the other way around, so… 很多时候是得用另一种方式
[37:14] – Thanks. I’ve got a weird problem. – What? -谢了,我还有一个麻烦 -什么?
[37:17] Remember Donna had lunch with Mack’s assistant a few weeks ago? 记得唐娜在几星期前 跟一个叫马克的助理吃中饭吗?
[37:21] He told her there’s a missile silo on the grounds. 他跟她说在地下有个飞弹发射台
[37:24] She repeated it to a magazine and an NSA guy… 她把这件事跟一家杂志说 一个国安局的家伙
[37:29] …came to see me just now and he said she struck a little close to home… 不久前才来找我 说她差点正中要害
[37:33] …and they want to investigate. In the meantime, they revoked her credentials. 他们要调查 而且要扣她的国安资格
[37:38] -“Struck too close to home”? – It means somehow, she… -“差点正中要害”? -这表示,她
[37:42] There’s actually some kind of weapons system right here on the White House… 的确有某种武器系统是在白宫的
[37:46] …or intelligence gathering… 或相关情报的
[37:48] Wait a minute. 等一下
[37:51] – This doesn’t sound right. – No. -感觉不太对 -是
[38:07] Hi. 嗨
[38:09] Hey. Just hanging with my friend Michael. 嘿 我跟我的朋友麦可在一起
[38:13] He works in the staff secretary’s office. Plus, he’s got his own band. 他是秘书处的职员 而且,他有自己的乐团
[38:17] By the way, you know what your name is for the next month? 对了,你知道 你下个月的外号叫什么吗?
[38:20] – It’s gonna be Bambi, isn’t it? – Yeah, it’s gonna be Bambi-ass. -一定是天真的斑比吧? -对,斑比小坏蛋
[38:23] I’ll call you Abner because you came into the White House and didn’t flinch. 对我好的日子,我会称你英雄 因为你毫不畏惧的进入白宫
[38:33] I’m making phone calls. 我要打一些电话
[38:39] -Yeah? – How you doing? -喂? -你还好吗?
[38:40] – I’m freezing. -Where are you? -我快冻死了 -你在哪里?
[38:43] – I’m at my front door. – Well, go inside. -在我的门口 -哦,那进门去
[38:45] – I can’t, I’ll lose you. – You’ll never lose me, Amy. -不能,我会失去你的讯号 -你永远不会失去我的,艾咪
[38:49] – Please don’t say that. – What do you have? -请你不要说这种话 -你有什么想法?
[38:52] – I don’t have anything. – I don’t believe you. -我什么都没有 -我不信
[38:58] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[39:04] I want women to have help from the government. 我希望妇女能得到政府的协助
[39:06] I want women to earn what men earn and everyone to earn enough… 我希望妇女能跟男人同工同酬 而且大家赚的钱都够
[39:09] …so everyone can choose right for their family. 然后大家就可以为家庭 做出正确的选择
[39:12] And after that it’s none of your business who stays home and who goes to work. 然后,谁待在家里、谁出门工作 就不干别人屁事了
[39:16] You don’t know more about raising a family than I do. 对于养家活口的知识 你懂的也不比我多
[39:19] That was it. We got it. We’ll give it a test and I’ll call back around 1. 就是这段话,有了,我们会试试 我会在一点左右再打来
[39:23] – A.M.? -Yeah. -半夜一点? -是的
[39:24] Good. 很好
[39:26] Let’s get that in the form of an answer. 我们把这段弄成答案的格式
[39:30] – We got something from Amy. – Good. -有艾咪的东西了 -很好
[39:32] He was wondering: The Team Toby meeting… 他在担心: 托比团队的会议
[39:35] …Toby doesn’t need to be there, right? – I wasn’t wondering. -托比不用在场,是吧? -我没有在担心
[39:38] Do your job as a man and get that nice girl pregnant. 做好你男人的工作 去让那个好女人怀孕吧
[39:41] I did. 我完成了
[39:42] – Wait, what? – What? -等一下,什么? -什么?
[39:45] Andy’s pregnant. 安娣怀孕了
[39:51] Toby, Andy’s pregnant? 托比,安娣怀孕了?
[39:53] With twins. 双胞胎
[39:59] This is incredible. 不可思议
[40:04] And they’re yours? 是你的?
[40:07] – Yeah. – Both of them? -对 -两个都是?
[40:13] I’m going downstairs. 我要下楼去
[40:18] Well, we’re gonna have to step this up now. 我们得去传播佳音了
[40:21] Yeah. I’m gonna get hats. 对,我得开始募款了
[40:24] Let’s go. 咱们走
[40:29] – Mr. President. – Did you have a good day? -总统先生 -你这一天还顺利吗?
[40:31] Yes, sir. We haven’t found the answer we like on the Rooker question yet. 是的,先生,我们还没找到答案 可以回答路克的问题
[40:35] You know what I remember he said to me. He said: 你知道我记得他跟我说的话 他说:
[40:38] “Mr. President, when I hear black footsteps behind me, I’m scared. “当我听到我背后的黑人脚步声时 我会感到害怕
[40:41] When I hear white footsteps, I’m not.” 白人的脚步声,我就不害怕”
[40:43] Well, I think we both know people who’d say different. 嗯,我想,我们都知道 有人会发出不同的见解
[40:46] But you have to respect him for voicing an unpopular opinion amongst his people. 可是你得尊重他胆敢发表 不受他的族群欢迎的言论
[40:51] You pay for these things for such a long time, don’t you think? 这种事让一个人倒霉太久 你不觉得吗?
[40:54] I do. And I don’t know why we struggle with it. 我赞成 但我不了解我们何须为此挣扎
[40:57] I made a mistake, I corrected it. 我做了错误的决定,我也纠正了
[40:59] – I’ll make more. – Yes. -日后,我还会犯更多的错 -对
[41:01] Humans can’t rebut that, it’s prevent defense and has the merit of being true. 这是大家无法反驳的 有防有守还有坦白的美德
[41:06] Am I gonna lose New Hampshire? 我会失去新罕布夏?
[41:08] Yes, sir. 是的,先生
[41:12] I don’t mind blowing the knucklehead stuff like Rooker. 我不在乎删掉路克那种老傻子
[41:15] Rooker’s not knucklehead. But if I’m making mistakes there… 路克也不是老傻子 可是如果我在那方面出错
[41:19] …how do I know I’m not doing it when it comes to matters… 我怎么知道,我在处理
[41:23] …like death and destruction? 生死攸关的大事时不会出错?
[41:24] Well, probably you don’t, because there’s no manual. 也许很难知道,因为这种事 是没有指导手册的
[41:28] Sir, we expect the president to face the world in his own way… 先生,我们期待的总统 是能以他自己的方式
[41:32] …in his own time. 自己的节奏去面对全世界
[41:34] Luckily for all of us you have better advisers in that area… 我们很幸运,你在重大领域
[41:37] …than you do in domestic and political policy. 比起在国内与政治政策方面 有更好的顾问团
[41:40] When we’re done we should talk about moving money to Ohio. 等我们结束后 我们来讨论如何把钱挪到俄亥俄州
[41:44] Yes, and maybe making a stop in Orange County. 是,也许该停止橘郡了
[41:46] You know, our candidate in the 47th is such a dynamo… 知道吗,我们在47区的候选人 是个有个性的人
[41:49] …that he’s in the hospital… – Not anymore. He’s dead. -所以他在医院 -没在医院了,他死了
[41:54] – Okay. – Let’s go. -好 -咱们走
[41:59] – And stay up in my face, okay? – Yes, sir. -勇于对抗我,好吗? -是的,先生
[42:12] I swear to God, the winner of this debate’s gonna be the next president. 我发誓,这场辩论赢的人 一定是下任的总统
[42:16] – Anybody wanna be on the losing team? – No, sir. -有人想在输的一边吗? -没有的,先生
[42:19] Then let’s pump it up. 那我们就加油了
[42:21] Let’s go, Claudia Jean. 咱们开始,茜洁
[42:24] Good evening and welcome to the presidential debate… 晚安,欢迎参加总统大选辩论会
[42:26] …between President Bartlet and Gov. Ritchie, being brought to you… 参加双方为巴特勒总统 以及李奇州长
[42:30] …from the University of California, San Diego. 主办单位为加州圣地牙哥大学
[42:33] The format, agreed to by both candidates, is as follows: 辩论格式如下,为双方所同意:
[42:36] A candidate will have 90 seconds to respond… 每名候选人 有九十秒的时间回答问题
[42:39] …followed with a 60-second questioning by his opponent… 再由他的对手提出六十秒的质询
[42:42] …followed by a 60-second summation. 接下是六十秒的结辩
[42:44] By virtue of a coin toss, Mr. President… 由投掷铜板的方式,总统先生
[42:47] …the first question goes to you. 第一个问题是针对你的
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号