Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Fill my office with bicycles. 在我办公室放满脚踏车
[00:09] Cover the windows with Seaborn posters. 用希朋的海报遮住窗户
[00:11] You can bring in 101 dalmatians. I’m focused on what I’m doing. 你可以带101只忠狗进来 我还是能专心做我的工作
[00:15] – Who are you? – You’re Bill Bailey, right? -你是谁? -你是比尔贝利吗?
[00:17] Will Bailey, yeah. I’m with Toby on the inauguration. 威尔贝利,是 我跟托比在准备就职演说
[00:19] I know who you are. What do you need? 我知道你是谁 你要什么?
[00:21] Nancy McNally has a new military aide named Jack Reese. 南西麦纳利的部门 有个新手下名叫杰克瑞斯
[00:24] We’ve talked a few times. Ask him if he likes me. 我们谈过几次 去问他喜不喜欢我
[00:26] The pilot on Shareef’s Gulfstream. 驾驶夏瑞夫飞机的机师
[00:28] – What do you think I’m gonna say? – His name was Jamil Bari. -你以为我会说什么? -他的名字是杰米尔巴瑞
[00:31] You know something, General Cho? 你知道吗?大将军?
[00:32] If you had a story, you’d write it. If you don’t have one, shut up. 你有故事就写出来 没有,就请闭嘴 剧名:就职典礼第一部 (美国国会 星期日) (就职日)
[00:53] – Morning. – Why are they talking to me… -总统,早安 -为什么他们跟我说起
[00:56] …about the balls? – Political Affairs thinks it’s important. -舞会的顺序? -政治事务部认为很重要
[00:59] Start with the Plains States, followed by the Rust Belt and the Pacific Northwest. 从平原州开始,接下来是 中西、东北各州和太平洋西北部
[01:03] – Shows you’re president of the country. – Aren’t we about to demonstrate that? -展现出你是全国的元首 -我们现在不就要如此吗?
[01:07] – He could start with New Hampshire. – Where he came from. -可以从新罕布夏州开始 -展现出他来自何处
[01:10] He has a driver’s license. 他有驾照和身分证可以出示
[01:11] What if he starts where jobs are in decline? 若他从失业率下降的地方 开始呢?
[01:14] Make it clear our message is the economy. 明确的表示 我们着重于经济
[01:16] Well, that’s only gonna be clearer if we also hand out decoder rings. Listen… 如果我们分发解码配备给大众 是不是会更明确,听着
[01:20] …it’s an inauguration ball. Let’s enjoy ourselves. 这是就职典礼舞会 我们尽情享乐
[01:23] – Yes, sir. – Thanks. -是的,先生 -谢谢
[01:24] – Knock them dead, sir. – Actually, it’s eight inauguration balls. -迷死他们,先生 -事实上,有八个就职舞会
[01:28] – You read it? – Every draft, all night long. -你看过了吗? -每张草稿都看了,看一整晚
[01:30] You haven’t weighed in. 你还没给评语
[01:35] I just did. 我刚给了
[01:36] – Anything else, sir? – No. -还有别的事吗,先生? -没有
[01:39] – Eat them up, chief. – Thank you, Claudia. -征服他们,老大 -谢谢你,茜洁
[01:51] Go get them, sir. 拿下他们,先生
[01:54] – Josh. – It’s leaked. -乔西 -走漏风声了
[01:57] How much? 有多少?
[01:59] They know there’s a restatement of foreign objectives… 他们知道外交政策方针会改写
[02:01] …committee chairmen haven’t been consulted, it changed overnight. 而且没有谘询各相关部会首长 而且一改就改很多
[02:05] Well, their curiosity will be slaked in about 41 minutes. 他们的好奇心 将在四十一分钟后消失
[02:08] Listen. I have a problem. 听着,我有个问题
[02:10] You’re proposing the most massive shift in foreign policy… 你即将提出自马歇尔之后
[02:13] …since the Marshall Plan. It’s gonna be wildly unpopular. 最大规模的外交政策改革 会相当不受欢迎的
[02:16] – All right. Two problems. – Yes, sir. -好,这下子有两个问题了 -是的,先生
[02:18] – I don’t have a Bible. – What do you mean? -我没有圣经 -你在说什么?
[02:20] I kept changing my mind on which Bible I wanted to use… 我一直在考虑 究竟要用哪一本圣经
[02:24] …and I settled on the George Washington Bible… 后来,我决定用 乔治华盛顿的圣经
[02:26] …but we ran into a problem with the New York Freemasons. 但我们会和纽约共济会 扯上麻烦
[02:30] – The Freemasons? – Yeah. -共济会? -是的
[02:31] Charlie’s hunting one down, but he’s not back. 查理去找了,他还没回来
[02:34] There’s nothing that says you have to be sworn in on a Bible. 没有任何文献指出 你必须拿着圣经宣誓
[02:38] – Is that true? – You can do it on Sports Illustrated. -真的吗? -你可以拿《运动画刊》泳装特辑起誓
[02:41] – You think that’s a good idea? – No. -你认为是个好点子吗? -不是
[02:43] – You sure? – I’ll find Charlie. -你确定? -我去找查理
[02:44] – Thanks. – We’re right next to you. -谢谢 -我们会陪着你的
[02:46] – Knock them all down. – Thank you, sir. -把他们统统迷死 -谢谢你,先生
[02:51] Go get them, sir. 先生
[02:53] – Nice suit. – Leo. -不错的服装 -里奥
[02:55] Can you tell me about what happened to Jack Reese? 你能告诉我 杰克瑞斯的事吗?
[02:58] The president asked for a Force Depletion Report under the radar. 总统直接下令要求一份 军力损耗报告
[03:01] – On Kundu? – Yeah. -甘杜的吗? -是的
[03:02] – And someone found out. – Hutchinson. It was my fault. -被人发现了 -杭奇森,是我的错
[03:05] – Which doesn’t excuse… – I don’t excuse it. -这不是辩解的理由 -我不需要理由
[03:07] I don’t know how she could do that. I don’t wanna talk about it now… 我不知道她怎么能 我现在真的不想谈
[03:11] …but could her timing have been worse? 她真是挑了最糟的时间来谈?
[03:13] I told her all that. 我是这样告诉她的
[03:15] – I’ll be telling it to her too. – She knows. -我也会这样告诉她 -她懂的
[03:17] – Good. – She’s not here. -很好 -她不在这里
[03:19] I can’t find her. I don’t think she’s coming. 我找不到她 我不认为她会来
[03:22] I’ll find out where Charlie is. 我去找查理
[03:27] – Leo. – Yes, sir. -里奥 -是的,先生
[03:29] You’ve been underground, but there’s a rumor the president’s contemplating… 我知道你忙了一整晚 有个传言,总统
[03:33] …a new doctrine for use of force. 打算推行新的军力使用规范
[03:34] He’s nothing if not contemplative, senator. 总统如果不做点打算的话 不就一无是处了,议员
[03:37] The man makes the Prince of Denmark seem reactionary. 那个人让激进的丹麦王子 相形失色了
[03:39] – He’s gonna talk about it. – He’s commander in chief. -他现在就要提出 -他是三军总司令
[03:42] He’s gonna reserve the right to, you know, command. 他会保留这个权力的 你知道,就是指挥权
[03:45] Get yourself some punch. 去拿一杯鸡尾酒吧
[03:48] – Leo. – Mr. Leader. -里奥 -领导先生
[03:49] – The Hill’s gonna go crazy. – A refreshing change of pace. -国会山庄快要发疯了 -因为步调即将全新改版
[03:52] I’ve assured members the White House won’t act without us. 我跟很多议员保证 白官不会不管我们就贸然行动
[03:55] Then you’re all set. There’s cheese over there. 那就不必担心了 那边有乳酪吃
[04:01] – Hello. – Hi. -哈�� -嗨
[04:03] I saw the dress that Abbey’s wearing tonight. 我看到艾比今晚要穿的礼服了
[04:06] Yeah, I may need to get a room. 对,我搞不好需要找一间空房间
[04:08] – You know it’s leaked? – No kidding? -你知道有走漏风声吗? -我知道
[04:11] Already, three people have reminded me what Jefferson said in his inaugural. 这两分钟之内就有三人来提醒我 杰佛逊就职演说的内容
[04:15] “Peace, commerce, honest friendship with all nations… “各民族和平、贸易 诚实且友善共存
[04:18] …and entangling alliances with none.” 不涉入纠结不清的结盟关系”
[04:20] But when he said it, your best chance of getting entangled with an ally… 但他那个时代 纠结不清的结盟关系
[04:24] …was by rowboat. – Yeah. -顶多划个船就到得了 -是的
[04:26] – Charlie’s here. – Sir. -查理来了 -先生
[04:29] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢你 -是的,先生
[04:32] – Donnie’s Motel? – Yes, sir. -唐尼斯汽车旅馆? -是,先生
[04:34] – They didn’t have one in the library? – This is from the library. -白官图书馆里没有吗? -这是从白官图书馆拿出来的
[04:38] – Okay. – Mr. President. -好的 -总统先生
[04:42] Mr. Chief Justice. 首席大法官先生 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:30] The chief justice will say to raise your right hand… 首席大法官会说 举起你的右手
[05:32] …and place your left hand on the Bible. – What do I do then? -并将你的左手放在圣经上 -然后我做什么?
[05:35] Raise your right hand and put your left on the Bible. 举起你的右手 将你的左手放在圣经上 (星期一早上 就职典礼前六天)
[05:40] And will there be someone who will tell me when it’s time to do that? 会有人告诉我 什么时候举手吗?
[05:45] – You mock me? – I do. -你是在取笑我吗? -是的 -我能继续取笑你吗? -是的,先生
[05:46] – May I continue to? – Yes, sir. -我能继续取笑你吗? -是的,先生
[05:49] Can we pull foreign policy up on the prompter? 我们能把外交政策 弄到提词板上吗?
[05:51] One-forty-four on the prompter, please. It’s gonna take a second. 144字上提词板 会花时间的
[05:57] What’s going on? 有什么事吗?
[05:59] The chief justice wrote a dissenting opinion in Sea Northern v. Arizona… 首席大法官对《北海控告 亚利桑纳》案发表不同的意见
[06:04] …saying that an association between asbestos… 说石棉
[06:07] …and a higher risk of cancer in later life was insufficient to merit relief. 和癌症之间没有很显著的关联
[06:11] So what? 又怎样? 他
[06:13] He… 他
[06:16] I don’t know how to say it. He wrote it in a meter. 我不知道怎么说 他用四步音格型式写的
[06:19] – A meter. – He wrote a dissenting opinion… -四步音? -他的不同意见
[06:21] …in what I’m almost certain is trochaic tetrameter. 我很确定是扬抑格四步音诗句
[06:24] – Will? – It is. -威尔? -没错
[06:26] – What are you talking about? – He starts in the fourth graph. -你在说什么? -他从第四段开始
[06:35] “Fear of cancer from asbestos, fuzzy science manifestos.” “担心石棉引起癌症 模糊的科学论证声明”
[06:40] – A guy just faxed this to Will. – Which one’s Will? -一个家伙刚刚把这个传给威尔 -威尔是谁?
[06:43] He is. 是他 强音节接着柔音节 就是扬抑格�脚
[06:44] It’s a loud syllable followed by a soft syllable which is a trochaic foot… 强音节接着柔音节 就是扬抑格�脚
[06:48] …and there’s four per comma, which is tetrameter. 每四字后逗点,就是四步音
[06:51] Is he telling us something through code? 他现在是用密码在说话吗?
[06:53] One-forty-four is on the prompter. 144字已在提词板上
[06:56] “America cannot be the world’s policeman. America cannot enforce… “美国不能当世界警察
[07:00] …its own values, its own standards across the world. 美国不能要求世界各国 奉行其价值与标准
[07:03] Yet, when it’s in our clear and vital interests…” 当与吾国重要利益明确相关时”
[07:07] We’re being candid at least. 我们是直言不讳 -这是国务院的用语 -不是开玩笑,看
[07:09] – This is State Department language. – No kidding. Look… -这是国务院的用语 -不是开玩笑,看
[07:12] …I understand I present a uniform gap, but I wanna mean what I say. 我了解我的陈述有段差距 但我希望能说到做到
[07:15] Will, you’re gonna meet my counterpart, State’s communications director. 威尔,你要和我对等的人见面 就是国务院沟通总监
[07:19] He likes to have input into policy language. 他要对外交政策措词提供意见
[07:22] Won’t he be insulted that he’s meeting with someone… 他要跟一个从未听过的人讨论 岂不是一种侮辱吗
[07:25] …who isn’t a White House staffer? 制片:尼尔海恩二世 而且还不是白宫的干部呢?
[07:27] – I would really think so. – That’s all. -我是这样想的 -就这样了
[07:29] Thank you. 谢谢
[07:33] The chief justice wrote a poem. -首席大法官写了一首诗 他希望我们的法院
[07:35] He wants the court to adopt powdered wigs. 制片:克里斯汀哈姆斯 他希望我们的法院戴假发
[07:37] – What do you mean? – Exactly what I said. -什么意思? -正如我说的
[07:39] – Powdered wigs? – Like the British magistrates. -假发? -就像英国的法官
[07:42] I think there might be a problem. 我看也许会有问题
[07:44] – Think he’s stayed too long at the fair? – He’s not a young man. -他是不是在卖场逛太久了? -他不年轻了
[07:47] – Neither am I. – This is what I’m talking about. -我也是 -这就是我所要指出的
[07:50] This foreign policy language is ridiculous. 外交政策用语太荒谬了
[07:52] – It’ll get fixed. – What’s going on in Kundu? -会修改的 -甘杜发生什么事? 制片:李维林威尔斯
[07:54] – Yeah. – I got a security cable this morning… -是 -今天早上我收到电报
[07:57] …about civil unrest in the Republic of Equatorial Kundu and had to get an atlas. 赤道甘杜共和国发生内乱 必须用地图解说 编剧:艾伦索金
[08:01] – Near the lvory Coast. – I know that now. -靠近象牙海岸 -现在我知道
[08:03] The government forces run by the Arkutu… 由阿古都族领导的政府军
[08:05] …have apparently killed as many as 200 Induye… 已经在首都碧坦佳的街头上 导演:克里斯多福米夏诺
[08:08] …on the streets of Bitanga, the capital. 杀害两百个印度伊族人
[08:11] – Two warring tribes? – No, one tribe’s warring. -两个种族的交战吗? -不,是一个种族的屠杀
[08:13] The other is getting killed. 与另一个种族的被屠杀 重点是,那里有约有 五百位美国传教士
[08:15] But the point is we’ve got about 500 American missionaries. 重点是,那里有约有 五百位美国传教士
[08:18] – They’re being evacuated? – Yes, sir. -他们撤离了吗? -是的,先生
[08:21] Okay. Thank you. 好的,谢谢你
[08:25] – Mr. President, I’m sorry to bother you. – Yeah. -总统先生,抱歉打扰你 -是的
[08:27] If you wanna use the George Washington Bible… 如果你想用乔治华盛顿的圣经
[08:29] …they need time to send it. – From where? -他们需要一点时间才能送过来 -从哪里送来?
[08:32] The Freemasons have the Washington Bible. 共济会有华盛顿的圣经
[08:34] – They need several days’ notice? – Yes, sir. -需要在几天前通知才行? -是的,先生
[08:36] – Why? – I don’t know, sir. -为什么呢? -我不知道,先生 -他们不确定圣经放在哪里吗? -你想要用那一本吗?
[08:38] – Are they not sure where it is? – Are you using it? -他们不确定圣经放在哪里吗? -你想要用那一本吗?
[08:41] I’m gonna be using the Bartlet Bible. 我要用巴特勒的圣经
[08:43] That’s at the New Hampshire Historical Society. 那一本就在新罕布夏历史协会
[08:45] Yes, sir. 是的,先生
[08:49] – Yes? – Sir, just to be clear… -是? -先生,只是想弄清楚
[08:51] …you’re hoping there can be a broader definition… 你希望更广义的解释
[08:54] …of”vital interests”? – Hoping beyond hope. -“重要利益”? -超出期待的希望
[08:56] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[09:01] There’s a partnership that can develop between someone and his speechwriter. 演讲人和他的讲稿撰写人 能发展出一种合作关系
[09:06] It happens over time. You get to know where he likes his commas… 这种状况时常发生 你得知道他喜欢在那里用逗号
[09:10] …and why he says”self-government” instead of”government.” 为什么他总是说“政府本身” 而不是“政府”
[09:13] Why he doesn’t like”implement” but does like the word”obfuscate.” 他为什么不喜欢用“履行” 而喜欢“晦暗”这个字
[09:18] Like jazz musicians… 就像爵士乐手 我不记得你的名字 但你是想约我出去约会吗?
[09:19] I can’t remember your name, but are you asking me on a date? 我不记得你的名字 但你是想约我出去约会吗?
[09:22] No, sir. It happens over time. 不,先生 有时候是会发生这种状况
[09:25] – Okay. – Thank you, Mr. President. -好的 -谢谢你,总统先生
[09:32] Charlie, do you know if the New Hampshire statehouse… 查理,你知道新罕布夏州政府
[09:35] …has Governor Bartlet’s statements? 是否有巴特勒州长的公开演说稿?
[09:37] – They do. – Could you help me get them? -有 -你能帮我弄到吗?
[09:39] Yeah, it’s not a problem. 可以,没问题
[09:42] And copies of his floor speeches from the House? 还有他对国会的演讲稿?
[09:45] I can also send people to the library and get… 我还能找人到国会图书馆去拿
[09:47] Everything he’s ever said? 他曾经发表过的每份演说? -对 -谢谢你
[09:49] – Yeah. – Thank you. -对 -谢谢你
[09:51] – Yeah? – Tickets came. -是? -入场券来了
[09:53] – For? – The balls. -是什么的? -舞会的 你能为我保存到星期天吗?
[09:55] Could you hang on to mine till Sunday? 你能为我保存到星期天吗?
[09:57] – Yeah. – Thanks. -可以 -谢谢
[09:58] You know what Jack will be wearing? 你知道杰克要戴什么吗?
[10:01] – A saber. – Please tell me it’s not all he’s wearing. -军刀 -天,他该不会什么都没有只戴刀
[10:05] No. He’ll be wearing his dress blues. 不,他会穿蓝色军服
[10:08] Warfare pin, submarine officer pin… 战争勋章,潜艇军官勋章
[10:10] …two commendation medals, meritorious unit… 两枚奖励勋章,服务勋章
[10:12] …Purple Heart, Bronze Cross and a saber. 紫心勋章、铜十字章 以及一把军刀
[10:15] I’ll be wearing a tuxedo from Gary’s. 我会穿盖瑞西服店的大礼服
[10:18] – Who’s been on the phone? – People from the State Department. -谁一直在电话线上? -国务院里迷惑的众生
[10:21] They decided to change the language 20 minutes ago. How do they know? 二十分钟前他们决定改变用词 他们怎么知道的?
[10:25] They want to know why their director was asked to meet with Will.
[10:28] The president’s asked Toby and Will to look at the language. 总统请托比和威尔 检阅他们的用语
[10:32] Okay. 是的 不要提到总统 说我请他们看的
[10:33] Keep the president out of it. I’ve asked them to look at it. 不要提到总统 说我请他们看的
[10:36] – All right. – Thanks. -好的 -谢谢
[10:41] Thirteen buttons on the trousers. 长裤上有十三个扣子
[10:44] I don’t wanna know how you know that. 我不想追究你是怎么知道的
[10:52] Heavenly Father, assist with your spirit of counsel and fortitude… 神圣的天父,请用你劝勉之能 以及刚毅的精神
[10:56] …the president of the United States… 帮助美国总统
[10:58] …that his administration may be conducted in righteousness… 使他的政府正直清廉执政
[11:01] …and be eminently useful to your people… 使其得以嘉惠在他管辖之下
[11:04] …over whom he presides. 你所有的子民
[11:06] And we ask this morning for the safe evacuation… 今日上午,我们恳求安全撤离
[11:10] …of the 500 American missionaries and their children… 五百名在甘杜赤道共和国的
[11:14] …in the Republic of Equatorial Kundu… 美国传教士与他们的孩子
[11:17] …and for the people of Kundu… 亦请赐福甘杜的人民
[11:19] …where horrible violence has broken out. 恐怖的暴行已然发生
[11:22] We pray to you, who are Lord our God, forever and ever. 我们向你祷告 我们永恒的上帝
[11:27] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[11:37] Patrick, you may pray all you wish… 派屈克,你可以祈祷 你所有的愿望
[11:41] …but thousands upon thousands of African children will die… 但成千上万的非洲儿童 都会死亡
[11:45] …unless the U.S. intervenes. 除非美国介入
[11:47] Tens of thousands of Kundunese children… 成千上万个甘杜的儿童
[11:50] …and their parents slaughtered. 和他们的父母都被残杀
[11:52] Well, I don’t control the armed forces, Zake. 我不指挥武装部队,扎克
[11:55] No, he was talking to me, Your Eminence. 不,他是在跟我说话,阁下
[11:57] Your Excellency, I got a very sketchy intelligence report… 阁下,我得到一份 概略的情报报告资料
[12:01] …on the violence in the capital about an hour ago. 是关于一小时前 首都的暴力冲突
[12:04] The violence isn’t limited to Bitanga, sir. 暴力冲突不限于碧坦佳,先生
[12:07] It’s spread to the countryside. 已经在乡间散布开了
[12:09] – I didn’t know that. – May I ask you something, sir… -这我倒不知道 -我可以完全恭敬的
[12:12] …with all due respect, please? – Yes. -问你一件事吗?先生? -是的
[12:16] If mass genocide had broken out in a small European country… 如果重大的灭族事件 是发生在一个欧洲小国
[12:20] …would your intelligence briefing this morning have been quite so sketchy? 你今天早上的情报简报 会很粗略吗?
[12:27] No. 不会
[12:29] I join my colleagues in their prayers… 我与我的同僚
[12:32] …for the safe evacuation of the Americans. 一起为美国人的安全撤离而祈祷
[12:43] Okay, Will, you ready? 好,威尔,你准备好了吗? 这位是公共事务助理秘书长 毕斯立利
[12:45] This is Assistant Secretary of State for Public Affairs, Bryce Lilly. 这位是公共事务助理秘书长 毕斯立利
[12:48] Thank you. 谢谢你
[12:53] – Mr. Secretary. – Bailey. -秘书长先生 -贝利吗?
[12:55] – Will Bailey. Yes, sir. – You are young. -威尔贝利,是,先生 -你很年轻
[12:59] Thank you. Have a seat, please. 谢谢你,请坐
[13:03] Thank you. 谢谢你
[13:07] How long have you been in Public Affairs? 你在公共事务部多久了?
[13:10] Under the last three presidents. 经历三任总统 -你为两个政党工作吗? -知道不同点何在吗?
[13:11] – For both parties? – Know the difference? -你为两个政党工作吗? -知道不同点何在吗?
[13:13] Republicans want a huge military but don’t want to send it anywhere. 共和党希望有强大的军力 但不想派军队去任何地方
[13:17] The Democrats want a small military and they want to send it everywhere. 民主党想有小规模的军力 他们却想派军队去每一个地方
[13:21] – I’ve heard that. – When I heard the name Bailey… -我听过这种说法 -当我听到贝利的名字
[13:24] …I got a chill in my occipital. 不禁感到一阵寒风刺骨
[13:26] A Pavlovian reaction from when I used to have run-ins with a General Tom Bailey… 这是我以前在布鲁塞尔总部 和一位汤姆贝利将军
[13:31] …at the home store in Brussels. 共事过后的制约反应
[13:33] – Any relation? – A little bit. He’s my father. -你们有任何关系吗? -有一点点,他是我父亲
[13:36] – Really? – Yes, sir. -真的吗? -是的,先生
[13:39] – How long have you been with the NSC? – I’m not. -你在国安会多久了? -我不是
[13:42] How long have you been White House staff? 你当白宫的职员有多久了?
[13:44] I’m not that either. I’m on a three-week contract with the DNC… 我也不是,我和民主党 签三个月的工作契约
[13:48] …to work on the inauguration speech. – Son… -准备就职典礼的演说事宜 -孩子
[13:51] …I’m Assistant Secretary… – For Public Affairs… -我是助理秘书长 -公共事务部的
[13:53] …which makes you the person I need to speak to. 正好适合来跟我讨论
[13:56] The president is troubled by some of the language State’s… 总统对一些文字用语有意见
[13:59] Then this should be between Toby and I. 那就应该叫托比和我谈
[14:01] – Toby’s asked me to speak to you. – What are the concerns? -托比要我跟你谈 -有什么考量?
[14:05] “America stands alone as the indispensable nation… “美国是一个不可或缺的国家
[14:08] …a force for peace, freedom and prosperity on all corners of the globe.” 为全球各角落 和平、自由和繁荣的力量”
[14:12] But that’s almost exactly what we wrote. 但,这几乎就是我们所写的
[14:14] That is what you wrote, I’m quoting State Department text. 这是你们写的 我是引用国务院的内容
[14:17] You memorized it? It was 1200 words. 你背了吗?有一千两百个字 -我很确信是一千一百二十三个字 -他的考量是什么?
[14:19] – I’m pretty sure it was 1123. – What’s his concern? -我很确信是一千一百二十三个字 -他的考量是什么?
[14:22] I suppose, to begin with… 我想,一开始 无论在任何地方 地球是没有角落的
[14:23] …and this is neither here nor there, globes don’t have corners. 无论在任何地方 地球是没有角落的
[14:27] – If this is about style and not substance… – No, it’s about substance. -如果是关于风格而非内容 -不,是关于内容
[14:31] We’ve been over this before you got here… 你来之前,我们就是这样子
[14:33] …and I imagine we’ll keep going over it long after your three weeks are done. 我想三星期你结束后 我们还是会如此沿用下去
[14:38] This White House has to be careful about the use of force, it’s a hostile Congress. 白宫必须很小心的用字遣词 国会是有敌意的国会
[14:43] Personally, I’d have no problem using force on Congress but that’s not my call. 我个人对国会口诛笔伐没意见 但,那不是我的职责所在
[14:47] He can’t write himself a blank check when it comes to foreign policy. 这个总统在关系到外交政策时 不能弄到一张空白支票
[14:51] Especially this president. 尤其是这个总统
[14:54] -“Especially this president.” – That’s right. -“尤其是这个总统” -没错
[14:59] Because of the clause in Article 1… 因为第一章节的条款
[15:01] …that says not every president gets the full powers of commander in chief. 明示不是每位总统 都被完全赋予三军统帅的权力吗?
[15:05] – Are you rewriting the section? – Yes, sir. -你在改写这部份? -是的,先生
[15:07] – Dramatically? – I like to think I have a certain flair. -这么戏剧化? -我想我喜欢有某种风格
[15:10] I meant significantly. 我是指太夸张了 -这是他要的 -会跟国务院商议吗?
[15:12] – It’s what he’s looking for. – In consultation with State? -这是他要的 -会跟国务院商议吗?
[15:15] – That’s entirely up to Toby. – Thank you, sir. -这完全看托比的意思 -谢谢你,先生
[15:18] Apparently, I’m not done with the Baileys. 很明显的,我跟贝利家的人 还没完
[15:24] Apparently not, you effete… 很明显的没有,你这衰老头子
[15:35] – What are you doing? – I throw a ball against the window. -你在做什么? -我把球丢向窗户
[15:38] That means you come to me. 表示你得过来找我 当我的挫折感升高 球丢向窗户的速率也会加快
[15:39] As my frustration grows, so does the velocity of the ball against the window. 当我的挫折感升高 球丢向窗户的速率也会加快
[15:43] – I just told Bryce Lilly. – Good. -我和毕斯立利谈过 -很好 -里面有什么东西? -你有向曼彻斯特
[15:45] – What’s in there? – Did you ask for transcripts… -里面有什么东西? -你有向曼彻斯特
[15:47] …of public remarks from Manchester? That’s what they are. 要公共的演说副本吗? 这些就是了
[15:51] – And the 14 other cartons outside. – Okay. -外面还有十四箱 -好的
[15:54] – So we’re dumping State’s language. – Yes. -所以我们要扔了国务院的垃圾 -是的
[15:57] – Which means we’ll need our own. – Yes. -表示我们需要自己来 -是的
[16:00] I’m talking to myself, so there’s no reason for you to be answering. 我此刻是在自言自语 你不需回答
[16:04] Is there a reason for me to be standing here? 我有任何原因得站在这里吗?
[16:07] No. 没有
[16:15] – Sir? – Yeah? -先生? -嗯
[16:17] Mr. Cravenly, director of special collections at the Historical Society… 新罕布夏历史协会 特殊珍藏部主任,诺夫地先生
[16:20] …phoned about the Bartlet Bible. 打电话来说明巴特勒圣经的事
[16:22] – And? – You can’t use it. -结果呢? -你不能使用它
[16:26] – I can’t? – It needs to be in a vault or it warps. -我不能? -必须保存于恒温状态,不然会损毁
[16:29] Just as the disciples intended. 真是有心人
[16:31] – He suggested the Jefferson Bible. – The Jefferson Bible doesn’t warp? -他建议用杰佛逊的圣经 -杰佛逊的圣经不会损毁?
[16:35] Being from New Hampshire, he just didn’t care. 会,但在新罕布夏州立场来看 他并不介意
[16:37] Probably. Speaking of New Hampshire, don’t I own the Bartlet Bible? 说到新罕布夏州 我不能拥有巴特勒圣经吗?
[16:41] – It was sold at auction. – I know. I bought it. -已在拍卖会中被出售 -我知道,就是我买的
[16:43] And you donated it to the Historical Society. 然后你捐给历史协会
[16:46] And they won’t loan it back so that I can be inaugurated? 他们却不回借给我 让我就职时使用吗?
[16:49] – Mr. Cravenly felt bad about that. – Yeah. -诺夫地先生也觉得很不应该 -是的
[16:52] His name is really Mr. Cravenly? You’re not making that up? 他真的叫“懦夫地”先生吗? 你没有捏造?
[16:56] – No, sir. Bertram Cravenly. – Okay, would you tell him… -没有,全名是宾钏诺夫地 -好,你能告诉他
[16:59] …that I’d like very much to use my family’s Bible… 我很想用我家族的圣经
[17:02] …which my family has bought at least twice now. 那一本我的家族起码买了两次
[17:04] Yes, sir. 是的,先生
[17:08] A couple hundred people got killed today in Kundu. 甘杜今天有几百个人被杀
[17:10] – I saw, Mr. President. – The Arkutu control the government. -我看到了,总统先生 -阿古都族控制政府
[17:13] – They’re killing… – Yeah, I saw. -他们屠杀 -是,我看到了
[17:16] – The Americans got out? – I’m sorry? -美国人都撤离了吗? -抱歉?
[17:18] – We got the Americans out? – Yeah. -我们撤离美国人了吗? -是的
[17:22] – Anything else, sir? – No. -还有别的事吗,先生? -没有
[17:25] Thank you, sir. 谢谢你
[17:28] Yeah. 对
[17:31] – Ask Bob Slattery to come over here. – Yes, sir. -请包伯史赖特来这里 -是的,先生
[17:36] The chief justice will ask the president to raise his right hand… 首席大法官会请总统 举起他的右手
[17:39] …and place his left on the Bible. – C.J.? -并将他的左手放在圣经上 -茜洁?
[17:42] – Yeah. – And what will the president do then? -是 -然后总统要做什么?
[17:44] – Okay. Katie? – Will the president be asked… -好的,凯蒂? -总统会被要求
[17:47] …to swear an oath? 宣誓什么的吗?
[17:49] I guess we’ll find out six days from now… 我想六天后就知道了
[17:51] …but thank you to the Smothers Brothers. Good night. 感谢各位来前来参与 “逼供”兄弟合唱团,晚安
[17:54] – Thank you, C.J. – Thank you, C.J. -谢谢你,茜洁 -谢谢你,茜洁
[17:59] – Danny wanted to see you for a second. – No way. -丹尼想见你一会儿 -别想
[18:02] Stop trying to get us together. If I wanted, I could have him. 不要把我们凑成一对 我想得到他的话,早就和他一起了
[18:05] He’s still a jackass from the Foreign Ops vote… 外交政策投票和很多事情 他都表现得像个蠢蛋
[18:08] …so tell him I’m getting my hair done. – It looks great. -告诉他我要去做头发 -你的头发看起来很好
[18:11] There was no way you could tell me he was right behind me? 你就不能告诉我他在后面?
[18:14] – Sorry. – In here. -抱歉 -到这里来
[18:19] – Yes? – My signal agent’s missing. -怎样? -我的线民失踪了
[18:21] The cricket player. I tried his house, phone’s disconnected. 那个板球选手,我试过联络他家 电话线切断了
[18:24] The airstrip won’t give information, neither will the landlord… 机场不愿意提供消息 房东也是
[18:27] …except he just signed a new lease. 两星期前,他才刚签下新租约
[18:29] – How do you know? – Because I do. -你怎么知道? -因为我知道
[18:34] If I help, you’ll consider it a favor, not the White House cooperating with you? 如果我帮你找那线民,是我个人帮你 而非白宫配合你,好吗?
[18:39] I would never think the White House was cooperating. 我从没想过白宫会配合我
[18:42] – Thank you. – Can I just ask? -谢谢你 -我能问一件事吗?
[18:45] What is it you’d do, exactly, to have me? 为了得到我,你愿意做何牺牲?
[18:47] – Is there anything else? – No. -还有别的事吗? -没有
[18:49] Good. 很好
[18:55] – Sir, Mr. Slattery. – Yeah. -先生,史赖特先生到了 -好
[18:59] – Good evening. – Bobby, what’s going on? -晚安 -巴比,有何发展呢?
[19:02] Intelligence is thin outside Bitanga. 在碧坦佳外围的情报人员很少
[19:04] In fact, the archbishop’s network of clerics is probably as good as it gets. 事实上,大主教的 传教士联络网很不错
[19:08] The Church has better intelligence than we do? 教堂有比我们更好的情报网?
[19:11] It’s a very small embassy, maybe 10 people, and no agency presence. 那是个很小的大使馆 只有十人,没有驻地情报人员
[19:15] – None? – No, sir. -没有吗? -没有,先生
[19:17] How many are dead right now? 现在死亡人数有多少?
[19:18] – We have no way of knowing. – Estimate. -我们无法知道 -用估计的
[19:20] Could be as many as 5000. 可能达五千人
[19:28] Bobby, I don’t wanna make noise, but I wanna see a Force Depletion Report. 巴比,我不想声张 我想看一份军力损耗报告
[19:31] I wanna know how many we’d lose and I wanna do it… 我想知道,我们可能会 损失多少军力
[19:34] …without going three rounds in the newspaper with Miles Hutchinson. 我不想透过麦尔斯杭奇森 不然又得在报上交战三回合
[19:38] Who do we have at the Pentagon who could do this? 我们五角大厦有人能做吗?
[19:41] Jack Reese, Nancy’s aide. 杰克瑞斯,南西的助理
[19:43] – You trust him? – I do. -你信任他吗? -是的
[19:45] Tell him I wanna see Force Depletion on a peacekeeping force in Kundu. 告诉他我想看在甘杜维和的 军力损耗报告
[19:49] Tell him we’ll try to keep it away from the secretary’s office. 告诉他我们要设法别让 国务院办公室知道
[19:52] He won’t need to hear the second part. You gave him an order. 他不需要听第二部分 你已经直接下命令给他
[19:56] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生 (星期二)
[20:06] First things first. We have to learn to pronounce it. 首先,我们要学如何发音
[20:08] I learned it as”Kuhn-doo.” 我学到的是“甘―杜”
[20:10] – The Republic of Equatorial Kundu. – C.J.? -甘杜赤道共和国 -茜洁?
[20:13] There are reports the Arkutu government issued identification tags. 有报导指出阿古都政府 在散发识别标签
[20:16] – We don’t know. – Stating if a Kundunese… -我们不知道 -辨明一个甘杜人
[20:19] …is Arkutu or Induye. – We don’t know. -是阿古都族或是印度伊族 -我们不知道
[20:21] – Danny. – Archbishop Kintaka… -丹尼 -大主教金达卡
[20:22] …who was in the White House for a prayer breakfast yesterday… 昨天在白宫 参与祈祷早餐会那个
[20:26] …said the government’s using radio to direct mobs. 他说政府利用收音机 在导引暴民
[20:28] – Does the White House know anything? – I don’t. -白宫知情吗? -我不知道
[20:31] One of the Bishops had provided refuge to about 800 Induye in his church. 有一位主教提供教堂作为避难所 收容约八百印度伊人
[20:35] When the radio station in Bitanga heard about it, they directed a mob. 碧坦佳的电台听到消息 就引导暴徒
[20:39] They had machetes, they sent them to the church… 他们手持弯刀,全被叫到教堂
[20:42] – Did they…? – They hacked up all 800. -他们有? -他们杀了全部八百个人
[20:44] – No, I didn’t know that. – Every broadcast ends… -不,我不知道此事 -每次广播结束时
[20:47] …with the word”Krawala.” 就会发出“克瓦拉”
[20:49] – It means”cleanse.” – Yeah. -代表“清除” -是的
[20:52] My question is, is the president gonna send troops to knock this off? 我的问题是 总统会派军队去处理吗?
[20:55] The White House is monitoring the situation. 白宫正在监控情势
[20:58] – I can tell. – Katie. -我看得出来 -凯蒂
[21:00] State Department estimates… 国务院估计
[21:02] …yesterday put the dead at anywhere between 3000 and 7000. 昨天死亡人数 介于三千至七千人
[21:05] Are there revised estimates today? 今天有修正估计人数吗?
[21:08] Fifteen thousand. Sheila? 一万五千,席拉?
[21:12] Yep? 是?
[21:14] What’s up? 什么事?
[21:18] What’s up? What are you doing? 有什么事?你在做什么?
[21:19] Wondering whether the Nuclear Regulatory Commission… 在想核能管理委员会
[21:22] …really needs $ 100,000 for a morale improvement program. 是否真的需要十万元 进行风纪改善计划
[21:26] It’s gotta be a pretty critical lap dance. 这真的会很暧昧
[21:29] I went down to Jack’s office last night… 昨晚我去杰克的办公室
[21:31] …and he was using the NSC lock on the door, which he never has before. 他的门用国安会的锁锁上 他以前从未这样
[21:36] – Did you knock? – Yeah. -你敲门了吗? -是的
[21:38] – And? – He let me in. -然后呢? -他让我进去
[21:40] That’s a good story. 不错的故事
[21:43] I wanted to make plans for getting together around midnight. 我原想计划和他玩到半夜
[21:46] He couldn’t because it’ll be morning where he needs to talk to some people. 他不能 因为他早上得和一些人开会
[21:50] – Donna… – What’s halfway around the world? -唐娜 -遥远的异域是什么?
[21:52] Most of the homes and offices of the people who live on this planet. 大部分就是这星球居民的 住家和办公室
[21:56] He had a fax from the commander of the Seventh Fleet… 他收到一张第七舰队指挥官 发来的传真
[21:59] …about forward units in the North Atlantic and Mediterranean. 是关于在北大西洋和地中海的 先遣部队
[22:03] What’s he doing showing you a fax from a commander? 他给你看指挥官的传真 做什么?
[22:05] Showing off for me. 现给我看
[22:07] Fantastic. 不得了
[22:09] He wasn’t showing me a classified intercept. 他没给我看机密的信件
[22:11] How do you know? 你哪知他给你看的是什么?
[22:13] I don’t. He does. 我不知道,但他知道
[22:19] – Is a joint task force being assembled? – Are you serious? -在组合一支部队吗? -你是认真的吗?
[22:22] He’s been sealed off for 24 hours, everything strikes me as strange. 他关在办公室二十四小时 一切对我来说都很奇怪
[22:26] Let it strike you that way. Find what they mean by… 那就这样吧,现在请你找出
[22:29] …”morale improvement program” so I can get back to actual people. “风纪改善计划”的意思 让我能对上面有个交待
[22:43] – Hey, I changed my mind about the Bible. – Yes, sir. -关于圣经,我改变心意了 -是的,先生
[22:46] I don’t know. I’ve never… 我不知道,我从未
[22:49] – It seems parochial. I hate saying that. – I understand. -似乎很狭隘,我不想这么说 -我了解
[22:52] There’s a Bible in Massachusetts that Jonathan Edwards used. 麻州有一本圣经 是强纳森爱德华用的
[22:57] – Let’s get that. – Yes, sir. -我们就拿这本好了 -是的,先生
[22:59] – Good morning. – Grace is but glory begun… -早安 -优雅是荣耀的开始
[23:02] …and glory is but grace perfected. I made my Bible selection. 荣耀使优雅更为完美 我引用圣经的部分
[23:06] Listen to this, please. 请听这个
[23:08] The Supreme Court is striking down the use of prior offenses as a factor… 最高法院否定 使用预先犯罪为因素
[23:12] …in Stiles v. Rhode Island. The chief justice writes a concurring opinion. 在《斯黛尔控告罗德岛》的案子 首席大法官写出赞同的评语
[23:17] “Guilty or not guilty, past convictions frustrate the judge who wonders… “有罪抑或无罪,过去之判决 使尔法官深感挫折
[23:22] …should your fate abate.” 汝等不幸之争端宜当撤除”
[23:23] It’s awkwardly worded. 很咬文嚼字
[23:25] No, it’s not. It’s 22 syllables. 不,不是,这有二十二音节的诗
[23:29] – Oh, God. – Two, four, six, eight. -天啊 -二、四、六、八
[23:32] Two. And it’s supposed to sound like this: 二,应该要这样念:
[23:35] “Guilty or not guilty. Past convictions frustrate. “有罪抑或无罪,过去之判决 使尔法官深感挫折
[23:39] The judge who wonders should your fate abate.” 汝等不幸之争端,宜当撤除”
[23:45] It’s a cinquain. 这是五行诗
[23:48] – A what? – A cinquain. -什么? -五行诗
[23:51] – How do you know? – I know things. -你怎么知道? -我懂很多事
[23:54] I’m worried about the chief justice. 我很担心首席大法官
[23:56] I’m worried about us making that suggestion. 我担心我们白官的建议
[23:58] He’s writing in verse, plus the powdered wigs. 他都用�文的型式 还要加上英国的假发
[24:01] – Wasn’t that a rumor? – Yes. -那不只是谣传吗? -是的
[24:03] All right, listen. 好的,听着
[24:05] I’ve asked for a Force Depletion Report on action in Kundu. 我要求对甘杜做出武力行动的 军力损耗报告
[24:10] – Who’d you ask? – Slattery got Jack Reese. -你向谁要的? -史赖特叫杰克瑞斯做
[24:13] What’d it say? 写什么?
[24:14] Well, the best scenario is that simply by engaging… 最佳的方式就是交战后
[24:17] …the Arkutu lay down weapons. Doesn’t seem likely… 阿古都直接弃械投降 但似乎不太可能
[24:20] …so we’d lose people. – Yeah. -所以我们会有伤亡 -对
[24:21] More if they go into the countryside. 如果他们进入乡间更惨烈
[24:23] What do you expect? 不然你以为会怎样?
[24:26] – Yeah. – Toby’s working on new policy language. -对 -托比正在写新的政策用语
[24:31] – I’m sorry? – Toby’s working on… -抱歉? -托比正在写
[24:34] …new foreign policy language. – Good. -新的外交政策用语 -很好
[24:36] Can I see the report? 我可以看那报告吗?
[24:39] You should. 应该看的
[24:41] Thank you. 谢谢你
[24:43] He led an unsuccessful case to block federal death penalties… 他主导一个案例 想阻挡所有的联邦死刑,但没成功
[24:47] …as violating the Equal Protection Clause. 论点是违背平等保护条款
[24:49] – Why? – Because federal law applies nowhere… -为什么? -因为联邦法律到处都不适用
[24:51] …but Indian Reservations. 除了印地安保留区例外
[24:54] This is the best. Congress will never create campaign reform… 这是最经典的,国会从来没想要 进行选举改革
[24:57] …since they have to run in elections, so he proposed legislation… 因为必须竞选的就是他们 所以他提议立法的人
[25:00] …to grandfather it in in 30 years. – What are you doing? -再绑个三十年算了 -你们在做什么?
[25:03] – Familiarizing myself with his tone. – Not thinking about policy language? -习惯用他的语调 -没在想政策用语吗?
[25:07] – I’m doing both. – We have five days. -我两者都有做 -我们还有五天
[25:09] He knows. And I can confirm that he’s thinking and familiarizing himself. 他知道,我确定他在思考 而且在熟悉他自己的语调
[25:13] You’re comfortable going through life with a name like Elsie Snuffin? 你真的能适应一辈子 带着艾尔西史纳芬这种名字吗?
[25:17] I’ve never been comfortable, not because of my name. 我从未适应人群 但那不是因为我的名字
[25:20] Will, the idea isn’t going to walk in here… 威尔,灵感是不会自己走进来
[25:23] …announce itself as important and take a place on the pile. 宣布自己的重要性 然后在这堆东西占个位置的
[25:26] I understand. 我明白
[25:28] Excuse me, Will? This is from the Congressional Research Service. 抱歉,威尔?这是从 国会研究部送来的
[25:32] – It’s an old speech on foreign policy. – Why wasn’t it in the original? -这是外交政策的旧演讲稿 -为什么没收录在原稿呢?
[25:36] It was stricken from the record at the president’s request. 总统要求从记录中删除
[25:39] Should I place it here? 我该放在这堆上面吗? 不,直接给我
[25:40] No, I’ll take that. 不,直接给我
[25:46] Yeah. 对
[26:04] “America needs a new doctrine for a new century… “美国在新的世纪 需要新的规范
[26:06] …based not just on our interests but on our values across the world.” 不只基于我们的利益 也基于我们环球的价值观”
[26:10] – Define those values for me, please. – I don’t have to. The president has. -请替我定义那些价值观 -我不需要,总统说了
[26:14] “We are for freedom of speech. “我们是为了言论的自由
[26:16] Freedom to worship everywhere. Freedom to learn for every child.” 宗教的自由,学习的自由”
[26:19] Just out of curiosity, how are you gonna enforce a universal right to education? 纯属好奇,你如何强求 一个环球的受教育权?
[26:24] The same way the U.S. enforced anything it wanted in the 20th century. 跟美国在二十世纪 强求所要的东西一样的方法
[26:28] – Somebody called our father. – What are you doing here? -打电话给我们的父亲 -你到底在这里做什么的?
[26:30] – The first lady likes my jokes. – Excellent. -第一夫人喜欢我的笑话 -太好了
[26:33] “It is our duty to give more than support. “给予更多的支持 是我们的责任
[26:35] We must give our strength diplomatically, materially…” 我们一定要尽我们的全力 无论在外交上、物质上”
[26:38] “And if need be militarily.” I read it 16 years ago. 必要时,甚或军事上” 我十六年前读过
[26:41] It was about El Salvador and he had it stricken and there was a reason. 这是关于萨尔瓦多 他要求删除,是有原因的
[26:44] – What? – Things have reasons. -什么? -不知道,但事出必有因
[26:46] – Do they? – Yes, they do. -是吗? -是的,有 茜洁早上把死亡人数 计算至一万五千人
[26:48] Okay, but C.J. this morning put the body count at 15,000. 茜洁早上把死亡人数 计算至一万五千人
[26:51] You’re talking about Kundu? That’s what this is about? 你在说甘杜吗? 这是在干什么?
[26:54] We’re talking about everything. 我们在谈一切
[26:56] “And freedom from the tyranny of oppression, economic slavery… “免于被暴政压迫 免于受经济奴隶
[26:59] …religious fanaticism.” Tell me if this describes anyone we know. 免于宗教狂热的自由”告诉我 这段叙述像哪个我们认识的人
[27:02] This isn’t what I meant by new language. 这不是我所谓新用语的意思
[27:05] – What did you mean? – Making the old language sound better! -你是什么意思? -是让旧语言听起来较顺耳!
[27:11] You’re asking the two of us to create foreign policy by ourselves. 你这是要我们两个人 自己来创造新的外交政策
[27:15] That’s usually not a good idea. 那通常不是个好主意
[27:17] You’ve got your Pentagon, the NSC and the State Department. 你应该找国防部、国安会 和国务院
[27:21] You and Leo McGarry and Josh are his senior counselors. 你、里奥马加瑞和乔西 是他的资深幕僚
[27:24] It’s not like he doesn’t want to go there. 他看起来不像没有那种理想
[27:27] This language proposes a new doctrine for the use of force. 这段叙述是提议 动用武力的新规范
[27:30] That we use force whenever we see an injustice we want to correct. 只要看到不正义的事 我们就该动用武力纠正
[27:33] – Mother Teresa with first strike-ability. – Damn right! -就像会打架的泰瑞莎修女 -没错!
[27:37] You’ve had too many dinners with daddy. 你和你父亲吃过太多次晚餐
[27:40] Please go back to finding new language for the foreign section. 请回去寻找新的外交政策用语
[27:45] Yeah, I should. 是的,我应该回去
[27:52] – I’m only here another four days… – But what? -我在这里只剩下四天 -什么?
[27:55] He’d do a radio address proposing free liposuction… 如果你替他写 他会在广播中说出
[27:58] …to every child of woman born if you wrote it for him. 给每个女人生出的小孩 提供免费抽脂
[28:01] You’re wrong. And if he did, I’d be fired shortly thereafter. 你错了,如果他那样说 我马上就会被炒鱿鱼
[28:04] Maybe. But 10 pounds lighter. 也许,但可减轻十磅
[28:16] You go back to doing whatever it is you do. 你回去做你在做的事情 (星期三)
[28:35] We’ll bring it in and let the president look. 我们带进去给总统看
[28:38] Very well. 非常好
[28:42] – Hey, is this it? – Yes, sir. -是这个吗? -是的,先生
[28:44] This is Adam Kent from the Edwards Historical Foundation. 这位是爱德华历史基金会 的亚当肯特
[28:47] – Good to meet you. – We’ve met. -幸会 -我们曾见过 -当然 -这本是约翰爱德华的圣经
[28:48] – Of course. – And this, sir, is the John Edwards Bible. -当然 -这本是约翰爱德华的圣经
[28:52] – This? – Yes, sir. -这本? -是的,先生 -这么大 -应该要这么大
[28:54] – It’s huge. – Well, it ought to be. -这么大 -应该要这么大
[28:56] – Actually, it can’t be. – It’s a pulpit folio… -事实上,不可能的 -这是传教者使用的对开本
[28:58] …obviously from a time when portability was not an issue. 明显的,在当时轻便性 不是个问题
[29:01] And illuminations add pages as well as heft. 而灵光加了篇幅与重量
[29:04] Also, it’s written in four languages. 此外,里面有四种语言
[29:06] The first lady has to hold this. 第一夫人得握着这本圣经
[29:08] This one’s gonna take the first lady, the chief justice and the court of appeals. 这本得让第一夫人、首席大法官 和上诉法庭的人共襄盛举
[29:12] Greek, Hebrew, Aramaic and English. 希腊文、希伯来文 亚拉姆文和英文
[29:15] Okay. 好的
[29:17] – Mr. Carlton? – Kent. -卡特先生? -肯特
[29:19] Sorry. Thanks. Charlie’s gonna take care of you. 抱歉,谢谢,查理会招呼你的
[29:22] Charlie. That’s the size of a Volkswagen. Can we get the Washington Bible? 查理,那本像一辆车那么大 我们能拿到华盛顿圣经吗?
[29:26] – Yes, sir. – Thank you. -是的,先生 -谢谢你 我们测试猎杀者号已达九百小时
[29:28] Nine hundred hours, we’re running the test of the next Predator. 我们测试猎杀者号已达九百小时
[29:31] That’s the new night vision capabilities at Camp Red Cloud in Uijongbu City. 在红云基地做的 具有夜视能力
[29:35] – Okay. Europe? – Potential Basque terrorist plots in Spain. -好的,欧洲? -西班牙可能遭受恐怖攻击
[29:40] – State’s gonna issue an alert? – DCI’s liaising with Guardia Civil. -国务院要提出警讯吗? -情报局将与西国宪警保持联络
[29:43] There’s a border dispute between Lithuania and Belarus. 立陶宛和白俄罗斯 发生领土边界的争议
[29:46] Okay, thanks. 好的,谢谢
[29:49] Miles. 麦尔斯
[30:01] What’s the general thinking in Kundu? 关于甘杜有何想法?
[30:03] That we should support all the international diplomatic efforts to… 我们应该支持 所有的国际外交努力
[30:08] The U.N. ‘s already made overtures to the Arkutu. 联合国已经对阿古都提出交涉
[30:11] That’s at the State Department. What’s happening at Central Command? 国务院就是此种做法 中央指挥部有什么做法?
[30:15] Militarily, we’re gonna wanna supply the bordering countries. 在军事上,我们想援助边界国家
[30:18] That’s not what I mean. 我不是这意思
[30:20] We’re getting intel that isn’t on CNN… 我们有CNN收不到的 网路讯息
[30:22] …but that’s a matter of a couple of hours. Truly. Horrible accounts… 但事实上只能拖几个小时 真正恐怖的
[30:26] …of mass slaughtering should make us investigate whether there’s a genocide. 是有大量的人口被屠杀 我们起码该调查是否有灭族行动
[30:30] Lee lost 10,000 at Gettysburg, didn’t make it genocide. 李将军在盖茨堡失去一万条人命 也没有灭族
[30:34] That’s what I’ll go to the president with. 好,我会和总统讨论的
[30:36] In our case, we’d lose 1000. Pretty stupid. 以我们的例子,我们会失去一千人 这是很蠢的想法
[30:39] Magnificently so when we’re talking about a guy who’s never led an army. 我们指的是一个 从没指挥过军队的家伙
[30:42] A, the guy is the president. 第一,这个家伙是总统 第二,他领导国家三年 五十一星期又三天
[30:44] B, he’s been leading one for three years, 51 weeks and three days. 第二,他领导国家三年 五十一星期又三天
[30:47] How much more training would you like? 你认为他还需要多少的训练?
[30:49] And C, it’s not 1000, we saw a Force Depletion Report, it’s 150. 第三,数字不是一千 我们看军力损耗报告,是一百五十
[30:54] You saw a Force Depletion Report? 你看过军力损耗报告?
[30:58] – Yes. – How did he see a Depletion Report? -是的 -他怎么能看到?
[31:01] Look. From time to time, just to expedite things, Nancy’ll print… 有时麦纳利会列印出
[31:05] Nancy’s out of the country. 麦纳利出国了
[31:07] It was her aide. 是她的助手
[31:09] – The guy was following a direct order. – I have no doubt. That’s my problem. -那家伙是遵行直接命令 -毫无疑问,这该是我的问题
[31:13] – I don’t give a damn… – What? -我才不在乎 -什么? 我说,我才不在乎你的问题 麦尔斯
[31:15] I said, I don’t give a damn what your problem is, Miles. 我说,我才不在乎你的问题 麦尔斯
[31:18] The man wants to know if he sends troops, how many are gonna die. 那个人想知道 他若派兵前往,会有多少人死亡
[31:22] If he wants to see Force Depletion, he asks me. 如果他想看军力损耗报告 他得来找我
[31:24] He asked you and three days managed to go by before he sees it, Mr. Secretary. 他找你要,要等三天才看得到 秘书长先生
[31:28] Yet, miraculously, the Wall Street Journal, on day two… 然后很不可思议的 《华尔街日报》会在第二天
[31:31] …the numbers inflated all to hell. It’s 150, not 1000. 极度的夸张数字,是一百五十 不是一千
[31:36] And that’s acceptable to you in Kundu? 所以为了甘杜 你能接受这个数字?
[31:39] I don’t know what you mean when you say,”in Kundu.” 我不懂你所指的“为了甘杜” 是什么意思?
[31:45] Yeah, I do. 可以,我懂
[31:47] – Go to hell. – Okay. -下地狱去吧 -好的
[32:16] Keep your pants on, Toby, I’m almost there. 别急,裤子别脱 托比,我快好了
[32:19] Toby been taking his pants off again? 托比又脱裤子了吗?
[32:23] That’s just something he does. 他是会这样做的人
[32:26] – Good evening. – How’s it going? -总统,晚安 -还顺利吗? -很顺利,先生 -很好
[32:28] – Fine, sir. – Good. -很顺利,先生 -很好
[32:30] No, it’s not. 不,不是的
[32:33] Yeah. 对 把外交政策变成我们 不想做事的声明,会有多难?
[32:34] What’s hard is foreign policy’s become a statement of what we won’t do. 把外交政策变成我们 不想做事的声明,会有多难?
[32:38] Yes, sir. 是的,先生
[32:41] “A new doctrine for a new century, based not just on our interests… “新世纪需要一个新规范 不只基于我们的利益
[32:44] …but on our values across the world.” That’s spicy stuff. 也基于我们环球的价值观” 这是很呛的东西
[32:48] – You wrote it, sir. – Yeah, I know. -是你写的,先生 -是的,我知道
[32:53] Why is a Kundunese life worth less to me than an American life? 对我来说,一条甘杜人的命 为何不比美国人的命值钱?
[32:58] I don’t know, sir, but it is. 我不知道,先生 但事实就是这样
[33:07] – That was ballsy. – I won’t be working here long. -算你有种 -我不会在这里工作很久
[33:11] – You Tom Bailey’s son? – Yes, sir. -你是汤姆贝利的儿子吗? -是的,先生
[33:16] Talk about the very model of a modern major general. 一位经典的现代将军
[33:19] Yes, sir. 是的,先生
[33:33] Ladies and gentlemen, the briefing is about to begin. 各位女士、各位先生 白宫简报即将开始
[33:36] Take your seats, the briefing is about to begin. 请坐下,简报即将开始
[33:39] – C.J. – I found your ramp signal agent. -茜洁 -我找到你的线民了
[33:41] Me too. He took a job at an airport in Guyana. That’s where you send people? 我也是,他在盖亚那机场找到工作 你们就是把人派到那里去的吗?
[33:45] We don’t send anyone who doesn’t work for us. 我们不会指派任何 不是为我们工作的人
[33:47] But he’s gotten a salary bump and he’s co-captain of a cricket team. 但他的薪水调高很多 他还是当地板球队的副队长
[33:51] – I called him. – And? -我打过电话给他 -然后呢?
[33:52] He doesn’t remember me. Then he does, but doesn’t remember an airstrip. 他不记得我,后来他想起我来 但完全不记得那飞机场的事
[33:56] He does, but he doesn’t remember not getting in. 他又记起了机场 但他不记得有进不去的事情
[33:58] – Mystery solved. – C.J. -总算解谜了 -茜洁
[34:01] Come here. 过来这里
[34:08] It’s been ridiculous since you came back. Would you mind if I turn off the lights? 你回来后,一切变得很夸张 你介意我关灯吗?
[34:14] – No. – It’s just easier this way. -不 -这样比较容易
[34:17] I’ve been thinking about what might have been if it weren’t for the conflict. 三年来,我一直在思考 如果没有冲突,我们将有何进展
[34:21] – Yeah. – I’m almost over it. -是的 -我几乎要熬过了
[34:22] I’m right there and you come back with your scruffy face… 我是说,我就呆呆的看着你那 邋遢的脸
[34:26] …and your jokes and your incredible talent and your way of getting at… 你的笑话、你的才能 以及你吸引
[34:30] Getting at me. 吸引我的方式
[34:32] – And I was thinking, if we could… – Be adult? -我在想,我们是否能 -成熟点吗?
[34:36] Do you like this perfume? 你喜欢这种香水吗?
[34:40] – Yeah. – Do you like this blouse? -喜欢 -你喜欢这件上衣吗?
[34:42] – What’s gotten into you? – Do you? -你中邪了? -喜欢吗?
[34:47] Yeah. 是
[34:52] Come here. 过来
[35:00] Remember when you asked me… 记得你问过我
[35:04] …what exactly I’d do to have you? 我愿意牺牲什么来得到你?
[35:08] Yeah. 是的
[35:10] I’d do that. 我会做到这种地步
[35:20] C.J. 茜洁
[35:31] Good evening. I have revised estimates for Kundu. 晚安,我修正甘杜的死亡数字
[35:34] We’d said 15,000 yesterday… 我们昨天说一万五千人
[35:37] …intelligence reports are putting it closer to 25. Twenty-five thousand. 情报显示数字接近两万五千人
[35:41] – C.J.! – Mark. -茜洁! -马克
[35:43] Is the White House being careful not to call this a genocide? 白宫是否会谨慎的 不将此这事件称为灭族行动?
[35:47] – Hey. – Hey. He in? -嘿 -嘿,他在吗?
[35:49] In a minute. He’s got a security briefing. 等一下,他在听安全简报
[35:52] – What’s that? – It’s a seating chart for the inauguration. -那是什么? -这是就职典礼的座位图
[35:55] You’re sitting in the staff section. 你跟我们坐在职员区
[35:57] Yeah, I’m looking for someone else. 是的,我还在找其他的人
[36:01] Would it be weird if I walked around with a military dress saber? 如果我戴军刀走来走去的 会不会很奇怪”
[36:06] Okay. 好
[36:08] – He’s in the security briefing? – I’ll let him know you’re here. -他正在听安全简报吗? -我会通知他你来了
[36:12] Navy dress uniform has 13 buttons on the pants. 海军制服的长裤上有十三个扣子
[36:16] Tradition’s tradition. But I’d be concerned… 传统就是传统 但我比较关心的是
[36:18] …about the level of bladder discipline that requires. Wouldn’t you? 上厕所不方便导致膀胱炎的可能 你说是不是?
[36:22] – What? – Nothing. -什么? -没事
[36:25] King Nawa of Bhutan died. 不丹的南瓦国王过世了
[36:27] We’ll send condolences. What’s next? 我们会表达哀悼 谁将继位?
[36:29] – The new king is Yeshey Pradhan Nawa. – Okay. -新国王是叶赫伯汉南瓦 -好的
[36:33] He’s 13 years old. 他只有十三岁
[36:34] If he’s old enough to marry Jerry Lee Lewis… 如果他到了足以娶摇滚大将 杰瑞李路易斯的年龄
[36:37] …I guess he’s old enough to be king of Bhutan. What’s next? 我想他就足以当不丹的国王 下一个?
[36:40] A detained ship 12 miles off the Port of Miami. Nigerian flag. 一艘挂着奈及利亚国旗的船 在迈阿密港口外被扣留
[36:43] – Coast Guard got it? – Yes. -海岸巡防署在处理的吗? -是的
[36:45] A training exercise has been cleared for the Black Sea and the Caspian. 一个联合演习已在 黑海和里海完成
[36:48] – This is… – I’m sorry. What’s happening in the REK? -这是 -抱歉,甘杜是怎么了?
[36:51] The General Assembly’s debating a proclamation. 国会正在辩论要推出一份宣言
[36:53] Well, a proclamation ought to do the trick. 宣言就可以交待了
[36:57] What’s the CIA know that I should know? 中央情报局有什么应该让我知道的?
[36:59] Neighbors are swapping family members. 邻居在洗劫邻人
[37:08] – All right, thank you. – Thank you, sir. -好的,谢谢你 -谢谢你,先生
[37:10] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[37:12] – You wanted Josh? – Yeah. I changed my mind. -你要找乔西吗? -是的,我改变心意了
[37:14] – Not the Washington Bible. – You sure? -不用华盛顿圣经 -你确定吗?
[37:16] – Yeah. – I’m asking because they need notice. -是的 -我只是问问,因为那得事先通知
[37:19] – Yeah, I’m gonna use my father’s. – Yes, sir. -是的,我要用我父亲的 -是的,先生
[37:22] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[37:24] – You talk to Hutchinson? – Yeah. -你和杭奇森谈过吗? -是的
[37:26] – Tell Josh I’ll just be a minute, okay? – Yes, sir. -告诉乔西再等一下子? -是的,先生
[37:29] Did he tell me to let him run the Pentagon? 他有叫我闭嘴 五角大厦让他管吗?
[37:32] – In so many words. – How many? -几乎就是用这几个字说的 -几个字?
[37:34] Not that many. As a matter of fact, we didn’t get that far. 没这么多,事实上 我们没谈很多
[37:37] I got Jack Reese in some trouble. 我让杰克瑞斯惹上麻烦了
[37:39] So Hutchinson knows I’ve seen Force Depletion. 这么说杭奇森知道 我看过军力损耗报告了
[37:42] – Yeah. – He should be pissed at me, not Jack. -是的 -他该生我的气,不是杰克
[37:45] He should be pissed at you? The Secretary… 他应该对你生气? 国防部长
[37:48] …should be pissed at the pre…? – Don’t worry about it. -才该被好好的? -无所谓了
[37:51] – Right? – Sure. No problem. -好吗? -当然,没有问题
[37:54] Don’t worry about it. 没关系的
[37:57] Yes, sir. 是的,先生
[38:00] Clark says neighbors are swapping family members in Kundu. 克拉克说甘杜人民已开始 趁火洗劫邻人
[38:05] Really? 真的吗?
[38:07] Also, there’s a new king of Bhutan… 此外,不丹有位新国王
[38:09] …and he’s been bar mitzvahed. – All right. -他已经做过成年礼等等的了 -好
[38:13] This guy you hired for the inauguration speech… 你雇来写就职演讲稿的家伙
[38:15] …gave me some backchat a few minutes ago. 几分钟前训了我一下
[38:17] – Bailey? – Yeah, he was using a floor speech… -贝利吗? -他用一个我多年前的演讲稿
[38:20] …I gave about El Salvador 98 years ago to demonstrate… 就是关于萨尔瓦多那件事 来说明
[38:24] …that the U.S. should send troops to Kundu. 美国应该派军队到甘杜
[38:27] Rhetorically, I said: 我当时等于是说:
[38:28] “Why is a Kundunese life worth less to me than an American life”… “一条甘杜的人命 为何不比美国人的命值钱”
[38:32] …and he said, “I don’t know, sir, but it is.” 他说, “我不知道,先生 但事实就是这样”
[38:36] I’ll try to get some better information. 我会再去搜集资讯
[38:40] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生
[38:46] – Good evening, Mr. President. – Hey, Josh. -晚安,总统先生 -嘿,乔西
[38:50] There’s intelligence that Kundunese neighbors are swapping family members. 情报指出甘杜人民 开始洗劫邻人
[38:55] I’m sorry, I don’t, I don’t under… 抱歉,我不懂
[38:56] For the night. They’re swapping family members, you know… 就是会在晚上去屠杀邻家 你知道
[38:59] …sleeping in each other’s houses. 然后睡在别人家里
[39:02] – Yes, sir. – What’s going on? -是的,先生 -有什么事?
[39:04] – You know, nothing I can’t deal with. – State? -你知道,没什么是我无法处理的 -国务院呢?
[39:07] I got off the phone with Tomlinson and Bibbet. 我才跟汤林森和比贝特 通完电话
[39:09] – Tell them… – They’re under… -告诉他们 -他们
[39:11] They’re under the impression that the policy is being rewritten. 他们觉得政策被改写
[39:14] – It’s not. – I know. They just asked me to… -并没有 -我知道,他们要求我强调
[39:17] …emphasize the language has been vetted with members of Armed Services. 目前所有用语已经 由相关军事后援单位检阅了
[39:22] – The language is being polished. – I told them. -用语早已在此被检阅润饰了 -我也是这样说的
[39:24] They asked me to remind you their version also reflects existing treaties… 他们请我提醒你 他们的版本是有反应现有的条约
[39:28] …some of which… – Have my name on them. -其中有一些 -上面都有我的签署
[39:31] So tell Jeff Tomlinson and Bibby Bob to take a deep knee bend, would you? 叫杰夫汤林森和那个贝比宝宝 滚一边去半蹲,可以吗?
[39:35] I’m just as big a cotton candy-ass as they are. 我跟他们可不一样,只会说好听的 大不了只是一枝棉花糖
[39:39] – Yes, sir. – You’re just gonna let that hang? -是的,先生 -你原打算乖乖听他们的?
[39:41] Of course not. You’re a much bigger cotton candy-ass. 当然不是 你才是更大团的棉花糖
[39:44] – Damn right. – Anything else? -没错 -还有别的事吗?
[39:46] – No. – Thank you, Mr. President. -没有 -谢谢你,总统先生
[39:58] – What’s going on? – I don’t know what’s going on… -发生什么事? -我不知道发生什么事
[40:01] …but Jack’s been reassigned. 但杰克被调走了
[40:04] – To where? – Aviano. -到哪里? -阿维亚诺
[40:06] – Air Force Base? – Yes. Aviano Air Force Base. -空军基地吗? -是的,阿维亚诺空军基地
[40:09] – When? – He got his orders. -何时? -他已收到命令
[40:13] – What happened? – I don’t know. -发生什么事了? -我不知道
[40:15] He was asked to do something, he did it. 他被要求做某件事,他做了
[40:17] He got a slap on the wrist and wouldn’t tell me more than that. 然后他因而被处罚,就不多说了
[40:20] The reality of the fast-track Navy guys is they’re gonna bop around a lot. 海军人员本来就常常在调动
[40:24] He was here less than three months, plus he said something happened. 他在这里不到三个月,加上 他说发生某些事情
[40:28] You can’t begin to conceive of the internal politics at the Pentagon. 你无法想像五角大厦的 内部政策
[40:32] – Right now Hutchinson and his boys… – He worked here. -现在杭奇森和他的人 -但他是在这里工作的
[40:34] This is internal politics of the White House. 应该是白宫的内部政策
[40:38] Well, no one’s told me anything about it and I’m not gonna ask. 没有人跟我谈到这件事 我也不去问
[40:42] He was asked to do something for somebody. 他说他是被要求 替某人做某事
[40:44] It could only be Nancy, Leo or the president. 只可能是南西、里奥、或总统
[40:47] Three doors you wanna knock on… 你想敲这三个门
[40:48] …to complain about your boyfriend being transferred. 向他们抱怨 你的男朋友被调走了?
[40:51] – Hey, I’m not Gidget. – Is he complaining? -我不是胆大包天的人可以吗? -他有抱怨吗?
[40:53] – He doesn’t complain. – I ask you that… -他没有抱怨 -我问你
[40:56] …because sometimes people request transfers. 是因为 有时是自愿请调的
[40:59] Somebody asked him to do something and he did. 某人要他做某事,而他做了
[41:02] I take him at his word, as should you, there being no reason not to. 想想他所说的话 你会认为没有原因吗?
[41:06] Is there anything you need? 你还需要什么吗?
[41:10] – No. – Thank you, sir. -不用 -谢谢你,先生
[41:20] Jack Reese got transferred. 杰克瑞斯被调走了
[41:22] Well, I’ve got my own Beach Boys song going. 起码我还有海滩男孩的歌
[41:25] If you’ve got a crush on Reese… 别说,你也迷恋瑞斯
[41:27] Jean Pierre is sitting by her in the friends section. 尚皮耶坐在 她旁边的亲友区
[41:30] Zoey’s lover? 你在说柔依的爱人吗?
[41:32] – It’s important you call him that? – His name is Jean Paul? -这样地称呼他对你很重要吗? -他的名字不是尚保罗吗?
[41:35] – Are we together on this? – Yes. -我们得一起讨论此事吗? -是的
[41:37] Okay. 好的
[41:42] Intelligence says neighbors in Kundu are sleeping at each other’s houses. 情报局指出甘杜的人 睡在邻居的家里
[41:47] What does that mean? 这是什么意思?
[41:50] It means they’re making people in the same house… 这表示他们让人民 在同一间房子里
[41:53] …rape each other on the promise their lives will be spared. 相互烧杀掳掠 承诺他们不会死
[42:04] Okay. 好的
[42:08] – Do you need anything? – No. -你需要什么吗? -没有 (第一部结束)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号