Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Nancy McNally has a new military aide, Jack Reese… 南西麦纳利有个新手下 杰克瑞斯
[00:10] …and we’ve talked and I want you to ask if he likes me. 我们谈过话 我希望你去问他是否喜欢我
[00:13] I’m new here and I wanna do well, and I don’t wanna… 我是新人,我希望把工作做好 我不想
[00:17] …get in between anything. – In between anything? -介入任何事情 -介入任何事情?
[00:19] You have to go back. He’s gonna think I’m flaky. 你一定要回去找他 他会觉得我是疯子
[00:21] – Maybe, but he’s not gonna care. – Why? -也许,但他不会在意的 -为什么?
[00:23] Guys will go out with anybody. 男人会和每一个女人约会
[00:26] You know I’m gonna get sued. I mean, you know it. 你知道我会被起诉 我是指,你知道的
[00:28] – You’re sniffing around for a fight. – Yes. -你到处在找人斗争 -是的
[00:32] Well, I can admire that. 是,我欣赏这样的你 剧名:平安夜
[00:49] Yes, indeed. Merry Christmas, ladies and gentlemen. 是的,圣诞节快乐 各位女士、各位先生
[00:52] How many different meanings those two words can have. 这两个字包含多少种 丰富的意义
[00:55] Little children yell”Merry Christmas.” 小孩子喊着“圣诞快乐” (布鲁克林高地 平安夜)
[00:59] A mother whispers”Merry Christmas” to her baby boy… 一个母亲对她的男婴 呢喃“圣诞快乐” (一九五四年) 你听到我说的话吗? 是 寇尔波特是伟大的美国作曲家 他写了许多百老汇歌剧 他大学时也是合唱团的 我说不出 那个合唱团的名称 用犹太语说 你说什么 犹太语没这个字吗?
[01:51] Whiffenpoof? 韦分帕夫? 你看过歌剧吗? 我有唱片 你们两个闭嘴 你为什么要这样? 他太太才刚生小孩 他就不能高兴一点? 他不在那里 杰古柏,他在那里 我查看过那个地方 好的,我要打给 安那史坦西亚 -那个家伙不在那里 -你哪知道? 你说我的眼睛不管用吗? 那后面有个电话是吗? 你有铜板吗? 你何不跟着我去? 你留在这里 需要的话我可以一起去 不,朱利,我们一下子 就回来了
[03:43] Tobias. 托比亚斯 回车子里去 -戴夫在哪里? -你能怎样? 我说你能怎样
[04:05] Jules, what did you name your son? 朱利,你为你儿子 取什么名字?
[04:09] Tobias. Little Toby. 托比亚斯 小托比 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:42] It’s starting to get socked in out there. I’m worried about airports. 人潮开始拥挤了 我很担心机场
[05:46] You think they should wrap it up? 你认为他们应该停了吗?
[05:48] – Well, one more after this. – I know. Aren’t they great? -这个后面还有一首 -我知道,他们还不错吧?
[05:53] You just want them to take you to their place and… 你只希望 他们能带你回他们家去
[05:56] – They’re 20 years old, ma’am. – Yes. -他们才二十岁,夫人 -是的
[06:00] “Sing” is what I was gonna say. Take you to their place and sing. 制片:尼尔海恩二世 我要说的是“去唱歌” 带回他们家去唱歌 制片:保罗瑞福 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:17] – You should hear these guys. – In a minute. Hey, you staying in town? -你应该听听这些人的歌声 -等等,你们要待在市区内吗?
[06:22] No, she’s meeting Jack Reese at the Washington Inn. 不,她要在华盛顿旅馆 和杰克瑞斯见面
[06:24] How does he get a room at the…? I can’t get a room at the Washington Inn. 他怎么有办法要到房间? 我就订不到房间
[06:31] Me? I don’t know yet. What do you need? 制片:李维林威尔斯 问我吗?我还不知道 你要干什么?
[06:33] Israel closed the Church of the Nativity. You believe that at Christmas? 问我吗?我还不知道 你要干什么? 以色列关闭圣诞教堂 在圣诞节关闭,你相信吗?
[06:37] – It’s ironic. – Why? -真是讽刺 -为什么?
[06:39] Because Mary and Joseph couldn’t get a room at the inn. 编剧:艾伦索金 因为玛丽和约瑟夫 在旅馆找不到房间
[06:42] And they went to this place. 所以他们才去那个地方
[06:44] – The irony isn’t self-explanatory? – This isn’t funny. It’s not funny. 导演:汤玛斯史兰姆 -这不是很讽刺吗? -这不好笑,这不好笑
[06:47] – Why did they close it? – I don’t know. Can you find out? -他们为什么关闭教堂? -不知道,你能去问问吗?
[06:51] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢你
[06:54] Good morning. 早安
[06:57] This is a deposition in the matter of Laurie Milton… 这个口供证词 是关于《萝瑞米尔顿》
[07:01] …and Citizens for Full Disclosure v. Congresswoman Andrea Wyatt… 以及《完整揭露对抗 安娣惠特议员》公民的案子
[07:05] …in U.S. District Court for the District of Columbia… 属哥伦比亚特区 美国区域法院所辖
[07:09] …and taken at the offices of Freedom Watch. 收录地点为自由之眼办公室
[07:12] The court reporter today is Patricia Gold from the firm of Alpha Reporting. 法庭记录为阿尔帕记录公司的 派翠西亚古德
[07:17] – Your name is? – Toby Ziegler. -你的名字是? -托比齐格
[07:20] – Is that your full name? – Tobias Zachary Ziegler. -这是你的全名吗? -托比亚斯齐格
[07:24] – Date of birth? – December 23rd, 1954. -出生日期? -1954年12月23日
[07:28] – Today’s your birthday? – Yes. -今天是你的生日吗? -是的
[07:30] What is your relationship to Congresswoman Wyatt? 你和惠特议员的关系为何?
[07:33] She’s my ex-wife. 她是我的前妻
[07:34] – Is she pregnant right now? – You have to ask her. -她目前怀孕了吗? -这你要问她
[07:37] – Why’s that? – He’s not answering the question. -为什么? -他不回答这个问题
[07:41] – It’s been widely reported. – Yes. -这件事已经被广泛报导 -是的
[07:43] – You won’t confirm it? – No. -你不愿证实吗? -不
[07:45] – Why is that? – It’s private. -为什么? -这是私人问题
[07:47] – There’s no privacy in a deposition. – But you have to demonstrate relevancy. -在口供证词中没有隐私 -你必须先表明此事有相关
[07:51] Wyatt is being sued by constituents… 惠特被选民控告
[07:53] …for failing to disclose a disability while she’s asking for their votes. 当她在拜票时 没有确实揭露不便状态
[07:57] We’re trying to discover the extent of the conspiracy. 我们想发掘此事 潜藏的共谋
[08:00] The conspiracy was massive. 那可复杂了
[08:03] How pregnant is your ex-wife? 你的前妻有多怀孕?
[08:06] As I understand, it’s a binary state, you either are or you aren’t. 据我所了解,怀孕是二选一的状况 不是有,就是没有
[08:10] – You are the father, are you not? – Once again, there are medical records… -你是这个胎儿的父亲吗? -去看诊疗记录
[08:17] You and Miss Wyatt conceived this baby out of wedlock. 你和惠特小姐 在结束婚姻状态后才受孕的
[08:20] – There are two babies. – They’re closing Dulles. -其实有两个胎儿 -他们要关闭杜勒斯机场了
[08:24] I’d like to suggest that we pick this up again after the holiday. 我建议节日过后再接下去
[08:28] That’s fine. 没问题
[08:31] I’m told that on my sunniest of days I’m not that fun to be around. 大家都说,即使在我最快活的日子 我也很难相处
[08:36] I wonder what’s gonna happen when you make my children a part of your life. 现在你把我的小孩涉入你的生活 天晓得会怎样
[08:46] The president and first lady will board Air Force One at 7:30… 总统和第一夫人将在七点三十分 登上空军一号
[08:49] …for their flight to Manchester and attend midnight mass tomorrow… 飞往曼彻斯特 参加明天
[08:53] …at the Church of the Sacred Heart. 在圣心教堂的午夜弥撒
[08:55] Mark… 马克
[08:57] …what are you doing? – What do you mean? -你在做什么? -什么意思?
[09:00] – You’re supposed to come as Santa. – We did it already. -你应该扮成圣诞老人走进来才对 -这太老套了
[09:02] – Where was I? – With the president. -我说到哪里了? -总统的事
[09:04] We started worrying about weather. 我们开始担心天气
[09:06] – You exchanged gifts? – Sorry. -你们交换礼物了吗? -抱歉
[09:08] Well, this is exactly what happened to Ebenezer Scrooge… 这正是小气财神安伯尔的故事
[09:11] …who was a nice guy… 他是个好人
[09:13] …until something happened with Mr. Fezziwig that I can’t remember. 直到费兹韦格先生发生某件事 我不记得剧情了
[09:17] – All right, back to business. – Ho, ho, ho! -好的,回归正题 -呵,呵,呵!
[09:22] – You see! – Ho, ho, ho! -看吧! -呵,呵,呵!
[09:25] – Santa, you’ll be mindful of security? – He’s cleared. -圣诞老人,有安检吗? -他没问题了
[09:28] – Have you been a good girl? – I’ve been bad. I’ve been very bad. -你今年是个乖女孩吗? -我一直很坏,一直很坏
[09:32] Even better. 这更好
[09:38] It’s a goldfish pin. Thank you, everyone. It’s beautiful. Merry Christmas. 这是金鱼胸针,谢谢大家 真美,圣诞快乐
[09:44] This is so sweet. Thank you. That’s a full lid. 真贴心,谢谢 就到这里了
[09:47] Merry Christmas. 圣诞快乐
[09:51] They gave me a goldfish pin because I like goldfish. 他们送我金鱼胸针是因为 我喜欢金鱼
[09:54] Actually, what I like are the crackers, but there was a guy… 事实上,我喜欢饼干 但有个家伙
[10:03] Danny? 丹尼?
[10:08] What’s going on? 这一向可好?
[10:17] – Morning. – Hi. -早安 -嗨
[10:19] How’d it go? 还好吗?
[10:22] Why do you sit in the lobby instead of my office? 为什么你不在我的办公室 却坐在大厅?
[10:24] Holy Line of Demarcation. Right there. Where the West Wing starts. 神圣的分工界限,那里 就是西厢办公区开始之处
[10:28] I won’t go past it. 我不会越过的
[10:29] – I wasn’t listening to you. – I said, Holy Line of Demarcation. 我不会越过的 -我没在听你说话 -我说神圣分工的界限
[10:32] It’s because I didn’t care. 因为我不在乎
[10:34] You got notes back on the congressional section. 因为我不在乎 你拿到国会部分的批注了
[10:36] – This has become inconvenient for me. – What has? -这样对我很不方便 -什么不方便?
[10:39] Your being at OEOB and having meetings in the lobby. I’m moving you closer. 你在旧行政大楼但我们在大厅开会 我要把你挪近点
[10:44] To where? 到哪里?
[10:46] The empty office next to me. 到哪里? 我隔壁那间空的办公室
[10:48] – I’m not moving into the deputy’s office. – Why? -我不要搬到副主管办公室 -为什么?
[10:51] A, I’m not deputy. B, it’s Sam’s office… 第一,我不是副主管 第二,那是山姆的办公室
[10:53] …and it’s way over the Holy Line of Demarcation. 而且偏离神圣的分工界限
[10:56] You’ll move your stuff in today. 今天要把你的东西搬进来
[10:58] That’s the Oval Office over there, right? 那边就是椭圆形办公室吗?
[11:00] – I’m averting my eyes. – Okay. -我得避开我的眼睛 -好的
[11:02] You put me in that office and the speechwriting staff is gonna resent me. 你要我搬进那个办公室 其他撰稿人会恨死我的
[11:06] Don’t be ridiculous. It’s a West Wing office. 别太扯了,那是一间西厢办公室
[11:09] Everyone in the White House is gonna resent you. 白宫的所有的人都会讨厌你的
[11:11] Yet, curiously, I don’t care. 不过,我可不在乎
[11:14] All right, the notes on the congressional section. 好的,国会部分的批注
[11:19] Get your stuff and we’ll talk about the notes. 收拾好你的东西后 我们再来谈批注的问题
[11:21] Thank you. 谢谢你
[11:32] Ted, can you call Joan Tanner at the EPA, please? 泰德,请打给国家环保署 的琼安坦娜?
[11:35] Toby. 托比
[11:43] – Ginger. – I’m not here through funny business. -金洁 -我可不是偷偷摸摸进来的
[11:47] I have an appointment tag that was gotten for me by Mr. Joshua Lyman. 我有一张乔西赖曼先生 帮我拿到的晤谈标签
[11:52] – Josh got you in? You talked to Josh? – Yes, sir. -乔西让你进来?你和他谈过吗? -是的,先生
[11:55] Yeah. 是
[12:00] Oh, I’m Toby’s father. I’m Julie Ziegler. 我是托比的父亲,朱利齐格
[12:04] Great to meet you, Mr. Ziegler. I’m Ginger, I’m a staff assistant. 真是幸会,齐格先生 我是金洁,职员助理
[12:08] – Tell security to stand by at station six. – Yes, sir. -告诉安全人员留守第六区 -是的,先生
[12:10] I got an appointment tag, Toby. Don’t do this. 我有晤谈标签,托比 不用这样子
[12:14] Your brother, your sisters, they let me in their lives. 你的哥哥、你的姐妹 他们都让我走入他们的生活了
[12:17] I play with their grandchildren. You’re gonna have twins. 我和他们的孩子玩 你也要有双胞胎了
[12:20] I read in the newspaper. I’m so happy for you, son. 我在报纸上读到的 我很为你高兴,儿子
[12:25] You should hear how I talk about you. 你该听听我是怎么夸你的
[12:37] There’s a new international math and science study. 我们有一项国际性数学 和自然科学的研究
[12:41] We ranked 19 out of 21 countries. 我们在二十一个国家中 排名十九
[12:44] – That’s not very good. – This is what I’m talking about. -不是很理想 -这就是我要谈的
[12:47] – Who did worse? – South Africa and Cyprus. -比我们差的有谁? -南非和赛普勒斯
[12:51] See, that’s questionable company because you… 这是值得质疑的,因为你
[12:54] You don’t really think of Cyprus as a leader in the field. 你不会把赛普勒斯 视为一个专业领域的领导国
[12:57] No, you don’t. Nor us anymore for that matter. 不,是不会,在此研究上 我们也不算领导国了
[13:01] One-third of all math teachers and half of all science teachers… 三分之一的数学老师 一半的自然老师
[13:05] …didn’t major or minor in that subject. 都不是主修或副修这个学科的
[13:09] I did very well in math and science. I don’t know why. 我的数学和自然科学都很强 我不知道为什么
[13:13] We’ll wanna get to the bottom of that. 我们会彻底去研究的
[13:16] But we’re increasing education spending to over $ 100 billion a year… 但我们一年的教育支出 已超过一千亿美元
[13:20] …and as a result, we now have seventh grade textbooks used in ninth grade… 结果,我们把七年级的课本 拿去给九年级生用
[13:24] …and the same answers get a higher score on SATs. 而使用那些相同的低阶答案 就可在SAT的测验得高分
[13:28] That pissed me off. 这让我很愤怒
[13:30] Right. But I’m talking about children now. 没错,但我现在谈的是儿童
[13:33] What’d you get? 你考几分?
[13:35] On the SATs? You don’t wanna know. 你考几分? SAT测验吗?你不会想知道的
[13:38] You got double 800, didn’t you? 你得到两个八百分满分 不是吗?
[13:40] I got 800/790. For the life of me, I can’t imagine what I got wrong. 我是800/790 我一直想不通我错在哪里
[13:44] Then I took them again and got 800/790. 所以我又考一次 又得到800/790
[13:48] Is it possible there was some sort of number-two pencil anomaly that… 有可能是铅笔有问题
[13:53] Excuse me. I’m sorry to interrupt. 抱歉,不好意思打扰
[13:56] You got an 800/790 and took the test again? 你考到800/790 还去再考一次?
[14:00] – Yeah, I know. It’s a little something. – It’s a little something. Yeah. -是,我知道这是小事情 -是小事情,是的
[14:05] Our schools have reached a crisis state… 我们的学校已达危急状况
[14:08] …and our infant mortality rate is two and a half times what it is in Singapore. 我们的婴儿死亡率 是新加坡的二点五倍
[14:13] So, what I think we should do for starters is, we should keep more people alive. 我们从现在开始 应该多让一些人可以活下去
[14:18] Then send them to school. Get a little peace and prosperity going. 然后送他们去学校 让和平与繁荣持续
[14:22] You feeling like you haven’t been doing enough? 你觉得做的还不够吗?
[14:25] Stanley, the width and depth of what I haven’t done about it yet. 史坦利,有一大块区域 我都还没做
[14:29] You can’t do anything about hurricanes. 你对咙风一点办法也没有
[14:31] The president can’t do anything about nature or bad luck. 总统对自然或恶运 无法有所作为
[14:35] I ought to be able to do something about the airplane. 我对飞机应该可以做些什么
[14:41] Wait, what did I just say? 等等,我刚刚说什么?
[14:43] It’s hard to figure, but you’ve introduced a new word into the conversation. 等等,我刚刚说什么? 很难猜测,但你在我们的对话中 推出一个新字眼
[14:50] – What do airplanes signify? – Death. -飞机有什么象征意义? -死亡
[14:53] – Really? – That’s in dreams, I think. I don’t know. -真的吗? -我想是解梦的术语,我不知道
[15:00] Stanley, I never thought to ask, but you are a doctor, right? 史坦利,我没想要问 但你是个医生,是吗?
[15:03] – Me? – Yeah. -我? -是的
[15:06] How do you mean? 你是指什么?
[15:18] I’ve been spacing out for a minute at meetings. 在会议中,有几分钟的时间 我感到精神恍惚
[15:22] Three times this week. 这星期有三次
[15:25] I hear someone talking and realize I wasn’t listening to part of it. 我听到有人说话,然后发现 我没有注意听他们的对话内容
[15:29] That’s unusual. 这很不寻常
[15:33] Very. 非常不寻常
[15:38] Hi. Yeah. 嗨,是的
[15:41] It’s Leo. 是里奥
[15:50] – Mr. President. – What’s going on? -总统先生 -发生什么事?
[15:53] The Church of the Nativity is closed. You wanna believe that? 圣诞教堂关闭,你相信吗?
[15:56] – Why? – I’m finding out. -为什么? -我正在查询
[15:58] Dr. Keyworth, Dulles and National are both closed. 基沃斯博医师 杜勒斯和国际机场都关闭了
[16:02] You mind being our guest for a little while? 你介意再当一下我们的贵客吗?
[16:04] – Thank you. – And now we’re one-third of the way… -谢谢你 -阿嘉莎克莉丝蒂的一个故事
[16:07] …through an Agatha Christie story. 我们才谈了三分之一
[16:11] “Weren’t nobody be going nowhere, the bridge is washed out.” “大家哪儿都不用去了 桥梁被冲走了”
[16:17] Well, I’m finished. 好,我结束了
[16:19] I was doing the guy who says that in the Agatha Christie stories. 我是在学阿嘉莎故事里的一段话
[16:23] Stanley, as always. Leo, I’ll be in the office. 史坦利,容我告辞了 里奥,我会在办公室
[16:25] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[16:40] – Hey, Charlie. – Hey, Zoey. -嘿,查理 -嘿,柔依
[16:55] – Hello. – Hi. -哈�� -嗨
[16:58] This is Jean Paul. Jean Paul, this is Charlie Young. 这位是尚保罗 尚保罗,这位是查理杨
[17:01] – How do you do. – Zoey talks about you all the time. -你好 -柔伊时常谈到你
[17:04] She talks about you so much, I think sometimes I want to kill you. 她一直在谈你 有时候,会让人想宰了你
[17:08] – Hey, that’s nice of you. Thanks. – It’s a common emotion. -嘿,你真亲切,谢谢 -这是一般情绪
[17:12] Is there a way I’m supposed to address you? 我应该为您正式引见吗?
[17:14] – Oh, don’t be silly. – He’s very casual about it. -别开玩笑了 -他很随性的
[17:17] The average passerby wouldn’t know he was French royalty. 一般路过的人看不出 他曾是法国皇族
[17:20] – Unless, you know, they looked at him. – Yes. -除非他们专心看着他 -是的
[17:23] Well, Jean Paul, I read 150 words about you in Us Weekly… 尚保罗,我在八卦杂志 看过你的故事
[17:27] …and I feel like I know you already. – Thank you. -我感觉我早已认识你 -谢谢你
[17:29] Excuse me. 抱歉
[17:38] So I need you to give me the coverage on my father’s mood. 我需要你告诉我 我父亲此刻的心情
[17:42] – Why? – I wanna ask him something. -为什么? -我想跟他要求某件事
[17:44] – What? – Do you need to know? -什么? -你需要知道吗?
[17:45] No. I just want to. -什么? -你需要知道吗? 不,我只是想要知道而已
[17:47] – If I tell you, will you tell me his mood? – Yes. -我如果告诉你,你会说吗? -会
[17:50] I wanna ask my dad if Jean Paul can come to New Hampshire with us. 我想问我爸,尚保罗能不能 跟我们一起去新罕布夏
[17:53] – He hasn’t met him. – He’s gonna meet him today. -他还没见过他 -他今天会见到他
[17:55] – Now we got ourselves a show. – My dad’s gonna love him. -现在好戏要上场了 -我爸会喜欢他的
[17:59] – Oh, yeah. – I love him, so my father will love him. -是的 -我爱他,我爸也会爱他
[18:01] That’s the way it works. 爱乌及屋
[18:03] – Will you just tell me his mood? – No. 爱乌及屋 -你能告诉我他的心情状况吗? -不行
[18:05] You fell for the oldest trick. 你问错人了
[18:06] I work for the president. I don’t discuss his mood. 我为总统工作 我不讨论他的心情
[18:09] But I wish you all the luck. I like Jean Paul. You’ve got a lot in common. 但我祝你幸运,我喜欢尚保罗 你们有很多共同点
[18:13] You are the worst kind of snob. 你是最糟的势利眼
[18:16] Well, I think there are snobs who are way worse, but thank you. 我想还有其他更糟的势利眼 但谢谢你的夸奖
[18:21] When I left they had 97 runs. 我离开时,他们已过招九十七回合
[18:24] – The score gets that high? – A high score is 400. -分数那么高吗? -最高是四百分
[18:27] – When did you start liking cricket? – I haven’t yet… -你何时开始喜欢板球的? -还没开始
[18:29] …but I took four days in Bermuda. – I love Bermuda, the scooters. -但我在百慕达玩四天 -我喜欢百慕达的速可达
[18:33] I do too. I got one and was riding into Hamilton… 我也是,我有一部 我骑到汉米顿去
[18:35] …when I saw people playing cricket. And I like sports, though it turns out… 我看到有人在玩板球 我喜欢运动,尽管后来
[18:39] …not as much as I thought. That’s not the point. 并非我想的那么好玩 这不是我的重点
[18:42] – What was the point? – I met a guy there. A Bermudian. -重点是什么? -我遇到一个百慕达的家伙
[18:45] Whose name I’m not gonna tell you right now. 我先不要说他的名字
[18:47] He was explaining the game. He’s a cricket nut, he plays in a league. 他解释这个游戏,他是个板球迷 他打板球联盟
[18:51] And he’s a ramp signal agent at a small airstrip. 他是小型机场停机坪的信号员
[18:53] He marshals planes as they’re coming in. 当飞机进来时,他就引导飞机
[18:56] He was telling me a story to illustrate how much he loves cricket. 他跟我说一个故事 用以证明他多爱板球
[19:00] There was a day his supervisor told his four-person crew… 有一天他的主管告诉 他们那一组四个组员
[19:03] …they had tomorrow off. A training crew was coming in to work their shift. 说他们隔天放假 一组训练小组会进来替他们的班
[19:07] The next day the guy realized that he left his cricket bat in his locker at work. 隔天他发现他的板球棒 还锁在他工作场所的置物柜里
[19:11] His wife had the car, so he walked six miles to the airstrip to get it. 他的老婆把车开走了 所以他走了六里路去小机场拿
[19:15] Except when he got there, he wasn’t allowed in. 他走到那里时 却不准他进去
[19:19] Three men in coveralls who identified themselves as being the training crew… 三个身穿连身工作服的人 自称他们是训练小组的人员
[19:22] …were standing out front. All three were white, two had Southern accents. 站在前面,三个都是白人 两人操南方口音
[19:28] On May 21 st, he was told to take tomorrow off. 五月二十一日 他被告知隔天要休假
[19:31] On the 22nd, Abdul Shareef’s plane went off radar 85 miles from Bermuda. 五月二十二日,夏瑞夫的飞机 消失在百慕达上空85里处
[19:41] This is like something you’d get on the Internet. 就像是会在网路上流传的故事
[19:46] I’m back and I’m happy about it. 我很高兴回到家了
[19:48] I think you know how I feel about you, but don’t mess me around on this story. 我想你明白我对你的感情 但不要拿这故事耍我
[19:53] The three guys out front were U.S. Army Rangers. 小机场的那三个人 是美军突击队的士兵
[19:57] I gotta change my clothes. 我要去换衣服了
[20:00] He’s back! 他回来了!
[20:02] I go where you are, Carol. You’re where the story is. 他回来了! 我要去有你在的地方,卡萝 有你就有故事
[20:08] The Israelis say it’s unsafe. 以色列说是为了安全
[20:11] – They’re worried about attack? – They’re worried about the roof. -他们担心被攻击吗? -他们担心屋顶
[20:14] – Part of it collapsed this morning. – Why can’t they fix it? -今天早上已有部分倒塌 -他们为什么不修补?
[20:17] Because they’d have to bring in hammers and nails. 因为必须带捶子和钉子进去
[20:21] They’re worried someone’s gonna use the stuff for bombs? 他们担心有人会用这些东西 做成炸弹带进去吗?
[20:24] Of course that’s what they’re worried about. There are 93,000… 当然他们会担心 附近有九万三千座教堂
[20:27] …churches within rock-throwing distance. I’m not sure… 就在攻击范围,我不知道
[20:30] I don’t think that’s the point. I’m not trying to create a lasting cease-fire. 那不是重点,我又不是要创造 一个停火计划
[20:34] Right now, I’m just trying to fix a roof. Is that really not possible down there? 我只想修好屋顶 他们真的不可能办到吗?
[20:40] See if you can find a U.N. Relief and Recovery unit around there… 若你能找到位于那附近的 联合国救援部队
[20:43] …or an NGO that could serve as neutral… 或者一个中立的非政府组织
[20:47] God, as a neutral party to oversee transportation, storage and repair. 天啊,中立的组织去监督运输 储藏以及维修工作
[20:52] Thank you. 谢谢你
[21:00] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[21:04] What were you doing? 你在做什么?
[21:07] Yes, I’m sorry. Yes, I did. 是,我很抱歉 是我做的
[21:12] I wish you hadn’t and you knew that. 我希望你没那么做 而且你早就知道
[21:16] I did. 我是知道
[21:19] Yeah. 对
[21:43] Your flight’s canceled. All the shuttles are canceled for a while. 你的班机取消了 所有定期班次也都暂时被迫取消
[21:48] – I can take the train. – No, you can’t. The tracks are frozen. -我可以坐火车 -不,不能,铁轨结冻了
[21:52] What hotel are you staying at? We’ll get you the room… 你住在哪家饭店? 我再帮你弄个房间
[21:55] …for a few hours more. – I didn’t take a room. -再待几个小时 -我没订房
[22:02] – Ginger. – I could be quiet while you work. -金洁 -你工作时我会安静待着
[22:05] Would you call around to the hotels and see if anybody’s got a room for me? 你能打电话给附近的旅馆 帮我弄一个房间吗?
[22:09] You got some pull in this town, huh? 你在这里很有办法,是吗?
[22:12] Excuse me. 抱歉
[22:16] – Hey. – Good. -嘿 -很好
[22:17] Looks like the junior staffers moved their bicycles here in protest. 看起来基层干部把他们的脚踏车 移到这里以示抗议
[22:21] – That may have happened. – You know… -这是可能发生的 -你知道
[22:23] – I don’t care, let’s talk about the notes. – I agree with all three of them. -我不在乎,来讨论批注 -我同意这三点批注
[22:27] I agree with two. He says: 我同意两点,可是第三点他说:
[22:28] “No leading with reform. Fix the pipes, don’t buy a new toolbox.” “先不谈竞选改革 先修好管线,别买新的工具箱”
[22:32] You gotta talk about the toolbox now. 可是,现在才该谈新东西
[22:34] At the beginning of an administration is the only time you can. 这种事只有在新政府开始运作时 才能谈
[22:37] If you say at the beginning of the administration… 如果说新政府开始运作时
[22:40] …you want reform and nothing happens… 你就要谈什么竞选改革 也没人反对
[22:42] …then you just spent four years doing nothing about reform. 那就代表你花四年的时间 什么都没有改革
[22:45] You get on the field and win. 可是你必须进场确实的打个胜仗
[22:47] I think he’s right. It gets a conversation. Someone will give the meeting time. 我想他是对的,大家得讨论一下 有人会通知你开会的时间
[22:51] – With who? – The president. -和谁开会? -总统
[22:52] – And who? – Us. -还有谁? -我们
[22:54] No. I shouldn’t be there for that. 不,我不应该参与
[22:56] Tell them I said move the bicycles. 跟他们说我要他们移走脚踏车
[22:58] Forget that. I’m not prepared, nor do I feel comfortable at this point… 别管那个了,我没有心理准备 在这时间点我也觉得不适合
[23:01] Yeah. 是
[23:08] We’re striking out on hotels. 我们到处找不到空房间
[23:11] – I can wait someplace else around here. – Okay, that’s a good idea. -我可以在这附近等 -好的,真是好办法
[23:15] You’ve been convicted of felonies. 你被判过重罪
[23:17] You think the Secret Service lets you walk around unescorted? You can’t. 你以为安全人员会让你到处走吗? 你不能
[23:23] You’re a threat to the president. 你对总统有威胁性
[23:28] I’m really not. 我现在真的没有了
[23:44] I’m gonna work for a while now. 我必须工作一会儿了
[24:12] – Sir? – Yeah. -先生? -是
[24:14] – Would you like a coat? – It’s not that cold. -你要穿上外套吗? -没那么冷
[24:46] I’m sorry, it’s not doing it for me. 抱歉,我不适合这里
[24:48] This is a Rale Chalet in the mountains with four-poster beds and dust ruffles. 应该是在山区温馨的小屋 有四柱的大床和软绵绵的被子才对
[24:54] There’s a 14,000-bottle wine cellar. You got anything like that? 地窖里有一万四千瓶美酒 你们谁有像这样的设备吗?
[24:59] – We’ll put our heads together. – I appreciate it. -我们会一起设法的 -我很感谢
[25:01] Sandwiches. Here we go. You should leave right now. 三明治,开动了 你现在应该离开了
[25:05] – I’m leaving right now. – Your roads are all right? -我现在要离开了 -你的路况还好吗?
[25:08] I-66, which they’ve been salting since this morning. I―66公路 今天一早就撒�Q了
[25:11] Carol? He’d like to do the Times closer to 6. Can C.J. or a deputy sit in? 卡萝?他六点接受时代杂志专访 问茜洁或哪个副手能留下支援?
[25:15] – Yeah. You guys are all set? – Great. Thanks. -是的,你们都准备好了吗? -很好,谢谢
[25:18] – I can stay here till you come back. – I’ll just be a second. -我可以待在这里等你回来 -只要一会儿
[25:21] Can you think of a song they can do for me before I go? 我离开前,你能请他们 为我唱一首歌吗?
[25:24] You guys know”Girl from lpanema”? 你们会唱 《归心似箭的女孩》吗?
[25:28] – Charlie. – Yes, sir. -查理 -是,先生
[25:31] I’m gonna see Josh. Let him know I’m coming. 我要去见乔西 告诉他我过去了
[25:34] Yes, sir. 是的,先生
[25:36] – Go ahead, go now. – I’ll wait. -先走,走了吧 -我会等的
[25:42] No, no. Actually, three units are in the Sudan and a fourth is in Turkey… 不,不,事实上三个单位在苏丹 第四个在土耳其
[25:48] …which just had a 6.2 seismic experience. That’s an earthquake, right? 那里才经历六点二规模的强震 有个地震是吧?
[25:52] Make sure they know it’s transportation and oversight. We don’t need materials. 请他们了解,只是运输与监督 我们不需要原物料
[25:57] Come in. Becky, also… 请进,贝琪
[26:01] …excuse me. I’ll call you back. Good afternoon, Mr. President. 抱歉,我待会再打给你 午安,总统先生
[26:05] Listen, this is gonna sound crazy. 听着,这听起来太疯狂了
[26:07] Olympia Buckland had an infant mortality bill… 奥利匹亚波克兰 提出婴儿死亡率法案
[26:09] …that we asked her not to take out of committee. Too expensive. 我们请她不要从委员会撤出 太昂贵了
[26:13] I’d like her initiative, or something similar, to fold into the HHS budget. 我希望她能发起,类似的也好 然后放进内政部的预算中
[26:17] We’ll make it a priority with the next Congress. 国会下次的会期 我们把它列为优先法案
[26:19] No. I mean, I want it for the next Congress. 不,我是指,我希望 下次国会开会前就有了
[26:23] You understand what I’m saying? 你听得懂我说的话吗?
[26:26] Yes, I think you’re saying that… 是的,你是指
[26:28] …before it goes to the printer, you wanna rewrite the Federal Budget. 在交付讨论之前 你要直接重改联邦预算
[26:32] A little bit. If we nip and tuck in different departments, we can do it. 改一点点,我们请各部门的预算 从中支援,我们就能完成
[26:35] It’ll take an around-the-clock effort. 这会花上一整天的时间
[26:38] Yes, it’s a holiday, but OMB works for us, right? 对,现在是假期 不过预算局仍在上班,是吗?
[26:40] – For the moment, yes. – You think this is crazy? -目前是的 -你认为这很疯狂吗?
[26:43] Certainly not crazier than going for peace in the Middle East by close of business. 当然不比下班前 还赶到中东去推动和平疯狂
[26:48] You can get it started? 你能开始做吗?
[26:50] – Yes, sir, I can. – Thank you. -是的,先生,我能 -谢谢你
[26:53] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[27:03] Afternoon, Mr. President. 午安,总统先生
[27:12] – I’m sorry. It’s not what it looks like. – It’s okay. -抱歉,没有看起来那么糟啦 -没关系
[27:16] – It’s the HHS budget. – What? -是内政部的预算 -什么?
[27:18] It’s important to him and there’s a deadline. 对他很重要,而且有期限
[27:21] It’s really okay. 真的没关系
[27:23] I’ll have you on the road as soon as I possibly can. 只要有可能,我会让你尽快上路
[27:26] – Where do we start? – Call the policy councils. -我们从哪里开始? -打给政策审议会
[27:28] Tell them we need an initiative on infant mortality. I’ll walk them through. 说我们要先推出婴儿死亡率法案 我去和他们讨论
[27:33] … which blanketed Illinois and Ohio today, have now moved east… 今天笼罩伊利诺与俄亥俄州 现在已东移到
[27:37] – Hello. – Good afternoon, I’m Will Bailey. -哈�� -午安,我是威尔贝利
[27:39] – It’s good to meet you. Charlie Young. – Hi. -幸会,查理杨 -嗨
[27:41] – President’s gonna see you in a minute. – No. No. I’m meeting Toby here. -总统一分钟后就能见你 -不,不,我是来见托比的
[27:44] Yeah, Toby’s not coming. He called. Leo needs him on the Hill. 托比不会来,他有打来通知 里奥要他去国会山庄
[27:48] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[27:50] Well, this should be rescheduled for a time when that’s not happening. 那就要重新安排开会时间了
[27:53] I’ll just go back to my office and… 我现在就回我的办公室
[27:56] – Toby here yet? – No, sir, but this is Will Bailey. -托比来了吗? -没有,这位是威尔贝利
[27:58] – So finally we meet. – Hello. -我们终于见面了 -哈��
[28:01] – You wanna come in? – Oh, no. No. No, no, no. -你要进来吗? -不、不、不、不、不
[28:04] Okay. Well, I sent some notes on the congressional section. 好的,我有给你们 一些国会部分的批注
[28:07] – Did you? – Isn’t that why you’re here? -有吗? -这不就是你来的原因吗?
[28:09] I was just meeting Toby Ziegler. 我只是来跟托比齐格开会的
[28:11] – To see me. – Yes. -是来见我 -是的
[28:13] I thought it was about the notes. 我想是关于批注的事情
[28:15] – I’m pretty sure it is. – Okay. -我相信是的 -好的
[28:17] – You like to come back with Toby? – I think so. -你想和托比一起过来吗? -我想是的
[28:20] – Thanks for stopping by. – Thank you, Mr. Justice… -谢谢你来看我 -谢谢你,统帅先生
[28:22] Mr. Bartlet… Mr. President, actually. 巴特勒先生是总统先生
[28:31] – Oh, my God. – You know what? I’ve seen worse. -哦,我的天啊 -你知道吗?我见过更惨的
[28:34] – Really? – Well, no. -真的吗? -哦,也没有啦
[28:37] Yeah. 对
[28:42] Hey, I thought you were up at the Hill. 嘿,我以为你待在国会山庄了
[28:44] On the Hill, you’re not at the Hill. 是去国会山庄,不是住在那里面
[28:47] – So I’m back. How’d it go? – Didn’t go very well. -我回来了,进展如何? -不是很顺利
[28:50] – A presidential flame-out? – It doesn’t matter… -总统有发火吗? -没关系
[28:53] You feel like you’ll never know the love of a woman. 你觉得自己 像一个没爱过女人的呆子
[28:55] – Can we not talk about it? – Sure. -我们能不谈这个吗? -当然
[29:01] What did he say on the congressional section? 关于国会部分,他说什么?
[29:04] – Never quite got there? – No. -会议还没开到那里? -没有
[29:07] Yeah, that’s a harsh look in the mirror. 是,这会很难看
[29:11] That will be with you next time you try to make love to a real woman. 日后你真的要去“爱”一个女人时 会有不良的影响
[29:14] It doesn’t matter about me. I think this thing is important. 我是没关系,可是 我认为这件事很重要
[29:17] Would you get Bailey and myself a few minutes with the president? 请你安排贝利和我 跟总统会面几分钟?
[29:21] There are laws against campaigning in federal buildings. 法律规定联邦大楼 不准进行竞选活动
[29:24] If you’re gonna cover Will’s office, use plain oak tag… 如果想装璜威尔的办公室 请用橡木制标签
[29:27] …or shaving cream if you need to. Okay? 或真的想的话,可用刮胡膏 可以吗?
[29:30] Lisa Lilly’s on the phone. The Justice Department’s having some kind… 丽莎莉莉在电话线上 司法部有一些
[29:33] …of thing with skits and she wants to know when Albert Anastasia was killed. 关于短剧的疑问,她想问教父 安那史坦西亚是何时被暗杀的
[29:37] I can’t find it, do you know? 我查不到,你知道吗?
[29:42] No, but hang on a second. 不知道,但请等一下
[29:47] – When was Albert Anastasia killed? – I’m sorry? -安那史坦西亚何时被杀? -什么?
[29:50] – When was Anastasia killed? – October of 1957. -安那史坦西亚何时被杀? -一九五七年十月
[29:53] – October ’57. – Here you go. -一九五七年十月 -给你的
[29:56] Thank you. 谢谢
[29:57] Seven-thirty. 七点三十分
[29:59] – You’ll be there? – Yes. -你会在场吗? -是的
[30:00] – You promise? – When you get home… -你确定吗? -等你回家后
[30:02] …you’re gonna be confronted by the instinct to drink. Trust that instinct. 你会直觉的想要喝酒 相信那种直觉
[30:06] Manage the pain, don’t try to be a hero. 设法克服痛苦,不要逞英雄
[30:09] Who rides a bicycle to work when there’s a foot of snow? 谁会在厚一尺深的积雪天 骑脚踏车来上班的?
[30:12] – These are good questions. – Okay. -这是不错的问题 -好的
[30:13] Your dad seems like such a nice guy. I was talking to him before. 你父亲似乎是很好的人 我以前和他谈过
[30:17] – Yeah. – Is he retired? -是 -他退休了吗?
[30:19] – Yeah. – What did he do? -是的 -他以前做什么?
[30:23] He made ladies’ raincoats and before that he worked for Murder Incorporated. 他做女人的雨衣 之前他在暗杀公司工作
[30:33] Boy, it really is snowing. 哇,真的下雪了
[30:38] There’s been an earthquake in Turkey and those units are occupied. 土耳其发生地震 那些单位都在忙
[30:43] I said, there’s been an earthquake, a 6.2 seismic experience. 我就说,那里有六点二的地震
[30:49] Thank you. I realize the hour and it’s a holiday, but if you can get back to me. 谢谢你,我知道现在是假期 但请你设法回覆我
[30:53] Thank you. 谢谢你
[30:56] Well, they’ve got three PADs working on it and both deputies at DPC. 有三个政策总监都在处理此事 两个副首已在开区政策会议
[30:59] Policy councils are having a hard time taking action without identifying offsets. 没有抵销项目 政策审议会也很难采取行动
[31:04] – What are they talking about? – Early childhood nutrition. -他们在讨论哪一项? -婴幼儿营养
[31:07] They wanna cut childhood nutrition? Kids will just die later. 他们想砍掉婴幼儿营养? 小孩子会饿死的
[31:10] They don’t want to cut anything. 他们不想砍掉任何东西
[31:12] – What does OMB have? – They wanna explore a dedicated tax. -预算局有什么方法? -他们在思考附加税
[31:15] Tax poor people because they can’t afford medical? 因为穷人无力负担医疗费用 所以就向他们另外课税吗?
[31:17] I wouldn’t try to sell it that way. 我不会想用这种方法
[31:22] I’ll get you there first thing in the morning. 我一早就会把你送到那里去
[31:27] What did you mean by “it’s not what it looks like”? 你说“没有看起来那么糟” 是什么意思?
[31:30] – Jack’s already down there? – Yeah. -杰克已经过去等你了吗? -是的
[31:32] – I’ll call him and apologize. – What did you mean? -杰克已经过去等你了吗? -是的 -我会打电话给向他道歉 -你是什么意思?
[31:34] That I wasn’t keeping you here on purpose. 我不是故意把你留在这里的
[31:37] – Why would I think you were doing that? – I wasn’t. -我有怀疑你的理由吗? -我不是故意
[31:39] – Why would I think you were? – It was just something I said. -我为什么要怀疑你呢? -我只是说说
[31:43] This doesn’t have to be a disaster. C.J. ‘s gonna make snowmen… 这也不是个大灾难 茜洁会弄个雪人
[31:47] …and stick them in the Press Briefing Room and take a picture. 放在新闻室 还要拍照…
[31:50] We do that and I’ll get you drunk at Hawk and Dove. 我们跟着她玩 然后,我再请你喝个痛快
[31:52] – That sounds nice. – I have to go see the president. -听起来还不错 -我要去见总统
[32:01] How’s it going? 情况如何?
[32:03] Leo and the president have gone Christmas crazier than usual. 情况如何? 里奥和总统在圣诞节 比平常更疯狂
[32:06] – You know Danny’s back. – Yeah, I got an e-mail from him. -你知道丹尼回来了 -是的,我收到他的电子邮件
[32:09] – Any sparks? – Come here for a second. -有发出任何火花吗? -过来一下
[32:16] He’s chasing a story that the day Shareef’s plane went down… 他在挖夏利夫坠机那天的事
[32:19] …there was an airstrip in Bermuda that was secured by Rangers. 百慕达有一个小机场 有被突击兵看守
[32:23] – You told Leo? – I told him, I didn’t ask any questions. -你告诉里奥了吗? -我告诉他了,我没问任何问题
[32:26] Danny thinks we somehow got a Gulfstream to land in Bermuda… 丹尼认为我们有一架军机 在百慕达降落
[32:30] …assassinated Shareef, then disassembled the plane… 暗杀夏利夫 然后分解飞机
[32:33] …and distributed the pieces throughout the Bermuda Triangle? 再把残骸丢入百慕达三角洲吗?
[32:36] – Yeah. – He spent too much time in the Africa hot. -是的 -他电视看太多了
[32:39] The thing is, I’m absolutely certain that’s what happened. 事实上,我绝对相信 事情的经过就是这个样子
[32:43] – We’re not to talk about this. – If true, we need to say so… -我们不要讨论了 -若是真的,我们
[32:46] …before Danny. We’ve been here before. 必须在丹尼说出前承认 这种事我们在这里早经历过了
[32:48] – Not here, but I get your point. – Okay. -这里没有,我知道你的观点 -好的
[32:55] Well, what do you think so far? 你觉得怎样?
[32:56] He’s the best-looking person I’ve ever seen in real life. 你觉得怎样? 他是我一生中看过 最好看的人
[32:59] – Want me to tell you about his lineage? – Oh, would you? -要我说他的血统吗? -你要说吗?
[33:02] Jean Paul Pierre Claude Charpentier Vicomte de Conde de Bourbon. 尚保罗皮尔斯查普汀波旁皇族
[33:07] He is the 22nd Vicomte de Bourbon. 他是第二十二代波旁皇族
[33:09] Though obviously that got interrupted by the French Revolution. 显然是被被法国大革命所中断
[33:12] Yeah, that was a setback for the Bourbons. Listen… 是,那是波旁皇族的一个挫败 听着
[33:15] So I have to ask you, and I’m nervous… 我必须问你,我很紧张
[33:19] …but I’d like Jean Paul to come stay with us in Manchester this Christmas. 我希望尚保罗和我们一起去 曼彻斯特过圣诞节
[33:25] Zoey, I think it’s really sweet that you still come to me for permission. 柔依,你还来问我的意见 真的很贴心
[33:29] You’re classy and you’re old-fashioned. 你很乖,也很保守
[33:32] – So it’s okay? – Not in a million years. -所以可以吗? -绝对不可以
[33:35] – Dad… – Listen. -爸 -听着
[33:38] Sit down for a second. 坐下来一下子
[33:44] When you were little, like 2, I really wanted you to like me… 当你两岁时 我真的希望你喜欢我
[33:48] …and I wasn’t sure you did. 我不确定你有没有
[33:50] With Liz and Ellie my act just worked and with you I had to try harder. 丽兹和艾莉时,我才刚当父亲 有了你,我得更严格
[33:55] Dad, what’s wrong? 爸,有什么事吗?
[33:58] I did something a few months ago, and I’m sure I was right and I’d do it again… 几个月前我做了某件事 我确定是正确而且我不后悔
[34:03] …but it’s hard to live with. 但很难承受
[34:07] This is ridiculous. You’re freezing. Come inside. 这太荒谬了,你都快冻僵了 进屋子里
[34:10] – Dad, no. – Come inside. -爸,不用 -进来
[34:17] – Good evening, Mr. President. Zoey. – Hi, Mr. McGarry. -晚安,总统先生,柔依 -嗨,马加瑞先生
[34:23] Why don’t you go back and make sure your mom hasn’t killed your boyfriend. 你何不回家看你妈 是否已经痛宰你男朋友了
[34:28] Yeah, he can come to Manchester. 可以的,他能去曼彻斯特
[34:30] He’s gonna have more Secret Service stuff to do. 他要进行更多 安检这类的例行事务
[34:32] And he sleeps in the root cellar, which, like your bedroom door… 他要睡在地窖 你房间的门
[34:36] …will be guarded round the clock by two U.S. marshals. 会被两个美国军官全天候看守
[34:40] Okay. 好的
[34:44] She looks great. 她看起来真美
[34:48] I almost told her. 我差点告诉她了
[34:51] I’ve been feeling it a little lately. 最近我感受特别多
[34:54] I’ve been exorcising my guilt by having Josh crowbar infant mortality money… 我为了赎罪,要乔西去搜刮 婴儿死亡率法案的经费
[34:59] …into the HHS budget on December 23rd at 8:00. 要他在十二月二十三日八点 把钱弄到内政部的预算
[35:02] For me, he’s trying to get Arabs and Israelis to like each other. 为了我,他要设法 让阿拉伯人和以色列人和平共处
[35:06] – How’s it going? – It’s a challenge. -有何进展? -是个大挑战
[35:09] Yeah. 是的
[35:13] Danny Concanon knows a guy who couldn’t get to his locker. 丹尼康可南认识一个在机场的家伙 他无法回去拿置物柜的东西
[35:21] Yeah. 是
[35:24] – We’ll figure it out. – Yeah. -我们会想办法的 -好
[35:29] Stanley thought it was weird that I took the SATs again too. 史坦利觉得我考两次SAT 很奇怪
[35:33] It is. 的确是
[35:34] You don’t think it’s possible the remaining answer was important? 你不认为剩下的答案 是重要的吗?
[35:38] – No. – Really? -不 -是吗?
[35:39] – How would you know? You got 1400. – True. -不 -是吗? -你怎么会懂?你只考一千四百分 -这是真的
[35:46] – Sir? – Yeah, send them in. -先生? -是的,请他们进来
[35:49] – Good evening, Mr. President. – Yeah. Listen… -晚安,总统先生 -是的,听着
[35:52] …my reasons for not wanting to talk about campaign reform… 我不想在就职典礼 谈选举改革的理由…
[35:56] …at the inauguration are simple. It’s not a legislative speech. 很简单 又不是对立法机构的演讲
[36:00] The issues should be the ones that affect people’s lives. You agree? 议题应该与人民生活相关 你们同意吗?
[36:03] – Yes. – Anything else? -是的 -还有别的事吗?
[36:10] No, sir. 没有,先生
[36:13] In his defense, he caught the bad note, he came to me, he made it important. 在他拿到假批注时,他看得出来 他来找我,他让议题变成重点
[36:18] He wasn’t distracted by the fact that his office was filled with bicycles. 证明他没被堆满脚踏车的 办公室困扰
[36:22] – Excuse me. – Yeah. -抱歉 -是的
[36:24] I caught the bad note. -抱歉 -是的 我拿到假批注?
[36:25] That was planted to see how you would do telling truth to power. 我拿到假批注? 这是计划好要考验你 如何对抗权力说出真理
[36:29] Not very well so far. 目前还没有很成功
[36:31] I have no difficulty, sir, telling truth to power. 我面对权力说出真理 是没有困难的
[36:34] Except when I asked you to come in the Oval Office, you said: 只是当我请你进椭圆办公室时 你说:
[36:37] “No. No, no. No, no, no. No.” “不、不、不、不、不”
[36:39] – I was firm in my convictions. – And you called me Mr. Justice. -我坚持我的信念 -而且你称我为统帅先生
[36:42] – Can we get back to why you…? – Because you do wanna talk… -我们能回到你为何? -因为你的确想传达
[36:46] …about issues and this affects everyone and you can’t get elected three times… 会影响到每一个人的议题 而且又不须连任第三次
[36:50] …and can’t raise the subject halfway through a term. 也不能在任期的一半 才提出这种议题
[36:53] Maybe, but I’m not convinced and that’s because you haven’t convinced me. 也许,但我还没被说服 因为你还没说服我
[36:57] This isn’t Tillman at the Stanford Club or the California 47th… 这不是史丹佛俱乐部的堤门演说 或加州第四十七选区
[37:01] …this is big-boy school, Mr. Bailey. You understand? 这是训练大男孩的学校 贝利先生,你了解吗?
[37:04] – Yes, sir, I do. – All right, it’s Christmas. -是的,先生,我了解 -好的,圣诞节快乐
[37:08] You’ve probably got someplace to go. 你大概要去某些地方渡假
[37:16] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[37:31] I just need to tell you this. Come here. 我需要告诉你一件事 过来
[37:36] – I’m sorry. Come here. – Josh… -抱歉,过来 -乔西
[37:47] All right. It was desperation, it wasn’t out of a desire to do evil. 好了,那是不得已的 没有人想犯那种罪
[37:51] He had a young family and he barely spoke the language. He went to jail. 当时他有个有新生儿的家庭 又还不太会说英语,他也被关过了
[37:56] He went to jail and you went to school and it was all a half-century ago. 他去坐牢而你去上学 这是半个世纪前的事
[38:01] Look what he did in two generations. What room did you just walk out of? 看看他在两代之中所做的努力 看看你是从哪个房间走出来的?
[38:04] I appreciate what you think. Do I get to think? 我钦佩你的想法 我能有自己的想法吗?
[38:07] No, you don’t, because you don’t know what I know. 不,你不行,因为你不了解 我所了解的事实
[38:10] – What? – That I would give anything… -什么? -我愿意付出一切来接受一个
[38:13] …to have a living father who was a felon. Or a sister with a past. 犯过重罪但活着的父亲 或一个有不良历史的姐妹
[38:21] That’s it. 就这样
[38:39] Josh! 乔西!
[38:42] I was just coming to see you. 我是来找你
[38:44] You’re off the hook with us. We’ll go for infant mortality after the first. 你暂时不用忙了,我们要等谈完 第一项之后再进行婴儿死亡率法案
[38:48] I don’t mind. People are working. I have Donna. We got a whole night planned. 我不介意,大家都还在工作 我有唐娜,我们整晚都计划好了
[38:52] Yeah. I’m calling it off. 是,我取消了
[38:54] And I hooked Donna up with a news helicopter… 我已把唐娜弄上 采访直升机
[38:56] …that’s landing about two miles from the inn she’s going to. 她会降落在离她要去的旅馆 约两里的地方
[39:00] – Donna left? – Yeah. -唐娜离开了吗? -是的
[39:02] Oh, forget the Nativity, we’ll get them next time. 别管圣诞教堂的事 我们改天再问他们
[39:06] Yes, sir. 是的,先生
[39:33] It might make it easier if you knew some of the history. 如果你知道一些历史 就会感到比较释怀
[39:36] You shouldn’t have to ask when Anastasia was killed. 你不应该问安那史坦西亚 何时被杀?
[39:38] Oh, my God. 哦,天啊
[39:40] I know when Anastasia was killed. 我知道安那史坦西亚 何时被杀
[39:44] I know about the candy store in Brownsville. I know about Louie Amberg. 我知道的伯朗村的糖果店 我知道路易斯安伯
[39:47] I know about the Half Moon Hotel, sixth-story window, Coney Island. 我知道康尼岛的半月旅馆 六楼窗户的事
[39:51] Can I tell you, Dutch Schultz ain’t never heard of me, Toby. 我可以告诉你,那些被暗杀的 黑帮头头都不认识我,托比
[39:57] My crew. He… 我的伙伴,他们
[40:00] It only happened to terrible people. 只对可恶的坏人下手
[40:02] – Terrible people. Murderers themselves. – Pa, please. -可恶的人,就是凶手本身 -爸,拜托
[40:05] Loan sharkers, heroin. These were our neighborhoods. 是放高利贷的、贩毒的 是我们的邻人
[40:07] We don’t have to do this all in one night. 不急,我们不急着在一个晚上 就谈完所有的事
[40:12] What? 什么?
[40:23] It’s getting late. Stay on my couch. 现在很晚了,睡在我的沙发上
[40:28] We’ll get you out in the morning. 我早上再带你出去
[40:32] I should… 我可以
[40:34] I should stay tonight with you? 今晚我可以跟你在一起吗?
[40:37] You should stay tonight with me. 今晚你应该跟我在一起
[40:54] Andrea’s healthy? 安娣健康吗?
[41:02] Very healthy. 很健康
[41:05] You got some names picked out? 你们挑好名字了吗?
[41:07] No, not yet. 不,还没有
[41:14] But, Toby… 但,托比
[41:16] …who is that that’s been singing here all day? 一整天在这里唱歌的是谁?
[41:19] The Whiffenpoofs. 韦分帕夫
[41:24] It’s a group called The Whiffenpoofs. They’re from Yale. 这个合唱团叫做韦分帕夫 他们都是耶鲁大学的学生
[41:27] They came to do a series of concerts, and the snow… 他们来举行一系列的演唱 而雪
[41:31] Yeah. Did you say Whiffenpoofs? 是,你说的是韦分帕夫吗?
[41:33] Surprised you haven’t heard of them. You used to like Cole Porter a lot. 很意外你没听过他们的名字 你以前不是很喜欢寇尔波特
[41:38] And they’re singing right now in this building? 他们现在就在这里演唱吗?
[41:40] Yeah. Right there. 是的,就在那里
[42:21] What? 什么?
[42:23] I’m having the strongest memory. 最深刻的回忆
[42:34] Josh. 乔西
[42:38] Was I insensitive before about telling you Donna was gone? 我告诉你唐娜离开了 会不会太不够敏感了?
[42:44] – No. What do you mean? – I don’t know, I thought… -不,你是什么意思? -我不知道,我以为
[42:47] It’s fine. Of course it’s fine. It’s great. 没关系,当然没关系 这样很好
[42:49] I was feeling guilty but now this is good. 我本来还觉得有罪恶感 但现在好多了
[42:53] – It’s better than good. – Get it together, please? -更好了 -设法振作,可以吗?
[42:55] – I’m trying. – Okay. -我在努力 -好的
[42:59] There’s something we have to talk about. 有件事我们得谈谈
[43:06] You’ll tell me when you need to. 当你有需要时再来谈
[43:16] It’s four years later… 现在都四年了
[43:17] …and there are things that are worse and things that are exactly the same. 有些事情变得更糟 有些事情却还停留在原地
[43:23] Where do you start? 你打算从何开始呢?
[43:27] By fixing a roof? 从修理屋顶吗?
[43:30] I’m staying on the phones, you wanna stay with me? 我要守着电话 你要陪着我吗?
[43:34] Yeah. 好
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号