时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Nancy McNally has a new military aide, Jack Reese… | 南西麦纳利有个新手下 杰克瑞斯 |
[00:10] | …and we’ve talked and I want you to ask if he likes me. | 我们谈过话 我希望你去问他是否喜欢我 |
[00:13] | I’m new here and I wanna do well, and I don’t wanna… | 我是新人,我希望把工作做好 我不想 |
[00:17] | …get in between anything. – In between anything? | -介入任何事情 -介入任何事情? |
[00:19] | You have to go back. He’s gonna think I’m flaky. | 你一定要回去找他 他会觉得我是疯子 |
[00:21] | – Maybe, but he’s not gonna care. – Why? | -也许,但他不会在意的 -为什么? |
[00:23] | Guys will go out with anybody. | 男人会和每一个女人约会 |
[00:26] | You know I’m gonna get sued. I mean, you know it. | 你知道我会被起诉 我是指,你知道的 |
[00:28] | – You’re sniffing around for a fight. – Yes. | -你到处在找人斗争 -是的 |
[00:32] | Well, I can admire that. | 是,我欣赏这样的你 剧名:平安夜 |
[00:49] | Yes, indeed. Merry Christmas, ladies and gentlemen. | 是的,圣诞节快乐 各位女士、各位先生 |
[00:52] | How many different meanings those two words can have. | 这两个字包含多少种 丰富的意义 |
[00:55] | Little children yell”Merry Christmas.” | 小孩子喊着“圣诞快乐” (布鲁克林高地 平安夜) |
[00:59] | A mother whispers”Merry Christmas” to her baby boy… | 一个母亲对她的男婴 呢喃“圣诞快乐” (一九五四年) 你听到我说的话吗? 是 寇尔波特是伟大的美国作曲家 他写了许多百老汇歌剧 他大学时也是合唱团的 我说不出 那个合唱团的名称 用犹太语说 你说什么 犹太语没这个字吗? |
[01:51] | Whiffenpoof? | 韦分帕夫? 你看过歌剧吗? 我有唱片 你们两个闭嘴 你为什么要这样? 他太太才刚生小孩 他就不能高兴一点? 他不在那里 杰古柏,他在那里 我查看过那个地方 好的,我要打给 安那史坦西亚 -那个家伙不在那里 -你哪知道? 你说我的眼睛不管用吗? 那后面有个电话是吗? 你有铜板吗? 你何不跟着我去? 你留在这里 需要的话我可以一起去 不,朱利,我们一下子 就回来了 |
[03:43] | Tobias. | 托比亚斯 回车子里去 -戴夫在哪里? -你能怎样? 我说你能怎样 |
[04:05] | Jules, what did you name your son? | 朱利,你为你儿子 取什么名字? |
[04:09] | Tobias. Little Toby. | 托比亚斯 小托比 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[05:42] | It’s starting to get socked in out there. I’m worried about airports. | 人潮开始拥挤了 我很担心机场 |
[05:46] | You think they should wrap it up? | 你认为他们应该停了吗? |
[05:48] | – Well, one more after this. – I know. Aren’t they great? | -这个后面还有一首 -我知道,他们还不错吧? |
[05:53] | You just want them to take you to their place and… | 你只希望 他们能带你回他们家去 |
[05:56] | – They’re 20 years old, ma’am. – Yes. | -他们才二十岁,夫人 -是的 |
[06:00] | “Sing” is what I was gonna say. Take you to their place and sing. | 制片:尼尔海恩二世 我要说的是“去唱歌” 带回他们家去唱歌 制片:保罗瑞福 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[06:17] | – You should hear these guys. – In a minute. Hey, you staying in town? | -你应该听听这些人的歌声 -等等,你们要待在市区内吗? |
[06:22] | No, she’s meeting Jack Reese at the Washington Inn. | 不,她要在华盛顿旅馆 和杰克瑞斯见面 |
[06:24] | How does he get a room at the…? I can’t get a room at the Washington Inn. | 他怎么有办法要到房间? 我就订不到房间 |
[06:31] | Me? I don’t know yet. What do you need? | 制片:李维林威尔斯 问我吗?我还不知道 你要干什么? |
[06:33] | Israel closed the Church of the Nativity. You believe that at Christmas? | 问我吗?我还不知道 你要干什么? 以色列关闭圣诞教堂 在圣诞节关闭,你相信吗? |
[06:37] | – It’s ironic. – Why? | -真是讽刺 -为什么? |
[06:39] | Because Mary and Joseph couldn’t get a room at the inn. | 编剧:艾伦索金 因为玛丽和约瑟夫 在旅馆找不到房间 |
[06:42] | And they went to this place. | 所以他们才去那个地方 |
[06:44] | – The irony isn’t self-explanatory? – This isn’t funny. It’s not funny. | 导演:汤玛斯史兰姆 -这不是很讽刺吗? -这不好笑,这不好笑 |
[06:47] | – Why did they close it? – I don’t know. Can you find out? | -他们为什么关闭教堂? -不知道,你能去问问吗? |
[06:51] | – Yeah. – Thank you. | -可以 -谢谢你 |
[06:54] | Good morning. | 早安 |
[06:57] | This is a deposition in the matter of Laurie Milton… | 这个口供证词 是关于《萝瑞米尔顿》 |
[07:01] | …and Citizens for Full Disclosure v. Congresswoman Andrea Wyatt… | 以及《完整揭露对抗 安娣惠特议员》公民的案子 |
[07:05] | …in U.S. District Court for the District of Columbia… | 属哥伦比亚特区 美国区域法院所辖 |
[07:09] | …and taken at the offices of Freedom Watch. | 收录地点为自由之眼办公室 |
[07:12] | The court reporter today is Patricia Gold from the firm of Alpha Reporting. | 法庭记录为阿尔帕记录公司的 派翠西亚古德 |
[07:17] | – Your name is? – Toby Ziegler. | -你的名字是? -托比齐格 |
[07:20] | – Is that your full name? – Tobias Zachary Ziegler. | -这是你的全名吗? -托比亚斯齐格 |
[07:24] | – Date of birth? – December 23rd, 1954. | -出生日期? -1954年12月23日 |
[07:28] | – Today’s your birthday? – Yes. | -今天是你的生日吗? -是的 |
[07:30] | What is your relationship to Congresswoman Wyatt? | 你和惠特议员的关系为何? |
[07:33] | She’s my ex-wife. | 她是我的前妻 |
[07:34] | – Is she pregnant right now? – You have to ask her. | -她目前怀孕了吗? -这你要问她 |
[07:37] | – Why’s that? – He’s not answering the question. | -为什么? -他不回答这个问题 |
[07:41] | – It’s been widely reported. – Yes. | -这件事已经被广泛报导 -是的 |
[07:43] | – You won’t confirm it? – No. | -你不愿证实吗? -不 |
[07:45] | – Why is that? – It’s private. | -为什么? -这是私人问题 |
[07:47] | – There’s no privacy in a deposition. – But you have to demonstrate relevancy. | -在口供证词中没有隐私 -你必须先表明此事有相关 |
[07:51] | Wyatt is being sued by constituents… | 惠特被选民控告 |
[07:53] | …for failing to disclose a disability while she’s asking for their votes. | 当她在拜票时 没有确实揭露不便状态 |
[07:57] | We’re trying to discover the extent of the conspiracy. | 我们想发掘此事 潜藏的共谋 |
[08:00] | The conspiracy was massive. | 那可复杂了 |
[08:03] | How pregnant is your ex-wife? | 你的前妻有多怀孕? |
[08:06] | As I understand, it’s a binary state, you either are or you aren’t. | 据我所了解,怀孕是二选一的状况 不是有,就是没有 |
[08:10] | – You are the father, are you not? – Once again, there are medical records… | -你是这个胎儿的父亲吗? -去看诊疗记录 |
[08:17] | You and Miss Wyatt conceived this baby out of wedlock. | 你和惠特小姐 在结束婚姻状态后才受孕的 |
[08:20] | – There are two babies. – They’re closing Dulles. | -其实有两个胎儿 -他们要关闭杜勒斯机场了 |
[08:24] | I’d like to suggest that we pick this up again after the holiday. | 我建议节日过后再接下去 |
[08:28] | That’s fine. | 没问题 |
[08:31] | I’m told that on my sunniest of days I’m not that fun to be around. | 大家都说,即使在我最快活的日子 我也很难相处 |
[08:36] | I wonder what’s gonna happen when you make my children a part of your life. | 现在你把我的小孩涉入你的生活 天晓得会怎样 |
[08:46] | The president and first lady will board Air Force One at 7:30… | 总统和第一夫人将在七点三十分 登上空军一号 |
[08:49] | …for their flight to Manchester and attend midnight mass tomorrow… | 飞往曼彻斯特 参加明天 |
[08:53] | …at the Church of the Sacred Heart. | 在圣心教堂的午夜弥撒 |
[08:55] | Mark… | 马克 |
[08:57] | …what are you doing? – What do you mean? | -你在做什么? -什么意思? |
[09:00] | – You’re supposed to come as Santa. – We did it already. | -你应该扮成圣诞老人走进来才对 -这太老套了 |
[09:02] | – Where was I? – With the president. | -我说到哪里了? -总统的事 |
[09:04] | We started worrying about weather. | 我们开始担心天气 |
[09:06] | – You exchanged gifts? – Sorry. | -你们交换礼物了吗? -抱歉 |
[09:08] | Well, this is exactly what happened to Ebenezer Scrooge… | 这正是小气财神安伯尔的故事 |
[09:11] | …who was a nice guy… | 他是个好人 |
[09:13] | …until something happened with Mr. Fezziwig that I can’t remember. | 直到费兹韦格先生发生某件事 我不记得剧情了 |
[09:17] | – All right, back to business. – Ho, ho, ho! | -好的,回归正题 -呵,呵,呵! |
[09:22] | – You see! – Ho, ho, ho! | -看吧! -呵,呵,呵! |
[09:25] | – Santa, you’ll be mindful of security? – He’s cleared. | -圣诞老人,有安检吗? -他没问题了 |
[09:28] | – Have you been a good girl? – I’ve been bad. I’ve been very bad. | -你今年是个乖女孩吗? -我一直很坏,一直很坏 |
[09:32] | Even better. | 这更好 |
[09:38] | It’s a goldfish pin. Thank you, everyone. It’s beautiful. Merry Christmas. | 这是金鱼胸针,谢谢大家 真美,圣诞快乐 |
[09:44] | This is so sweet. Thank you. That’s a full lid. | 真贴心,谢谢 就到这里了 |
[09:47] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[09:51] | They gave me a goldfish pin because I like goldfish. | 他们送我金鱼胸针是因为 我喜欢金鱼 |
[09:54] | Actually, what I like are the crackers, but there was a guy… | 事实上,我喜欢饼干 但有个家伙 |
[10:03] | Danny? | 丹尼? |
[10:08] | What’s going on? | 这一向可好? |
[10:17] | – Morning. – Hi. | -早安 -嗨 |
[10:19] | How’d it go? | 还好吗? |
[10:22] | Why do you sit in the lobby instead of my office? | 为什么你不在我的办公室 却坐在大厅? |
[10:24] | Holy Line of Demarcation. Right there. Where the West Wing starts. | 神圣的分工界限,那里 就是西厢办公区开始之处 |
[10:28] | I won’t go past it. | 我不会越过的 |
[10:29] | – I wasn’t listening to you. – I said, Holy Line of Demarcation. | 我不会越过的 -我没在听你说话 -我说神圣分工的界限 |
[10:32] | It’s because I didn’t care. | 因为我不在乎 |
[10:34] | You got notes back on the congressional section. | 因为我不在乎 你拿到国会部分的批注了 |
[10:36] | – This has become inconvenient for me. – What has? | -这样对我很不方便 -什么不方便? |
[10:39] | Your being at OEOB and having meetings in the lobby. I’m moving you closer. | 你在旧行政大楼但我们在大厅开会 我要把你挪近点 |
[10:44] | To where? | 到哪里? |
[10:46] | The empty office next to me. | 到哪里? 我隔壁那间空的办公室 |
[10:48] | – I’m not moving into the deputy’s office. – Why? | -我不要搬到副主管办公室 -为什么? |
[10:51] | A, I’m not deputy. B, it’s Sam’s office… | 第一,我不是副主管 第二,那是山姆的办公室 |
[10:53] | …and it’s way over the Holy Line of Demarcation. | 而且偏离神圣的分工界限 |
[10:56] | You’ll move your stuff in today. | 今天要把你的东西搬进来 |
[10:58] | That’s the Oval Office over there, right? | 那边就是椭圆形办公室吗? |
[11:00] | – I’m averting my eyes. – Okay. | -我得避开我的眼睛 -好的 |
[11:02] | You put me in that office and the speechwriting staff is gonna resent me. | 你要我搬进那个办公室 其他撰稿人会恨死我的 |
[11:06] | Don’t be ridiculous. It’s a West Wing office. | 别太扯了,那是一间西厢办公室 |
[11:09] | Everyone in the White House is gonna resent you. | 白宫的所有的人都会讨厌你的 |
[11:11] | Yet, curiously, I don’t care. | 不过,我可不在乎 |
[11:14] | All right, the notes on the congressional section. | 好的,国会部分的批注 |
[11:19] | Get your stuff and we’ll talk about the notes. | 收拾好你的东西后 我们再来谈批注的问题 |
[11:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:32] | Ted, can you call Joan Tanner at the EPA, please? | 泰德,请打给国家环保署 的琼安坦娜? |
[11:35] | Toby. | 托比 |
[11:43] | – Ginger. – I’m not here through funny business. | -金洁 -我可不是偷偷摸摸进来的 |
[11:47] | I have an appointment tag that was gotten for me by Mr. Joshua Lyman. | 我有一张乔西赖曼先生 帮我拿到的晤谈标签 |
[11:52] | – Josh got you in? You talked to Josh? – Yes, sir. | -乔西让你进来?你和他谈过吗? -是的,先生 |
[11:55] | Yeah. | 是 |
[12:00] | Oh, I’m Toby’s father. I’m Julie Ziegler. | 我是托比的父亲,朱利齐格 |
[12:04] | Great to meet you, Mr. Ziegler. I’m Ginger, I’m a staff assistant. | 真是幸会,齐格先生 我是金洁,职员助理 |
[12:08] | – Tell security to stand by at station six. – Yes, sir. | -告诉安全人员留守第六区 -是的,先生 |
[12:10] | I got an appointment tag, Toby. Don’t do this. | 我有晤谈标签,托比 不用这样子 |
[12:14] | Your brother, your sisters, they let me in their lives. | 你的哥哥、你的姐妹 他们都让我走入他们的生活了 |
[12:17] | I play with their grandchildren. You’re gonna have twins. | 我和他们的孩子玩 你也要有双胞胎了 |
[12:20] | I read in the newspaper. I’m so happy for you, son. | 我在报纸上读到的 我很为你高兴,儿子 |
[12:25] | You should hear how I talk about you. | 你该听听我是怎么夸你的 |
[12:37] | There’s a new international math and science study. | 我们有一项国际性数学 和自然科学的研究 |
[12:41] | We ranked 19 out of 21 countries. | 我们在二十一个国家中 排名十九 |
[12:44] | – That’s not very good. – This is what I’m talking about. | -不是很理想 -这就是我要谈的 |
[12:47] | – Who did worse? – South Africa and Cyprus. | -比我们差的有谁? -南非和赛普勒斯 |
[12:51] | See, that’s questionable company because you… | 这是值得质疑的,因为你 |
[12:54] | You don’t really think of Cyprus as a leader in the field. | 你不会把赛普勒斯 视为一个专业领域的领导国 |
[12:57] | No, you don’t. Nor us anymore for that matter. | 不,是不会,在此研究上 我们也不算领导国了 |
[13:01] | One-third of all math teachers and half of all science teachers… | 三分之一的数学老师 一半的自然老师 |
[13:05] | …didn’t major or minor in that subject. | 都不是主修或副修这个学科的 |
[13:09] | I did very well in math and science. I don’t know why. | 我的数学和自然科学都很强 我不知道为什么 |
[13:13] | We’ll wanna get to the bottom of that. | 我们会彻底去研究的 |
[13:16] | But we’re increasing education spending to over $ 100 billion a year… | 但我们一年的教育支出 已超过一千亿美元 |
[13:20] | …and as a result, we now have seventh grade textbooks used in ninth grade… | 结果,我们把七年级的课本 拿去给九年级生用 |
[13:24] | …and the same answers get a higher score on SATs. | 而使用那些相同的低阶答案 就可在SAT的测验得高分 |
[13:28] | That pissed me off. | 这让我很愤怒 |
[13:30] | Right. But I’m talking about children now. | 没错,但我现在谈的是儿童 |
[13:33] | What’d you get? | 你考几分? |
[13:35] | On the SATs? You don’t wanna know. | 你考几分? SAT测验吗?你不会想知道的 |
[13:38] | You got double 800, didn’t you? | 你得到两个八百分满分 不是吗? |
[13:40] | I got 800/790. For the life of me, I can’t imagine what I got wrong. | 我是800/790 我一直想不通我错在哪里 |
[13:44] | Then I took them again and got 800/790. | 所以我又考一次 又得到800/790 |
[13:48] | Is it possible there was some sort of number-two pencil anomaly that… | 有可能是铅笔有问题 |
[13:53] | Excuse me. I’m sorry to interrupt. | 抱歉,不好意思打扰 |
[13:56] | You got an 800/790 and took the test again? | 你考到800/790 还去再考一次? |
[14:00] | – Yeah, I know. It’s a little something. – It’s a little something. Yeah. | -是,我知道这是小事情 -是小事情,是的 |
[14:05] | Our schools have reached a crisis state… | 我们的学校已达危急状况 |
[14:08] | …and our infant mortality rate is two and a half times what it is in Singapore. | 我们的婴儿死亡率 是新加坡的二点五倍 |
[14:13] | So, what I think we should do for starters is, we should keep more people alive. | 我们从现在开始 应该多让一些人可以活下去 |
[14:18] | Then send them to school. Get a little peace and prosperity going. | 然后送他们去学校 让和平与繁荣持续 |
[14:22] | You feeling like you haven’t been doing enough? | 你觉得做的还不够吗? |
[14:25] | Stanley, the width and depth of what I haven’t done about it yet. | 史坦利,有一大块区域 我都还没做 |
[14:29] | You can’t do anything about hurricanes. | 你对咙风一点办法也没有 |
[14:31] | The president can’t do anything about nature or bad luck. | 总统对自然或恶运 无法有所作为 |
[14:35] | I ought to be able to do something about the airplane. | 我对飞机应该可以做些什么 |
[14:41] | Wait, what did I just say? | 等等,我刚刚说什么? |
[14:43] | It’s hard to figure, but you’ve introduced a new word into the conversation. | 等等,我刚刚说什么? 很难猜测,但你在我们的对话中 推出一个新字眼 |
[14:50] | – What do airplanes signify? – Death. | -飞机有什么象征意义? -死亡 |
[14:53] | – Really? – That’s in dreams, I think. I don’t know. | -真的吗? -我想是解梦的术语,我不知道 |
[15:00] | Stanley, I never thought to ask, but you are a doctor, right? | 史坦利,我没想要问 但你是个医生,是吗? |
[15:03] | – Me? – Yeah. | -我? -是的 |
[15:06] | How do you mean? | 你是指什么? |
[15:18] | I’ve been spacing out for a minute at meetings. | 在会议中,有几分钟的时间 我感到精神恍惚 |
[15:22] | Three times this week. | 这星期有三次 |
[15:25] | I hear someone talking and realize I wasn’t listening to part of it. | 我听到有人说话,然后发现 我没有注意听他们的对话内容 |
[15:29] | That’s unusual. | 这很不寻常 |
[15:33] | Very. | 非常不寻常 |
[15:38] | Hi. Yeah. | 嗨,是的 |
[15:41] | It’s Leo. | 是里奥 |
[15:50] | – Mr. President. – What’s going on? | -总统先生 -发生什么事? |
[15:53] | The Church of the Nativity is closed. You wanna believe that? | 圣诞教堂关闭,你相信吗? |
[15:56] | – Why? – I’m finding out. | -为什么? -我正在查询 |
[15:58] | Dr. Keyworth, Dulles and National are both closed. | 基沃斯博医师 杜勒斯和国际机场都关闭了 |
[16:02] | You mind being our guest for a little while? | 你介意再当一下我们的贵客吗? |
[16:04] | – Thank you. – And now we’re one-third of the way… | -谢谢你 -阿嘉莎克莉丝蒂的一个故事 |
[16:07] | …through an Agatha Christie story. | 我们才谈了三分之一 |
[16:11] | “Weren’t nobody be going nowhere, the bridge is washed out.” | “大家哪儿都不用去了 桥梁被冲走了” |
[16:17] | Well, I’m finished. | 好,我结束了 |
[16:19] | I was doing the guy who says that in the Agatha Christie stories. | 我是在学阿嘉莎故事里的一段话 |
[16:23] | Stanley, as always. Leo, I’ll be in the office. | 史坦利,容我告辞了 里奥,我会在办公室 |
[16:25] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生 |
[16:40] | – Hey, Charlie. – Hey, Zoey. | -嘿,查理 -嘿,柔依 |
[16:55] | – Hello. – Hi. | -哈�� -嗨 |
[16:58] | This is Jean Paul. Jean Paul, this is Charlie Young. | 这位是尚保罗 尚保罗,这位是查理杨 |
[17:01] | – How do you do. – Zoey talks about you all the time. | -你好 -柔伊时常谈到你 |
[17:04] | She talks about you so much, I think sometimes I want to kill you. | 她一直在谈你 有时候,会让人想宰了你 |
[17:08] | – Hey, that’s nice of you. Thanks. – It’s a common emotion. | -嘿,你真亲切,谢谢 -这是一般情绪 |
[17:12] | Is there a way I’m supposed to address you? | 我应该为您正式引见吗? |
[17:14] | – Oh, don’t be silly. – He’s very casual about it. | -别开玩笑了 -他很随性的 |
[17:17] | The average passerby wouldn’t know he was French royalty. | 一般路过的人看不出 他曾是法国皇族 |
[17:20] | – Unless, you know, they looked at him. – Yes. | -除非他们专心看着他 -是的 |
[17:23] | Well, Jean Paul, I read 150 words about you in Us Weekly… | 尚保罗,我在八卦杂志 看过你的故事 |
[17:27] | …and I feel like I know you already. – Thank you. | -我感觉我早已认识你 -谢谢你 |
[17:29] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:38] | So I need you to give me the coverage on my father’s mood. | 我需要你告诉我 我父亲此刻的心情 |
[17:42] | – Why? – I wanna ask him something. | -为什么? -我想跟他要求某件事 |
[17:44] | – What? – Do you need to know? | -什么? -你需要知道吗? |
[17:45] | No. I just want to. | -什么? -你需要知道吗? 不,我只是想要知道而已 |
[17:47] | – If I tell you, will you tell me his mood? – Yes. | -我如果告诉你,你会说吗? -会 |
[17:50] | I wanna ask my dad if Jean Paul can come to New Hampshire with us. | 我想问我爸,尚保罗能不能 跟我们一起去新罕布夏 |
[17:53] | – He hasn’t met him. – He’s gonna meet him today. | -他还没见过他 -他今天会见到他 |
[17:55] | – Now we got ourselves a show. – My dad’s gonna love him. | -现在好戏要上场了 -我爸会喜欢他的 |
[17:59] | – Oh, yeah. – I love him, so my father will love him. | -是的 -我爱他,我爸也会爱他 |
[18:01] | That’s the way it works. | 爱乌及屋 |
[18:03] | – Will you just tell me his mood? – No. | 爱乌及屋 -你能告诉我他的心情状况吗? -不行 |
[18:05] | You fell for the oldest trick. | 你问错人了 |
[18:06] | I work for the president. I don’t discuss his mood. | 我为总统工作 我不讨论他的心情 |
[18:09] | But I wish you all the luck. I like Jean Paul. You’ve got a lot in common. | 但我祝你幸运,我喜欢尚保罗 你们有很多共同点 |
[18:13] | You are the worst kind of snob. | 你是最糟的势利眼 |
[18:16] | Well, I think there are snobs who are way worse, but thank you. | 我想还有其他更糟的势利眼 但谢谢你的夸奖 |
[18:21] | When I left they had 97 runs. | 我离开时,他们已过招九十七回合 |
[18:24] | – The score gets that high? – A high score is 400. | -分数那么高吗? -最高是四百分 |
[18:27] | – When did you start liking cricket? – I haven’t yet… | -你何时开始喜欢板球的? -还没开始 |
[18:29] | …but I took four days in Bermuda. – I love Bermuda, the scooters. | -但我在百慕达玩四天 -我喜欢百慕达的速可达 |
[18:33] | I do too. I got one and was riding into Hamilton… | 我也是,我有一部 我骑到汉米顿去 |
[18:35] | …when I saw people playing cricket. And I like sports, though it turns out… | 我看到有人在玩板球 我喜欢运动,尽管后来 |
[18:39] | …not as much as I thought. That’s not the point. | 并非我想的那么好玩 这不是我的重点 |
[18:42] | – What was the point? – I met a guy there. A Bermudian. | -重点是什么? -我遇到一个百慕达的家伙 |
[18:45] | Whose name I’m not gonna tell you right now. | 我先不要说他的名字 |
[18:47] | He was explaining the game. He’s a cricket nut, he plays in a league. | 他解释这个游戏,他是个板球迷 他打板球联盟 |
[18:51] | And he’s a ramp signal agent at a small airstrip. | 他是小型机场停机坪的信号员 |
[18:53] | He marshals planes as they’re coming in. | 当飞机进来时,他就引导飞机 |
[18:56] | He was telling me a story to illustrate how much he loves cricket. | 他跟我说一个故事 用以证明他多爱板球 |
[19:00] | There was a day his supervisor told his four-person crew… | 有一天他的主管告诉 他们那一组四个组员 |
[19:03] | …they had tomorrow off. A training crew was coming in to work their shift. | 说他们隔天放假 一组训练小组会进来替他们的班 |
[19:07] | The next day the guy realized that he left his cricket bat in his locker at work. | 隔天他发现他的板球棒 还锁在他工作场所的置物柜里 |
[19:11] | His wife had the car, so he walked six miles to the airstrip to get it. | 他的老婆把车开走了 所以他走了六里路去小机场拿 |
[19:15] | Except when he got there, he wasn’t allowed in. | 他走到那里时 却不准他进去 |
[19:19] | Three men in coveralls who identified themselves as being the training crew… | 三个身穿连身工作服的人 自称他们是训练小组的人员 |
[19:22] | …were standing out front. All three were white, two had Southern accents. | 站在前面,三个都是白人 两人操南方口音 |
[19:28] | On May 21 st, he was told to take tomorrow off. | 五月二十一日 他被告知隔天要休假 |
[19:31] | On the 22nd, Abdul Shareef’s plane went off radar 85 miles from Bermuda. | 五月二十二日,夏瑞夫的飞机 消失在百慕达上空85里处 |
[19:41] | This is like something you’d get on the Internet. | 就像是会在网路上流传的故事 |
[19:46] | I’m back and I’m happy about it. | 我很高兴回到家了 |
[19:48] | I think you know how I feel about you, but don’t mess me around on this story. | 我想你明白我对你的感情 但不要拿这故事耍我 |
[19:53] | The three guys out front were U.S. Army Rangers. | 小机场的那三个人 是美军突击队的士兵 |
[19:57] | I gotta change my clothes. | 我要去换衣服了 |
[20:00] | He’s back! | 他回来了! |
[20:02] | I go where you are, Carol. You’re where the story is. | 他回来了! 我要去有你在的地方,卡萝 有你就有故事 |
[20:08] | The Israelis say it’s unsafe. | 以色列说是为了安全 |
[20:11] | – They’re worried about attack? – They’re worried about the roof. | -他们担心被攻击吗? -他们担心屋顶 |
[20:14] | – Part of it collapsed this morning. – Why can’t they fix it? | -今天早上已有部分倒塌 -他们为什么不修补? |
[20:17] | Because they’d have to bring in hammers and nails. | 因为必须带捶子和钉子进去 |
[20:21] | They’re worried someone’s gonna use the stuff for bombs? | 他们担心有人会用这些东西 做成炸弹带进去吗? |
[20:24] | Of course that’s what they’re worried about. There are 93,000… | 当然他们会担心 附近有九万三千座教堂 |
[20:27] | …churches within rock-throwing distance. I’m not sure… | 就在攻击范围,我不知道 |
[20:30] | I don’t think that’s the point. I’m not trying to create a lasting cease-fire. | 那不是重点,我又不是要创造 一个停火计划 |
[20:34] | Right now, I’m just trying to fix a roof. Is that really not possible down there? | 我只想修好屋顶 他们真的不可能办到吗? |
[20:40] | See if you can find a U.N. Relief and Recovery unit around there… | 若你能找到位于那附近的 联合国救援部队 |
[20:43] | …or an NGO that could serve as neutral… | 或者一个中立的非政府组织 |
[20:47] | God, as a neutral party to oversee transportation, storage and repair. | 天啊,中立的组织去监督运输 储藏以及维修工作 |
[20:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:00] | What the hell are you doing? | 你到底在做什么? |
[21:04] | What were you doing? | 你在做什么? |
[21:07] | Yes, I’m sorry. Yes, I did. | 是,我很抱歉 是我做的 |
[21:12] | I wish you hadn’t and you knew that. | 我希望你没那么做 而且你早就知道 |
[21:16] | I did. | 我是知道 |
[21:19] | Yeah. | 对 |
[21:43] | Your flight’s canceled. All the shuttles are canceled for a while. | 你的班机取消了 所有定期班次也都暂时被迫取消 |
[21:48] | – I can take the train. – No, you can’t. The tracks are frozen. | -我可以坐火车 -不,不能,铁轨结冻了 |
[21:52] | What hotel are you staying at? We’ll get you the room… | 你住在哪家饭店? 我再帮你弄个房间 |
[21:55] | …for a few hours more. – I didn’t take a room. | -再待几个小时 -我没订房 |
[22:02] | – Ginger. – I could be quiet while you work. | -金洁 -你工作时我会安静待着 |
[22:05] | Would you call around to the hotels and see if anybody’s got a room for me? | 你能打电话给附近的旅馆 帮我弄一个房间吗? |
[22:09] | You got some pull in this town, huh? | 你在这里很有办法,是吗? |
[22:12] | Excuse me. | 抱歉 |
[22:16] | – Hey. – Good. | -嘿 -很好 |
[22:17] | Looks like the junior staffers moved their bicycles here in protest. | 看起来基层干部把他们的脚踏车 移到这里以示抗议 |
[22:21] | – That may have happened. – You know… | -这是可能发生的 -你知道 |
[22:23] | – I don’t care, let’s talk about the notes. – I agree with all three of them. | -我不在乎,来讨论批注 -我同意这三点批注 |
[22:27] | I agree with two. He says: | 我同意两点,可是第三点他说: |
[22:28] | “No leading with reform. Fix the pipes, don’t buy a new toolbox.” | “先不谈竞选改革 先修好管线,别买新的工具箱” |
[22:32] | You gotta talk about the toolbox now. | 可是,现在才该谈新东西 |
[22:34] | At the beginning of an administration is the only time you can. | 这种事只有在新政府开始运作时 才能谈 |
[22:37] | If you say at the beginning of the administration… | 如果说新政府开始运作时 |
[22:40] | …you want reform and nothing happens… | 你就要谈什么竞选改革 也没人反对 |
[22:42] | …then you just spent four years doing nothing about reform. | 那就代表你花四年的时间 什么都没有改革 |
[22:45] | You get on the field and win. | 可是你必须进场确实的打个胜仗 |
[22:47] | I think he’s right. It gets a conversation. Someone will give the meeting time. | 我想他是对的,大家得讨论一下 有人会通知你开会的时间 |
[22:51] | – With who? – The president. | -和谁开会? -总统 |
[22:52] | – And who? – Us. | -还有谁? -我们 |
[22:54] | No. I shouldn’t be there for that. | 不,我不应该参与 |
[22:56] | Tell them I said move the bicycles. | 跟他们说我要他们移走脚踏车 |
[22:58] | Forget that. I’m not prepared, nor do I feel comfortable at this point… | 别管那个了,我没有心理准备 在这时间点我也觉得不适合 |
[23:01] | Yeah. | 是 |
[23:08] | We’re striking out on hotels. | 我们到处找不到空房间 |
[23:11] | – I can wait someplace else around here. – Okay, that’s a good idea. | -我可以在这附近等 -好的,真是好办法 |
[23:15] | You’ve been convicted of felonies. | 你被判过重罪 |
[23:17] | You think the Secret Service lets you walk around unescorted? You can’t. | 你以为安全人员会让你到处走吗? 你不能 |
[23:23] | You’re a threat to the president. | 你对总统有威胁性 |
[23:28] | I’m really not. | 我现在真的没有了 |
[23:44] | I’m gonna work for a while now. | 我必须工作一会儿了 |
[24:12] | – Sir? – Yeah. | -先生? -是 |
[24:14] | – Would you like a coat? – It’s not that cold. | -你要穿上外套吗? -没那么冷 |
[24:46] | I’m sorry, it’s not doing it for me. | 抱歉,我不适合这里 |
[24:48] | This is a Rale Chalet in the mountains with four-poster beds and dust ruffles. | 应该是在山区温馨的小屋 有四柱的大床和软绵绵的被子才对 |
[24:54] | There’s a 14,000-bottle wine cellar. You got anything like that? | 地窖里有一万四千瓶美酒 你们谁有像这样的设备吗? |
[24:59] | – We’ll put our heads together. – I appreciate it. | -我们会一起设法的 -我很感谢 |
[25:01] | Sandwiches. Here we go. You should leave right now. | 三明治,开动了 你现在应该离开了 |
[25:05] | – I’m leaving right now. – Your roads are all right? | -我现在要离开了 -你的路况还好吗? |
[25:08] | I-66, which they’ve been salting since this morning. | I―66公路 今天一早就撒�Q了 |
[25:11] | Carol? He’d like to do the Times closer to 6. Can C.J. or a deputy sit in? | 卡萝?他六点接受时代杂志专访 问茜洁或哪个副手能留下支援? |
[25:15] | – Yeah. You guys are all set? – Great. Thanks. | -是的,你们都准备好了吗? -很好,谢谢 |
[25:18] | – I can stay here till you come back. – I’ll just be a second. | -我可以待在这里等你回来 -只要一会儿 |
[25:21] | Can you think of a song they can do for me before I go? | 我离开前,你能请他们 为我唱一首歌吗? |
[25:24] | You guys know”Girl from lpanema”? | 你们会唱 《归心似箭的女孩》吗? |
[25:28] | – Charlie. – Yes, sir. | -查理 -是,先生 |
[25:31] | I’m gonna see Josh. Let him know I’m coming. | 我要去见乔西 告诉他我过去了 |
[25:34] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[25:36] | – Go ahead, go now. – I’ll wait. | -先走,走了吧 -我会等的 |
[25:42] | No, no. Actually, three units are in the Sudan and a fourth is in Turkey… | 不,不,事实上三个单位在苏丹 第四个在土耳其 |
[25:48] | …which just had a 6.2 seismic experience. That’s an earthquake, right? | 那里才经历六点二规模的强震 有个地震是吧? |
[25:52] | Make sure they know it’s transportation and oversight. We don’t need materials. | 请他们了解,只是运输与监督 我们不需要原物料 |
[25:57] | Come in. Becky, also… | 请进,贝琪 |
[26:01] | …excuse me. I’ll call you back. Good afternoon, Mr. President. | 抱歉,我待会再打给你 午安,总统先生 |
[26:05] | Listen, this is gonna sound crazy. | 听着,这听起来太疯狂了 |
[26:07] | Olympia Buckland had an infant mortality bill… | 奥利匹亚波克兰 提出婴儿死亡率法案 |
[26:09] | …that we asked her not to take out of committee. Too expensive. | 我们请她不要从委员会撤出 太昂贵了 |
[26:13] | I’d like her initiative, or something similar, to fold into the HHS budget. | 我希望她能发起,类似的也好 然后放进内政部的预算中 |
[26:17] | We’ll make it a priority with the next Congress. | 国会下次的会期 我们把它列为优先法案 |
[26:19] | No. I mean, I want it for the next Congress. | 不,我是指,我希望 下次国会开会前就有了 |
[26:23] | You understand what I’m saying? | 你听得懂我说的话吗? |
[26:26] | Yes, I think you’re saying that… | 是的,你是指 |
[26:28] | …before it goes to the printer, you wanna rewrite the Federal Budget. | 在交付讨论之前 你要直接重改联邦预算 |
[26:32] | A little bit. If we nip and tuck in different departments, we can do it. | 改一点点,我们请各部门的预算 从中支援,我们就能完成 |
[26:35] | It’ll take an around-the-clock effort. | 这会花上一整天的时间 |
[26:38] | Yes, it’s a holiday, but OMB works for us, right? | 对,现在是假期 不过预算局仍在上班,是吗? |
[26:40] | – For the moment, yes. – You think this is crazy? | -目前是的 -你认为这很疯狂吗? |
[26:43] | Certainly not crazier than going for peace in the Middle East by close of business. | 当然不比下班前 还赶到中东去推动和平疯狂 |
[26:48] | You can get it started? | 你能开始做吗? |
[26:50] | – Yes, sir, I can. – Thank you. | -是的,先生,我能 -谢谢你 |
[26:53] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[27:03] | Afternoon, Mr. President. | 午安,总统先生 |
[27:12] | – I’m sorry. It’s not what it looks like. – It’s okay. | -抱歉,没有看起来那么糟啦 -没关系 |
[27:16] | – It’s the HHS budget. – What? | -是内政部的预算 -什么? |
[27:18] | It’s important to him and there’s a deadline. | 对他很重要,而且有期限 |
[27:21] | It’s really okay. | 真的没关系 |
[27:23] | I’ll have you on the road as soon as I possibly can. | 只要有可能,我会让你尽快上路 |
[27:26] | – Where do we start? – Call the policy councils. | -我们从哪里开始? -打给政策审议会 |
[27:28] | Tell them we need an initiative on infant mortality. I’ll walk them through. | 说我们要先推出婴儿死亡率法案 我去和他们讨论 |
[27:33] | … which blanketed Illinois and Ohio today, have now moved east… | 今天笼罩伊利诺与俄亥俄州 现在已东移到 |
[27:37] | – Hello. – Good afternoon, I’m Will Bailey. | -哈�� -午安,我是威尔贝利 |
[27:39] | – It’s good to meet you. Charlie Young. – Hi. | -幸会,查理杨 -嗨 |
[27:41] | – President’s gonna see you in a minute. – No. No. I’m meeting Toby here. | -总统一分钟后就能见你 -不,不,我是来见托比的 |
[27:44] | Yeah, Toby’s not coming. He called. Leo needs him on the Hill. | 托比不会来,他有打来通知 里奥要他去国会山庄 |
[27:48] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[27:50] | Well, this should be rescheduled for a time when that’s not happening. | 那就要重新安排开会时间了 |
[27:53] | I’ll just go back to my office and… | 我现在就回我的办公室 |
[27:56] | – Toby here yet? – No, sir, but this is Will Bailey. | -托比来了吗? -没有,这位是威尔贝利 |
[27:58] | – So finally we meet. – Hello. | -我们终于见面了 -哈�� |
[28:01] | – You wanna come in? – Oh, no. No. No, no, no. | -你要进来吗? -不、不、不、不、不 |
[28:04] | Okay. Well, I sent some notes on the congressional section. | 好的,我有给你们 一些国会部分的批注 |
[28:07] | – Did you? – Isn’t that why you’re here? | -有吗? -这不就是你来的原因吗? |
[28:09] | I was just meeting Toby Ziegler. | 我只是来跟托比齐格开会的 |
[28:11] | – To see me. – Yes. | -是来见我 -是的 |
[28:13] | I thought it was about the notes. | 我想是关于批注的事情 |
[28:15] | – I’m pretty sure it is. – Okay. | -我相信是的 -好的 |
[28:17] | – You like to come back with Toby? – I think so. | -你想和托比一起过来吗? -我想是的 |
[28:20] | – Thanks for stopping by. – Thank you, Mr. Justice… | -谢谢你来看我 -谢谢你,统帅先生 |
[28:22] | Mr. Bartlet… Mr. President, actually. | 巴特勒先生是总统先生 |
[28:31] | – Oh, my God. – You know what? I’ve seen worse. | -哦,我的天啊 -你知道吗?我见过更惨的 |
[28:34] | – Really? – Well, no. | -真的吗? -哦,也没有啦 |
[28:37] | Yeah. | 对 |
[28:42] | Hey, I thought you were up at the Hill. | 嘿,我以为你待在国会山庄了 |
[28:44] | On the Hill, you’re not at the Hill. | 是去国会山庄,不是住在那里面 |
[28:47] | – So I’m back. How’d it go? – Didn’t go very well. | -我回来了,进展如何? -不是很顺利 |
[28:50] | – A presidential flame-out? – It doesn’t matter… | -总统有发火吗? -没关系 |
[28:53] | You feel like you’ll never know the love of a woman. | 你觉得自己 像一个没爱过女人的呆子 |
[28:55] | – Can we not talk about it? – Sure. | -我们能不谈这个吗? -当然 |
[29:01] | What did he say on the congressional section? | 关于国会部分,他说什么? |
[29:04] | – Never quite got there? – No. | -会议还没开到那里? -没有 |
[29:07] | Yeah, that’s a harsh look in the mirror. | 是,这会很难看 |
[29:11] | That will be with you next time you try to make love to a real woman. | 日后你真的要去“爱”一个女人时 会有不良的影响 |
[29:14] | It doesn’t matter about me. I think this thing is important. | 我是没关系,可是 我认为这件事很重要 |
[29:17] | Would you get Bailey and myself a few minutes with the president? | 请你安排贝利和我 跟总统会面几分钟? |
[29:21] | There are laws against campaigning in federal buildings. | 法律规定联邦大楼 不准进行竞选活动 |
[29:24] | If you’re gonna cover Will’s office, use plain oak tag… | 如果想装璜威尔的办公室 请用橡木制标签 |
[29:27] | …or shaving cream if you need to. Okay? | 或真的想的话,可用刮胡膏 可以吗? |
[29:30] | Lisa Lilly’s on the phone. The Justice Department’s having some kind… | 丽莎莉莉在电话线上 司法部有一些 |
[29:33] | …of thing with skits and she wants to know when Albert Anastasia was killed. | 关于短剧的疑问,她想问教父 安那史坦西亚是何时被暗杀的 |
[29:37] | I can’t find it, do you know? | 我查不到,你知道吗? |
[29:42] | No, but hang on a second. | 不知道,但请等一下 |
[29:47] | – When was Albert Anastasia killed? – I’m sorry? | -安那史坦西亚何时被杀? -什么? |
[29:50] | – When was Anastasia killed? – October of 1957. | -安那史坦西亚何时被杀? -一九五七年十月 |
[29:53] | – October ’57. – Here you go. | -一九五七年十月 -给你的 |
[29:56] | Thank you. | 谢谢 |
[29:57] | Seven-thirty. | 七点三十分 |
[29:59] | – You’ll be there? – Yes. | -你会在场吗? -是的 |
[30:00] | – You promise? – When you get home… | -你确定吗? -等你回家后 |
[30:02] | …you’re gonna be confronted by the instinct to drink. Trust that instinct. | 你会直觉的想要喝酒 相信那种直觉 |
[30:06] | Manage the pain, don’t try to be a hero. | 设法克服痛苦,不要逞英雄 |
[30:09] | Who rides a bicycle to work when there’s a foot of snow? | 谁会在厚一尺深的积雪天 骑脚踏车来上班的? |
[30:12] | – These are good questions. – Okay. | -这是不错的问题 -好的 |
[30:13] | Your dad seems like such a nice guy. I was talking to him before. | 你父亲似乎是很好的人 我以前和他谈过 |
[30:17] | – Yeah. – Is he retired? | -是 -他退休了吗? |
[30:19] | – Yeah. – What did he do? | -是的 -他以前做什么? |
[30:23] | He made ladies’ raincoats and before that he worked for Murder Incorporated. | 他做女人的雨衣 之前他在暗杀公司工作 |
[30:33] | Boy, it really is snowing. | 哇,真的下雪了 |
[30:38] | There’s been an earthquake in Turkey and those units are occupied. | 土耳其发生地震 那些单位都在忙 |
[30:43] | I said, there’s been an earthquake, a 6.2 seismic experience. | 我就说,那里有六点二的地震 |
[30:49] | Thank you. I realize the hour and it’s a holiday, but if you can get back to me. | 谢谢你,我知道现在是假期 但请你设法回覆我 |
[30:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:56] | Well, they’ve got three PADs working on it and both deputies at DPC. | 有三个政策总监都在处理此事 两个副首已在开区政策会议 |
[30:59] | Policy councils are having a hard time taking action without identifying offsets. | 没有抵销项目 政策审议会也很难采取行动 |
[31:04] | – What are they talking about? – Early childhood nutrition. | -他们在讨论哪一项? -婴幼儿营养 |
[31:07] | They wanna cut childhood nutrition? Kids will just die later. | 他们想砍掉婴幼儿营养? 小孩子会饿死的 |
[31:10] | They don’t want to cut anything. | 他们不想砍掉任何东西 |
[31:12] | – What does OMB have? – They wanna explore a dedicated tax. | -预算局有什么方法? -他们在思考附加税 |
[31:15] | Tax poor people because they can’t afford medical? | 因为穷人无力负担医疗费用 所以就向他们另外课税吗? |
[31:17] | I wouldn’t try to sell it that way. | 我不会想用这种方法 |
[31:22] | I’ll get you there first thing in the morning. | 我一早就会把你送到那里去 |
[31:27] | What did you mean by “it’s not what it looks like”? | 你说“没有看起来那么糟” 是什么意思? |
[31:30] | – Jack’s already down there? – Yeah. | -杰克已经过去等你了吗? -是的 |
[31:32] | – I’ll call him and apologize. – What did you mean? | -杰克已经过去等你了吗? -是的 -我会打电话给向他道歉 -你是什么意思? |
[31:34] | That I wasn’t keeping you here on purpose. | 我不是故意把你留在这里的 |
[31:37] | – Why would I think you were doing that? – I wasn’t. | -我有怀疑你的理由吗? -我不是故意 |
[31:39] | – Why would I think you were? – It was just something I said. | -我为什么要怀疑你呢? -我只是说说 |
[31:43] | This doesn’t have to be a disaster. C.J. ‘s gonna make snowmen… | 这也不是个大灾难 茜洁会弄个雪人 |
[31:47] | …and stick them in the Press Briefing Room and take a picture. | 放在新闻室 还要拍照… |
[31:50] | We do that and I’ll get you drunk at Hawk and Dove. | 我们跟着她玩 然后,我再请你喝个痛快 |
[31:52] | – That sounds nice. – I have to go see the president. | -听起来还不错 -我要去见总统 |
[32:01] | How’s it going? | 情况如何? |
[32:03] | Leo and the president have gone Christmas crazier than usual. | 情况如何? 里奥和总统在圣诞节 比平常更疯狂 |
[32:06] | – You know Danny’s back. – Yeah, I got an e-mail from him. | -你知道丹尼回来了 -是的,我收到他的电子邮件 |
[32:09] | – Any sparks? – Come here for a second. | -有发出任何火花吗? -过来一下 |
[32:16] | He’s chasing a story that the day Shareef’s plane went down… | 他在挖夏利夫坠机那天的事 |
[32:19] | …there was an airstrip in Bermuda that was secured by Rangers. | 百慕达有一个小机场 有被突击兵看守 |
[32:23] | – You told Leo? – I told him, I didn’t ask any questions. | -你告诉里奥了吗? -我告诉他了,我没问任何问题 |
[32:26] | Danny thinks we somehow got a Gulfstream to land in Bermuda… | 丹尼认为我们有一架军机 在百慕达降落 |
[32:30] | …assassinated Shareef, then disassembled the plane… | 暗杀夏利夫 然后分解飞机 |
[32:33] | …and distributed the pieces throughout the Bermuda Triangle? | 再把残骸丢入百慕达三角洲吗? |
[32:36] | – Yeah. – He spent too much time in the Africa hot. | -是的 -他电视看太多了 |
[32:39] | The thing is, I’m absolutely certain that’s what happened. | 事实上,我绝对相信 事情的经过就是这个样子 |
[32:43] | – We’re not to talk about this. – If true, we need to say so… | -我们不要讨论了 -若是真的,我们 |
[32:46] | …before Danny. We’ve been here before. | 必须在丹尼说出前承认 这种事我们在这里早经历过了 |
[32:48] | – Not here, but I get your point. – Okay. | -这里没有,我知道你的观点 -好的 |
[32:55] | Well, what do you think so far? | 你觉得怎样? |
[32:56] | He’s the best-looking person I’ve ever seen in real life. | 你觉得怎样? 他是我一生中看过 最好看的人 |
[32:59] | – Want me to tell you about his lineage? – Oh, would you? | -要我说他的血统吗? -你要说吗? |
[33:02] | Jean Paul Pierre Claude Charpentier Vicomte de Conde de Bourbon. | 尚保罗皮尔斯查普汀波旁皇族 |
[33:07] | He is the 22nd Vicomte de Bourbon. | 他是第二十二代波旁皇族 |
[33:09] | Though obviously that got interrupted by the French Revolution. | 显然是被被法国大革命所中断 |
[33:12] | Yeah, that was a setback for the Bourbons. Listen… | 是,那是波旁皇族的一个挫败 听着 |
[33:15] | So I have to ask you, and I’m nervous… | 我必须问你,我很紧张 |
[33:19] | …but I’d like Jean Paul to come stay with us in Manchester this Christmas. | 我希望尚保罗和我们一起去 曼彻斯特过圣诞节 |
[33:25] | Zoey, I think it’s really sweet that you still come to me for permission. | 柔依,你还来问我的意见 真的很贴心 |
[33:29] | You’re classy and you’re old-fashioned. | 你很乖,也很保守 |
[33:32] | – So it’s okay? – Not in a million years. | -所以可以吗? -绝对不可以 |
[33:35] | – Dad… – Listen. | -爸 -听着 |
[33:38] | Sit down for a second. | 坐下来一下子 |
[33:44] | When you were little, like 2, I really wanted you to like me… | 当你两岁时 我真的希望你喜欢我 |
[33:48] | …and I wasn’t sure you did. | 我不确定你有没有 |
[33:50] | With Liz and Ellie my act just worked and with you I had to try harder. | 丽兹和艾莉时,我才刚当父亲 有了你,我得更严格 |
[33:55] | Dad, what’s wrong? | 爸,有什么事吗? |
[33:58] | I did something a few months ago, and I’m sure I was right and I’d do it again… | 几个月前我做了某件事 我确定是正确而且我不后悔 |
[34:03] | …but it’s hard to live with. | 但很难承受 |
[34:07] | This is ridiculous. You’re freezing. Come inside. | 这太荒谬了,你都快冻僵了 进屋子里 |
[34:10] | – Dad, no. – Come inside. | -爸,不用 -进来 |
[34:17] | – Good evening, Mr. President. Zoey. – Hi, Mr. McGarry. | -晚安,总统先生,柔依 -嗨,马加瑞先生 |
[34:23] | Why don’t you go back and make sure your mom hasn’t killed your boyfriend. | 你何不回家看你妈 是否已经痛宰你男朋友了 |
[34:28] | Yeah, he can come to Manchester. | 可以的,他能去曼彻斯特 |
[34:30] | He’s gonna have more Secret Service stuff to do. | 他要进行更多 安检这类的例行事务 |
[34:32] | And he sleeps in the root cellar, which, like your bedroom door… | 他要睡在地窖 你房间的门 |
[34:36] | …will be guarded round the clock by two U.S. marshals. | 会被两个美国军官全天候看守 |
[34:40] | Okay. | 好的 |
[34:44] | She looks great. | 她看起来真美 |
[34:48] | I almost told her. | 我差点告诉她了 |
[34:51] | I’ve been feeling it a little lately. | 最近我感受特别多 |
[34:54] | I’ve been exorcising my guilt by having Josh crowbar infant mortality money… | 我为了赎罪,要乔西去搜刮 婴儿死亡率法案的经费 |
[34:59] | …into the HHS budget on December 23rd at 8:00. | 要他在十二月二十三日八点 把钱弄到内政部的预算 |
[35:02] | For me, he’s trying to get Arabs and Israelis to like each other. | 为了我,他要设法 让阿拉伯人和以色列人和平共处 |
[35:06] | – How’s it going? – It’s a challenge. | -有何进展? -是个大挑战 |
[35:09] | Yeah. | 是的 |
[35:13] | Danny Concanon knows a guy who couldn’t get to his locker. | 丹尼康可南认识一个在机场的家伙 他无法回去拿置物柜的东西 |
[35:21] | Yeah. | 是 |
[35:24] | – We’ll figure it out. – Yeah. | -我们会想办法的 -好 |
[35:29] | Stanley thought it was weird that I took the SATs again too. | 史坦利觉得我考两次SAT 很奇怪 |
[35:33] | It is. | 的确是 |
[35:34] | You don’t think it’s possible the remaining answer was important? | 你不认为剩下的答案 是重要的吗? |
[35:38] | – No. – Really? | -不 -是吗? |
[35:39] | – How would you know? You got 1400. – True. | -不 -是吗? -你怎么会懂?你只考一千四百分 -这是真的 |
[35:46] | – Sir? – Yeah, send them in. | -先生? -是的,请他们进来 |
[35:49] | – Good evening, Mr. President. – Yeah. Listen… | -晚安,总统先生 -是的,听着 |
[35:52] | …my reasons for not wanting to talk about campaign reform… | 我不想在就职典礼 谈选举改革的理由… |
[35:56] | …at the inauguration are simple. It’s not a legislative speech. | 很简单 又不是对立法机构的演讲 |
[36:00] | The issues should be the ones that affect people’s lives. You agree? | 议题应该与人民生活相关 你们同意吗? |
[36:03] | – Yes. – Anything else? | -是的 -还有别的事吗? |
[36:10] | No, sir. | 没有,先生 |
[36:13] | In his defense, he caught the bad note, he came to me, he made it important. | 在他拿到假批注时,他看得出来 他来找我,他让议题变成重点 |
[36:18] | He wasn’t distracted by the fact that his office was filled with bicycles. | 证明他没被堆满脚踏车的 办公室困扰 |
[36:22] | – Excuse me. – Yeah. | -抱歉 -是的 |
[36:24] | I caught the bad note. | -抱歉 -是的 我拿到假批注? |
[36:25] | That was planted to see how you would do telling truth to power. | 我拿到假批注? 这是计划好要考验你 如何对抗权力说出真理 |
[36:29] | Not very well so far. | 目前还没有很成功 |
[36:31] | I have no difficulty, sir, telling truth to power. | 我面对权力说出真理 是没有困难的 |
[36:34] | Except when I asked you to come in the Oval Office, you said: | 只是当我请你进椭圆办公室时 你说: |
[36:37] | “No. No, no. No, no, no. No.” | “不、不、不、不、不” |
[36:39] | – I was firm in my convictions. – And you called me Mr. Justice. | -我坚持我的信念 -而且你称我为统帅先生 |
[36:42] | – Can we get back to why you…? – Because you do wanna talk… | -我们能回到你为何? -因为你的确想传达 |
[36:46] | …about issues and this affects everyone and you can’t get elected three times… | 会影响到每一个人的议题 而且又不须连任第三次 |
[36:50] | …and can’t raise the subject halfway through a term. | 也不能在任期的一半 才提出这种议题 |
[36:53] | Maybe, but I’m not convinced and that’s because you haven’t convinced me. | 也许,但我还没被说服 因为你还没说服我 |
[36:57] | This isn’t Tillman at the Stanford Club or the California 47th… | 这不是史丹佛俱乐部的堤门演说 或加州第四十七选区 |
[37:01] | …this is big-boy school, Mr. Bailey. You understand? | 这是训练大男孩的学校 贝利先生,你了解吗? |
[37:04] | – Yes, sir, I do. – All right, it’s Christmas. | -是的,先生,我了解 -好的,圣诞节快乐 |
[37:08] | You’ve probably got someplace to go. | 你大概要去某些地方渡假 |
[37:16] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[37:31] | I just need to tell you this. Come here. | 我需要告诉你一件事 过来 |
[37:36] | – I’m sorry. Come here. – Josh… | -抱歉,过来 -乔西 |
[37:47] | All right. It was desperation, it wasn’t out of a desire to do evil. | 好了,那是不得已的 没有人想犯那种罪 |
[37:51] | He had a young family and he barely spoke the language. He went to jail. | 当时他有个有新生儿的家庭 又还不太会说英语,他也被关过了 |
[37:56] | He went to jail and you went to school and it was all a half-century ago. | 他去坐牢而你去上学 这是半个世纪前的事 |
[38:01] | Look what he did in two generations. What room did you just walk out of? | 看看他在两代之中所做的努力 看看你是从哪个房间走出来的? |
[38:04] | I appreciate what you think. Do I get to think? | 我钦佩你的想法 我能有自己的想法吗? |
[38:07] | No, you don’t, because you don’t know what I know. | 不,你不行,因为你不了解 我所了解的事实 |
[38:10] | – What? – That I would give anything… | -什么? -我愿意付出一切来接受一个 |
[38:13] | …to have a living father who was a felon. Or a sister with a past. | 犯过重罪但活着的父亲 或一个有不良历史的姐妹 |
[38:21] | That’s it. | 就这样 |
[38:39] | Josh! | 乔西! |
[38:42] | I was just coming to see you. | 我是来找你 |
[38:44] | You’re off the hook with us. We’ll go for infant mortality after the first. | 你暂时不用忙了,我们要等谈完 第一项之后再进行婴儿死亡率法案 |
[38:48] | I don’t mind. People are working. I have Donna. We got a whole night planned. | 我不介意,大家都还在工作 我有唐娜,我们整晚都计划好了 |
[38:52] | Yeah. I’m calling it off. | 是,我取消了 |
[38:54] | And I hooked Donna up with a news helicopter… | 我已把唐娜弄上 采访直升机 |
[38:56] | …that’s landing about two miles from the inn she’s going to. | 她会降落在离她要去的旅馆 约两里的地方 |
[39:00] | – Donna left? – Yeah. | -唐娜离开了吗? -是的 |
[39:02] | Oh, forget the Nativity, we’ll get them next time. | 别管圣诞教堂的事 我们改天再问他们 |
[39:06] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[39:33] | It might make it easier if you knew some of the history. | 如果你知道一些历史 就会感到比较释怀 |
[39:36] | You shouldn’t have to ask when Anastasia was killed. | 你不应该问安那史坦西亚 何时被杀? |
[39:38] | Oh, my God. | 哦,天啊 |
[39:40] | I know when Anastasia was killed. | 我知道安那史坦西亚 何时被杀 |
[39:44] | I know about the candy store in Brownsville. I know about Louie Amberg. | 我知道的伯朗村的糖果店 我知道路易斯安伯 |
[39:47] | I know about the Half Moon Hotel, sixth-story window, Coney Island. | 我知道康尼岛的半月旅馆 六楼窗户的事 |
[39:51] | Can I tell you, Dutch Schultz ain’t never heard of me, Toby. | 我可以告诉你,那些被暗杀的 黑帮头头都不认识我,托比 |
[39:57] | My crew. He… | 我的伙伴,他们 |
[40:00] | It only happened to terrible people. | 只对可恶的坏人下手 |
[40:02] | – Terrible people. Murderers themselves. – Pa, please. | -可恶的人,就是凶手本身 -爸,拜托 |
[40:05] | Loan sharkers, heroin. These were our neighborhoods. | 是放高利贷的、贩毒的 是我们的邻人 |
[40:07] | We don’t have to do this all in one night. | 不急,我们不急着在一个晚上 就谈完所有的事 |
[40:12] | What? | 什么? |
[40:23] | It’s getting late. Stay on my couch. | 现在很晚了,睡在我的沙发上 |
[40:28] | We’ll get you out in the morning. | 我早上再带你出去 |
[40:32] | I should… | 我可以 |
[40:34] | I should stay tonight with you? | 今晚我可以跟你在一起吗? |
[40:37] | You should stay tonight with me. | 今晚你应该跟我在一起 |
[40:54] | Andrea’s healthy? | 安娣健康吗? |
[41:02] | Very healthy. | 很健康 |
[41:05] | You got some names picked out? | 你们挑好名字了吗? |
[41:07] | No, not yet. | 不,还没有 |
[41:14] | But, Toby… | 但,托比 |
[41:16] | …who is that that’s been singing here all day? | 一整天在这里唱歌的是谁? |
[41:19] | The Whiffenpoofs. | 韦分帕夫 |
[41:24] | It’s a group called The Whiffenpoofs. They’re from Yale. | 这个合唱团叫做韦分帕夫 他们都是耶鲁大学的学生 |
[41:27] | They came to do a series of concerts, and the snow… | 他们来举行一系列的演唱 而雪 |
[41:31] | Yeah. Did you say Whiffenpoofs? | 是,你说的是韦分帕夫吗? |
[41:33] | Surprised you haven’t heard of them. You used to like Cole Porter a lot. | 很意外你没听过他们的名字 你以前不是很喜欢寇尔波特 |
[41:38] | And they’re singing right now in this building? | 他们现在就在这里演唱吗? |
[41:40] | Yeah. Right there. | 是的,就在那里 |
[42:21] | What? | 什么? |
[42:23] | I’m having the strongest memory. | 最深刻的回忆 |
[42:34] | Josh. | 乔西 |
[42:38] | Was I insensitive before about telling you Donna was gone? | 我告诉你唐娜离开了 会不会太不够敏感了? |
[42:44] | – No. What do you mean? – I don’t know, I thought… | -不,你是什么意思? -我不知道,我以为 |
[42:47] | It’s fine. Of course it’s fine. It’s great. | 没关系,当然没关系 这样很好 |
[42:49] | I was feeling guilty but now this is good. | 我本来还觉得有罪恶感 但现在好多了 |
[42:53] | – It’s better than good. – Get it together, please? | -更好了 -设法振作,可以吗? |
[42:55] | – I’m trying. – Okay. | -我在努力 -好的 |
[42:59] | There’s something we have to talk about. | 有件事我们得谈谈 |
[43:06] | You’ll tell me when you need to. | 当你有需要时再来谈 |
[43:16] | It’s four years later… | 现在都四年了 |
[43:17] | …and there are things that are worse and things that are exactly the same. | 有些事情变得更糟 有些事情却还停留在原地 |
[43:23] | Where do you start? | 你打算从何开始呢? |
[43:27] | By fixing a roof? | 从修理屋顶吗? |
[43:30] | I’m staying on the phones, you wanna stay with me? | 我要守着电话 你要陪着我吗? |
[43:34] | Yeah. | 好 |