Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] Andy’s pregnant. It’s twins and, of course, I’m the father. 安娣怀孕了,是双胞胎 当然,我是父亲
[00:12] You know I’m gonna get sued. 你知道我会被起诉
[00:13] – I work for Senator Hoynes. – Yeah. -我替何尼斯参议员工作 -是的
[00:16] I wonder if I’d listened to you two years ago, would I be president right now? 如果两年前我听了你的话 现在我会是总统吗?
[00:21] – You did it for the widow? – And for a guy named Will Bailey… -你为那位遗孀而去? -和一个威尔贝利的家伙
[00:24] …who ran the campaign and worked his ass off. 他负责竞选活动,拼得要死
[00:26] You might be asked tomorrow… 明天你也许会被问到
[00:28] …if you’re endorsing me. – Am I? -你是否替我背书? -我有吗?
[00:31] Toby, is the president endorsing Sam? 托比,总统有替山姆背书吗?
[00:33] We think you should run. 我们认为你应该去竞选
[00:34] – What do you think? – I think you should win. -你觉得如何? -我认为,你应该赢 剧名:瑞士外交
[00:40] How do you interpret the margin of victory? 你如何解释胜选的边际效应?
[00:43] The votes have been counted and the people have spoken… 票已经算完了而人民也发声了
[00:46] …and it’s clear that their will is for me to do and have anything I want. 很清楚地,他们愿意我当 而且认同我要做的事
[00:49] Mr. President, Arnold White, Associated Press… 总统先生,美联社阿诺怀特问
[00:52] …what’s the first legislative priority? 什么是首要的立法目标?
[00:54] – There’s a new guy from AP? – Yeah, what’s your priority? -美联社有新人吗? -对,首要项目是什么?
[00:57] The president of Turkmenistan just officially extended the date… 土库曼的总统刚刚正式将
[01:00] …of adolescence to 25. So things like that. 法定年龄提高至二十五岁 就是这样
[01:03] I think he also renamed the month of January after himself. 我想他也正式把“一月” 改成他的名字
[01:06] That’s greedy. Real power is knowing when to leave something on the table. 太虚荣了,真正的权力是懂得 在桌上留下一些东西
[01:10] – Sir, what legislative…? – Patients’ Bill of Rights, drugs… -先生,什么立法? -病人的权利法案、处方药
[01:14] …keeping the economy growing, find a surplus again… 让经济持续成长 让贸易再出现顺差
[01:17] …keep the surplus growing, use the surplus to build schools… 让顺差继续成长 再用来盖学校
[01:20] …worthy of defending the military that Fitz and Hutchinson are gonna build… 好让费兹和杭奇森打造 军事防御系统
[01:24] …to fight urban wars, then pay the teachers. 对抗都市战争 然后是付薪水给教师
[01:26] I asked for a legislative priority, you gave me nine. 我问一个首要立法目标 你却给了我九个
[01:29] It’s a big country, Arnold. Debbie, where the hell are you? And where are my…? 这是个大国家,阿诺 黛比,你上哪儿去了?我的?
[01:33] You left your glasses in the mansion… 你把眼镜留在官邸
[01:37] …and the lpswich clams in Chesapeake Bay can hear you bellowing right now. 奇沙皮克湾海里的伊普威蛤蜊 都能听到你的怒吼
[01:40] Ipswich clams don’t come from Chesapeake Bay. 伊普威蛤蜊可不是 从奇沙皮克湾来的
[01:43] They come from lpswich. 他们是从伊普威来的
[01:44] – Not anymore. – Have her beheaded for my birthday. -再也不是了 -我生日时,献上她的人头
[01:47] They’ll ask you how you feel about housing starts going down. 他们会问你房地产开始走下坡 你有何评论
[01:50] I don’t care as long as I’m keeping this one. 只要我拥有这一栋房子 我就不在乎
[01:52] – GDP growth is strong. – You bet your ass it is… -国内生产毛额大幅成长 -这是当然的
[01:55] …which, by the way, I can pad anytime I want now. 我现在想怎么报就怎么报
[01:58] The voters have spoken. Lowest inflation in 20 years. 选民已经发出声音了,现在是 二十年来通货膨胀率最低的时候
[02:01] Housing starts are cyclical, which is the thing. What do you got? 房地产营建数是循环性的 你手中还有什么?
[02:04] – Flooding in Missouri. – FEMA’s on the ground? -密苏里州淹水了 -紧急救灾小组去了吗?
[02:07] – Yeah. – All right. -去了 -很好
[02:08] I’ve got the Swiss ambassador in my office. I don’t know why. 瑞士大使在我办公室 我不知道有什么事
[02:11] You and I enjoy your funny jokes, but Idaho, not so much. 你和我都很欣赏你的玩笑 但爱达荷州可不是
[02:14] – Take it easy in there? – I know my people. -放轻松进去好吗? -我了解我的同乡
[02:17] Sometimes it’s hard to believe I’m one of them. Good luck. 很难相信我是他们的一分子 祝你好运
[02:20] Thank you. 谢谢你
[02:31] – Ambassador Von Rutte. – Okay. -冯路特大使 -是
[02:35] – Thank you for seeing me. – What’s going on? -谢谢你接见我 -有什么事吗?
[02:38] A communication from Tehran. You understand our mission’s the only one. 从德黑兰传来的讯息 你知道我们只有一种任务
[02:42] The president appreciates it. 总统很感激
[02:46] The ayatollah’s son has a congenital heart condition… 什叶派领袖的儿子患有 先天性心脏病
[02:50] …Eisenmenger’s Syndrome. 艾森缅格氏症
[02:52] His best chance is a simultaneous heart and lung transplant. 最有效的治疗 就是同时做心肺移植
[02:56] – They asked Japan? – Procedures differ, they want yours. -他们问过日本吗? -程序不同,他们希望用你们的
[02:59] – What’s wrong with Japan’s? – Well, I don’t know how to… No one… -日本的又怎样? -我不知如何没有人
[03:05] – It hasn’t been successful? – No. -没有成功过吗? -没有
[03:08] Okay, then ours is better. Anybody else do this? 我们的技术较先进 还有其他人做这种手术吗?
[03:11] – Just the U.S. and Japan. – No, Japan doesn’t do it yet. -只有美国和日本 -不,日本还未做成
[03:14] Coming close doesn’t matter on this, it’s not the Gemini missions. 成功率最重要 不过,这不是双子星任务
[03:19] I’m gonna talk to the president, but if it means bumping an American off… 我会跟总统讨论,不过 如果这代表得杀死一个美国人
[03:23] Iran has a donor. 伊朗有一位捐赠者
[03:26] – A donor or a dissenter? – This is from Doctors Without Borders. -捐赠者或异议者? -是从无国界医师组织取得的
[03:30] It wasn’t from the ayatollah? 不是什叶派领袖给的?
[03:32] They were approached by the ayatollah’s brother-in-law. 是由领袖的姐夫来交涉的
[03:35] This is coming through you, through an NGO, through the brother-in-law. 这件事透过你、透过非政府组织 透过姐夫交涉
[03:41] Guy will put his son’s life in the infidels’ hands, but he’ll keep his distance? 他将儿子的性命交给异教徒 但却保持距离?
[03:45] The hard-liners control the Majlis. 强硬派控制该国国会
[03:47] Things are difficult for him with the Shehab missile tests. 由于喜贺飞弹测试 事情变得更困难
[03:50] He cannot have a problem with his right flank. 他的“右翼”不能有任何问题
[03:53] Yeah, much better we should have a problem with ours. 对,最好是自己的问题 有办法自行解决
[03:59] – I’ll talk to him. – The president? -我会跟他谈的 -总统吗?
[04:02] Don ‘t get me wrong, Mark, I think January’s a good month. 别误会,马克 我认为一月是不错的月份
[04:05] Yeah, the president, generalissimo, whatever he comes back as. 是的,总统,最高统帅 不管他回来变成什么称呼 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:01] – Messages. – Goodwin at AP. -给我讯息 -美联社的古德温
[05:03] – What else? – Judy Vanderbass… -还有? -茱蒂��德包斯
[05:05] …wife of our ambassador to Vietnam, you’ve been to her house. 我们越南大使的夫人 你去她家吃过饭
[05:08] Yeah, I’m sure I ate a springer spaniel. Why is AP on my phone sheet? 我确信我吃了一只小猎犬 为何美联社在我的通讯录上?
[05:12] Triplehorn told him you’re the reason there’s no deal on prescription drugs. 崔普宏告诉他你是让处方药物 无法交易的元凶
[05:16] – I’m the reason? -“With Lyman negotiating…” Yeah. -我是元凶吗? -“由于赖曼的协商”是的
[05:20] – I feel ill-will toward the minority leader. – I’ve had it up to here with the Welsh. -这少数党领袖真恶心 -我是受够华尔许那些人了
[05:24] I’m not kidding. He was campaigning with us a half-hour ago. 我不是开玩笑 他不久前还与我们一起办活动
[05:28] School’s back. Go see him. 开学了,去见他
[05:29] Let’s call that Plan A. Plan B is you see him. 我们称此为A计划 B计划是你去见他
[05:32] – Karen Kroft. – And National Parks screw me up again. -凯伦克洛芙 -国家公园处,又搞砸了
[05:34] Yeah. 是的
[05:39] I’m gonna head to the leader’s office. Get me the first free minute he has. 我要去领导人的办公室 要他一有空就见我
[05:43] And Judy Vanderbass? 茱蒂��德包斯呢?
[05:45] Let’s do this. Find out what her problem is… 这样好了,找出她的问题
[05:47] …solve it, and then do something else. 解决掉,然后再做别的事
[05:50] – You’re the reason there are term limits. – Yeah? You’re the reason… -任期制的元凶是你 -是吗?而你则是
[05:56] Nothing. Nothing’s happening. Nothing’s there. 没有,没什么 真的没有 制片:尼尔海恩二世
[06:18] – You seem fine. – I am. -你看起来很好 -我是的
[06:20] – You really seem fine. – I really am. -真的很好 -我真的很好
[06:22] Good. 很好
[06:25] The view from the canvas, it’s educational, you know. 从选票的立场来看,在于教育
[06:29] Yeah, I’ve had extensive education. 是的,我受过高等教育
[06:34] What was the final margin? 制片:保罗瑞福 最后的边际效应是多少? 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:38] One hundred and twenty-seven votes. 一百二十七票
[06:40] – A hundred and twenty-seven. – That’s about 12 lawn signs. -一百二十七票 -大约十二块竞选标示牌
[06:44] – Wasn’t your last election also…? – Eighty-two votes. -你上次的选举不是也? -八十二票
[06:48] The president says all you need is one, the rest is for ego. 总统说你只需要最重要的一票 其他的都是为了自尊
[06:55] – How many did the president win by? – About three and a half million. -总统赢了多少? -大概三百五十万
[06:58] – Yeah. – He’s got a pretty healthy ego, though. -是的 -他有很强大的自尊
[07:01] I don’t know, maybe the job wasn’t for me. 我不知道,也许那工作不适合我 制片:李维林威尔斯
[07:04] I like land. I like dirt. I like things that live on land and dirt. 我喜欢土地,我喜欢泥土 我喜欢大地之上的万物
[07:10] I like hotels. I like a good concierge. 编剧:艾莉亚提、凯文佛尔斯 我喜欢饭店 我喜欢一个好的管理员
[07:14] Could you be a little more sympathetic? I’m a loser. 你能多让着我一点吗? 我输掉了
[07:17] Not a big one. 不是惨败
[07:19] Okay. 好
[07:22] The president thinks there’s a place for you. 总统替你想了个去处
[07:24] That’s nice of you guys. It really is. 导演:克里斯多福米夏诺 你们人真好,真的
[07:29] But I was thinking about… 但我在想
[07:31] I was thinking about maybe trying for a job with the National Park Service. 我在想,也许我到 国家公园管理处找工作比较好
[07:36] – We were thinking the same thing. – A job with the National Park Service? -跟我们想的一样 -国家公园管理处吗?
[07:41] As what? 什么职位?
[07:43] The director of the National Park Service. 国家公园管理处处长
[07:45] – Are you kidding me? – No. -你在开我玩笑吗? -不是
[07:48] – You’re not kidding? – No. -不是在开我玩笑? -不是
[07:52] – Is this just because…? – Do you want it? -这只是因为 -你想要吗?
[07:55] Yes. 想
[07:56] Yes. 想
[07:58] Then get yourself a big hat, and Leo’s gonna call you in a couple hours. 那就去找顶大草帽 里奥过几个小时候就会联络你
[08:07] Susan, Karnow and Duffy are the first three for tea. 苏珊,卡诺,达非 是前三位参与茶会的人
[08:10] – All’s well that ends well. – Karen Kroft. National Parks chairman. -一切都很好,结束也很好 -凯伦克洛芙,国家公园管理处处长
[08:14] – Nice. – She’s very happy. -很好 -她很高兴
[08:15] Andy’s about to get sued for election fraud. 安娣快因选举诈欺被起诉了
[08:18] – Andy was trying to get sued for fraud. – Really? -安娣就想因诈欺被起诉 -真的吗?
[08:20] Yeah. She’s a pistol. 是,她是个激进派
[08:27] Everyone, please take your seats. 请大家坐下
[08:30] Susan, Karnow and Duffy are the first three for tea… 苏珊,卡诺,达非 是前三位参与茶会的人
[08:33] …with the president at 3 p.m. in the Map Room. Susan, Karnow and Duffy. 三点在地图室和总统会面 苏珊、卡诺和达非
[08:37] Next week it’s Mark, Leslie and Eric. 下星期则是马克、莱斯利 以及艾瑞克
[08:40] – Who’s running Sam’s campaign? – Sam’s putting his team together. -谁负责山姆的竞选? -山姆有自己的团队
[08:43] I’m referring those questions to the campaign’s press office. John, Katie. 我把问题交给竞选办公室 约翰,凯蒂
[08:47] Will the president attend…? 总统会参加? (橘郡市政大楼)
[08:51] Mr. Seaborn, how does it feel to have the nomination? 希朋先生 被提名的感觉如何?
[08:54] There is no nomination, there is a primary… 不是提名,是初选
[08:57] …and if someone gets 50 percent of the vote, there is no general. 如果某人赢得百分之五十的票 就不需再选了
[09:00] There are no other Democrats running. They’re endorsing you. 没有其他的民主党员愿竞选 他们都替你背书
[09:03] – Wouldn’t you say you’re the nominee? – I suppose. -这样还不能说你是被提名人吗? -也许是
[09:06] – Have you staffed the key positions yet? – I’m gonna let Will Bailey answer. -你安排重要助选人员了吗? -我让威尔贝利回答
[09:10] Campaign manager is Scott Holcomb. Finance director is Betsy Wadkins. 竞选总干事是史考特贺康 财务长是贝茜韦金斯
[09:14] Communications director is Mark Stearns. 媒体主任是马克史登斯
[09:16] Excuse me for a second. Can I talk to you? 耽误一分钟 我能跟你谈谈吗?
[09:18] Political director is Tom Baker. 策略主任是汤姆贝克
[09:20] The volunteer coordinator is Paula Montgomery. 义工协调人是宝拉蒙哥马利
[09:22] – Over here, please. – Thank you. -请过来这里 -谢谢你
[09:34] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[09:36] Scott’s campaign manager? What’s your title? 史考特是竞选总干事吗? 你的头衔是什么?
[09:38] – Citizen Bailey. – I’m not kidding. -市民贝利 -我不是在开玩笑
[09:40] – I’m the chancellor of Germany. – Will… -我是德国总理 -威尔
[09:42] – What the hell’s going on? – Your team’s in the field. -搞什么吗? -你的团队已经成立
[09:45] – What are you talking about? – Yeah, Will. -你在说什么? -对,威尔
[09:47] You and I had this conversation for two hours. What are you doing? 你跟我昨天讨论两个小时了 你还在做什么?
[09:50] – I don’t think you should go. – You made that clear. -我不认为你应该走 -你已经表示过了
[09:53] – I’m doing this now. – Listen, there are too many chiefs here. -我还要说 -这里有太多头头了
[09:57] – I’ll get rid of some. – No, you want them. -我会弄掉一些 -不,你需要他们
[09:59] Scott Holcomb and Betsy, these guys are the best. 史考特贺康和贝茜 他们是最杰出的
[10:02] We just went from 435 House races to one. You get the all-star team. 我们从435席到1席 你现在有的是明星团队
[10:06] He doesn’t want the best, he wants you. 他不要最优秀的,他要你
[10:08] Yes, but the Republicans are starting their starters, so you gotta match up. 但共和党已开始他们的竞选活动 你要迎头赶上
[10:12] We match up fine. You got me into this. 我们没问题的 是你把我拖进来的
[10:15] Well, you got you into this… 你把自己拖进来的
[10:17] …but I owe you the best chance to win. I owe that to Mr. Wilde. 但我欠你一个赢的最佳机会 我欠怀尔德先生
[10:20] Tell him that’s ridiculous. 告诉他这太荒谬了
[10:22] I took the race to show the DNC that no district should be ignored. 我的参与只是要向民主党党团表示 不该忽略任何一个选区
[10:27] – What are you gonna do? – I’ll stick around for a week and help… -你打算怎么做? -我会留在这里帮忙一星期
[10:30] …and then I’m gonna take a vacation. 然后去渡假
[10:33] – Where? – I don’t know. France, Italy, Wales. -哪里? -法国、意大利、威尔斯
[10:36] Maybe EPCOT. 也许去迪斯耐乐园的未来世界
[10:39] All right. 很好
[10:40] I’ve gotta head to Washington. I’ll see you day after tomorrow. 我要回华盛顿,后天见
[10:43] – Have a good flight. – Thank you. -祝你一路顺风 -谢谢
[10:45] – Have a good flight, Sam. – Thank you. -祝你一路顺风,山姆 -谢谢你
[10:47] – EPCOT? – I was kidding. -未来世界? -我是开玩笑的
[10:49] – I didn’t know. – Yeah. -可真好笑 -是的
[10:59] – Sir? – Yeah. It’s called penmanship, Watson. -先生? -这叫做书法,小助手
[11:03] Something your generation wouldn’t know about because of the computers. 因为电脑化的时代 你们这一代不懂这些
[11:08] – How many of these things am I doing? – Sixty. -我要做多少个? -六十
[11:10] – How many have I done? – Three. -我已经做几个? -三个
[11:12] – Three? – Yeah, this is what I’m talking about. -三个? -是,这就是我想说的
[11:14] – Your system’s slowing me down. – I don’t have a system. -你的系统让我慢下来 -我没有系统
[11:17] – You’re kidding? – You ready? -你在开玩笑吗? -准备好了吗?
[11:20] Hey, can’t we have color codings and stickers, priority lists? 我们不能弄颜色编码 标签、优先名单吗?
[11:24] – Can I get a little bureaucracy going? – What are you doing? -不能用一点官僚体系的方式吗? -你在做什么?
[11:27] I’m doing basically what the president does. 我在做总统基本上该做的事
[11:29] Ask people for things and then thank them for things. 向人民要点东西,然后道谢
[11:33] Let’s go. 走吧
[11:35] Take the calls to the mansion. I’ll meet you there after this. 把这些电话拿到官邸 结束后我再跟你碰面
[11:43] We had a couple of cats when the kids were kids… 我们的孩子还小时 我们养了几只猫
[11:45] …named Mr. Finch and Mrs. Wilburforce or something, I can’t remember. 叫芬奇先生和韦伯佛斯太太吧? 我不太记得了
[11:49] You know, I’ve never really liked human names for animals. 我不喜欢把动物取人的名字
[11:52] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[11:54] Okay. Well, I can’t believe my kids didn’t think… 我不相信,我的小孩没想过
[11:56] …to ask you what to name the cats. 要向你请教如何为猫取名字
[11:58] But they used to bring mice into the house and show them to me. 不过,他们曾带老鼠回来给我看
[12:01] This is how I’m starting to feel about the Swiss. 这就是我现在对瑞士的感觉
[12:04] Yeah. 哦
[12:05] – Morning. – Good morning, Mr. President. -早安 -早安,总统先生
[12:08] Tell me about the boy. 告诉我那个男孩的事
[12:09] He and a guardian have crossed into Kandahar. A UN plane is on the ground. 他和一位监护人越境进入坎达哈 一架联合国飞机已在待命
[12:13] It’s gonna leave at 11:45 Zulu if you say okay. 如果你允许 飞机将在十一点四十五分离开
[12:17] – Eleven forty-five? – Yes, sir. -十一点四十五分吗? -是的,先生
[12:18] – That’s 11 minutes from now. – Yes, sir. -就是十一分钟之后 -是的
[12:21] This meeting’s premature. 这个会议太早了
[12:22] – We should wait 10 minutes. – Yes, sir. -我们应该再等十分钟才开始 -是,先生
[12:25] This meeting doesn’t go in the Sit Room anymore, okay? 这类会议不在战情室举行了吗?
[12:28] I don’t know why it’s here. This isn’t a military operation. 我不知道为何在这里 这又不是军事行动
[12:31] – It’s a secure room. – My office is a secure room too, isn’t it? -这是有安检措施的房间 -我的办公室也有安检,不是吗?
[12:35] Please, somebody tell me it is, or I gotta go pack some stuff. 请给我一个解释 不然我要去打包走人了
[12:38] – You see my point? – What about the organs? -你明白我的意思? -器官在哪里?
[12:41] – The organs are in Zurich. – I’m sorry, that sounded funny to me. -器官在苏黎士 -抱歉,听起来很奇怪
[12:46] I’m the kid in bio who laughed all the time. 我像小淘气,常爱笑
[12:49] – Then on to Paris on Swiss Air. – Coach? -然后以瑞士航空送去巴黎 -经济舱吗?
[12:52] – I don’t… – Then New York? -我不 -然后纽约?
[12:54] – Yes, sir. – The heart and lungs get here first. -是的 -心脏和肺会先抵达此地
[12:56] They can last about 40 hours, the flight from Tehran’s 15. 能维持四十个小时 班机从德黑兰来要十五小时
[13:00] What’s left is to line up a doctor and get the funding. 剩下就是联络医生 和筹措医疗经费
[13:03] – Go around the room. – If it leaks, you got clerics. -在这房间筹就好 -泄露了,你就可以去找牧师了
[13:05] It sends a message to the reformists. 这给社会改革主义者 发出一个讯息
[13:07] At a time when they’re breaking 70 percent in local elections. 就在他们赢得 百分之七十的地方选举之时
[13:11] If you’re looking for ways to temper support to the Shiites, I don’t… 如果你想适度支持什叶派 我可不
[13:14] – A benevolent power must… – This isn’t the time. -仁慈的力量必须 -现在不是说这些的时候
[13:17] Don’t forget the Shehab program and the transport corridors along the Silk Route. 别忘了喜贺飞弹测试 以及沿着丝路的运输管道
[13:22] How old is he? 他几岁?
[13:24] – I’m sorry? – How old is he? -抱歉? -他几岁?
[13:26] – Fifteen. – Fifteen. -十五岁 -十五岁
[13:28] The Shiites, Manny… 什叶派教徒
[13:30] …that’s what you want me to take back to my thoracic surgeon wife? 你希望我将此案带回去给我 那胸腔外科医师的太太吗?
[13:35] Get this boy in preop. 帮这男孩子做好手术前准备
[13:37] Tell the Swiss to stop standing in the door with a mouse in their mouth. 叫瑞士别把老鼠含在嘴里 呆站在门口了
[13:41] – If they’re coming in, come in. – You won’t regret it, sir. It won’t leak. -如果他们想要进来,就进来 -你不会后悔的,不会泄露的
[13:46] No, because we’re in a secure room, except for the ayatollah’s staff… 因为我们是在一个有安检的房间 只不过什叶派领袖的部属
[13:49] …a Swiss Air pilot and 400 other people. 一位瑞士航空的机长 和四百位乘客是无法控制的
[13:52] – Laney, is this gonna leak? – Well… -南尼,会泄露吗? -嗯
[13:54] I feel better already. 我已经觉得比较安心了
[13:58] Mr. Finch and Mrs. Wilburforce. There’s nothing wrong with my memory. 芬奇先生和韦伯佛斯太太 我的记忆没问题
[14:03] Though those are stupid names. There’s something wrong with my kids. 不过这些名字有点蠢 我的小孩可能有点问题
[14:24] Come on, Josh. 来吧,乔西
[14:30] The Senate’s out of session… 参议院正在休会
[14:32] …you ought to think about putting a Ping-Pong table out here. 你应该想办法 放一张乒乓球桌在这里
[14:35] – I don’t think that would be a good idea. – Quick rounds between motions… -我不认为这是个好主意 -动议当中快速对决
[14:38] – Now just because the Senate’s not… – I’m kidding. -只因为参议院不是 -我是开玩笑的
[14:41] – You’d be surprised what people think. – Read the AP wire. -别人的想法会让你很惊讶 -读读美联社的电报
[14:44] – You know what that’s about. – Yeah, you’re running for president. -你知道这是在说什么 -知道,你在竞选总统
[14:47] We hold elections in this country, not coronations. 我们国家是举行选举 不是加冕典礼
[14:50] – I’m not saying any different. – Then why is every…? I must’ve… -我没说有何不同 -为什么每一个?我一定得
[14:54] I’ve talked to two dozen of your precinct captains in lowa and New Hampshire. 我在爱荷华和新罕布夏 跟你两打以上的选区总干事谈过
[14:58] – Nearly every one of them’s locked up. – They’re locked… -几乎每个人都被锁定了 -他们被锁定
[15:02] You’re recruiting precinct captains 48 months before the next election? 离下次选举还有四十八个月 你就在招募选区总干事?
[15:06] John Hoynes is using the White House to lock up the Democratic primaries. 约翰何尼斯利用白宫 锁定民主党的党内初选
[15:09] If you’re saying there’s a nomination fight… 如果你指的是提名之争
[15:12] Hoynes doesn’t inherit this. 何尼斯可没这种继承权
[15:14] I’m not gonna see the party dragged to the middle. 我不会眼看着党被操纵的
[15:17] Nothing’s being dragged anywhere. You were with us just days ago. 没什么会被操纵 几天前你还跟我们站在一起的
[15:21] – This is about the future of the party. – Yeah, how about we enjoy the present? -这是关于党的未来 -我们现在不能先放松一下吗?
[15:25] You agree with Hoynes on guns? On trade? On school choice? 你会同意何尼斯的枪枝? 贸易?学校选择这些议题?
[15:29] Look, Hoynes is… Did I fall asleep for three and a half years? 何尼斯是 我这三年半都睡着了吗?
[15:33] You think a minority leader’s irrelevant? 你认为少数党领袖无关紧要吗?
[15:35] You think I can’t affect the president’s agenda? 你认为我无法影响总统的主张?
[15:37] – I know you can. – I’d like you to be for me, Josh. -我知道你行的 -我希望你帮我做,乔西
[15:42] Not because you’re good at what you do, because of your beliefs. 不只是你的聪明才智 是因为你的信念
[15:46] Okay, I’m not for anyone. I barely unpacked from the last campaign. 我不帮任何人 我才刚刚从上一场竞选活动解套
[15:50] Well, Hoynes is gonna have to release those precinct captains or we’re… 何尼斯得释出那些选区总干事 否则
[15:58] It keeps getting earlier, doesn’t it? 太早了,不是吗?
[16:01] Yes. 是的
[16:04] And they’re asking for you in the HHS meeting, and the 5: 15’s new. 人类卫生部在找你 五点十五分是新的会
[16:08] – The CEA? – Ways to fight a possible recession. -经济顾问会议? -对抗经济衰退的方法
[16:13] – What did we say? -“Don’t say ‘recession’ in this building.” -我们怎么说的? -“别在这里提到经济衰退”
[16:16] – You just did it again! – What do I call the meeting? -你又说了! -那我怎么称呼这个会议?
[16:19] The robust economy meeting. 振兴经济会议
[16:24] – Josh is patching it up with Triplehorn. – Good. -乔西正和崔普宏正在过招 -很好
[16:27] – And Karen Kroft wants National Parks. – She can’t have it. -凯伦克洛芙想进国家公园 -她不行
[16:31] – What are you talking about? – She can’t. -你在说什么? -不行
[16:33] – We talked about it. – The president signed the Parks Bill. -我们讨论过的 -总统签了公园法案
[16:36] – The job just became Senate-confirmable. – Yeah, that was for next fiscal year. -这个职务变成要参议院同意任命 -对,从下个会计年度开始
[16:40] It turns out it’s retroactive. I just saw the final language. Thanks. 这法案变成有追溯力 我刚刚才看到最后的文字
[16:45] – Whose idea…? How did we miss this? – There are 90 amendments in the bill. -谁的主意?怎么会漏掉? -这法案有九十项修正案
[16:50] – Maybe we put her up anyway. – No. -也许我们就让她上任 -不行
[16:53] – We asked her to do it. – She led the charge for a higher gas tax. -是我们请她去做的 -她带领提高汽油税
[16:56] – We asked her to do it. – The Senate isn’t gonna understand. -我们请她做的 -我了解,但议员不会了解的
[16:59] Plus, the minority leader is already pissed at us. 此外,少数党领袖 对我们已经很火大了
[17:05] Okay, thanks. 好吧,谢谢
[17:09] Ginger. Don’t. 金洁,不
[17:13] I need a list of sub-cabinet vacancies that aren’t Senate-confirmable. 我需要非议员同意任命的 官员职缺名单
[17:18] – Mine’s not. – A little less sub-cabinet than that one. -我的就是 -比你的再低一点点
[17:23] You wanna crash a space probe into Neptune, that’s fine with me. 你想让太空船坠毁在海王星 我无所谓
[17:27] I think we’ve crashed into most of the other planets, but 2.5 billion, okay? 我们坠毁在大部分的星球上 不过二十五亿,是吧?
[17:32] – Yes, sir. – If we fail, I wanna do it on budget. -是的 -如果失败了,我要动在预算上
[17:34] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[17:40] More thank-you notes? 要再多点感谢卡吗?
[17:41] Why don’t you tell Debbie we’re gonna do some calls. 何不告诉黛比 我们要打几通电话
[17:44] – Calls? – Yes, calls. -电话? -是的,电话
[17:46] Calls. Mr. Sarcasm with your dry”calls.” 说得这么酸
[17:51] I was this close to renaming one of the oceans after you, but no way. 我差点就要把一片海洋 改成你的名字,但别想了
[17:55] Maybe, maybe, one of the species of fish. Like trout. Trout is now Charlie. 也许用一种鱼吧 像鳟鱼,鳟鱼现在改称查理
[18:01] Went to the lake, pulled out a Charlie for dinner. 去湖里捉一尾查理来当晚餐
[18:04] Look at the size of that Charlie you’ve got on your wall. 看看你挂在墙上 那尾查理的大小
[18:07] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[18:09] – What do you got? – Yeah, we’ve got a situation. -你有什么事? -有状况发生
[18:12] – Yeah? – Reuters has the ayatollah’s son… -是吗? -路透社报导什叶派领袖的儿子
[18:15] …just left Afghanistan on a C-130. Is he coming here for a heart transplant? 刚乘坐C130离开阿富汗 他来这里做心脏移植吗?
[18:19] – Heart and lung. – I’m assuming we knew about this. -心脏和肺脏 -我猜我们是知道这件事的
[18:22] – Knew about it? We did it. – The ayatollah’s issued a statement. -知道什么?是我们做的 -什叶派领袖发表了一份声明
[18:26] – What kind? – Bitterly denouncing it, sir. -哪种? -恶毒的否认,先生
[18:30] “Our nation can take care of its own. “我们国家能自行处理
[18:32] Interference from the West is an affront to Islam.” 西方的干预 是对回教徒的侮辱”
[18:58] What’s the room saying? 大家怎么说?
[18:59] They think we’re hiding Leo’s meeting with the Swiss. 他们认为我们在隐瞒 里奥和瑞士的会议
[19:03] – So you know, the press coffee… – Can’t do it now. -你知道的,媒体咖啡 -现在不能办了
[19:06] Yes. You’re right. 是的,你说的对
[19:08] – I need you to step out just a moment. – Sure. Thank you. -请你先出去一会儿 -当然可以,谢谢你
[19:11] – We’re not gonna not do it. – I’m with you. -我们不能不做 -我同意你
[19:21] Hi. Before you say anything, here’s my idea. 嗨,在你开口之前 先听我的点子
[19:24] The kid needs lungs and a heart. Let’s use the ayatollah’s. 这小孩需要肺和心 我们就用什叶派领袖的
[19:28] – What are you smiling at? – I’m sorry, it’s… I’m sorry, sir. -你在笑什么? -抱歉,抱歉,先生
[19:32] It’s the little note Margaret just passed me. 这张小纸是玛格丽特传给我的
[19:37] “The Iranians, they’ve taken to the streets.” Perfect. “伊朗人已经走上街头” 很好
[19:41] – That goes to the Margaret Museum. – Please don’t forget all politics are local. -放入玛格丽特博物馆 -不要忘了政治是因地制宜的
[19:45] – Bite me. – He’s gotta say something to… -管我 -他将会说
[19:47] He’s got to say something to his hard-liners. 他会向他的强硬派分子 发表演说
[19:50] He didn’t wanna try”My son is dying, and these guys maybe can fix him. 他不会说“我儿子快死了 这些家伙也许能救他一命
[19:54] And maybe if our citizens didn’t spend so much energy denouncing infidels… 如果我们的民众 不要花太多精力攻击异教徒
[19:59] …they’d have time to build a damn medical school!” 我们就有时间盖所医学院”
[20:03] The Swiss talked to the NGO, who talked to the brother-in-law… 瑞士和非政府组织谈 他们再和那位姐夫谈
[20:06] …who speaks for the ayatollah. 他代表什叶教主发言
[20:08] Just tell me that they weren’t using cellular technology… 那告诉我 他们还不想用大哥大科技
[20:11] …because I don’t care what anybody says, it doesn’t work yet. 是因为“我不在乎别人说什么” 不管用的
[20:15] Think about linking it to the missile tests. 想想,把这件事连结到飞弹测试
[20:19] – What do you mean? -你是什么意思? -经由瑞士发一封公报
[20:22] The ayatollah’s gotta honor Bahrain. Stop all tests of the Shehab-3. 什叶派领袖需尊重巴林公报 立刻停止所有喜贺3号飞弹测试
[20:27] He’s gonna say no. 他会说不行的
[20:29] That’s when you tell him you’re gonna turn the plane around. 那你就请他的飞机 调头飞回去
[20:32] – No. – I said, you threaten… -不 -我是指,你威胁
[20:33] No. Come on. That’s a 15-year-old non-combatant on his way to a hospital. 不,这个十五岁的小斗士 正往医院的旅途上
[20:38] Pretend that plane’s got a big red cross on it. 你就假装那架飞机 有个大大的红十字
[20:41] – They perfect medium-range missiles. – I understand. -他们改良中型的飞弹 -我了解
[20:43] – What’s that do for hearts and lungs? -那与心肺有何关连? -发出公报
[20:46] There’s a Bahrain agreement that says… Send it. Don’t even come close. 柏林公报有指出 发出去叫他们停测试,想都不要想
[20:51] I don’t even want a scent of linkage to… A big damn red cross right on that plane. 可是我根本不想扯到 那架飞机上有个又大又红的十字
[21:19] Thanks for your help. I’ll let you know. 谢谢帮忙,我会通知你的
[21:23] – I got this problem to put in perspective. – What’s the problem? -我遇到麻烦,有碍前程 -什么麻烦?
[21:27] Triplehorn thinks I’m a secret operative for Hoynes. 崔普宏认为 我是何尼斯的秘密特务
[21:30] – Are you? – I don’t believe I am. -你是吗? -我不相信我是
[21:32] – This ought to help. – What? -这应该算好消息 -什么?
[21:34] – Vanderbass didn’t invite you to dinner. – Thank merciful God. -��德包斯没邀你吃晚餐 -谢谢仁慈的上帝
[21:37] Turns out Trish Rackley, wife of your prot間�… 反而是崔喜瑞克利 你保护人的夫人
[21:40] …she had a problem on the CODEL to Southeast Asia. 她在前往东南亚的 国会代表团有麻烦了
[21:43] The rice? 吃饭的问题吗?
[21:45] No, really, the whole continent loves the stereotype. 不,事实上,那片土地上的人 都热爱传统生活
[21:48] – They eat a lot of rice, Donna. – Mrs. Rackley borrowed $ 1500… -他们得吃很多饭,唐娜 -瑞克利夫人借了一千五百元
[21:51] …from Judy Vanderbass to buy a teak bed for 2000, which is a good price. 向茱蒂��德包斯借的 买张两千元的柚木床,很值得
[21:56] – And? – Mrs. Rackley’s check bounced. -然后呢? -瑞克利太太被退票了
[21:59] – Making it a great price. – The Rackleys are stiffing her, Josh. -那就更值得了 -瑞克利对她态度很糟,乔西
[22:03] – What do you mean,”Josh”? – You put him on the delegation. -你说“乔西”什么意思? -是你派遣他的
[22:06] I told State to look after him. I didn’t want him in trouble. 我有跟国会说要关照他 我不希望他惹上麻烦
[22:10] Phil Rackley’s office won’t return her calls. 菲尔瑞克利办公室 不回她的电话
[22:12] Well, see if they’ll return yours. 看他们会不会回你的电话
[22:21] – Toby, Triplehorn’s on fire. – He needs to build a case against… -托比,崔普宏正在气头上 -他要成立一个案子反对
[22:26] Hoynes is lining up precinct captains in lowa and New Hampshire. 何尼斯与爱荷华 和新罕布夏的区干事挂勾
[22:30] This is 10 minutes after the polls close in California. 这事件会发生在 加州投票结束后的十分钟?
[22:33] And Winnick just called. It’s probably the same thing. 温尼克刚刚也打来 大概指向同一件事
[22:36] Half the Senate’s gonna run. If it looks like we’re giving Hoynes… 半数的议员都要参选 如果我们看起来像要让何尼斯
[22:39] Yeah. You gotta back him off. 是的,你要让他住手
[22:43] Okay, devil’s advocate. 好,魔鬼代言人
[22:46] – Isn’t Hoynes entitled? – Yeah, but not yet. -何尼斯不是有资格吗? -是,但还没有开始
[22:49] It’s just we got him on the ticket by convincing him it wasn’t his turn. 我们只是给他入场券 但说服他说:还没轮到他
[22:52] We kept him out, because it wasn’t his turn, and now… 我们把他排除在外 因为还没轮到他,而现在
[22:55] There aren’t any turns. 根本没有轮流这回事了
[23:17] So these two people rob a Starbucks near Seattle. 有两人抢了西雅图附近的 星巴克咖啡
[23:21] Half an hour they serve coffee to make more money. 半小时他们去卖咖啡 再多赚一点钱
[23:24] – Know when they make their getaway? – When business slows down. -知道他们何时溜出去打劫的吗? -生意清淡的时候
[23:28] Beat that? 够荒唐了吧?
[23:29] – When’s Josh meeting with Hoynes? – Soon. -乔西何时与何尼斯会面? -很快
[23:32] What do you need? 你需要什么?
[23:35] Alternate federal co-chair of the Appalachian Regional Commission. 换为联邦阿帕拉契区委副主席
[23:38] – What about it? – It’s Senate-confirmable. -那是什么? -需要议院同意任命的
[23:40] – Really? – So is commissioner of Hopi Relocation. -是吗? -印第安族安居局长也是
[23:44] Let me tell you something about this job, you need a deep bench. 告诉你这个工作 需要一个资深的
[23:52] Inspector general of the Railroad Retirement Board… 铁路退休局首席督察
[23:54] …director of the Institute of Museum Studies… 博物馆研究所所长
[23:57] – My job’s not. – Ginger beat you to that joke. -我的工作不用 -金洁那个笑话打败你了
[24:00] – Karen lost her seat because of us. – What do you want me to do? -我们让凯伦丢了席次 -你们要我怎么做?
[24:03] Get used to the fact that we won in a landslide. We can fight on this. 我们赢得压倒性的胜利 我们可以去争取
[24:07] Ernest went down for the gun ban, Janice for taxes… 厄尼斯特因枪枝禁令倒下 珍妮丝为了税
[24:10] This is different. We asked her to introduce the bill. 这不同,我们请她推出法案
[24:13] She knew that. It’s called a trial balloon. 她早知道那叫做试验汽球
[24:15] Yeah, but it’s also called a recorded vote. 是的,但这也是记名投票
[24:18] She did that kind of thing for us. She was our gal on the back bench. 她为我们做这种事 她是我们这边的人
[24:23] She poured lighter fluid on the Republican leadership. 她打击了共和党的领导核心
[24:26] They’re not gonna confirm her. They’re gonna make us look bad doing it. 他们不会同意她的任命案 他们会让我们很难看的
[24:30] And we still got half a new cabinet to confirm. 我们还有一半新政府阁员 需要被同意任用
[24:34] – They’re starting. – Thanks. -他们开始了 -谢谢
[24:43] The Hopi Relocation guy? 印第安族安居局的人?
[24:46] Yeah. 是的
[24:55] Laney says the plane’s still six hours out. 南尼说飞机再六小时到
[24:58] With a headwind that could buy us another hour. The problem is… 因为逆风飞行 大概可多出一小时,问题是
[25:01] – We don’t have a doctor. – What are you talking about? -我们没有医生 -你说什么?
[25:04] There are only three who can do this. 只有三位医生能操刀
[25:06] Jorrey’s in the middle of a heart valve replacement, Weingarten… 乔瑞正在做心脏瓣膜置换手术 韦加顿
[25:09] – Where’s he? – Rappelling the north face of K2. -他在哪里? -在世界第二高峰的北面登山
[25:13] – Rappelling up or rappelling down? – It’s in Pakistan. What does it matter? -往上爬或下山? -在巴基斯坦,有何关系?
[25:17] – It’s not in Pakistan, you only think it is. – Okay. -不在巴基斯坦,你只是以为那样 -好吧
[25:19] If I need a life-saving procedure, make sure… 若我面临生死存亡的时刻 请务必确定
[25:22] …the surgeon’s suffering from massive oxygen deprivation. 外科医生能屏息亲临
[25:25] – Who’s the third? – Dr. Ehsan Mohebi at Smith-Lansing. -谁是第三个? -伊桑莫哈比医生
[25:28] – Oh, don’t tell me. – Yeah. -哦,不会吧 -是的
[25:30] He fled Iran in ’80 after fundamentalists tortured and killed his father. 八零年代他父亲遭什叶教虐杀后 就逃离伊朗
[25:34] The one guy who could save his son, and he tortured his father. 只有一个人能救他儿子 而他却虐杀人家的父亲
[25:37] – That’s just bad staff work. Charlie! – Are we sure about Japan? -这工作不好接,查理! -日本真的不行吗?
[25:40] One of these days they’re gonna find the fairway. 他们总有一天会摸索到方向的
[25:43] Would you pull the first lady out of whatever she’s in right now. 请你立刻找出第一夫人 无论她现在在哪里
[25:46] – She’s with the Women’s Caucus. – Put on a helmet and get in there. -她在开女性干部会议 -戴着安全帽进去把她拉出来
[25:50] Make sure Mohebi’s sitting by a phone. 确定莫哈比等在电话旁边
[25:52] He takes an elevator, we know the number. 让他搭电梯,我们知道他的号码
[25:54] – That’s it. – Thank you, Mr. President. -就这样 -谢谢你,总统先生
[26:03] The National Committee’s got a list of conventions… 全国委员会有一张大会名单
[26:06] …where we asked the vice president to take our slot. 也就是我们有请副总统 去参与的那些,给我好吗?
[26:09] And the DPC sent me this list of his budget roll-outs… 而他们那边给我 这份他的预算
[26:13] …and it’s for last year. I need all four. 是最后一年的 我需要所有四年的
[26:16] Okay. 好的
[26:20] – What? – The deadbeat Rackleys. -什么? -瑞克利这个无赖
[26:22] – I can’t… – Come on! -我不能 -不要这样!
[26:23] You called them deadbeats. 你叫他们无赖
[26:25] – For the sake of humor. – Good one, Gracie. -纯粹为了幽默 -很好,幽默大师
[26:27] – Who hasn’t bounced a check? – Me. -谁没被退票过? -我
[26:29] Yes, Mr. I-Balance-My-Checkbook-Every- Month-and-Don’t-Ever-Bounce-Checks. 是,本人的支票每个月都付清 从没被退票
[26:34] Everything you just said was a good thing and by saying it like Ethel Mertz… 你说的每件事都很好、很合理
[26:38] Do you know what a congressman makes? 你知道一个议员赚多少?
[26:40] A buck and a half, 161,200 for the leadership. 一块半 十六万多全是领导费
[26:43] To maintain two residences, fly your kids back and forth… 要维持两栋住宅 还要往返接送小孩的飞机票
[26:47] I know you like to hit with me, but go sit in the back of class… 我知道你喜欢跟我斗 但请想清楚
[26:50] …because you just suggested that making only 150,000 a year… 因为你的意思是 年薪十五万的穷人
[26:53] …was reasonable justification for committing a felony… 犯罪才说得过去
[26:56] …which is what it is, Lulu. 就是如此,露露
[26:59] – What the hell is Lulu? – It’s To Sir With Love. -露露是什么? -《吾爱吾师》里面的
[27:03] Thank you. 谢谢你
[27:04] – I just need the lists. – I have the lists. -我只是需要名单 -我有名单
[27:07] That’s why I’m asking you for them. 所以我才找你
[27:08] – Do you want them? – Yes. -你现在要吗? -是的
[27:10] – We’re talking about the lists? – And you have them, and I want them. -我们是在谈名单吗? -而你手上有,而我想要
[27:13] – Yes, ma’am. – Hey, Terry. -是的,夫人 -嘿,泰瑞
[27:15] – Bobby, sir. – Yeah. -我叫巴比 -好
[27:18] You pulled me out of the Women’s Caucus. 你把我从女性干部会议拉出来
[27:21] No need to thank me. 不需要感谢我
[27:24] Whatever happened to Mrs. Wilburforce? 韦伯佛斯太太发生什么事?
[27:27] She moved to Miami and took up massage. 她搬去迈阿密学按摩
[27:30] – Really? – Last I heard. -是吗? -据我所知
[27:31] – What the hell are you talking about? – You asked me. -你在说什么? -是你问我的
[27:34] – Wasn’t Mrs. Wilburforce our cat? – She was our housekeeper. -韦伯佛斯太太不是我们养的猫吗? -她是我们的管家
[27:38] Really? 是吗?
[27:40] All right, Eisenmenger’s Syndrome. 好的,艾森缅格氏症
[27:44] It’s a cyanotic heart condition. 这是慢性心脏缺氧的情况
[27:46] There’s something called ventricular septal defect… 有一种叫心室隔膜缺损的病症
[27:49] The ayatollah’s son has it. 什叶派领袖的儿子得这种病
[27:51] Am I dreaming, or are you talking to me about foreign policy? 我在作梦吗? 你真的在跟我谈外交?
[27:56] Worried the sky’s gonna fall? 担心天会掉下来?
[27:57] No, but I’m concerned about spousal abuse. 不,我比较担心配偶虐待的问题
[28:00] What’s the problem? There’s a problem with State…? 有什么问题吗? 我们有麻烦了吗?
[28:03] – The only doctor available won’t do it. – He’s Jewish? -唯一能开刀的医生不肯 -他是犹太人吗?
[28:06] – Persian. – He doesn’t have a choice. -波斯人 -他没有选择的余地
[28:08] – Abbey… – He doesn’t. -艾比 -他没有
[28:10] Doctors aren’t instruments of state and aren’t allowed to choose patients. 医生不是国家的工具 他们也不允许选择病人
[28:14] – I can’t order him to do it. – Yes, you can. -我不能命令他开刀 -是的,你能
[28:16] Through the power vested in me by you? 是你授与我的权力吗?
[28:19] Samuel Mudd set Booth’s leg after he shot Lincoln. 布斯射杀林肯后 山缪穆德还医治他的脚
[28:22] Doctors are liable if they don’t treat the patient. 如果医生不医治病人 他们就有责任
[28:25] This is why we don’t talk about foreign policy… 这就是我们不谈政策的原因
[28:28] …which we do, and you don’t think we do it enough. 你认为我们做得不够多
[28:31] – Why? – Because Samuel Mudd… -为什么? -因为山缪穆德
[28:33] …was tried and convicted of treason for that. 就是因为那样被判叛国罪
[28:36] – So? – What”so”? -所以呢? -什么“所以”?
[28:38] So that’s the way it goes, you set the leg. 所以就这样,去医脚吧
[28:42] – The patient right in front of them? – Yes. -让病人就摆在他们眼前吗? -是的
[28:48] All right, go back to the sewing thing. 好的,你可以回去缝衣服了
[28:52] It’s the Women’s… 那是女性的
[28:56] Never mind. 算了
[28:59] I couldn’t tell you the last time I took a week away. 我都不晓得 上次休假一星期是何时了
[29:01] – You ought to take a vacation yourself. – Yeah, I don’t get Hawaii. -你自己也应该休假 -对,我没去过夏威夷
[29:05] Great weather, great beaches, universal health care. 很棒的天气、美丽的海滩 原始的健康保养疗程
[29:07] I’m waiting for the other shoe to drop. 我还在苦等机会
[29:10] You remember Neil Spencer, the rep from Honolulu who helped on the ag bill? 你记得协助农业辅助法案的 檀香山代表尼尔史宾塞吗?
[29:14] Spent all his time tanning on the Capitol balcony. 整天在国会阳台上做日光浴
[29:17] – If he went home without a tan… – They’d know he’d gone Washington. -如果他回家却没晒黑 -他们就知道他人在华盛顿
[29:20] – We gotta talk politics. – I’d like to. -我们要谈一谈政治 -我很乐意
[29:26] I’m glad we had that little talk on Air Force Two. From time to time… 很高兴我们偶尔 能在空军二号闲聊一会儿
[29:31] We need you to stop shopping for precinct captains. 有时候,我们会希望 你不要再搜刮选区干事了
[29:34] – Excuse me? – We’re days after an election. -说什么? -才选后几天而已
[29:37] – It’s too early… – Is that what this is about? -现在太早了 -就这样吗?
[29:39] Triplehorn alone can tie us in knots. 光是崔普宏一个人 就让我们难以招架了
[29:42] Good for Triplehorn. I’ve got an obligation to myself. 去他的崔普宏 我对自己有义务
[29:45] You’ve got a constitutional obligation. 你有被宪法所赋予的义务
[29:47] Last time I checked, my constitutional obligation was to have a pulse. 我查过,我宪法上的的义务 就是要有脉搏在跳
[29:53] We need these two years. 我们需要这两年
[29:56] – It’s our last chance to govern, John. – Mr. Vice President. -这是我们最后的执政机会 -副总统先生
[30:03] – There are gonna be lots of ways… – No zealot like a convert, Josh. -有许多方法 -最狂热的不若皈依者,乔西
[30:13] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[30:18] It means you’d have been great at Leo’s job. 意思是指你来做里奥的工作 会做得很好
[30:23] Half this town’s gonna be running. 这个镇上一半以上的人 将会逃之夭夭
[30:28] I do the president’s politics. He can’t govern if I’m seen as… 我执行总统的政策 如果我被视为他就无法执政
[30:32] Being for me? 被视为帮我做事?
[30:36] I don’t think there’s much risk of that. 我不认为有这么高的风险
[30:46] You were wrong. I never went to Hawaii. 你错了,我从没去过夏威夷
[30:51] – What? – We skipped Hawaii. -什么? -我们略过夏威夷
[30:54] We went rafting on the Flathead River instead. 我们只是去佛瑞斯海得河泛舟
[31:07] Don’t touch that. 不要碰那个
[31:10] Or that. 或那个
[31:24] “The boy’s on the plane. He’s experiencing pulmonary hypertension.” “男孩在飞机上 他有肺动脉高血压的症状”
[31:27] That’s elevated pressure in the lungs, I think. That could lead to what? 会增加肺的压力 可能会导致什么?
[31:32] – Doctor, that could lead to what? – I’m sorry… -医生,可能有什么影响? -抱歉
[31:35] That could lead to what? 可能有什么影响?
[31:37] – Heart failure. – That’s what it says. Follow me. -心肺衰竭 -就是这样说的,跟我来
[31:40] His right ventricular pressure has risen to 102 millimeters mercury. 他右心室血压已经上升 到102毫米水银柱
[31:45] Low-oxygen blood’s beginning to bypass the lungs. 低氧的血液开始绕过肺部
[31:47] That’s right. He has something called”in situ thrombi.” 是的,他已有血栓现象
[31:51] His arteries have lost their anticoagulant properties, and I resent this. 他的动脉失去抗凝固性 我恨这事
[31:55] Doctor Mohebi, I don’t care. Why aren’t you scrubbing up? 莫哈比医生,我不在乎 你为何不洗手上路了?
[31:59] People are taken from their homes in the dead of night… 人民在三更半夜 从家中被带走
[32:02] …and jailed and tortured for months. 被监禁凌虐了几个月
[32:05] – I know. – Public executions… -我知道 -当众处死
[32:07] – Doctor… – Political opponents dragged outside… -医生 -把政治敌手拉到境外
[32:09] – I know this. Don’t you think I know? – I won’t aid the enemy. -我知道,你认为我不知道吗? -我不会帮助敌人
[32:12] I’ll let you know who the enemy is. That’s my job. It’s not a 15-year-old boy. 我会让你知道谁是敌人 这是我的职责,不是那15岁的男孩
[32:21] How do I know the organs were donated voluntarily? 我怎么知道器官是自愿捐赠的?
[32:23] – Doctors Without Borders. – You don’t know these people. -无国界医师组织 -你不认识这些人
[32:26] I do know these people. You’re crazy if you don’t think I do. 我认识这些人 你疯了才会觉得我不知道
[32:30] I don’t need to be told who the enemy is. 我不需要被告知谁是敌人
[32:32] – Doctor… – It’s not your family that’s still there. -医生 -还在那里的又不是你的家人
[32:35] My family’s there. 我的家人在那里
[32:38] – If the procedure isn’t successful… – Nothing will happen to them. -如果手术不成功 -他们不会有事
[32:41] – Sir… – Nothing will happen to them. -先生 -他们不会有事
[32:43] Who’s making that guarantee? 谁能保证?
[32:46] Well, the Swiss, I guess. 我猜是瑞士
[32:48] Look, I’ll use every power of the office to protect you and your family. 我会动用政府的每一份力量 保护你和你的家人
[32:54] But can I just say that this is how things change for the better. 我只能说这样的改变 足以改善世局
[32:57] A world-class surgeon or a school teacher in Afjah… 一位世界级的外科医生 或德黑兰的教师
[33:00] …who questions the ayatollah’s divine power. 一个质疑什叶教领导人 神授力量的人
[33:04] Do me a favor, go to Smith-Lansing and look at the kid… 帮我个忙,去医院 看看那个小孩
[33:07] …because I think when you do, you’re gonna scrub up. 我想当你只要去看 你就会想洗手开刀了
[33:11] If you don’t, I respect that, and the man made his own bed. Okay? 如果你不愿意,我也尊重 让那个人自己去设法,好吗?
[33:18] Yeah. 好
[33:22] What was your father’s name? 你父亲的名字是什么?
[33:25] – Raji. – What’d he teach? -瑞积 -他教什么?
[33:27] – Science. – Thank you. -自然科学 -谢谢你
[33:31] Get him to Baltimore. 送他去巴尔的摩
[33:50] – You think his cell phone? – Not white-water rafting. -你在想他的手机吗? -不是去激流泛舟
[33:53] And staff can’t make those calls. 职员不能打那些电话
[33:55] They’re top-tier lowa people and New Hampshire. 是爱荷华和新罕布夏的 高阶人士打的
[33:58] Forty, 50 calls from the Flathead River? 从佛瑞斯海得河打来的 四、五十通电话吗?
[34:01] That really doesn’t seem possible. 似乎很不可能
[34:06] – Unless… – That’s what I’m saying. -除非 -那就是我想说的
[34:08] All right, I’ll take it. 好的,我接手
[34:11] C.E.Q. 环境品质会议
[34:13] – What do I tell Triplehorn? – Tell him it’s done. -我要告诉崔普宏什么? -告诉他没事了
[34:18] – You’re sure? – Thank you, no, I… -你确定吗? -谢谢你,不,我
[34:21] They’re playing the Eagles. We’re talking 50-yard line. 他们在打高尔夫 我们在谈足球
[34:26] Toby? 托比?
[34:29] You can’t have the job. 你无法得到那份工作
[34:33] Okay. 好吧
[34:36] The Parks Bill, we made it Senate-confirmable. 公园法案变成 得让议员同意的职位
[34:39] – That’s the first I’ve heard… – They added it in conference. -这是我初次听到 -他们在会议中加上去的
[34:44] – Well, we’ll find something. – Oh, you don’t have to do that. -我们会找其他的 -你们不需要这么做
[34:48] Can’t be Museum Studies. God forbid the Senate falls out of the mix on that. 不会是博物馆研究,天哪 议会会为此分裂
[34:53] I’ve made a lot of enemies on the Hill. You don’t owe me. 我在国会树立很多敌人 你们没欠我
[34:58] We asked you to fight a losing… 我们要求你接受一个会失败的
[35:01] Yes, we owe you. 是的,我们欠你的
[35:03] – This is when the president calls a play… – I called the play. -总统称为一出戏 -是我说的
[35:09] I called it. 我说的
[35:13] Raising the gas tax? 提高汽油税?
[35:15] It was a loser, and I pushed to have you introduce it anyway. 是个失败的案子,是我推出 让你推荐出去的
[35:21] That doesn’t make any difference. 没什么不同
[35:25] – Look, look, let’s just… – I came out for a gas tax… -听着,我们只是 -我为汽油税站出来
[35:28] …because someone from Michigan had to. 因为某个从密西根州来的人 必须这样做
[35:32] Gas prices are too low. It’s why the air’s polluted. 汽油价格太低了 所以空气受到污染
[35:36] It’s why no one wants alternative fuels. 所以没有人要用替代燃料
[35:40] And clearly that argument took the nation by storm. 明显地,激起全国性的争论
[35:46] In my religion, the whole symbol of the religion… 我的宗教,整个宗教的象征
[35:50] …ended in crucifixion and condemnation. 结束于十字架的牺牲与苦难
[35:55] That wasn’t a measure of the experience. 价值不在过程
[35:59] It’s just the way it ended. 而在结束的方式
[36:03] Yeah, but I’m the Romans. 是的,但我是天主教徒
[36:06] It’s in the living. 宗教就在生活中
[36:08] It’s in the campaigning that you make your mark. 在你所成就的竞选中
[36:13] Sometimes you win, sometimes you lose. 有时赢、有时输
[36:19] You have until the end of the day on those tickets, by the way. 最终都是属于自己的东西
[36:38] – Welcome back. – Thank you. -欢迎归来 -谢谢你
[36:40] – And congratulations. – Okay. -恭禧 -是的
[36:43] – Do you know if the president’s still in? – He is. -总统还在办公室吗? -是的
[36:45] Thanks. 谢谢
[37:19] – Mr. President, can you see Sam? – Sure. -总统先生,你能见山姆吗? -当然
[37:24] – Good evening, sir. – You’re the nominee. -晚安,先生 -你是被提名人
[37:27] There’s no nominee. Everyone’s on the ballot. 没有被提名人 每个人都还在选票里
[37:29] – Is there another Democrat? – No. -有其他民主党员吗? -没有
[37:31] You’re the nominee. 那你就是被提名人
[37:33] – Yeah. – And I know how you feel. -是 -我知道你的感受
[37:36] – You like Scott Holcomb? – I don’t know him well. -你喜欢史考特贺康吗? -我对他不熟
[37:39] He’s terrific. 他很杰出
[37:40] There’s a good guy out there named Will Bailey… 那里有一个不错的家伙 叫做威尔贝利
[37:43] …if he should come across your radar. 只要有机会,你会注意到他
[37:45] You gonna campaign on prescription drugs? 你会用处方药物作为竞选议题吗?
[37:47] Our drug bill, yes, sir. And our Medicare reforms and the Bartlet Energy Plan. 我们的药物法案、医疗保险改革 和巴特勒能源计划
[37:52] – Sam? – Yes, sir? -山姆? -是的?
[37:54] It’s okay to run away from me when you need to. 必要时,你背离我没关系的
[37:56] I would never, Mr. President. I simply would never do that. 我不会,总统先生 我永远都不会
[38:00] – That’s not how I get votes. – I appreciate that… -这不是我赢得选票的方法 -我很感激
[38:02] …but that’s not what I’m talking about. 但我的意思不是这样
[38:05] You disagreed with me on Medicare, I remember the meeting right here… 你本来就不同意我的医疗保险计划 我还记得在这里的会议
[38:09] …and then you wrote a five-page memo. 你写了五页的备忘录
[38:12] Run towards yourself. I’m wrong about that. Walk. 坚持你自己的理念 那件事我错了,走吧
[38:16] – You’re not used to your surroundings. – Yes, sir. -你对环境还不熟悉 -是的
[38:18] If you lose, you lose, but if you waste this, I’ll just kill you, Sam. 如果你输了就输了 但你如果浪费,我会宰了你
[38:22] – Yes, sir. – Anything else? -是的 -还有别的事吗?
[38:25] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[38:45] – Good evening, Mr. President. – Hey. -晚安,总统先生 -嘿
[38:49] – Thank-you notes? – Yeah. -感谢卡吗? -是的
[38:54] I’m going to bed. 我要去睡了
[38:56] You don’t really like making thank-you calls, do you? 你不是真的喜欢写感谢卡吧?
[39:03] Spill it. 有话直说
[39:05] How many precinct captains did you line up for Hoynes? 你替何尼斯召了多少选区总干事?
[39:08] – I didn’t line up… – Forty-seven. -我没有召 -四十七个
[39:10] Charlie showed me the call sheets. 查理给我看了通话纪录
[39:11] I said thanks on behalf of the ticket. I can’t help it if… 我代表候选人说声感谢 我不能不表达
[39:14] Yeah. 是的
[39:16] They’ll think what they want. 随便他们想
[39:18] They think you’re freezing the race for Hoynes. 他们认为你冻结何尼斯的竞争
[39:20] I’m freezing it for us. We just won four more years. 我是在帮自己 我们才又赢了四年
[39:22] – This is not time for a free-for-all. – This shouldn’t be what you do anymore. -不应该是完全放任的时刻 -这不应该是你做的
[39:34] – Do I call them all back? – We’ll take care of it. -要我打电话叫他们全回来吗? -我们会处理的
[39:40] All right. 好的
[39:50] Tehran’s gonna accelerate medium-range missile tests by two weeks. 德黑兰要提前两周做中程飞弹测试
[39:54] We’ll gather the NSC principals in the morning. 早上我们会召开国安会
[39:57] All right. Anything else? 好的,还有什么?
[40:00] Salman Afkham was wheeled into surgery 15 minutes ago. 桑曼阿夫坎门十五分钟前 被推进手术室
[40:08] Mohebi’s day just started. 莫哈比漫长的一天才开始
[40:12] Well, I suppose there are worse ways for ours to end. 我想我们的方式不是最糟的
[40:18] Yeah, that’s right. 是的,没错
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号