Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] C.J. Cregg was getting threats. We put an agent on her. 茜洁葛瑞受到威胁 我们在她边加派安全人员
[00:10] He walked into the middle of an armed robbery. 他走入一桩抢案现场 他被杀了
[00:13] Crime. 有罪
[00:15] Boy, I don’t know. 天哪,我不知道
[00:17] Think the strike against me is nobody likes the smartest kid in the class? 你以为我被攻击是因为我是 班上最聪明的小鬼?
[00:21] It’s not a strike unless you watch it sail by. 除非亲眼目睹否则不算攻击
[00:23] You’re weak, you’re liberal. 你是弱者,你是自由派的
[00:25] And you can’t be trusted. 你是不能信任的
[00:27] Horton Wilde’s had a heart attack. 荷顿怀尔德心脏病发
[00:29] The Democrats have nominated someone who’s had three heart attacks? 民主党提名一个 曾经三次心脏病发的人?
[00:33] If you’re wondering: 你若在怀疑:
[00:34] “Crime. Boy, I don’t know,” is when I decided to kick your ass. “有罪,哇,我不知道”之时 正是我要揍扁你的时候 剧名:好戏上场
[00:45] – A crisis of confidence? – Yeah. -信心危机? -是的
[00:47] – I don’t understand. – I was on the helicopter… -我不了解 -早上我和他在一起时
[00:49] …and he’s second guessing himself. 他对自己不太确定 (星期二 早上七点二十五分)
[00:53] He’s revising answers in his head… I know. 他一直在修正脑子里的答案 我知道
[00:56] When I left him he was ready. I don’t understand. 我离开他时他已经都准备好了 我不明白
[00:59] – He’s ready. You can see it. – Not this morning. -他做好准备了,看得出来的 -但今天早上不是的
[01:01] This isn’t supposed to happen with you. 这种事不该发生在你们这种人身上
[01:03] – Christians? – Yes. -我们基督徒? -是的
[01:05] What happened to”steady as she goes”? 不是说什么会常被庇佑的?
[01:06] A smart guy said presidential elections are won and lost… 一个聪明的家伙说 总统大选的输赢
[01:09] …on 1 square foot of real estate. 决定在一平方尺的资产之上
[01:11] – Up here. – Well, that’s great. -就在这里面 -好的,很好
[01:13] – Yeah. – We still got a day before he debates. -是的 -距离辩论会还有一天半
[01:16] We’ll go back to school. 我们回学校去
[01:18] I think that’s just gonna pour gas on the problem. 我想也只是火上加油
[01:21] – What do you wanna do? – We got a two-minute drill. -那你想怎样? -两分钟的演练
[01:23] I think whatever answers he gives, we should just say: 我想无论他说什么答案 我们只要说:
[01:26] “That’s terrific, Mr. President.” “太棒了,总统先生”
[01:28] – What’s the point of the drill? – We got five scheduled before tomorrow. -演练的目的究竟是什么? -明天之前我们有五个行程
[01:31] – We’re using one for this. – This is crazy. I don’t believe this. -其中一个就是现在 -太疯狂了,我真不敢相信
[01:35] -“That’s terrific, Mr. President.” – All right. -“太棒了,总统先生” -好吧
[01:37] – Leo. – Listen, we’re gonna do something… -里奥 -听着,我们要做一件事
[01:39] …in the drill right now. – What? -就是现在演练一下 -什么?
[01:41] – No notes, just positive reinforcement. – Why? -不批注,只有正面的鼓舞而已 -为什么?
[01:44] He has a problem this morning. 他今天早上有点问题
[01:46] All right. Leo, I’ve got a 9:30 flight. I’ll be there sometime after lunch. 好,里奥,我搭九点三十的飞机 午餐后我再去那里
[01:49] – You can’t do this with a phone call? – Oh, God, I don’t know. -你不能用电话就好了? -天啊,我不晓得
[01:53] The man died. There’s a widow. We’re asking them to pack. 那个人死了,留下遗孀 我们是去要求他们打包走人的
[01:56] I’m an hour away in a rental car. We didn’t make it personal… 我要租车开一小时的车程 我们以前也没有亲自去过
[01:59] – All right. I just need you in San Diego. – Josh. -好,我要你去圣地牙哥 -乔西
[02:01] We’re still looking for 10 words. 我们仍还在苦思十个字
[02:03] – I’m still looking for them too. – Ten words, 10 words. Let’s go. -我也还在找 -十个字、十个字,走吧
[02:07] We’re gonna expand the field. 我们将要开疆拓土
[02:08] No notes during this drill. That’s you too. 这次演练不做笔记了 你也是
[02:11] – What’s that? – No notes during the drill. -干什么? -演练不能批评
[02:13] – Why? – He’s in his head. -为什么? -他不对劲了
[02:14] – There’s important feedback in the drills. – We’ve got four more. -演练的回馈是很重要的 -我们还有四次练习
[02:18] – We’ve got one on the plane. – When’s Debbie starting? -一个在飞机上 -黛比什么时候开始上工?
[02:21] The president sent her to the Maxwell School for a three-day crash course. 总统送她去麦斯威尔学校 上三天的密集课程
[02:24] You got a $ 10 bill on your clipboard. 你的笔记板夹着十元
[02:27] – Yeah, I owe it to someone. – You can all go on in. -是的,是我欠某人的 -你们可以进来了
[02:29] Thank you. 谢谢你
[02:32] – Ten words. – We don’t have them yet, Mr. President. -十个字 -我们还没想出来,总统先生
[02:35] All right, let’s do a drill. 没关系,我们练习吧
[02:37] Despite a rise in tension, you’ve held up funding for a missile defense shield. 尽管紧张情势升高 你仍扣住飞弹防御系统的预算
[02:41] Too much money for too little protection. Next. 何需为了不实用的防御花大钱 下一个
[02:43] You oppose a system that would offer children a choice of schools. 你反对一个让儿童 有权利选择学校的方案
[02:47] That would offer some a choice of schools. 这系统只提供给少数儿童
[02:49] I haven’t given up on better schools for everybody. 我还没放弃 让每个人都能读更好的学校
[02:52] Vouchers drain money from that goal. 补助款凭单制浪费太多金钱
[02:53] This next question’s on capital punishment, which you oppose. 下一个是 你反对死刑问题
[02:57] If your daughter was raped and murdered… 假设你女儿被奸杀
[02:59] …would you wanna see the man responsible put to death? 你想看那个罪犯被处死吗?
[03:02] It’s important to understand the president doesn’t make that decision. 请大家了解,重点在于 总统不做这种决定
[03:05] Though he appoints Supreme Court justices who do so. 他指派最高法院法官来执行
[03:08] Why…? Any… 为什么?任何
[03:11] All right. I’m not gonna say that. 好的,我不那样说
[03:13] I’ll just go right to… No, I don’t. 我要直接 不,我不
[03:16] I think you know that I’m opposed… 我想你知道我反对
[03:19] Let’s not do that. 我们不要这样说
[03:21] I haven’t seen any evidence that it’s a deterrent. 我还没见过死刑真有作用的证据
[03:24] And there are more effective… 我们还有更多有效的
[03:26] – In my state… – Oh, my God. -在我的州 -哦,我的天啊
[03:28] What? 什么?
[03:29] You weren’t kidding. 你不是在开玩笑
[03:32] What’s the matter with you? 你怎么了?
[03:34] When I left you… I just mentioned your daughter being murdered. 我们上次练习时我只提到 如果你的女儿被谋杀
[03:38] And you’re giving us an answer that’s not only soporific, it’s barely human. 你的答案不只乏善可陈 而且太没文化
[03:42] Yes, you’d wanna see him put to death. You’d want it to be cruel and unusual. 是的,你当然会想看他被处死 你还希望用残酷且不寻常的手段
[03:46] Which is why it’s a good idea that fathers of murder victims… 所以失去理性的 受害者父亲也许是不应该
[03:49] …don’t have legal rights in these situations. 拥有法律上的权利
[03:51] Now we’re going back to school. 我们得再回去学校去训练了
[04:01] Let’s go, 10 bucks. 咱们走了,十块钱
[04:04] Crisis of confidence. 信心危机
[04:06] You did 1 square foot of real estate? 你打赢那一平方尺的仗了吗?
[04:09] – Yes, I did. – Ten bucks for you. -是的,我赢了 -十块钱给你
[04:11] And you, you big bear, come to me. I’m gonna kiss you right on the mouth. 你这个家伙,过来 我要亲你的嘴
[04:15] – Ten bucks. – Anything else, sir. -十块钱 -还有别的事吗,先生
[04:18] – Work hard. – Thank you, sir. -努力工作 -谢谢你
[04:20] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生
[04:28] – Have a safe flight. – I’ll see you in San Diego. -祝你飞行愉快 -圣地牙哥见
[04:31] Sorry about that. It was the president’s idea. 抱歉,这是总统的点子
[04:34] He bet us you couldn’t stay quiet if he gave a bad answer. 他打赌说,他若说出差劲答案 你不会闭嘴不管
[04:41] – What? – He’s ready. -干嘛? -他已经准备好了 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宝塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 (新港海滩市,加州) (第四十七国会选区) (橘郡失去了怀尔德)
[05:58] – Excuse me. – Hang on one second. -抱歉 -等一等
[06:00] Can he do Inside Politics tomorrow? 他明天能上《政治内幕》吗?
[06:02] He can do it on tape, but we’re downtown at 5. Let me talk to them. 能用录影的,但我们五点在市中心 我来和他们谈
[06:05] – Yes. – I’m Sam Seaborn. -是 -我是山姆希朋
[06:08] I’m here to see William Bailey. 我想见威廉贝利
[06:10] Okay. 好的
[06:12] Hey, William Bailey. Bill Bailey. I just got that. 嘿,威廉贝利,比尔贝利 我才刚学会
[06:15] Mention it to him. He’s probably never heard that reference. 跟他提一下 他大概没听过这种称呼
[06:18] – It’s Will. -“Merry Christmas… -是威尔 -“圣诞快乐
[06:20] …you old Building and Loan.” 老房子贷款更快乐”
[06:23] That’s George Bailey. 那是乔治贝利的话
[06:24] Well, why don’t we get him. 何不叫他出来
[06:26] – Will! – Will? -威尔! -威尔?
[06:27] Good to see you. Be with you in a second. 幸会,请稍等
[06:30] Darren and Sharon, where are you? 戴伦和莎朗,你们在哪?
[06:32] Good, but don’t use the words”waiting period.” 很好,但不要使用 “等待期间”这个字眼
[06:34] The point was to support a stricter waiting period for handguns. 重点是支持更严格的等待期间 才能买到手枪
[06:38] Waiting period sounds like an inconvenience. 等待期间好像不太方便而已
[06:40] Keeping guns away from felons is a national necessity. 让犯重罪的人 远离枪枝是必要的
[06:43] Have you called on the ballot initiatives? 制片:尼尔海恩二世 你去电访提议人好吗?
[06:45] – Hi. – Hi. Sam Seaborn. -嗨 -嗨,山姆希朋
[06:46] Sure. Will Bailey. You wanna come inside? 制片:保罗瑞福 我是威尔贝利 你要进来吗?
[06:49] – Will, you got like, two minutes. – Yeah. 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:51] There’s a press conference. I’ve been trying to study a little. -威尔,你还有两分钟 -好的 有个记者会 我想先研究一下
[06:55] I met your assistant. She’s funny. 我见过你的助理,她很有趣
[06:57] She’s attractive. I hope I’m not inappropriate. 她很有吸引力 希望我没失礼
[07:00] I have an assistant? 我有助理吗?
[07:01] – Well, somebody who works here. – Yeah. -总之是在这里工作的人 -是的
[07:04] First things first. I bring the condolences of the White House on your loss. 首先,我带来白宫 对于你们以及慰问与哀悼
[07:08] On Mrs. Wilde’s loss, I should say. Everybody’s. 应该说对怀尔德夫人的慰问 其实是对每个人的慰问
[07:11] And you ran a strong campaign for the candidate. You should be proud. 你为候选人强力的竞选 你应该感到骄傲
[07:15] Thank you. 谢谢你 制片:李维林威尔斯
[07:20] – You know why I came here? – It’s not to tell me… 你知道我来此的原因吗?
[07:23] …I ran a strong campaign and should be proud. 编剧:艾伦索金、保罗瑞福 应该不只是要告诉我 我辛苦竞选该感到骄傲
[07:25] – It’s not, though you did and you should. – And I will once it’s over. -不是,如果你很辛苦也该感到骄傲 -等一切结束了我会很骄傲
[07:29] – It’s over. – Nothing I can do about election law. -结束了 -我对选举法是无能为力的
[07:32] – The man’s name stays on the ballot. – Can’t campaign without a candidate. 导演:亚力克葛拉夫斯 -他的名字仍在选票上 -选举不能没有候选人
[07:36] – Campaign of ideas. – The candidate died. -这是理念的选举 -候选人过世了
[07:38] But not the ideas. The metaphor alone knocks me down. 但理念没死,光是这隐喻 就让我深受感动
[07:41] – Elsie! – Mr. Bailey. -艾尔西! -贝利先生
[07:43] – Yeah. – I’m getting cold feet about the bow tie. -是 -我对蝴蝶结领带感到没信心
[07:46] You like it, but for me, my whole world becomes about it. 你喜欢,但对我而言 它变成我苦恼的焦点
[07:49] – Can we rustle up a real one? – Yeah, and we have to get in the car. -我们能快速弄个真领带吗? -可以,我们得上车了
[07:53] The campaign’s become embarrassing to us. It’s a national joke. 这个选举对我们而言变得很尴尬 还是全国的笑话
[08:06] Sorry about that. 我很抱歉
[08:11] I got a press conference. 我要去参加记者会了
[08:16] Sally and the suffragettes, what you got? 莎丽和女性领导们 你们带什么来了?
[08:18] – Oh, we did the PSA. – Let me see. -我们做了标语 -我看看
[08:21] Very nice, but do me a favor. Read this for me. 很好,请帮我一个忙 念出来给我听
[08:23] “It doesn’t matter who you vote for, make sure you vote.” “你投给谁都可没关系 只要确定你有去投票”
[08:27] I like the sentiment but I think it does matter who you vote for. 我喜欢这种情操 但投给谁是很有关系的
[08:31] What if it said”No matter who you vote for, make sure you vote.” 如果改成“不管你投给谁 只要确定你有去投票”
[08:34] What do you think? 你们觉得如何?
[08:36] – Good. – Good. -很好 -很好
[08:37] – Will? – Yeah. -威尔? -是的
[08:40] – I’m here for the president. – I admire the president, Sam, I really do. -我代表总统来这里 -我敬仰总统,山姆,真的
[08:44] – But? – I don’t work for him. -但? -我不是帮他工作的
[08:46] Let’s go. 我们走吧
[08:48] All right, everyone. Thank you very much. 好的,非常谢谢你们
[08:50] Carol’s passing out playbooks. Senator, we’ve put you on criminal justice. 卡萝把教战手册发下去,议员 我们把你放在刑事小组了
[08:54] – Martin, we moved you to welfare, okay. – Sure. -马丁,你转到福利小组可以吗? -没问题
[08:57] There’s also third-party validator information… 还有第三人验证资料
[09:00] …as well as names of the reporters you’ll be handcuffed to. 以及你们将对付的记者名字
[09:03] If it’s not your thing, don’t try to wing it, call somebody over. 如果不是你们熟悉的议题的就别说 叫别人来应付
[09:07] Surrogate plane leaves at 9. See you tomorrow for pre-game. 替代飞机九点离开 明天赛前见
[09:10] C.J., could I see you? 茜洁,我能见你吗?
[09:12] And I need Congresswoman Wyatt for just a moment. 我还要见惠特议员,一下子就好
[09:20] – Bennett’s gonna spin for Ritchie. – I could have told you that. -班纳特会帮李奇做公关 -我早该看出来的
[09:23] Hang on. No, wait. I did. 等等,不,我有说过了
[09:25] I find competitiveness feminine in tall women. 我发现高大女性很有竞争魅力
[09:27] – On defense? – Yeah. What the hell…? -擅长辩解吗? -是的,搞什么?
[09:29] Don’t heckle around with me. 不要数落我
[09:31] I got a Democrat shilling for Ritchie on defense. I gotta get a guy. A Republican. 我有个民主党员跑去当李奇的狗腿 现在我得找个共和党的家伙来
[09:35] This is why I’m talking to you. You’re gonna use Albie Duncan. 这就是我找你来的原因 你要找艾比唐肯
[09:38] – He’ll do it? Duncan? – Yes. -他会答应吗?唐肯? -会的
[09:41] Look at me. He’s not a little bit crazy? 看着我 他不是有点疯狂吗?
[09:43] Albie Duncan? No, no. A little bit. 艾比唐肯?不,不 只有一点
[09:46] – Toby… – He’ll be great. See to it. Andy… -托比 -他会很棒的,去办,安娣
[09:48] I’m crazy about the roundness of your head. 我真爱死你这光溜溜的大头了
[09:50] – Thank you. Andy? – She’s nervous. -谢谢你,安娣? -她很紧张
[09:52] – These are won and lost in the rooms. – Not this one. -这些都是与输赢有关 -这次可不是
[09:55] – You think so? – I know so. -你这样想吗? -我知道
[09:56] – Don’t get overconfident. – That ship sailed. -不要太有信心 -船已入港
[10:00] Hey, you wanna know something? C.J. doesn’t like running. 你想知道一件事吗? 茜洁不喜欢竞选活动
[10:03] – Why not? – Believe it or not… -为什么呢? -不管你信不信
[10:05] …because it takes time away from helping. 因为她就没时间去帮别人
[10:08] – I really like that about her, don’t you? – Yeah. -我就欣赏她这点,你是不是? -是的
[10:10] – Good. Then marry me again. – No. -很好,再和我结一次婚 -不
[10:14] What else you got? 你还有什么本事?
[10:17] All right, let’s make it interesting. 好,我们把事情变的有趣味一点
[10:19] Let’s add incentive. 我们来加上诱因
[10:21] The president wins the debate tomorrow, and you marry me again. 总统赢了明天的辩论会 你就再嫁给我
[10:24] How about the president wins the debate, he gets elected president again. 等总统赢了辩论会 他就连任成功如何?
[10:28] See that’s the difference between you and me. You’re smalltime. 这就是你和我的不同 你太小家子气
[10:31] And that’s why the twins are gonna need their father around full-time. 这就是为什么双胞胎 需要他们父亲全心的照顾
[10:36] Because your thing would be a terrible trait… 因为你可怕的人格特性
[10:39] A terrible family trait to pass on to little… 一个可怕的家庭人格特性 会传给小小的
[10:42] …Beatrice and Bluto. 毕翠丝和布鲁托
[10:44] I’m naming them Beatrice and Bluto now. I don’t care if they’re boys or girls. 我要把他们取为毕翠丝和布鲁托 我不在乎是男孩或女孩
[10:48] – What do you need? – Back up Albie Duncan. -你需要什么? -支持艾比唐肯
[10:50] – Is he crazy? – No. No. -他疯了吗? -不,不
[10:53] No. A little bit. 不,是有点
[10:56] No. Look, he’s Albie Duncan. 不,听着,他是艾比唐肯
[10:57] He was in the Eisenhower State Department. He’s brilliant. 他在艾森豪国务院时代的人 他很杰出
[11:00] He’s respected. He’s a Republican. If he’s crazy, I don’t wanna be sane. 他受人尊敬,他还是共和党员 如果他疯了,我也不敢神智清楚
[11:04] – You’re not. – Excellent. -你不疯的 -太好了
[11:06] I’m out of here. 我要离开了
[11:10] Read Gabe Tillman’s speech to the Stanford Club last night. 读读昨晚盖比堤门 在史丹佛俱乐部发表的演说
[11:13] You’re gonna think you wrote it. 你会以为是你写的
[11:15] Only it was somebody better. 只不过是更行的人写的
[11:19] Someone who will fight for world-class schools. 有人将努力进入世界级的学校
[11:21] Someone who will take decisions away from HMOs and give them to doctors. 有人会将健康维护组织的决定权 交回医生手上
[11:25] Someone who will make polluters pay for the pollution they cause here. 有人会让污染者付出污染的代价
[11:29] What are your plans for the final week? 选战最后一星期 你们有什么计划?
[11:31] Volunteers are going door-to-door. 义工会去挨家挨户的拜访
[11:33] We’ve got six busloads of AFT and AFL volunteers coming down. 我们有六部公车会载满来自 全美教师协会等的志工会加入
[11:37] We’ve got six get-out-the-vote rallies in the next six days. 这六天我们有六场造势大会
[11:40] – We’re in this to win it. Yeah. – Ted Willard. -我们的目的在赢得胜利 -泰德韦勒
[11:42] Orange County Post-Gazette. 《橘郡邮报》
[11:44] What happens if that happens? If your candidate wins? 万一真的发生将会如何? 万一你的候选人真的赢了?
[11:46] An election will be held after no more than 90 days. 九十天内将会举行另一场选举
[11:49] – Does the party have someone in mind? – We’re vetting Wendell Wilkie. -党有属意的人选吗? -我们目前在调查温得尔维奇
[11:53] – Seriously? – Seriously, one election at a time. Beth. -真的吗? -真的,一次一次的选,贝丝
[11:56] Sixty percent of residents disagree with the Horton Wilde gun position… 百分之六十居民反对 荷顿怀尔德对枪枝的立场
[12:00] …which doesn’t distinguish it from many issues important to voters. 选民还有更多更重要的议题
[12:04] Is the Wilde campaign out of touch? 怀尔德失去民意基础了吗?
[12:06] Sixty percent is six of 10 in a focus group. 百分之六十就是在一个族群中 十个里的六个
[12:08] We change one mind, it’s a dead heat. We change two, it’s a landslide. 我们如果再改变一个人就大胜 改变两人就是压倒性的胜利
[12:12] This campaign’s a mechanism of persuasion. 这次的竞选活动是说服力的较量
[12:15] We’re not asking for a show of hands. Yeah. 我们不是要跟大家握手而已
[12:17] – June Wheeler, San Jose News. – You’re a long way from home. -《圣荷西新闻》君惠勒 -你跑很远来的
[12:20] – This is a fun story. – Glad I could help. -这是很有趣的新闻 -很高兴我能帮忙
[12:22] We’re all sitting here pretending this is a regular press conference. 我们全坐在这里 假装这是一场一般的记者会
[12:25] And you’re very engaging up there, but your candidate died. 你也很有气势 但你的候选人过世了
[12:29] So why isn’t this all a little preposterous? 所以一切是否有点不合理?
[12:31] Chuck Webb is a congressman who as chairman of not one… 恰克韦伯是国会议员 他不只是一个
[12:34] …but two commerce subcommittees… 而是两个商业委员会的主席
[12:37] …has taken money from companies he regulates. 他从他控制的公司拿走钱
[12:39] He’s on the board of the NRA, once challenged another congressman… 他是国家来福枪协会的委员 曾与另一位议员
[12:43] …to a fistfight on the floor over an amendment to make stalkers… 为了一个修正案而拳脚相向 该案是要让危险份子
[12:46] …submit to background checks before buying AR-15s, AK-57s… 能在提出背景调查后 有权购买自动步枪
[12:50] …Street Sweepers, MAC-10s, MAC-lls. 冲锋枪等枪枝,与街头散弹枪
[12:53] He’s joined protests designed to frighten pregnant women. 他参加旨在惊扰孕妇的示威游行
[12:56] – What’s your point? – There are worse things… -你的重点是什么? -这世上还有
[12:59] …than no longer being alive. 比“死”更糟糕的事情
[13:00] You said earlier that the 47th pays more in taxes… 你曾说第四十七选区支付更多税
[13:11] How you doing? 你好吗?
[13:12] You don’t want to be in San Diego now? 你不想去圣地牙哥了吗?
[13:14] I’d want to be in San Diego. 我想去圣地牙哥
[13:16] I’m about to head there. I was just at your press conference. 我要出发了 我只是先来出席你的记者会
[13:19] You guys ready? 你们准备好了吗?
[13:21] Yeah. It’s gonna be great or a disaster, nothing in between. 是的,不是成功就是灾难 没有中间地带
[13:26] Good. 很好
[13:28] – So, what is this? – Our contributors gave money to Wilde. -这是干嘛? -我们的赞助者捐给怀尔德的经费
[13:31] – He’s dead now. – I know. -他过世了 -我知道
[13:34] And that’s the metaphor. A standard-bearer for a party that’s dead… 有个隐喻 每一个党的候选人都是死在
[13:37] …in every bedroom community in Southern California. 南加州的郊区社区
[13:40] – That guy had a point. – Who? -那家伙提到了重点 -谁?
[13:42] The Post-Gazette. He asked if we had a name. 《橘郡邮报》 他问我们是否有后续人选
[13:44] – You want one yet? – No, not me. Not right now. -你想要吗? -不,我不要,现在不行
[13:47] – Kay Wilde does. – The widow? -凯怀尔德想要 -他的遗孀吗?
[13:50] Yeah. She wants a Democrat to tell us privately that they’ll run if he wins. 她希望党私下告诉我们 若他赢了,他们会推人出来选
[13:54] Nobody wants it. 没有人想要
[13:56] – Do you believe they’re gonna need it? – No. -你觉得有可能会需要一个新人选? -不
[13:58] Then give her Winston Churchill. What does it matter? 那就给她温斯顿邱吉尔 有什么关系呢?
[14:04] All right, it matters. 是的,有关系
[14:05] – What are you doing? – I swear to God… -你在做什么? -我向上帝发誓
[14:07] …I’m trying to win an election. 我要打赢这场选战
[14:09] I’d think you, of all people, would be able to recognize it when you saw it. 我想,应该只有你能够认同我
[14:15] All right. 好的
[14:17] All right. I can get on the 405 if I go straight down there. 若我直走上405号 公路就能直接到那里了
[14:20] Fourth light. Give them hell tomorrow. 就从第四个交通号志那边上 明天去痛击他们
[14:23] All right. 好的
[14:25] – You have more events tonight, right? – Yeah. -今晚你还有活动,是吗? -是的
[14:29] Your tie doesn’t go. 你领带不配 (辩论日)
[14:38] What are those stripes? They’re gonna blur. 那些线条是什么? 变模糊了
[14:40] – You like the herringbone? – I think it’ll glow. -你喜欢箭尾形吗? -我想颜色会发亮
[14:42] – It is. – This is the navy heraldic club. -是的 -这是海军礼官俱乐部的
[14:45] Any other year. They’re broadcasting in HD Digital now and with the pixels… 每一年,他们会 用高保真数位画质来播出
[14:49] Anybody, anybody have digital yet? 有人有数位影像的吗?
[14:51] – A solid silk rep. Light mustard. – Not with his coloring. -是结实的丝质布料淡黄色 -不是他的颜色
[14:53] Okay. So it’s the charcoal and blue. 好,那就是炭黑和蓝色
[14:57] Yeah, it’s good. Charlie? 是的,很好,查理?
[15:00] Thanks. 谢谢
[15:03] – Hey, Charlie. – Hi. You’re starting in the Oval Office. -嘿,查理 -嗨,你从椭圆形办公室开始
[15:06] – When do you leave? – Now. -你何时离开? -现在
[15:07] – Good luck. – Tell him. -祝你好运 -告诉他
[15:09] – Hey. – Good afternoon, Mr. President. -嘿 -午安,总统先生
[15:11] They’ve chosen a tie. It’s charcoal and blue. 他们选了领带 是炭蓝色
[15:14] No, I decided to go ahead and wear my lucky tie. 不,我决定戴我的幸运领带
[15:16] You sure? This tie feels pretty lucky to me. 你确定吗? 我觉得这条领带会带来好运
[15:18] Then it’s your lucky tie. Why don’t you get mine, we’ll go to the plane. 那它就是你的幸运领带 你何不去拿我的那条,上飞机了
[15:23] Listen, what do you say I sit in on this meeting. We’ve got time. 嘿,我们再开会几分钟 我们还有时间
[15:26] What do you say you get into pre-game? Let me worry about this for tonight. 你就直接进入赛前准备 今晚,这些让我来担心
[15:30] – All right. – Come here a second. -好的 -过来一下
[15:41] There’s no such thing as too smart. 没有太聪明这回事
[15:44] There’s nothing you can do that’s not gonna make me proud of you. 无论你做什么 我都为你感到骄傲
[15:50] Eat them up. 干掉他们
[15:51] – Game on. – Okay. -上场了 -好的
[15:59] We’ll go next door. 我们走下一个门
[16:00] About a week ago we stopped a Qumari ship called the Mastico… 一周前我们阻止一艘库马 叫做《马斯帝克号》的船
[16:04] …on information that it was carrying 72 tons of weapons and high explosives. 因为消息指出它装载 七十二顿的武器和爆裂物
[16:10] – Hello. – What do you need? -哈�� -你需要什么吗?
[16:12] Ten words, let me try two. Defense. 十个字,让我试一试,国防
[16:14] “I will make America’s defenses the strongest in history.” “让国防成为世界史上最强”
[16:17] When we say that are we comparing ourselves… 我们这样说 是在比较我们自己
[16:19] …to Visigoths adjusted for inflation? 和西哥德人调整通货膨胀成果吗?
[16:22] Crime:”Some crimes are so heinous, so hateful to American values… 犯罪: “有些罪行源自 憎恨美国人的价值观
[16:25] …that we ought to lock the prisoners up and throw away the key.” 我们应该监禁犯人 并把监狱的钥匙丢掉”
[16:28] – Don’t say yes to that one. – Keep working. -拜托不要说这句很好 -继续努力
[16:31] And call me every 30 minutes. 每三十分钟打给我
[16:33] You read Gabriel Tillman’s speech at the Stanford Club? 你看过盖比尔堤门 在史丹佛俱乐部的演讲稿吗?
[16:35] – No. – The governor’s got a new writing staff. -没有 -加州州长有新的撰稿人员了
[16:38] – Are you gonna call every 30 minutes? – Yeah. -你每三十分钟会打来吗? -会的
[16:41] – One more drill on the plane. – We’re gonna make you proud. Enjoy it. -飞机上还有一个演练 -我们不会让你失望的,享受吧
[16:45] Okay. 是的
[16:48] You stopped a Qumari ship with what, Leo? 你用什么阻止库马的船,里奥?
[16:50] Are we on another crime spree? Why don’t you call…? 我们陷入另一个犯罪闹剧吗? 你何不叫?
[16:53] We stopped them with a warning shot from the USS Austin… 我们从《奥斯汀号》 发射警告弹阻止他们
[16:56] – Okay. – An LPD San Antonio class warship. -好的 -一艘圣安东尼奥军舰
[16:59] The weapons were not on their way to the Qumari. 武器不是要运去库马的
[17:02] They were on their way to the Bahji. 是往巴基组织的途中
[17:04] If I can’t get everyone else on board with the fact that Qumar is our enemy… 即使我不能大家都明白 事实上库马是我们的敌人
[17:08] …surely we can all agree that the International Bahji Cell is. 我们也都能同意 国际巴基组织是我们的敌人
[17:11] Weapons were on their way to the Bahji. The Austin stopped them. 武器是运往巴基途中 《奥斯汀号》想阻止他们
[17:14] – Qumar’s leveraging the Mastico. – We know this. -库马是在运用《马斯帝克号》 -我们知道
[17:17] – What do they want? – Yesterday they want missile technology. -他们想要什么? -昨天他们想要飞弹科技
[17:20] Today they want convicted Bahji operatives… 今天他们想让那些有罪的 巴基组织成员
[17:23] …let out of U.S. jails. It changes. 逃出美国监狱 他们随时在改变主意
[17:26] – You’re gonna have to give them some… – I don’t have to do anything. -你得给他们几个 -我不需要做任何事
[17:29] I’m right, they’re wrong. 我是对的,他们是错的
[17:31] They’re strong… 他们很厉害
[17:33] …I’m much stronger. 我更厉害
[17:35] And what happens tomorrow morning? The president gets on TV… 那明天上午会发生什么事? 总统要在电视上
[17:39] …makes his case. – We’re not ready. -做他的大事 -我们不可以
[17:40] – Nowhere near ready. – What happens? -我们根本没准备 -会怎样?
[17:42] Assuming we get around the Boland Amendment… 假设我们克服博兰修正案
[17:45] …and any potential violations of domestic law and separation of powers. 与任何可能违反国家法律和 权利法案的规定
[17:49] Forgetting international outcry… 也不要管国际的强烈抗议
[17:50] …and sticking Arab allies with a choice of loyalties. 还跟忠诚的阿拉伯盟邦团结在一起
[17:53] You violated the Geneva Convention. 你还是会违反日内瓦会议
[17:56] – Since when…? – Since Francisco Pizarro. -自从何时开始? -从西班牙殖民期开始
[17:58] Well, if you’re gonna throw the Swiss in my face. 如果你只想拿瑞士教训我的话
[18:04] Ali Nissir is at the General Assembly. 阿里纳西尔现在就在开委员会
[18:06] How hard would it be to quietly get him here tonight? 我们今晚不动声色的 把他请到纽约这里会很难吗?
[18:09] UN diplomats are a little under pay scale. 联合国外交官的薪资并不高
[18:12] – He’s a reasonable guy… – Is he? -他是个讲道理的人 -是吗?
[18:13] Ali Nissir is what passes for reasonable these days. 阿里纳西尔传出来的话一点都不合理
[18:16] How hard would it be to get him here quietly tonight? 今晚不动声色的 把他请到这里会有多难?
[18:19] Not hard. 不难
[18:21] All right. Why don’t you do it, and we’ll talk about the next step. 好的,你先去办好这件事 我们再讨论下一步
[18:30] – Margaret. – What was that before with 10 words? -玛格丽特 -以前说“十个字”是什么意思?
[18:33] It’s a debating phrase. 是辩论用语
[18:35] It has to do with making things simpler. 就是尽量把事情简化
[18:39] Would you get me the National Security Council? 能打给国安会吗?
[18:42] Yes, sir. 是的
[18:47] Broadcasting live at 9:00 tonight on the East Coast… 今晚九点东岸现场直播
[18:49] … and tape delayed on the West Coast. 西岸录影延迟播出
[18:52] – What’s going on? – Okay. -有什么事吗? -是的
[18:54] I understand it was the last debate of the first campaign. 依我所知,那是第一次选举的 最后一场辩论会
[18:57] – Everything all right? – No. -一切都还好吗? -不
[18:58] Before the debate the president went out to sneak a cigarette. 辩论会前,总统去外面抽烟
[19:01] – He lit his necktie on fire. – Yes. -他不小心烧到领带 -是的
[19:03] Josh gave him his, he won, and now it’s his game tie. 乔西就把自己的给他戴,他赢了 那条领带就变成他的幸运领带
[19:06] It got wrecked by a cleaning solvent we probably shouldn’t use anymore. 领带被清洁剂洗坏了 我们大概不敢再用了
[19:09] – Did you tell him? – No. But that’s a different conversation. -你告诉他了吗? -没有,不过这是另一件事了
[19:12] My point is, doesn’t this look like the real one? 我的重点是,这条看起来 不像原来那一条吗?
[19:16] I don’t remember what the real one looked like. 我不记得原来的什么样子了
[19:18] – Where did you get a tie on a plane? – The neck of a labor secretary. -你在机上怎么找得到领带? -从一个劳工部长的脖子上
[19:21] What am I thinking? You can’t pull this kind of fake-out. 我在想什么? 你不能用假的
[19:24] Now it becomes the bad-luck tie. Bad things will happen in that tie. 会变成厄运领带 不好的事会发生在这领带上
[19:28] No, you gotta face the music and dance alone. 这种事你要独自去面对才行
[19:30] You know what? I think maybe you and the president are obsessing on the tie. 我想,也许你和总统 对领带太执迷了点
[19:34] I’m gonna throw this notion out, see if the cat licks it up. 我要破除怪迷信 你听好
[19:38] I think the president’s performance had actually very little to do with the tie. 我想总统的表现 与他的领带没什么关系
[19:43] Okay. 是的
[19:45] – You heard me say it was his game tie? – Yeah. -你听我说过,那是他的幸运领带? -是的
[19:47] Okay. 很好
[19:52] Mr. Secretary. 部长先生
[19:53] Oh, Miss Cregg. 葛瑞小姐
[19:55] – Thanks so much for helping us out. – Yes. -很感谢你的帮忙 -是的
[19:59] – Have you ever seen the Moscow Circus? – No. -你看过莫斯科马戏团吗? -没有
[20:02] Then I have no point of reference to describe… 那我要形容的 辩论会后的公关宣传
[20:05] …what a post-debate spin room is like. 就没有可让你参考的东西了
[20:07] I like you. You’re the one I like. 我欣赏你 你是我喜欢的类型
[20:09] Thank you very much. 很感谢
[20:11] What happens is you’ll be taken into the room. 会发生的状况是 你会被带进一个地方
[20:14] A volunteer will walk in behind you… 一位义工会随后走入
[20:16] …holding up a sign with your name on it. 拿着一个有你的名字的招牌
[20:18] And the press will surround you. 记者会围绕着你
[20:21] Is that dignified? 会很庄严的吗?
[20:22] Absolutely not, don’t even hope. 绝不是,想都不要想
[20:25] They want you to talk about why is a Republican spinning for the president. 他们会想知道 为何一个共和党员会转向支持总统
[20:28] Nobody is expecting you to say a thing that would embarrass the party… 没有人会希望你说出 使贵党蒙羞的话
[20:32] …to which you’ve been a loyal and active member. 你一直是贵党忠诚活跃的党员
[20:35] He’ll be attacked during the debate on China. 关于中国议题,他会被攻击
[20:37] He’ll have to defend trade goals versus human rights. 他必需辩护达成贸易目的 与人权的冲突点
[20:40] Trade’s essential for human rights. 贸易对人权是重要的
[20:42] Instead of isolating them, we make them live by the same global trading rules… 不要孤立他们,而是要让他们 处于与全球相同的贸易规范
[20:46] …as everyone else and gain 1.2 billion consumers for our products… 并让十二亿顾客买到我们的产品
[20:50] …and strengthen the forces of reform. 方可加强改革的力量
[20:53] – That’s it, it’s that simple. – No, it’s not simple. -就是如此,非常很简单 -不,这不简单
[20:56] – It’s incredibly complicated. – Sure. -这非常复杂 -当然
[20:58] McGarry’s boy’s over there coming up with greeting cards. 马加瑞的人 带着一张欢迎卡来
[21:01] – Josh? – Sitting with me… -乔西? -就坐在我旁边
[21:03] …trying to boil down foreign policy into a 10-word statement. 设法着用十个字说明外交政策
[21:07] No, no, he’s the 10-word. And believe me, he hates it. 不,不,他是那十个字的家伙 相信我,他讨厌那样
[21:10] I’ve been at the State Department for 30 years. There’s no right answer. 我在国务院三十年了 根本没有所谓正确的答案
[21:14] And diplomacy needs all the words it can get its hands on. 外交需要运用所有的字来说明
[21:18] Plus, he’s from Connecticut. 此外,他是从康奈迪克州来的
[21:22] Yeah. But the thing is Ritchie’s good at it. 是的,不过李奇很在行
[21:25] We need to show we have that club in our bag. That’s all. 我们得表现出 在我们手中握有王牌,就这样
[21:28] What kind of shot do you get with that club? 你想用这张王牌达成什么效果?
[21:30] According to the best people who’ve analyzed polling data… 根据分析民调资料的专家
[21:33] …there are a million undecideds who’d come to Bartlet… 有约一百万还未决定的选民 会想投给巴特勒
[21:36] …if he displayed one quality that were more like Ritchie, and we chose this. 只要他能展现一种略像李奇的特质 我们选择这项分析进攻
[21:40] So for 90 seconds tonight the mountain will come to Mohammed. 所以今晚有九十秒的时间 我们会主动出击
[21:43] And we’ll pretend the whole thing never happened. 而且还要假装 什么事都没发生过
[21:46] – It’s incredibly complicated. – Yes. -这真是非常的复杂 -是的
[21:48] – The answer I just gave you on trade. – It was perfect. -刚才我针对贸易的说词 -太棒了
[21:51] You know there’s a decent chance I’m full of crap, right? 你知道我也很会大放厥词的吗?
[21:54] – Sure. – Free trade is essential for human rights. -当然 -自由贸易为人权的基本
[21:56] The end of that sentence is,”We hope. 句子最后是“但愿如此”
[21:58] – Because nothing else has worked.” – But I wouldn’t say that tonight. -因为其他的方法都没用” -但我今晚不会这样说
[22:02] The president knows Chinese political prisoners are gonna be sewing… 总统知道中国政治犯得用
[22:06] …soccer balls with their teeth whether we sell them cheeseburgers or not. 牙齿来缝制足球 不管我们卖不卖汉堡给他们都一样
[22:10] – So let’s sell them cheeseburgers. – Nor, if it were I, would I say that. -所以我们就卖汉堡给他们 -若是我,我不一定会这样说
[22:14] Let me tell you something, young lady. 我告诉你一件事,小姑娘
[22:16] Thirty-seven hundred years ago in the Shang Dynasty… 三千七百年前的商朝
[22:19] …when a king died, his slaves were beheaded. 当一国之君死了 他的从属都会被斩首
[22:22] The lucky ones. The unlucky ones were buried alive. 那还算幸运的 不幸的人都会被活埋
[22:25] Political repression? This is progress. 政治迫害吗? 只是一种演化的过程
[22:29] Still, I think the first answer’s our winner. 我还是认为第一个答案 是我们的胜利关键
[22:32] So can I find an aide and have her bring you some Schweppes Bitter Lemon? 需要我请一位助理帮你 拿一杯玉泉甘柠吗?
[22:36] No, I’m too steamed. 不,我精神还很好
[22:38] – Yes, yes, okay. – Good. -好,好,可以 -很好
[22:42] – Carol? – Yeah. -卡萝? -是
[22:44] – Go to work. – Yeah. -去弄 -是的
[22:50] – So is he crazy? – Yes. -他很疯狂吗? -是的
[22:52] – What do you think? – Well, if we lose… -你觉得怎样? -如果我们输的原因
[22:54] …because of a 10-word answer then I’m quitting show business. 是为了一个“十个字”的答案 那我要辞了工作
[23:00] – What do you think? – I think it depends who shows up. -你觉得呢? -我认为“谁”出现才是关键
[23:03] If it’s Uncle Fluffy we’ve got problems. 如果现身的是“忘词”大叔 我们就有麻烦了
[23:06] If it’s the president? In his last campaign, his last debate? 如果是总统本人?出现在 他最后的选举、最后的辩论会呢?
[23:10] For the last job he’ll ever have? The president shows up… 为了他最后一份工作? 总统出现的话
[23:13] …I think it could be a sight to see. I mean, a sight to see. 我认为将会颇具可看性 我是指,很有可看性
[23:17] What do you think? 你觉得呢?
[23:20] I think you’re going to enjoy yourself tonight. 我想你们今晚一定能尽情享乐 (晚上八点五十五分)
[23:36] – Mr. Ambassador. – Mr. McGarry. -大使先生 -马加瑞先生
[23:38] You know Jordan Kendall. 你认识乔登坎朵
[23:40] I do, but I did not know she worked here. 我认识,但不知道她在这里做事
[23:43] Special counsel to the office of the chief of staff. 她是参谋长的特别顾问
[23:53] Mr. Nissir… 纳西尔先生
[23:55] …the president starts his debate in four minutes. 四分钟后,总统开始辩论
[23:57] I won’t be there, obviously. 显然地,我无法在场
[24:00] And for me, it’s like missing my brother’s wedding. 对我来说,就像错过兄弟的婚礼
[24:02] A big Super Bowl or something. 或盛大的超级杯这类的场合
[24:04] And I’m mentioning this to underline the importance of this conversation. 我提出此事是要强调 此次会面的重要性
[24:09] You have to turn the boat around. 你必须将船调头
[24:11] It’s the match being held to the fuse. 这将会是个导火线
[24:14] I don’t know anything about a boat. 我不知道什么船的事
[24:18] You’re not getting access to THAAD. 你们无法进入高规区域防空系统
[24:21] We’re not gonna release Bahji operatives. 我们不会释放巴基人员
[24:24] And we’re not gonna give you $30 billion… 我们不会给你们三百亿
[24:27] …to create the Trans-Qumari pipeline. 去建造泛库马联合王国
[24:29] You have to turn the boat around. 你必须指示那艘船调头
[24:36] Ladies and gentlemen, please take your seats. 各位先生、各位女士,请坐
[24:39] The debate will begin in two and a half minutes. 辩论会即将在两分三十秒后开始
[24:42] We’d like to remind you that this is a live broadcast. 我们想提醒各位这是现场直播
[24:45] In the event of any technical difficulties… 若发生任何技术上的障碍
[24:47] … we ask that everyone remain quietly in their seats… 我们恳请大家 安静坐在你们的位子上
[24:50] … until the issue has been addressed. 等待问题解决
[25:00] I guess what I don’t understand is this: 我不了解的是:
[25:03] Have I ever exhibited any evidence… 我有表现出来
[25:05] …that I’d be mad if a tie got ruined? – No, sir. -如果我的领带毁了,我就会生气? -没有的,先生
[25:07] – No, I’m not that guy. – This tie was special. -不,我不是那种家伙 -这是很特别的领带
[25:10] Chemicals at the cleaner don’t know that. 清洁剂里的化学物质 并不知道这档子事
[25:12] President Bartlet and Governor Ritchie to the stage, please. 请巴特勒总统和李奇州长上台
[25:15] – Josh? -This is their two-minute warning. -乔西? -他们只剩两分钟就要上台了
[25:17] Yeah. Guys we’re gonna give him the room now. 是,我们现在要让他上场了
[25:19] Bring it, boss. 冲啊,老板
[25:25] Nothing but strikes. 杀到他片甲不留
[25:28] Game on. 上了
[25:43] I just assumed you wanted to include me. 我在想,你也想见我一面
[25:51] Good evening from the University of California, San Diego. (从圣地牙哥的加州大学 向各位道晚安)
[25:55] I’m Alexander Thompson. (我是亚历山大汤普森)
[25:58] Well, it’s in the bag. You have someone here to show off for. 咱们可是全员到齐 你可以让大家开开眼界
[26:02] – My daughters are here? – You kidding? Ellie’s wearing makeup. -我女儿也在这里吗? -开玩笑?当然了,艾莉还有化妆
[26:05] – I don’t approve of that. – You understand she’s 27, right? -我不允许 -她已经二十七岁了,知道吗?
[26:08] I don’t approve of that either. 这我也不允许
[26:09] Remember the tie Josh had to give me at the last minute? 还记得乔西在最后一分钟给我的 那条领带吗?
[26:12] Yeah, I heard that happened. 是的,我听说了
[26:14] Think there’s any point in having the debate? 觉得那个对辩论有何意义吗?
[26:16] There was juice in that. It was in the last seconds. 那条领带上有很强的能量 那是在最后要命的几秒弄上去的
[26:19] Just the energy getting me out on stage. 就是那种动能 让我忘情的走上台
[26:21] Well, tough. 是,世事难预料
[26:23] – Sir? – Yeah. I gotta go. -先生? -好,我要走了
[26:26] We’ll do mushy later. 我们待会再来纠缠一下
[26:27] So for now, I just gotta say I love you so much, that my head’s gonna fly off. 现在,我要说我很爱你 爱到头发昏
[26:32] But more importantly, game on, boyfriend. Let’s go. 不过更重要的是,游戏开始了 我的爱人,咱们冲吧
[26:36] – Okay. – By the way, I feel bad. -好的 -此外,我感到难受
[26:39] I don’t think I’ve done enough to help prepare. 我认为我没帮你准备
[26:41] Why are you telling me this now? 你现在干嘛跟我说这些?
[26:45] – Just because. – Oh, my God. You’re insane. -只因为 -我的天啊,你疯了
[26:49] Are you…? You’re insane! 你?你疯了!
[26:52] – Charlie! – Thirty seconds, please. -查理! -还有三十秒
[26:55] – Josh, we need your tie. – What the hell? -乔西,我们需要你的领带 -搞什么?
[26:57] – Take it off! – What happened? -拿掉! -发生什么事了?
[26:59] – My wife cut it off with scissors. – Why? -我老婆用剪刀剪断了 -为什么?
[27:02] – I don’t think we got time, Josh. – Fifteen seconds. -我们没时间说了,乔西 -十五秒
[27:04] – We got it. – No one’s done camera tests. -好了 -没有先做试镜
[27:06] – She’s right. Let’s run some. – Right here! -她说对了,我们快弄一弄 -弄好了!
[27:09] Ladies and gentlemen, President Josiah Bartlet of New Hampshire… 各位先生、各位女士 来自新罕布夏的巴特勒总统
[27:14] – Would you keep it down? …and Governor Ritchie of Florida. -能小声一点吗? -以及佛州州长李奇
[27:18] Quiet, please. 请安静
[27:36] The rules for tonight’s debate are as follows: 今晚的辩论会规则如下:
[27:40] A candidate will be asked a question by one of the panelists… 每一名候选人都会有一名提问人 向他提出一个问题
[27:43] …and he will have 90 seconds to respond. 他会有九十秒的时间回答
[27:45] His opponent will then have 60 seconds… 他的对手会有六十秒
[27:48] …with which to ask a question and get an answer… 针对问题提出质询
[27:51] …though it must be limited to the same topic. 而且必须限制在相同的主题
[27:54] There will be two minutes for closing statements at the end. 结束时将会有两分钟的结辩
[27:57] By virtue of a coin toss… 以丢掷钱币来决定
[28:00] …Governor Ritchie, the first question is for you. 李奇州长,第一个问题 由你回答
[28:04] – Governor Ritchie, good evening. – Good evening. -李奇州长,晚安 -晚安
[28:07] The biggest philosophical difference between you and the president… 你和总统最不同的哲理
[28:10] …is over the role of the federal government itself. 就是联邦政府角色
[28:13] And whether national problems really have national solutions. 全国的问题是否真的有 全国性的解决办法
[28:16] – Can you explain your view? – Well, first, let me say good evening. -你能说明你的见解吗? -首先,我想向大家道声晚安
[28:20] And thank you. It’s a privilege to be here. 谢谢各位,我很荣幸在此
[28:23] My view of this is simple. 我的观点很简单
[28:26] We don ‘t need a federal department of education telling us our children… 我们不需要联邦的教育局 来告诉我们的小孩
[28:30] … have to learn Esperanto, they have to learn Eskimo poetry. 他们必需学习世界语言 必需学习爱斯基摩诗篇
[28:33] – Eskimo poetry? -Let the states decide. -爱斯基摩诗篇? -请让各州自行决定
[28:35] Let communities decide on health care. 健康照顾请让社区自行决定
[28:38] On education. On lower taxes, not higher taxes. 要教育、要低税率 不要高税率
[28:42] Now, he’s gonna throw a big word at you. 他会丢给大家一个沉重的大单字
[28:45] Unfunded mandate. He’s gonna say: “无经费命令” ,他会说:
[28:47] “If Washington lets the states do it, it’s an unfunded mandate.” “如果华盛顿让州政府自己来 就是无经费命令”
[28:51] But what he doesn ‘t like is the federal government losing power. 但他真不喜欢的是 联邦政府会流失权力
[28:55] – Hi. -I call it ingenuity of American people. -嗨 -我要说,这是美国人民的智慧
[28:59] President, you have 60 seconds for a question and answer. 总统,你有六十秒质询
[29:03] First, let’s clear up a couple of things. 首先,我们要澄清几件事
[29:05] “Unfunded mandate” is two words not one big word. “无经费命令”是很多字 不是一个大单字
[29:10] There are times when we’re 50 states. 有的时候,我们是五十州
[29:12] And there are times when we’re one country and have national needs. 有的时候,我们是一个国家 我们全国性的需求
[29:16] The way I know this is that Florida didn’t fight Germany in World War II… 我知道佛州在第二次世界大战时 并没有对抗德国
[29:21] …or establish civil rights. 或建立公民权
[29:22] You think states should do the governing wall-to-wall. 你认为各州应该全面自主的运作
[29:25] That’s a perfectly valid opinion. 这是个有效率的见解
[29:27] But your state of Florida got $ 12.6 billion in federal money last year… 可是,你的佛州光是去年 就得到一百二十亿的联邦补助
[29:32] …from Nebraskans and Virginians and New Yorkers… 这些经费都取自内布拉斯加人 维吉尼亚人和纽约人
[29:36] …and Alaskans with their Eskimo poetry. 以及读爱斯基摩诗篇的阿拉斯加人
[29:39] Twelve-point-six out of a state budget of 50 billion. 占五百亿州预算的 百分之十二点六
[29:42] And I’m supposed to be using this time for a question, so here it is: 这个时间我应该是要发问的:
[29:46] Can we have it back, please? 请问,可以把钱还给我们吗?
[29:48] – Game on! – Oh, my God. -杀啊! -我的天啊
[29:51] Strike them out, throw them out! Anybody want spin? 把他们三振,干掉他们! 待会儿有人要宣传吗?
[29:57] – It’s not gonna be Uncle Fluffy. – No. -这可不是忘词大叔 -不是
[30:01] Mr. President, the next question is for you. 总统先生 下一个问题由你回答
[30:05] And the partisan bickering. 党派性的争议
[30:06] Now I want people to work together in this great country. 我希望大家在这伟大的国家之内 团结努力
[30:09] That’s what I did in Florida. I brought people together. 这是我在佛州的作为 我带领人们携手合作
[30:12] That’s what I’ll do as your president. 这也将是我成为你们的总统之后 所将成就的事情
[30:14] End the logjam, end the gridlock… 结束阻碍、结束分化的日子
[30:17] …and bring Republicans together with Democrats… 让共和党与民主党的人们 团结在一起
[30:19] …because Americans are tired of partisan politics. 因为美国人对党派政治 已经感到厌倦
[30:28] Mr. President? 总统先生?
[30:29] What you did in Florida is bring the right together with the far right. 你在佛州的作为是 把右派跟极右团结在一起
[30:33] I don ‘t think Americans are tired of partisan politics. 我不认为美国人对党派政治 感到厌倦
[30:36] They’re tired of hearing politicians… 他们厌倦的是
[30:38] …diss partisan politics to get a gig. 政客运用党派政治从中获利
[30:40] I’ve tried it before, they ain’t buying it. 我以前也试过,他们不买我的单
[30:42] That’s okay, though. 这也没关系
[30:45] That’s okay because partisan politics is good. 没关系的,因为党派政治是好的
[30:47] Partisan politics is what the founders had in mind. 党派政治是我们创国先驱的构想
[30:50] It guarantees that the minority opinion is heard. 党派政治的理想在于 确保少数人的声音也可以被听到
[30:53] And as a life-long possessor of minority opinions… 一生作为小党党员的我
[30:56] … I appreciate it. 我非常感激党派政治的理想
[30:58] If you’re troubled by it, you should know in this campaign… 如果你还感到不懂 你还得知道在这次竞选活动中
[31:01] …you’ve used the word liberal 74 times in one day. 你们有一天运用七十四次 “自由”这个字
[31:04] It was yesterday. 也就是昨天
[31:07] I’m not sure I can watch anymore. 我不晓得我还能不能看下去
[31:10] No, wait. I can, I can. 不,等等,我能、我能
[31:12] Israel launched an unwarranted, illegal, unilateral air strike… 以色列进行一项无预警 非法的、侧面的空袭行动
[31:16] …against the people of Qumar. 侵略库马的人民
[31:18] The air strike was neither unwarranted, nor was it against the people of Qumar. 空袭既非无预警 更非侵略库马人民
[31:23] It was against two Bahji terrorist camps. 该行动�D针对 两个巴基恐怖组织的基地
[31:26] After the Israeli foreign minister was shot down by Bahji operatives… 是在以色列外交部长 被巴基份子击落后
[31:30] …of, by-the-by, Qumari citizenship… 哦,对了,还是库马的公民
[31:33] …educated, if we’re gonna use that word, in Qumari madrasahs… 受过教育,用你们的说法 是受过库马高等学院的教育
[31:37] …and financed by fat members of the Qumari royal family… 又受到库马富有的王室 家族成员的金援
[31:41] …including the sultan’s brother, Abdul ibn Shareef. 包括回教头头的兄弟夏利夫在内
[31:44] Zionist propaganda. 犹太主义者的宣传
[31:45] And we lost a cabinet minister, as well. 我们也失去了一位部长
[31:48] Yes, and you have the results of joint U.S., U. K… 是的,而你们也联合英、美
[31:52] …and Qumari search and rescue operations… 以及库马的搜救部队
[31:54] …that detail the tragic loss at sea. 发现是个失事于大海里的悲剧
[31:58] Yet your intelligence services seem ready to tell the Arab world it was Israel. 可是你们的情报局却准备 对阿拉伯世界说,是以色列做的
[32:02] A state that sanctions covert assassination. 一个专门搞报复行动的国家
[32:04] Of terrorists. 是报复恐怖分子
[32:06] Are you saying Mr. Shareef was one of them? 你是指夏利夫先生也是恐怖分子?
[32:10] Excuse me, Mr. Ambassador. Leo? 抱歉,大使先生 里奥?
[32:17] You gotta stop it. 你一定得阻止
[32:20] You gotta turn the boat around. You’re gonna be at war. 你一定要把船转头 不然会发生战争
[32:24] I can’t play games anymore. I can’t do it anymore. 我不能再玩游戏了 我受不了啦
[32:26] Ben Yosef gave me the medal of David and 10 hours later he was dead. 宝尤谢夫颁给我大卫勋章 十个小时后,他就挂了
[32:30] I can’t pretend Qumar’s our quirky ally… 我不能再把库马 视为我们的虚伪同盟友
[32:33] …whose culture it’s important to be tolerant of. 他们的文化需要被尊重
[32:35] They’re not wearing wooden shoes. 他们不穿木鞋
[32:37] I was a soldier. I flew fighters over the DMZ. 我是个军人,我是个 驾驶战斗机飞越非军事区的人
[32:41] It was incredibly dangerous. 那可是极度危险的举动
[32:43] What did I do that for? What am I handing to the next guy… 我为了什么冒性命的危险? 我要如何交接给下一任的人
[32:46] …and to my kid…? – Turn the boat around. -如何面对我的小孩? -让那艘船调头
[32:48] Do that for the next guy. Do that for Mallory and the president. He’s busy. 为了下一任的人而做 为了总统而做,他正在忙
[32:52] No, the question is… 不,问题是
[32:54] … should we focus on 90 percent of the kids who go to public school… 我们应该着重 百分之九十上公立学校的小孩
[32:59] … or give parents money from the public school budget… 或从公立学校的预算 拨款给父母
[33:02] … to send their kids to private school at a time… 让他们送小孩去私立学校
[33:05] … when private schools are turning away kids who can afford it? 私立学校甚至不是有钱就可进去的?
[33:08] Public schools are gonna be the best schools. They’re gonna be cathedrals. 公立学校将成为最好的学校 他们将会是大家梦寐以求的
[33:12] The answer is a change in the way we finance schools. 解决之道就是 改变我们补助学校的方式
[33:18] Governor Ritchie, your rebuttal. 李奇州长,你的抗辩
[33:35] Mr. McGarry… 马加瑞先生
[33:37] …I think we are both men. 我想我们都是男人
[33:40] And we both know there’s a charade being enacted here. 我们都知道 这些都只象征性的游戏
[33:45] I understand Western politics. 我了解西方的政治
[33:48] And I understand President Bartlet is unable to admit Israel’s complicity… 我了解巴特勒总统在大选将近之时 无法坦承与以色列共谋
[33:52] …in the death of the sultan’s brother during a close election. 造成回教皇族成员的死亡
[33:55] So perhaps we could re… 因此,也许我们能
[33:58] Did I say something funny? 我说了好笑的事情吗?
[34:00] You think the president’s afraid that if he admitted complicity… 你认为总统会怕坦承共谋
[34:03] …in Shareef’s death, he would lose votes in this country? 造成夏利夫的死? 他会因而失去选票吗?
[34:06] To sweep all 50 states, the president would only need to do two things: 要横扫五十州选票的话 总统只需做两件事:
[34:11] Blow the sultan’s brains out in Times Square… 一是在时代广场前炸爆 恐怖主义回教头儿的大脑
[34:14] …then walk across the street to Nathan’s and buy a hot dog. 二是走过街去速食店买热狗吃
[34:18] Mr. Ambassador, you’re gonna turn the Mastico around. 大使先生 你必须让《马斯帝克号》转弯
[34:22] You are going to cease and desist any disinformation campaign… 你必须平息并终止 任何将夏利夫的死与以色列
[34:25] …that links the death of Shareef to Israel. 扯在一起的反情报活动
[34:29] And sometime next year… 然后明年某个时候
[34:31] …the sultan is gonna propose a Middle East peace plan… 你们回教头子 将会提出中东和平方案
[34:34] …the Qumar Plan, and win the Nobel Peace Prize. 就是库马计划 然后他就会赢得诺贝尔和平奖
[34:38] Make your phone call. 去打你的电话
[34:40] I’ll be waiting. 我会等你
[34:46] He’s a little hot under the collar, is he not? 他讲得有点火大 是不是?
[34:48] Excuse me. I have a meeting of godless infidels next door. 抱歉,我得去隔壁 跟那个无神论者开个会
[34:53] Governor Ritchie, many economists have stated that the tax cut… 李奇州长 许多经济学家表示减税
[34:57] …which is the centerpiece of your economic agenda… 也就是你经济议题的焦点
[35:00] …could actually harm the economy. 事实上有害经济
[35:02] – Is now really the time to cut taxes? – You bet it is. -现在是减税的时刻吗? -那是当然的
[35:06] We need to cut taxes for one reason. 我们需要减税 只为了一个原因
[35:08] American people know how to spend their money better… 美国人懂得花钱
[35:11] … than the government does. 比政府还懂
[35:13] Mr. President, your rebuttal. 总统先生,你的抗辩
[35:21] There it is. 来了
[35:23] – What the hell? – He’s got it. -搞什么? -他想到了
[35:26] That’s the 10-word answer my staff’s been looking for for two weeks. 这是我的幕僚花两星期 找到的十字标语
[35:30] There it is. Ten-word answers can kill you in political campaigns. 来了,十个字的标语 就会毁了你的政治活动
[35:33] They’re the tip of the sword. 这就是文字的力量
[35:35] Here’s my question: 以下是我的问题:
[35:37] What are the next 10 words of your answer? 你的下一个 “十字”解答是什么呢?
[35:39] Your taxes are too high? So are mine. 你的税率太高?我的也是
[35:41] Give me the next 10 words, how are we gonna do it? 给我接下来的“十字解答” 我们该怎么做?
[35:44] Give me 10 after that, I’ll drop out of the race right now. 给我一个答案 我会马上退出竞选
[35:49] Every once in a while… Every once in a while… 每经过一段时间 每经过一段时间
[35:52] … there’s a day with an absolute right and an absolute wrong. 总是有绝对正确和 绝对错误的日子
[35:55] But those days almost always include body counts. 但那些日子总是涉及人数的计算
[35:58] Other than that, there aren’t very many unnuanced moments… 除此而外,领导一个国家
[36:01] …in leading a country that’s way too big for 10 words. 真的没什么单调的日子 用十个字不足以解答疑惑
[36:04] I’m president of the United States… 我是美国的总统
[36:06] …not the president of the people who agree with me. 不只是我的支持者的总统
[36:08] If the left has a problem with that they should vote for somebody else. 如果左派对此不满 他们应该选别人
[36:13] We begin closing statements with Ritchie. 我们开始李奇的结辩
[36:15] – I’m gonna make a bold suggestion. – What? -我要提一个大胆的建议 -什么?
[36:18] Let’s not spin. Let’s leave the room. 我们不要做宣传 我们直接离开这个房间
[36:20] Use experts. Nobody from the campaign, nobody from the White House. 用专家,不用从竞选活动来的人 不用从白宫来的人
[36:23] – Definitely not us. – Why? -而且绝对不是我们发言 -为什么?
[36:25] There’s nothing left to do. It’s inelegant. 没有什么可以说了 留下来就太没格调了
[36:27] The punch Ali never gave Foreman when he was down. 拳王阿里没必要对已经倒下的 福尔曼再来一记重击
[36:30] – Absolutely. – Just a statement. -正是如此 -只来一点声明
[36:32] The president’s on his way to Washington to get back to work. 就是总统已尽速回华盛顿去工作
[36:35] There’ll be drinking on the plane. 飞机上将会举行酒会
[36:37] That shouldn’t be included in the statement. 这句话不应包括在声明中
[36:45] Trade with China is essential for human rights. 与中国进行贸易 对人权是重要的
[36:48] By engaging China and making them live by the same global trading rules… 能激励中国 让他们接受全球共通的贸易规范
[36:52] …as everyone else, we gain 1.2 billion consumers for our products. 全球都一样,而我们也能 多出十二亿顾客购买我们的产品
[36:57] We strengthen the forces of freedom, the president knows this. 我们加强自由改革的力量 总统知道
[37:00] Mr. Secretary? 部长先生?
[37:01] – I’m sorry, Miss Cregg, you need me? – I have a question. -葛瑞小姐,你叫我吗? -我有个问题
[37:05] Isn’t there a decent chance you and the president are wrong? 你和总统会不会都错了?
[37:09] I’m sorry? 什么?
[37:11] I mean, doesn’t he also know Chinese political prisoners… 我是指,他不是也知道
[37:14] …are gonna sew soccer balls whether we sell them cheeseburgers or not? 不管我们卖不卖汉堡给中国 他们的政治犯还是得缝足球?
[37:19] I mention this because the president just reminded us that complexity isn’t a vice. 我会提到这点是因为总统 刚才点醒我们,复杂并非罪过
[37:26] You’re the one I like too. 你也是我喜欢的类型
[37:30] Thank you very much and good night. 非常感谢大家,晚安
[37:40] It’s over. 结束了
[37:41] You’ll be back. 你会再来的 (拉古纳海滩 约凌晨一点钟)
[38:07] Tammy, I’d like to buy this old guy a beer. 泰咪,我想请这老兄 喝一杯啤酒
[38:09] – He had a good night. – Okay. -他今晚可乐透了 -好的
[38:11] – Thank you. – How does it feel? -谢谢你 -你觉得如何?
[38:14] – Winning? – Yeah. -胜利的感觉? -是的
[38:16] – Good. – I thought he was gonna fall over… -很好 -我还以为他会全力
[38:18] …himself trying to be genial. – So did we. -证明自己的万能来讨好选民 -我们上一次也是这样以为
[38:20] But then, we were convinced by polling that he was gonna be seen as arrogant… 不过,后来从民调证实 他是被视为傲慢的候选人
[38:24] …no matter what performance he gave in the debate. 不管他在辩论会上的表现如何
[38:27] And then that morning at 3: 10, my phone rings, it’s Toby Ziegler. 然后那天在凌晨三点十分 托比齐格打电话给我
[38:31] He says,”It’s a gift that they’re irreversibly convinced that he’s arrogant. 他说“大家深信他是自大傲慢的 这是一种优势
[38:35] Because now he can be.” 因为现在他真可自大傲慢了”
[38:37] If your guy is seen that way you might as well knock some bodies down with it. 如果你的人也有这种看法 你也可顺水推舟打倒几个
[38:41] – You don’t fly with the team? – Not this time. -你不跟着团队飞回去吗? -这次没有
[38:44] I had to return the rental car, that’s why I was glad to get together. 我必须归还出租车 所以我很高兴还能在一起聚聚
[38:48] One-way charges on rental cars are insane. 出租车的单程收费真是太疯狂了
[38:51] If everybody drove one-way it’d work out in the wash. What do you think? 如果大家都开单程就好 就没有污点了,你个人觉得呢?
[38:55] Oh, I think every rental car in America… 我想在美国的每部出租车
[38:57] …would be at the Grand Canyon and the Tropicana. 都应该在大峡谷 或热带渡假酒店才是
[39:00] Let the campaign fold, man. 让选战终止了,兄弟
[39:03] – Stay out of the news this week. – I’m sorry. -这星期不要看新闻 -我很抱歉
[39:06] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -不客气
[39:09] – You grow up in California politics? – I grew up in Brussels. -你在加州的政治圈成长的? -我在布鲁塞尔长大
[39:13] Why? 为什么?
[39:14] Several members of my family worked at the NATO headquarters. 我家的几个成员在 北大西洋防卫组织的总部工作
[39:18] You’re not Thomas Bailey’s grandson by chance, are you? 你该不是汤玛斯贝利的孙子吧?
[39:21] I’m his son. I’m the youngest. 我是他儿子,我是最小的
[39:25] That had to have been a nice Career Day. 你一定有很棒的亲子日
[39:28] “Hello, I’m Will’s dad, I’m supreme commander, NATO Allied Forces.” “我是威尔的父亲 我是北约盟军的最高指挥官”
[39:32] – Not a lot of kids took your lunch money. – No. -应该没人会抢你的午餐费 -没有
[39:36] It’s embarrassing, Will. 这很难堪,威尔
[39:39] There’s a campaign being waged here, and I’m not embarrassed by it. 这是正当给薪的一个竞选活动 我不觉得难堪
[39:44] There are things being talked about, things you… 有很人讨论很多事
[39:46] …and the White House believe in. They’ll only be talked about in a blowout. 有一些你与白宫相信的事 一些只在私人宴会才敢谈的事…
[39:50] You know there’s no glory in it. 一些不光荣的事情
[39:52] And you still come here twice and tell me my guy’s a joke? 而你还好意思来这里 两度告诉我,我的人是笑话?
[39:55] That my people are embarrassing? 我这里的部属很难堪?
[39:57] How many told you to get out of the way for John Hoynes? 有多少人叫你别去招惹 约翰何尼斯呢?
[40:00] The bandwagon was in Texas, the boys were in Nashua. 德州的花车 还有拿城的那些家伙
[40:03] How many Democrats told you it was embarrassing? 有多少民主党员告诉你 那是很难堪的?
[40:06] – I’m not kidding, how many? – All of them. -我不是在开玩笑,多少? -所有的人
[40:08] That’s right. 没错
[40:11] You’re the one who wrote Tillman’s speech. 你是帮堤门写演讲稿的人
[40:13] – No, I’m not. – At the Stanford Club. Yes, you are. -不,我不是 -史丹佛俱乐部那篇,是你
[40:15] – I don’t even… I don’t know what… – That’s fine. -我甚至不,我不知道什么 -没关系
[40:19] But you and I both know different, right? 我们都了解代笔只是代笔?
[40:22] So let’s have some respect for that. 所以我们都看重此事
[40:26] You’ve ghosted for senators, movie stars. 你曾帮议员、电影明星代笔
[40:28] I think the king of Belgium one time. Do you say anything? 我想有一次是帮比利时国王吧 你有说什么吗?
[40:32] – No. – Why? -没有 -为什么?
[40:34] – Speechwriters don’t do that. – Yeah. -讲稿作者不说话 -是的
[40:36] Okay. 好的
[40:38] I’ll just say it was very good. 我只是想说写得很好
[40:41] And a number of people think so. Leave it there. 很多人也这么想 值得流传
[40:44] Except to say that the jokes worked too. 还得说那些笑话很有效
[40:46] I don’t know who wrote them. 我不知道谁写的
[40:48] But I know it wasn’t the governor of California. 但我知道不是加州州长写的
[40:53] You see that girl over there? 你有看到那个女孩吗?
[40:55] The one I thought was your assistant. 我以为她是你的助理
[40:57] Her name is Elsie Snuffin. 她的名字是艾尔西史纳芬
[41:00] – What a great name. – Isn’t it? -很棒的名字 -可不是吗?
[41:02] – Why did you tell me that? – She wrote the jokes. -你为什么告诉我这个? -是她写的笑话
[41:05] – Anyway, you should know about her. – Where’d you find her? -你应该认识她 -你在哪里找到她的?
[41:08] She was the 11 th man on a 10-man writing staff for a sitcom. 她原来是帮喜剧写剧本 是十人小组的第十一个候补
[41:12] They weren’t using her stuff because it was smarter than the show. 他们不用她的东西 因为她写东西比那个节目更好
[41:15] But she didn’t know that. 但她不知道
[41:18] All right. 好的
[41:20] Thank you for the beer and for the lively conversation. 谢谢你的啤酒 以及愉快的对话
[41:26] Listen. If you can’t find a Democrat… 听着,如果你找不到 一个民主党员出来
[41:30] …tell Mrs. Wilde… 就告诉怀尔德太太
[41:33] – Tell Kay that I’ll do it. – Are you kidding? -告诉凯我来做 -你在开玩笑吗?
[41:37] Tell her I’m a graduate of Princeton and editor of the Duke Law Review. 告诉她我是普林斯顿毕业的 是《杜克法律月刊》的编辑
[41:40] I’ve worked for congressmen and the D-Triple-C. 我替众议员还有 民主党国会竞选委员会工作做
[41:43] I have seven years at Gage Whitney. 我在律师事务所工作过七年
[41:45] I’ve served as deputy communications director and senior counselor. 我做过通讯副主任和资深顾问
[41:50] Tell her I grew up two streets from here. 告诉她我是在 离此两条街的地区长大
[41:52] – I’m not gonna ask anyone else. – This is for election night. -你会是我最理想的人选 -这是大选夜赢才要用的
[41:56] I read about it before then, I’m gonna deny it and we’re through. 如果我在事前看到这消息 我会否认,然后我们这事就没了
[42:00] Excuse me. 抱歉
[42:06] – Listen… – We love you. -听着 -我们爱你
[42:08] Thank you. I’ve gotta get to a bed, but I just wanted to say… 谢谢你,我要去睡觉了 不过我想说
[42:12] …thanks for the hard work. One more week. 谢谢大家努力的工作 还有一星期
[42:15] You’re making a lot of people proud. 你们让很多人感到骄傲
[42:18] And if you get a chance… 如果大家有机会
[42:19] …read the governor’s speech to the Stanford Club. 读读州长对史丹佛俱乐部的演讲
[42:22] It’s gonna give you chills. The jokes are particularly funny. 值得一看,其中的笑话更是有趣
[42:26] Anyway, good luck. 祝大家好运
[42:33] – Great job. – Thank you. -做的很好 -谢谢你
[42:38] Good night, Will. 晚安,威尔
[42:44] Don’t forget your necktie. 别忘了你的领带
[42:46] Keep it. 留着
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号