时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Fill my office with bicycles. | 在我办公室放满脚踏车 |
[00:09] | Cover the windows with Seaborn posters. | 用希朋的海报遮住窗户 |
[00:11] | You can bring in 101 dalmatians. I’m focused on what I’m doing. | 你可以带101只忠狗进来 我还是能专心做我的工作 |
[00:15] | – Who are you? – You’re Bill Bailey, right? | -你是谁? -你是比尔贝利吗? |
[00:17] | Will Bailey, yeah. I’m with Toby on the inauguration. | 威尔贝利,是 我跟托比在准备就职演说 |
[00:19] | I know who you are. What do you need? | 我知道你是谁 你要什么? |
[00:21] | Nancy McNally has a new military aide named Jack Reese. | 南西麦纳利的部门 有个新手下名叫杰克瑞斯 |
[00:24] | We’ve talked a few times. Ask him if he likes me. | 我们谈过几次 去问他喜不喜欢我 |
[00:26] | The pilot on Shareef’s Gulfstream. | 驾驶夏瑞夫飞机的机师 |
[00:28] | – What do you think I’m gonna say? – His name was Jamil Bari. | -你以为我会说什么? -他的名字是杰米尔巴瑞 |
[00:31] | You know something, General Cho? | 你知道吗?大将军? |
[00:32] | If you had a story, you’d write it. If you don’t have one, shut up. | 你有故事就写出来 没有,就请闭嘴 剧名:就职典礼第一部 (美国国会 星期日) (就职日) |
[00:53] | – Morning. – Why are they talking to me… | -总统,早安 -为什么他们跟我说起 |
[00:56] | …about the balls? – Political Affairs thinks it’s important. | -舞会的顺序? -政治事务部认为很重要 |
[00:59] | Start with the Plains States, followed by the Rust Belt and the Pacific Northwest. | 从平原州开始,接下来是 中西、东北各州和太平洋西北部 |
[01:03] | – Shows you’re president of the country. – Aren’t we about to demonstrate that? | -展现出你是全国的元首 -我们现在不就要如此吗? |
[01:07] | – He could start with New Hampshire. – Where he came from. | -可以从新罕布夏州开始 -展现出他来自何处 |
[01:10] | He has a driver’s license. | 他有驾照和身分证可以出示 |
[01:11] | What if he starts where jobs are in decline? | 若他从失业率下降的地方 开始呢? |
[01:14] | Make it clear our message is the economy. | 明确的表示 我们着重于经济 |
[01:16] | Well, that’s only gonna be clearer if we also hand out decoder rings. Listen… | 如果我们分发解码配备给大众 是不是会更明确,听着 |
[01:20] | …it’s an inauguration ball. Let’s enjoy ourselves. | 这是就职典礼舞会 我们尽情享乐 |
[01:23] | – Yes, sir. – Thanks. | -是的,先生 -谢谢 |
[01:24] | – Knock them dead, sir. – Actually, it’s eight inauguration balls. | -迷死他们,先生 -事实上,有八个就职舞会 |
[01:28] | – You read it? – Every draft, all night long. | -你看过了吗? -每张草稿都看了,看一整晚 |
[01:30] | You haven’t weighed in. | 你还没给评语 |
[01:35] | I just did. | 我刚给了 |
[01:36] | – Anything else, sir? – No. | -还有别的事吗,先生? -没有 |
[01:39] | – Eat them up, chief. – Thank you, Claudia. | -征服他们,老大 -谢谢你,茜洁 |
[01:51] | Go get them, sir. | 拿下他们,先生 |
[01:54] | – Josh. – It’s leaked. | -乔西 -走漏风声了 |
[01:57] | How much? | 有多少? |
[01:59] | They know there’s a restatement of foreign objectives… | 他们知道外交政策方针会改写 |
[02:01] | …committee chairmen haven’t been consulted, it changed overnight. | 而且没有谘询各相关部会首长 而且一改就改很多 |
[02:05] | Well, their curiosity will be slaked in about 41 minutes. | 他们的好奇心 将在四十一分钟后消失 |
[02:08] | Listen. I have a problem. | 听着,我有个问题 |
[02:10] | You’re proposing the most massive shift in foreign policy… | 你即将提出自马歇尔之后 |
[02:13] | …since the Marshall Plan. It’s gonna be wildly unpopular. | 最大规模的外交政策改革 会相当不受欢迎的 |
[02:16] | – All right. Two problems. – Yes, sir. | -好,这下子有两个问题了 -是的,先生 |
[02:18] | – I don’t have a Bible. – What do you mean? | -我没有圣经 -你在说什么? |
[02:20] | I kept changing my mind on which Bible I wanted to use… | 我一直在考虑 究竟要用哪一本圣经 |
[02:24] | …and I settled on the George Washington Bible… | 后来,我决定用 乔治华盛顿的圣经 |
[02:26] | …but we ran into a problem with the New York Freemasons. | 但我们会和纽约共济会 扯上麻烦 |
[02:30] | – The Freemasons? – Yeah. | -共济会? -是的 |
[02:31] | Charlie’s hunting one down, but he’s not back. | 查理去找了,他还没回来 |
[02:34] | There’s nothing that says you have to be sworn in on a Bible. | 没有任何文献指出 你必须拿着圣经宣誓 |
[02:38] | – Is that true? – You can do it on Sports Illustrated. | -真的吗? -你可以拿《运动画刊》泳装特辑起誓 |
[02:41] | – You think that’s a good idea? – No. | -你认为是个好点子吗? -不是 |
[02:43] | – You sure? – I’ll find Charlie. | -你确定? -我去找查理 |
[02:44] | – Thanks. – We’re right next to you. | -谢谢 -我们会陪着你的 |
[02:46] | – Knock them all down. – Thank you, sir. | -把他们统统迷死 -谢谢你,先生 |
[02:51] | Go get them, sir. | 先生 |
[02:53] | – Nice suit. – Leo. | -不错的服装 -里奥 |
[02:55] | Can you tell me about what happened to Jack Reese? | 你能告诉我 杰克瑞斯的事吗? |
[02:58] | The president asked for a Force Depletion Report under the radar. | 总统直接下令要求一份 军力损耗报告 |
[03:01] | – On Kundu? – Yeah. | -甘杜的吗? -是的 |
[03:02] | – And someone found out. – Hutchinson. It was my fault. | -被人发现了 -杭奇森,是我的错 |
[03:05] | – Which doesn’t excuse… – I don’t excuse it. | -这不是辩解的理由 -我不需要理由 |
[03:07] | I don’t know how she could do that. I don’t wanna talk about it now… | 我不知道她怎么能 我现在真的不想谈 |
[03:11] | …but could her timing have been worse? | 她真是挑了最糟的时间来谈? |
[03:13] | I told her all that. | 我是这样告诉她的 |
[03:15] | – I’ll be telling it to her too. – She knows. | -我也会这样告诉她 -她懂的 |
[03:17] | – Good. – She’s not here. | -很好 -她不在这里 |
[03:19] | I can’t find her. I don’t think she’s coming. | 我找不到她 我不认为她会来 |
[03:22] | I’ll find out where Charlie is. | 我去找查理 |
[03:27] | – Leo. – Yes, sir. | -里奥 -是的,先生 |
[03:29] | You’ve been underground, but there’s a rumor the president’s contemplating… | 我知道你忙了一整晚 有个传言,总统 |
[03:33] | …a new doctrine for use of force. | 打算推行新的军力使用规范 |
[03:34] | He’s nothing if not contemplative, senator. | 总统如果不做点打算的话 不就一无是处了,议员 |
[03:37] | The man makes the Prince of Denmark seem reactionary. | 那个人让激进的丹麦王子 相形失色了 |
[03:39] | – He’s gonna talk about it. – He’s commander in chief. | -他现在就要提出 -他是三军总司令 |
[03:42] | He’s gonna reserve the right to, you know, command. | 他会保留这个权力的 你知道,就是指挥权 |
[03:45] | Get yourself some punch. | 去拿一杯鸡尾酒吧 |
[03:48] | – Leo. – Mr. Leader. | -里奥 -领导先生 |
[03:49] | – The Hill’s gonna go crazy. – A refreshing change of pace. | -国会山庄快要发疯了 -因为步调即将全新改版 |
[03:52] | I’ve assured members the White House won’t act without us. | 我跟很多议员保证 白官不会不管我们就贸然行动 |
[03:55] | Then you’re all set. There’s cheese over there. | 那就不必担心了 那边有乳酪吃 |
[04:01] | – Hello. – Hi. | -哈�� -嗨 |
[04:03] | I saw the dress that Abbey’s wearing tonight. | 我看到艾比今晚要穿的礼服了 |
[04:06] | Yeah, I may need to get a room. | 对,我搞不好需要找一间空房间 |
[04:08] | – You know it’s leaked? – No kidding? | -你知道有走漏风声吗? -我知道 |
[04:11] | Already, three people have reminded me what Jefferson said in his inaugural. | 这两分钟之内就有三人来提醒我 杰佛逊就职演说的内容 |
[04:15] | “Peace, commerce, honest friendship with all nations… | “各民族和平、贸易 诚实且友善共存 |
[04:18] | …and entangling alliances with none.” | 不涉入纠结不清的结盟关系” |
[04:20] | But when he said it, your best chance of getting entangled with an ally… | 但他那个时代 纠结不清的结盟关系 |
[04:24] | …was by rowboat. – Yeah. | -顶多划个船就到得了 -是的 |
[04:26] | – Charlie’s here. – Sir. | -查理来了 -先生 |
[04:29] | – Thank you. – Yes, sir. | -谢谢你 -是的,先生 |
[04:32] | – Donnie’s Motel? – Yes, sir. | -唐尼斯汽车旅馆? -是,先生 |
[04:34] | – They didn’t have one in the library? – This is from the library. | -白官图书馆里没有吗? -这是从白官图书馆拿出来的 |
[04:38] | – Okay. – Mr. President. | -好的 -总统先生 |
[04:42] | Mr. Chief Justice. | 首席大法官先生 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[05:30] | The chief justice will say to raise your right hand… | 首席大法官会说 举起你的右手 |
[05:32] | …and place your left hand on the Bible. – What do I do then? | -并将你的左手放在圣经上 -然后我做什么? |
[05:35] | Raise your right hand and put your left on the Bible. | 举起你的右手 将你的左手放在圣经上 (星期一早上 就职典礼前六天) |
[05:40] | And will there be someone who will tell me when it’s time to do that? | 会有人告诉我 什么时候举手吗? |
[05:45] | – You mock me? – I do. | -你是在取笑我吗? -是的 -我能继续取笑你吗? -是的,先生 |
[05:46] | – May I continue to? – Yes, sir. | -我能继续取笑你吗? -是的,先生 |
[05:49] | Can we pull foreign policy up on the prompter? | 我们能把外交政策 弄到提词板上吗? |
[05:51] | One-forty-four on the prompter, please. It’s gonna take a second. | 144字上提词板 会花时间的 |
[05:57] | What’s going on? | 有什么事吗? |
[05:59] | The chief justice wrote a dissenting opinion in Sea Northern v. Arizona… | 首席大法官对《北海控告 亚利桑纳》案发表不同的意见 |
[06:04] | …saying that an association between asbestos… | 说石棉 |
[06:07] | …and a higher risk of cancer in later life was insufficient to merit relief. | 和癌症之间没有很显著的关联 |
[06:11] | So what? | 又怎样? 他 |
[06:13] | He… | 他 |
[06:16] | I don’t know how to say it. He wrote it in a meter. | 我不知道怎么说 他用四步音格型式写的 |
[06:19] | – A meter. – He wrote a dissenting opinion… | -四步音? -他的不同意见 |
[06:21] | …in what I’m almost certain is trochaic tetrameter. | 我很确定是扬抑格四步音诗句 |
[06:24] | – Will? – It is. | -威尔? -没错 |
[06:26] | – What are you talking about? – He starts in the fourth graph. | -你在说什么? -他从第四段开始 |
[06:35] | “Fear of cancer from asbestos, fuzzy science manifestos.” | “担心石棉引起癌症 模糊的科学论证声明” |
[06:40] | – A guy just faxed this to Will. – Which one’s Will? | -一个家伙刚刚把这个传给威尔 -威尔是谁? |
[06:43] | He is. | 是他 强音节接着柔音节 就是扬抑格�脚 |
[06:44] | It’s a loud syllable followed by a soft syllable which is a trochaic foot… | 强音节接着柔音节 就是扬抑格�脚 |
[06:48] | …and there’s four per comma, which is tetrameter. | 每四字后逗点,就是四步音 |
[06:51] | Is he telling us something through code? | 他现在是用密码在说话吗? |
[06:53] | One-forty-four is on the prompter. | 144字已在提词板上 |
[06:56] | “America cannot be the world’s policeman. America cannot enforce… | “美国不能当世界警察 |
[07:00] | …its own values, its own standards across the world. | 美国不能要求世界各国 奉行其价值与标准 |
[07:03] | Yet, when it’s in our clear and vital interests…” | 当与吾国重要利益明确相关时” |
[07:07] | We’re being candid at least. | 我们是直言不讳 -这是国务院的用语 -不是开玩笑,看 |
[07:09] | – This is State Department language. – No kidding. Look… | -这是国务院的用语 -不是开玩笑,看 |
[07:12] | …I understand I present a uniform gap, but I wanna mean what I say. | 我了解我的陈述有段差距 但我希望能说到做到 |
[07:15] | Will, you’re gonna meet my counterpart, State’s communications director. | 威尔,你要和我对等的人见面 就是国务院沟通总监 |
[07:19] | He likes to have input into policy language. | 他要对外交政策措词提供意见 |
[07:22] | Won’t he be insulted that he’s meeting with someone… | 他要跟一个从未听过的人讨论 岂不是一种侮辱吗 |
[07:25] | …who isn’t a White House staffer? | 制片:尼尔海恩二世 而且还不是白宫的干部呢? |
[07:27] | – I would really think so. – That’s all. | -我是这样想的 -就这样了 |
[07:29] | Thank you. | 谢谢 |
[07:33] | The chief justice wrote a poem. | -首席大法官写了一首诗 他希望我们的法院 |
[07:35] | He wants the court to adopt powdered wigs. | 制片:克里斯汀哈姆斯 他希望我们的法院戴假发 |
[07:37] | – What do you mean? – Exactly what I said. | -什么意思? -正如我说的 |
[07:39] | – Powdered wigs? – Like the British magistrates. | -假发? -就像英国的法官 |
[07:42] | I think there might be a problem. | 我看也许会有问题 |
[07:44] | – Think he’s stayed too long at the fair? – He’s not a young man. | -他是不是在卖场逛太久了? -他不年轻了 |
[07:47] | – Neither am I. – This is what I’m talking about. | -我也是 -这就是我所要指出的 |
[07:50] | This foreign policy language is ridiculous. | 外交政策用语太荒谬了 |
[07:52] | – It’ll get fixed. – What’s going on in Kundu? | -会修改的 -甘杜发生什么事? 制片:李维林威尔斯 |
[07:54] | – Yeah. – I got a security cable this morning… | -是 -今天早上我收到电报 |
[07:57] | …about civil unrest in the Republic of Equatorial Kundu and had to get an atlas. | 赤道甘杜共和国发生内乱 必须用地图解说 编剧:艾伦索金 |
[08:01] | – Near the lvory Coast. – I know that now. | -靠近象牙海岸 -现在我知道 |
[08:03] | The government forces run by the Arkutu… | 由阿古都族领导的政府军 |
[08:05] | …have apparently killed as many as 200 Induye… | 已经在首都碧坦佳的街头上 导演:克里斯多福米夏诺 |
[08:08] | …on the streets of Bitanga, the capital. | 杀害两百个印度伊族人 |
[08:11] | – Two warring tribes? – No, one tribe’s warring. | -两个种族的交战吗? -不,是一个种族的屠杀 |
[08:13] | The other is getting killed. | 与另一个种族的被屠杀 重点是,那里有约有 五百位美国传教士 |
[08:15] | But the point is we’ve got about 500 American missionaries. | 重点是,那里有约有 五百位美国传教士 |
[08:18] | – They’re being evacuated? – Yes, sir. | -他们撤离了吗? -是的,先生 |
[08:21] | Okay. Thank you. | 好的,谢谢你 |
[08:25] | – Mr. President, I’m sorry to bother you. – Yeah. | -总统先生,抱歉打扰你 -是的 |
[08:27] | If you wanna use the George Washington Bible… | 如果你想用乔治华盛顿的圣经 |
[08:29] | …they need time to send it. – From where? | -他们需要一点时间才能送过来 -从哪里送来? |
[08:32] | The Freemasons have the Washington Bible. | 共济会有华盛顿的圣经 |
[08:34] | – They need several days’ notice? – Yes, sir. | -需要在几天前通知才行? -是的,先生 |
[08:36] | – Why? – I don’t know, sir. | -为什么呢? -我不知道,先生 -他们不确定圣经放在哪里吗? -你想要用那一本吗? |
[08:38] | – Are they not sure where it is? – Are you using it? | -他们不确定圣经放在哪里吗? -你想要用那一本吗? |
[08:41] | I’m gonna be using the Bartlet Bible. | 我要用巴特勒的圣经 |
[08:43] | That’s at the New Hampshire Historical Society. | 那一本就在新罕布夏历史协会 |
[08:45] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[08:49] | – Yes? – Sir, just to be clear… | -是? -先生,只是想弄清楚 |
[08:51] | …you’re hoping there can be a broader definition… | 你希望更广义的解释 |
[08:54] | …of”vital interests”? – Hoping beyond hope. | -“重要利益”? -超出期待的希望 |
[08:56] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生 |
[09:01] | There’s a partnership that can develop between someone and his speechwriter. | 演讲人和他的讲稿撰写人 能发展出一种合作关系 |
[09:06] | It happens over time. You get to know where he likes his commas… | 这种状况时常发生 你得知道他喜欢在那里用逗号 |
[09:10] | …and why he says”self-government” instead of”government.” | 为什么他总是说“政府本身” 而不是“政府” |
[09:13] | Why he doesn’t like”implement” but does like the word”obfuscate.” | 他为什么不喜欢用“履行” 而喜欢“晦暗”这个字 |
[09:18] | Like jazz musicians… | 就像爵士乐手 我不记得你的名字 但你是想约我出去约会吗? |
[09:19] | I can’t remember your name, but are you asking me on a date? | 我不记得你的名字 但你是想约我出去约会吗? |
[09:22] | No, sir. It happens over time. | 不,先生 有时候是会发生这种状况 |
[09:25] | – Okay. – Thank you, Mr. President. | -好的 -谢谢你,总统先生 |
[09:32] | Charlie, do you know if the New Hampshire statehouse… | 查理,你知道新罕布夏州政府 |
[09:35] | …has Governor Bartlet’s statements? | 是否有巴特勒州长的公开演说稿? |
[09:37] | – They do. – Could you help me get them? | -有 -你能帮我弄到吗? |
[09:39] | Yeah, it’s not a problem. | 可以,没问题 |
[09:42] | And copies of his floor speeches from the House? | 还有他对国会的演讲稿? |
[09:45] | I can also send people to the library and get… | 我还能找人到国会图书馆去拿 |
[09:47] | Everything he’s ever said? | 他曾经发表过的每份演说? -对 -谢谢你 |
[09:49] | – Yeah. – Thank you. | -对 -谢谢你 |
[09:51] | – Yeah? – Tickets came. | -是? -入场券来了 |
[09:53] | – For? – The balls. | -是什么的? -舞会的 你能为我保存到星期天吗? |
[09:55] | Could you hang on to mine till Sunday? | 你能为我保存到星期天吗? |
[09:57] | – Yeah. – Thanks. | -可以 -谢谢 |
[09:58] | You know what Jack will be wearing? | 你知道杰克要戴什么吗? |
[10:01] | – A saber. – Please tell me it’s not all he’s wearing. | -军刀 -天,他该不会什么都没有只戴刀 |
[10:05] | No. He’ll be wearing his dress blues. | 不,他会穿蓝色军服 |
[10:08] | Warfare pin, submarine officer pin… | 战争勋章,潜艇军官勋章 |
[10:10] | …two commendation medals, meritorious unit… | 两枚奖励勋章,服务勋章 |
[10:12] | …Purple Heart, Bronze Cross and a saber. | 紫心勋章、铜十字章 以及一把军刀 |
[10:15] | I’ll be wearing a tuxedo from Gary’s. | 我会穿盖瑞西服店的大礼服 |
[10:18] | – Who’s been on the phone? – People from the State Department. | -谁一直在电话线上? -国务院里迷惑的众生 |
[10:21] | They decided to change the language 20 minutes ago. How do they know? | 二十分钟前他们决定改变用词 他们怎么知道的? |
[10:25] | They want to know why their director was asked to meet with Will. | |
[10:28] | The president’s asked Toby and Will to look at the language. | 总统请托比和威尔 检阅他们的用语 |
[10:32] | Okay. | 是的 不要提到总统 说我请他们看的 |
[10:33] | Keep the president out of it. I’ve asked them to look at it. | 不要提到总统 说我请他们看的 |
[10:36] | – All right. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[10:41] | Thirteen buttons on the trousers. | 长裤上有十三个扣子 |
[10:44] | I don’t wanna know how you know that. | 我不想追究你是怎么知道的 |
[10:52] | Heavenly Father, assist with your spirit of counsel and fortitude… | 神圣的天父,请用你劝勉之能 以及刚毅的精神 |
[10:56] | …the president of the United States… | 帮助美国总统 |
[10:58] | …that his administration may be conducted in righteousness… | 使他的政府正直清廉执政 |
[11:01] | …and be eminently useful to your people… | 使其得以嘉惠在他管辖之下 |
[11:04] | …over whom he presides. | 你所有的子民 |
[11:06] | And we ask this morning for the safe evacuation… | 今日上午,我们恳求安全撤离 |
[11:10] | …of the 500 American missionaries and their children… | 五百名在甘杜赤道共和国的 |
[11:14] | …in the Republic of Equatorial Kundu… | 美国传教士与他们的孩子 |
[11:17] | …and for the people of Kundu… | 亦请赐福甘杜的人民 |
[11:19] | …where horrible violence has broken out. | 恐怖的暴行已然发生 |
[11:22] | We pray to you, who are Lord our God, forever and ever. | 我们向你祷告 我们永恒的上帝 |
[11:27] | – Amen. | – Amen. -阿门 -阿门 |
[11:37] | Patrick, you may pray all you wish… | 派屈克,你可以祈祷 你所有的愿望 |
[11:41] | …but thousands upon thousands of African children will die… | 但成千上万的非洲儿童 都会死亡 |
[11:45] | …unless the U.S. intervenes. | 除非美国介入 |
[11:47] | Tens of thousands of Kundunese children… | 成千上万个甘杜的儿童 |
[11:50] | …and their parents slaughtered. | 和他们的父母都被残杀 |
[11:52] | Well, I don’t control the armed forces, Zake. | 我不指挥武装部队,扎克 |
[11:55] | No, he was talking to me, Your Eminence. | 不,他是在跟我说话,阁下 |
[11:57] | Your Excellency, I got a very sketchy intelligence report… | 阁下,我得到一份 概略的情报报告资料 |
[12:01] | …on the violence in the capital about an hour ago. | 是关于一小时前 首都的暴力冲突 |
[12:04] | The violence isn’t limited to Bitanga, sir. | 暴力冲突不限于碧坦佳,先生 |
[12:07] | It’s spread to the countryside. | 已经在乡间散布开了 |
[12:09] | – I didn’t know that. – May I ask you something, sir… | -这我倒不知道 -我可以完全恭敬的 |
[12:12] | …with all due respect, please? – Yes. | -问你一件事吗?先生? -是的 |
[12:16] | If mass genocide had broken out in a small European country… | 如果重大的灭族事件 是发生在一个欧洲小国 |
[12:20] | …would your intelligence briefing this morning have been quite so sketchy? | 你今天早上的情报简报 会很粗略吗? |
[12:27] | No. | 不会 |
[12:29] | I join my colleagues in their prayers… | 我与我的同僚 |
[12:32] | …for the safe evacuation of the Americans. | 一起为美国人的安全撤离而祈祷 |
[12:43] | Okay, Will, you ready? | 好,威尔,你准备好了吗? 这位是公共事务助理秘书长 毕斯立利 |
[12:45] | This is Assistant Secretary of State for Public Affairs, Bryce Lilly. | 这位是公共事务助理秘书长 毕斯立利 |
[12:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:53] | – Mr. Secretary. – Bailey. | -秘书长先生 -贝利吗? |
[12:55] | – Will Bailey. Yes, sir. – You are young. | -威尔贝利,是,先生 -你很年轻 |
[12:59] | Thank you. Have a seat, please. | 谢谢你,请坐 |
[13:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:07] | How long have you been in Public Affairs? | 你在公共事务部多久了? |
[13:10] | Under the last three presidents. | 经历三任总统 -你为两个政党工作吗? -知道不同点何在吗? |
[13:11] | – For both parties? – Know the difference? | -你为两个政党工作吗? -知道不同点何在吗? |
[13:13] | Republicans want a huge military but don’t want to send it anywhere. | 共和党希望有强大的军力 但不想派军队去任何地方 |
[13:17] | The Democrats want a small military and they want to send it everywhere. | 民主党想有小规模的军力 他们却想派军队去每一个地方 |
[13:21] | – I’ve heard that. – When I heard the name Bailey… | -我听过这种说法 -当我听到贝利的名字 |
[13:24] | …I got a chill in my occipital. | 不禁感到一阵寒风刺骨 |
[13:26] | A Pavlovian reaction from when I used to have run-ins with a General Tom Bailey… | 这是我以前在布鲁塞尔总部 和一位汤姆贝利将军 |
[13:31] | …at the home store in Brussels. | 共事过后的制约反应 |
[13:33] | – Any relation? – A little bit. He’s my father. | -你们有任何关系吗? -有一点点,他是我父亲 |
[13:36] | – Really? – Yes, sir. | -真的吗? -是的,先生 |
[13:39] | – How long have you been with the NSC? – I’m not. | -你在国安会多久了? -我不是 |
[13:42] | How long have you been White House staff? | 你当白宫的职员有多久了? |
[13:44] | I’m not that either. I’m on a three-week contract with the DNC… | 我也不是,我和民主党 签三个月的工作契约 |
[13:48] | …to work on the inauguration speech. – Son… | -准备就职典礼的演说事宜 -孩子 |
[13:51] | …I’m Assistant Secretary… – For Public Affairs… | -我是助理秘书长 -公共事务部的 |
[13:53] | …which makes you the person I need to speak to. | 正好适合来跟我讨论 |
[13:56] | The president is troubled by some of the language State’s… | 总统对一些文字用语有意见 |
[13:59] | Then this should be between Toby and I. | 那就应该叫托比和我谈 |
[14:01] | – Toby’s asked me to speak to you. – What are the concerns? | -托比要我跟你谈 -有什么考量? |
[14:05] | “America stands alone as the indispensable nation… | “美国是一个不可或缺的国家 |
[14:08] | …a force for peace, freedom and prosperity on all corners of the globe.” | 为全球各角落 和平、自由和繁荣的力量” |
[14:12] | But that’s almost exactly what we wrote. | 但,这几乎就是我们所写的 |
[14:14] | That is what you wrote, I’m quoting State Department text. | 这是你们写的 我是引用国务院的内容 |
[14:17] | You memorized it? It was 1200 words. | 你背了吗?有一千两百个字 -我很确信是一千一百二十三个字 -他的考量是什么? |
[14:19] | – I’m pretty sure it was 1123. – What’s his concern? | -我很确信是一千一百二十三个字 -他的考量是什么? |
[14:22] | I suppose, to begin with… | 我想,一开始 无论在任何地方 地球是没有角落的 |
[14:23] | …and this is neither here nor there, globes don’t have corners. | 无论在任何地方 地球是没有角落的 |
[14:27] | – If this is about style and not substance… – No, it’s about substance. | -如果是关于风格而非内容 -不,是关于内容 |
[14:31] | We’ve been over this before you got here… | 你来之前,我们就是这样子 |
[14:33] | …and I imagine we’ll keep going over it long after your three weeks are done. | 我想三星期你结束后 我们还是会如此沿用下去 |
[14:38] | This White House has to be careful about the use of force, it’s a hostile Congress. | 白宫必须很小心的用字遣词 国会是有敌意的国会 |
[14:43] | Personally, I’d have no problem using force on Congress but that’s not my call. | 我个人对国会口诛笔伐没意见 但,那不是我的职责所在 |
[14:47] | He can’t write himself a blank check when it comes to foreign policy. | 这个总统在关系到外交政策时 不能弄到一张空白支票 |
[14:51] | Especially this president. | 尤其是这个总统 |
[14:54] | -“Especially this president.” – That’s right. | -“尤其是这个总统” -没错 |
[14:59] | Because of the clause in Article 1… | 因为第一章节的条款 |
[15:01] | …that says not every president gets the full powers of commander in chief. | 明示不是每位总统 都被完全赋予三军统帅的权力吗? |
[15:05] | – Are you rewriting the section? – Yes, sir. | -你在改写这部份? -是的,先生 |
[15:07] | – Dramatically? – I like to think I have a certain flair. | -这么戏剧化? -我想我喜欢有某种风格 |
[15:10] | I meant significantly. | 我是指太夸张了 -这是他要的 -会跟国务院商议吗? |
[15:12] | – It’s what he’s looking for. – In consultation with State? | -这是他要的 -会跟国务院商议吗? |
[15:15] | – That’s entirely up to Toby. – Thank you, sir. | -这完全看托比的意思 -谢谢你,先生 |
[15:18] | Apparently, I’m not done with the Baileys. | 很明显的,我跟贝利家的人 还没完 |
[15:24] | Apparently not, you effete… | 很明显的没有,你这衰老头子 |
[15:35] | – What are you doing? – I throw a ball against the window. | -你在做什么? -我把球丢向窗户 |
[15:38] | That means you come to me. | 表示你得过来找我 当我的挫折感升高 球丢向窗户的速率也会加快 |
[15:39] | As my frustration grows, so does the velocity of the ball against the window. | 当我的挫折感升高 球丢向窗户的速率也会加快 |
[15:43] | – I just told Bryce Lilly. – Good. | -我和毕斯立利谈过 -很好 -里面有什么东西? -你有向曼彻斯特 |
[15:45] | – What’s in there? – Did you ask for transcripts… | -里面有什么东西? -你有向曼彻斯特 |
[15:47] | …of public remarks from Manchester? That’s what they are. | 要公共的演说副本吗? 这些就是了 |
[15:51] | – And the 14 other cartons outside. – Okay. | -外面还有十四箱 -好的 |
[15:54] | – So we’re dumping State’s language. – Yes. | -所以我们要扔了国务院的垃圾 -是的 |
[15:57] | – Which means we’ll need our own. – Yes. | -表示我们需要自己来 -是的 |
[16:00] | I’m talking to myself, so there’s no reason for you to be answering. | 我此刻是在自言自语 你不需回答 |
[16:04] | Is there a reason for me to be standing here? | 我有任何原因得站在这里吗? |
[16:07] | No. | 没有 |
[16:15] | – Sir? – Yeah? | -先生? -嗯 |
[16:17] | Mr. Cravenly, director of special collections at the Historical Society… | 新罕布夏历史协会 特殊珍藏部主任,诺夫地先生 |
[16:20] | …phoned about the Bartlet Bible. | 打电话来说明巴特勒圣经的事 |
[16:22] | – And? – You can’t use it. | -结果呢? -你不能使用它 |
[16:26] | – I can’t? – It needs to be in a vault or it warps. | -我不能? -必须保存于恒温状态,不然会损毁 |
[16:29] | Just as the disciples intended. | 真是有心人 |
[16:31] | – He suggested the Jefferson Bible. – The Jefferson Bible doesn’t warp? | -他建议用杰佛逊的圣经 -杰佛逊的圣经不会损毁? |
[16:35] | Being from New Hampshire, he just didn’t care. | 会,但在新罕布夏州立场来看 他并不介意 |
[16:37] | Probably. Speaking of New Hampshire, don’t I own the Bartlet Bible? | 说到新罕布夏州 我不能拥有巴特勒圣经吗? |
[16:41] | – It was sold at auction. – I know. I bought it. | -已在拍卖会中被出售 -我知道,就是我买的 |
[16:43] | And you donated it to the Historical Society. | 然后你捐给历史协会 |
[16:46] | And they won’t loan it back so that I can be inaugurated? | 他们却不回借给我 让我就职时使用吗? |
[16:49] | – Mr. Cravenly felt bad about that. – Yeah. | -诺夫地先生也觉得很不应该 -是的 |
[16:52] | His name is really Mr. Cravenly? You’re not making that up? | 他真的叫“懦夫地”先生吗? 你没有捏造? |
[16:56] | – No, sir. Bertram Cravenly. – Okay, would you tell him… | -没有,全名是宾钏诺夫地 -好,你能告诉他 |
[16:59] | …that I’d like very much to use my family’s Bible… | 我很想用我家族的圣经 |
[17:02] | …which my family has bought at least twice now. | 那一本我的家族起码买了两次 |
[17:04] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[17:08] | A couple hundred people got killed today in Kundu. | 甘杜今天有几百个人被杀 |
[17:10] | – I saw, Mr. President. – The Arkutu control the government. | -我看到了,总统先生 -阿古都族控制政府 |
[17:13] | – They’re killing… – Yeah, I saw. | -他们屠杀 -是,我看到了 |
[17:16] | – The Americans got out? – I’m sorry? | -美国人都撤离了吗? -抱歉? |
[17:18] | – We got the Americans out? – Yeah. | -我们撤离美国人了吗? -是的 |
[17:22] | – Anything else, sir? – No. | -还有别的事吗,先生? -没有 |
[17:25] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[17:28] | Yeah. | 对 |
[17:31] | – Ask Bob Slattery to come over here. – Yes, sir. | -请包伯史赖特来这里 -是的,先生 |
[17:36] | The chief justice will ask the president to raise his right hand… | 首席大法官会请总统 举起他的右手 |
[17:39] | …and place his left on the Bible. – C.J.? | -并将他的左手放在圣经上 -茜洁? |
[17:42] | – Yeah. – And what will the president do then? | -是 -然后总统要做什么? |
[17:44] | – Okay. Katie? – Will the president be asked… | -好的,凯蒂? -总统会被要求 |
[17:47] | …to swear an oath? | 宣誓什么的吗? |
[17:49] | I guess we’ll find out six days from now… | 我想六天后就知道了 |
[17:51] | …but thank you to the Smothers Brothers. Good night. | 感谢各位来前来参与 “逼供”兄弟合唱团,晚安 |
[17:54] | – Thank you, C.J. | – Thank you, C.J. -谢谢你,茜洁 -谢谢你,茜洁 |
[17:59] | – Danny wanted to see you for a second. – No way. | -丹尼想见你一会儿 -别想 |
[18:02] | Stop trying to get us together. If I wanted, I could have him. | 不要把我们凑成一对 我想得到他的话,早就和他一起了 |
[18:05] | He’s still a jackass from the Foreign Ops vote… | 外交政策投票和很多事情 他都表现得像个蠢蛋 |
[18:08] | …so tell him I’m getting my hair done. – It looks great. | -告诉他我要去做头发 -你的头发看起来很好 |
[18:11] | There was no way you could tell me he was right behind me? | 你就不能告诉我他在后面? |
[18:14] | – Sorry. – In here. | -抱歉 -到这里来 |
[18:19] | – Yes? – My signal agent’s missing. | -怎样? -我的线民失踪了 |
[18:21] | The cricket player. I tried his house, phone’s disconnected. | 那个板球选手,我试过联络他家 电话线切断了 |
[18:24] | The airstrip won’t give information, neither will the landlord… | 机场不愿意提供消息 房东也是 |
[18:27] | …except he just signed a new lease. | 两星期前,他才刚签下新租约 |
[18:29] | – How do you know? – Because I do. | -你怎么知道? -因为我知道 |
[18:34] | If I help, you’ll consider it a favor, not the White House cooperating with you? | 如果我帮你找那线民,是我个人帮你 而非白宫配合你,好吗? |
[18:39] | I would never think the White House was cooperating. | 我从没想过白宫会配合我 |
[18:42] | – Thank you. – Can I just ask? | -谢谢你 -我能问一件事吗? |
[18:45] | What is it you’d do, exactly, to have me? | 为了得到我,你愿意做何牺牲? |
[18:47] | – Is there anything else? – No. | -还有别的事吗? -没有 |
[18:49] | Good. | 很好 |
[18:55] | – Sir, Mr. Slattery. – Yeah. | -先生,史赖特先生到了 -好 |
[18:59] | – Good evening. – Bobby, what’s going on? | -晚安 -巴比,有何发展呢? |
[19:02] | Intelligence is thin outside Bitanga. | 在碧坦佳外围的情报人员很少 |
[19:04] | In fact, the archbishop’s network of clerics is probably as good as it gets. | 事实上,大主教的 传教士联络网很不错 |
[19:08] | The Church has better intelligence than we do? | 教堂有比我们更好的情报网? |
[19:11] | It’s a very small embassy, maybe 10 people, and no agency presence. | 那是个很小的大使馆 只有十人,没有驻地情报人员 |
[19:15] | – None? – No, sir. | -没有吗? -没有,先生 |
[19:17] | How many are dead right now? | 现在死亡人数有多少? |
[19:18] | – We have no way of knowing. – Estimate. | -我们无法知道 -用估计的 |
[19:20] | Could be as many as 5000. | 可能达五千人 |
[19:28] | Bobby, I don’t wanna make noise, but I wanna see a Force Depletion Report. | 巴比,我不想声张 我想看一份军力损耗报告 |
[19:31] | I wanna know how many we’d lose and I wanna do it… | 我想知道,我们可能会 损失多少军力 |
[19:34] | …without going three rounds in the newspaper with Miles Hutchinson. | 我不想透过麦尔斯杭奇森 不然又得在报上交战三回合 |
[19:38] | Who do we have at the Pentagon who could do this? | 我们五角大厦有人能做吗? |
[19:41] | Jack Reese, Nancy’s aide. | 杰克瑞斯,南西的助理 |
[19:43] | – You trust him? – I do. | -你信任他吗? -是的 |
[19:45] | Tell him I wanna see Force Depletion on a peacekeeping force in Kundu. | 告诉他我想看在甘杜维和的 军力损耗报告 |
[19:49] | Tell him we’ll try to keep it away from the secretary’s office. | 告诉他我们要设法别让 国务院办公室知道 |
[19:52] | He won’t need to hear the second part. You gave him an order. | 他不需要听第二部分 你已经直接下命令给他 |
[19:56] | – Thank you. – Thank you, Mr. President. | -谢谢你 -谢谢你,总统先生 (星期二) |
[20:06] | First things first. We have to learn to pronounce it. | 首先,我们要学如何发音 |
[20:08] | I learned it as”Kuhn-doo.” | 我学到的是“甘―杜” |
[20:10] | – The Republic of Equatorial Kundu. – C.J.? | -甘杜赤道共和国 -茜洁? |
[20:13] | There are reports the Arkutu government issued identification tags. | 有报导指出阿古都政府 在散发识别标签 |
[20:16] | – We don’t know. – Stating if a Kundunese… | -我们不知道 -辨明一个甘杜人 |
[20:19] | …is Arkutu or Induye. – We don’t know. | -是阿古都族或是印度伊族 -我们不知道 |
[20:21] | – Danny. – Archbishop Kintaka… | -丹尼 -大主教金达卡 |
[20:22] | …who was in the White House for a prayer breakfast yesterday… | 昨天在白宫 参与祈祷早餐会那个 |
[20:26] | …said the government’s using radio to direct mobs. | 他说政府利用收音机 在导引暴民 |
[20:28] | – Does the White House know anything? – I don’t. | -白宫知情吗? -我不知道 |
[20:31] | One of the Bishops had provided refuge to about 800 Induye in his church. | 有一位主教提供教堂作为避难所 收容约八百印度伊人 |
[20:35] | When the radio station in Bitanga heard about it, they directed a mob. | 碧坦佳的电台听到消息 就引导暴徒 |
[20:39] | They had machetes, they sent them to the church… | 他们手持弯刀,全被叫到教堂 |
[20:42] | – Did they…? – They hacked up all 800. | -他们有? -他们杀了全部八百个人 |
[20:44] | – No, I didn’t know that. – Every broadcast ends… | -不,我不知道此事 -每次广播结束时 |
[20:47] | …with the word”Krawala.” | 就会发出“克瓦拉” |
[20:49] | – It means”cleanse.” – Yeah. | -代表“清除” -是的 |
[20:52] | My question is, is the president gonna send troops to knock this off? | 我的问题是 总统会派军队去处理吗? |
[20:55] | The White House is monitoring the situation. | 白宫正在监控情势 |
[20:58] | – I can tell. – Katie. | -我看得出来 -凯蒂 |
[21:00] | State Department estimates… | 国务院估计 |
[21:02] | …yesterday put the dead at anywhere between 3000 and 7000. | 昨天死亡人数 介于三千至七千人 |
[21:05] | Are there revised estimates today? | 今天有修正估计人数吗? |
[21:08] | Fifteen thousand. Sheila? | 一万五千,席拉? |
[21:12] | Yep? | 是? |
[21:14] | What’s up? | 什么事? |
[21:18] | What’s up? What are you doing? | 有什么事?你在做什么? |
[21:19] | Wondering whether the Nuclear Regulatory Commission… | 在想核能管理委员会 |
[21:22] | …really needs $ 100,000 for a morale improvement program. | 是否真的需要十万元 进行风纪改善计划 |
[21:26] | It’s gotta be a pretty critical lap dance. | 这真的会很暧昧 |
[21:29] | I went down to Jack’s office last night… | 昨晚我去杰克的办公室 |
[21:31] | …and he was using the NSC lock on the door, which he never has before. | 他的门用国安会的锁锁上 他以前从未这样 |
[21:36] | – Did you knock? – Yeah. | -你敲门了吗? -是的 |
[21:38] | – And? – He let me in. | -然后呢? -他让我进去 |
[21:40] | That’s a good story. | 不错的故事 |
[21:43] | I wanted to make plans for getting together around midnight. | 我原想计划和他玩到半夜 |
[21:46] | He couldn’t because it’ll be morning where he needs to talk to some people. | 他不能 因为他早上得和一些人开会 |
[21:50] | – Donna… – What’s halfway around the world? | -唐娜 -遥远的异域是什么? |
[21:52] | Most of the homes and offices of the people who live on this planet. | 大部分就是这星球居民的 住家和办公室 |
[21:56] | He had a fax from the commander of the Seventh Fleet… | 他收到一张第七舰队指挥官 发来的传真 |
[21:59] | …about forward units in the North Atlantic and Mediterranean. | 是关于在北大西洋和地中海的 先遣部队 |
[22:03] | What’s he doing showing you a fax from a commander? | 他给你看指挥官的传真 做什么? |
[22:05] | Showing off for me. | 现给我看 |
[22:07] | Fantastic. | 不得了 |
[22:09] | He wasn’t showing me a classified intercept. | 他没给我看机密的信件 |
[22:11] | How do you know? | 你哪知他给你看的是什么? |
[22:13] | I don’t. He does. | 我不知道,但他知道 |
[22:19] | – Is a joint task force being assembled? – Are you serious? | -在组合一支部队吗? -你是认真的吗? |
[22:22] | He’s been sealed off for 24 hours, everything strikes me as strange. | 他关在办公室二十四小时 一切对我来说都很奇怪 |
[22:26] | Let it strike you that way. Find what they mean by… | 那就这样吧,现在请你找出 |
[22:29] | …”morale improvement program” so I can get back to actual people. | “风纪改善计划”的意思 让我能对上面有个交待 |
[22:43] | – Hey, I changed my mind about the Bible. – Yes, sir. | -关于圣经,我改变心意了 -是的,先生 |
[22:46] | I don’t know. I’ve never… | 我不知道,我从未 |
[22:49] | – It seems parochial. I hate saying that. – I understand. | -似乎很狭隘,我不想这么说 -我了解 |
[22:52] | There’s a Bible in Massachusetts that Jonathan Edwards used. | 麻州有一本圣经 是强纳森爱德华用的 |
[22:57] | – Let’s get that. – Yes, sir. | -我们就拿这本好了 -是的,先生 |
[22:59] | – Good morning. – Grace is but glory begun… | -早安 -优雅是荣耀的开始 |
[23:02] | …and glory is but grace perfected. I made my Bible selection. | 荣耀使优雅更为完美 我引用圣经的部分 |
[23:06] | Listen to this, please. | 请听这个 |
[23:08] | The Supreme Court is striking down the use of prior offenses as a factor… | 最高法院否定 使用预先犯罪为因素 |
[23:12] | …in Stiles v. Rhode Island. The chief justice writes a concurring opinion. | 在《斯黛尔控告罗德岛》的案子 首席大法官写出赞同的评语 |
[23:17] | “Guilty or not guilty, past convictions frustrate the judge who wonders… | “有罪抑或无罪,过去之判决 使尔法官深感挫折 |
[23:22] | …should your fate abate.” | 汝等不幸之争端宜当撤除” |
[23:23] | It’s awkwardly worded. | 很咬文嚼字 |
[23:25] | No, it’s not. It’s 22 syllables. | 不,不是,这有二十二音节的诗 |
[23:29] | – Oh, God. – Two, four, six, eight. | -天啊 -二、四、六、八 |
[23:32] | Two. And it’s supposed to sound like this: | 二,应该要这样念: |
[23:35] | “Guilty or not guilty. Past convictions frustrate. | “有罪抑或无罪,过去之判决 使尔法官深感挫折 |
[23:39] | The judge who wonders should your fate abate.” | 汝等不幸之争端,宜当撤除” |
[23:45] | It’s a cinquain. | 这是五行诗 |
[23:48] | – A what? – A cinquain. | -什么? -五行诗 |
[23:51] | – How do you know? – I know things. | -你怎么知道? -我懂很多事 |
[23:54] | I’m worried about the chief justice. | 我很担心首席大法官 |
[23:56] | I’m worried about us making that suggestion. | 我担心我们白官的建议 |
[23:58] | He’s writing in verse, plus the powdered wigs. | 他都用�文的型式 还要加上英国的假发 |
[24:01] | – Wasn’t that a rumor? – Yes. | -那不只是谣传吗? -是的 |
[24:03] | All right, listen. | 好的,听着 |
[24:05] | I’ve asked for a Force Depletion Report on action in Kundu. | 我要求对甘杜做出武力行动的 军力损耗报告 |
[24:10] | – Who’d you ask? – Slattery got Jack Reese. | -你向谁要的? -史赖特叫杰克瑞斯做 |
[24:13] | What’d it say? | 写什么? |
[24:14] | Well, the best scenario is that simply by engaging… | 最佳的方式就是交战后 |
[24:17] | …the Arkutu lay down weapons. Doesn’t seem likely… | 阿古都直接弃械投降 但似乎不太可能 |
[24:20] | …so we’d lose people. – Yeah. | -所以我们会有伤亡 -对 |
[24:21] | More if they go into the countryside. | 如果他们进入乡间更惨烈 |
[24:23] | What do you expect? | 不然你以为会怎样? |
[24:26] | – Yeah. – Toby’s working on new policy language. | -对 -托比正在写新的政策用语 |
[24:31] | – I’m sorry? – Toby’s working on… | -抱歉? -托比正在写 |
[24:34] | …new foreign policy language. – Good. | -新的外交政策用语 -很好 |
[24:36] | Can I see the report? | 我可以看那报告吗? |
[24:39] | You should. | 应该看的 |
[24:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:43] | He led an unsuccessful case to block federal death penalties… | 他主导一个案例 想阻挡所有的联邦死刑,但没成功 |
[24:47] | …as violating the Equal Protection Clause. | 论点是违背平等保护条款 |
[24:49] | – Why? – Because federal law applies nowhere… | -为什么? -因为联邦法律到处都不适用 |
[24:51] | …but Indian Reservations. | 除了印地安保留区例外 |
[24:54] | This is the best. Congress will never create campaign reform… | 这是最经典的,国会从来没想要 进行选举改革 |
[24:57] | …since they have to run in elections, so he proposed legislation… | 因为必须竞选的就是他们 所以他提议立法的人 |
[25:00] | …to grandfather it in in 30 years. – What are you doing? | -再绑个三十年算了 -你们在做什么? |
[25:03] | – Familiarizing myself with his tone. – Not thinking about policy language? | -习惯用他的语调 -没在想政策用语吗? |
[25:07] | – I’m doing both. – We have five days. | -我两者都有做 -我们还有五天 |
[25:09] | He knows. And I can confirm that he’s thinking and familiarizing himself. | 他知道,我确定他在思考 而且在熟悉他自己的语调 |
[25:13] | You’re comfortable going through life with a name like Elsie Snuffin? | 你真的能适应一辈子 带着艾尔西史纳芬这种名字吗? |
[25:17] | I’ve never been comfortable, not because of my name. | 我从未适应人群 但那不是因为我的名字 |
[25:20] | Will, the idea isn’t going to walk in here… | 威尔,灵感是不会自己走进来 |
[25:23] | …announce itself as important and take a place on the pile. | 宣布自己的重要性 然后在这堆东西占个位置的 |
[25:26] | I understand. | 我明白 |
[25:28] | Excuse me, Will? This is from the Congressional Research Service. | 抱歉,威尔?这是从 国会研究部送来的 |
[25:32] | – It’s an old speech on foreign policy. – Why wasn’t it in the original? | -这是外交政策的旧演讲稿 -为什么没收录在原稿呢? |
[25:36] | It was stricken from the record at the president’s request. | 总统要求从记录中删除 |
[25:39] | Should I place it here? | 我该放在这堆上面吗? 不,直接给我 |
[25:40] | No, I’ll take that. | 不,直接给我 |
[25:46] | Yeah. | 对 |
[26:04] | “America needs a new doctrine for a new century… | “美国在新的世纪 需要新的规范 |
[26:06] | …based not just on our interests but on our values across the world.” | 不只基于我们的利益 也基于我们环球的价值观” |
[26:10] | – Define those values for me, please. – I don’t have to. The president has. | -请替我定义那些价值观 -我不需要,总统说了 |
[26:14] | “We are for freedom of speech. | “我们是为了言论的自由 |
[26:16] | Freedom to worship everywhere. Freedom to learn for every child.” | 宗教的自由,学习的自由” |
[26:19] | Just out of curiosity, how are you gonna enforce a universal right to education? | 纯属好奇,你如何强求 一个环球的受教育权? |
[26:24] | The same way the U.S. enforced anything it wanted in the 20th century. | 跟美国在二十世纪 强求所要的东西一样的方法 |
[26:28] | – Somebody called our father. – What are you doing here? | -打电话给我们的父亲 -你到底在这里做什么的? |
[26:30] | – The first lady likes my jokes. – Excellent. | -第一夫人喜欢我的笑话 -太好了 |
[26:33] | “It is our duty to give more than support. | “给予更多的支持 是我们的责任 |
[26:35] | We must give our strength diplomatically, materially…” | 我们一定要尽我们的全力 无论在外交上、物质上” |
[26:38] | “And if need be militarily.” I read it 16 years ago. | 必要时,甚或军事上” 我十六年前读过 |
[26:41] | It was about El Salvador and he had it stricken and there was a reason. | 这是关于萨尔瓦多 他要求删除,是有原因的 |
[26:44] | – What? – Things have reasons. | -什么? -不知道,但事出必有因 |
[26:46] | – Do they? – Yes, they do. | -是吗? -是的,有 茜洁早上把死亡人数 计算至一万五千人 |
[26:48] | Okay, but C.J. this morning put the body count at 15,000. | 茜洁早上把死亡人数 计算至一万五千人 |
[26:51] | You’re talking about Kundu? That’s what this is about? | 你在说甘杜吗? 这是在干什么? |
[26:54] | We’re talking about everything. | 我们在谈一切 |
[26:56] | “And freedom from the tyranny of oppression, economic slavery… | “免于被暴政压迫 免于受经济奴隶 |
[26:59] | …religious fanaticism.” Tell me if this describes anyone we know. | 免于宗教狂热的自由”告诉我 这段叙述像哪个我们认识的人 |
[27:02] | This isn’t what I meant by new language. | 这不是我所谓新用语的意思 |
[27:05] | – What did you mean? – Making the old language sound better! | -你是什么意思? -是让旧语言听起来较顺耳! |
[27:11] | You’re asking the two of us to create foreign policy by ourselves. | 你这是要我们两个人 自己来创造新的外交政策 |
[27:15] | That’s usually not a good idea. | 那通常不是个好主意 |
[27:17] | You’ve got your Pentagon, the NSC and the State Department. | 你应该找国防部、国安会 和国务院 |
[27:21] | You and Leo McGarry and Josh are his senior counselors. | 你、里奥马加瑞和乔西 是他的资深幕僚 |
[27:24] | It’s not like he doesn’t want to go there. | 他看起来不像没有那种理想 |
[27:27] | This language proposes a new doctrine for the use of force. | 这段叙述是提议 动用武力的新规范 |
[27:30] | That we use force whenever we see an injustice we want to correct. | 只要看到不正义的事 我们就该动用武力纠正 |
[27:33] | – Mother Teresa with first strike-ability. – Damn right! | -就像会打架的泰瑞莎修女 -没错! |
[27:37] | You’ve had too many dinners with daddy. | 你和你父亲吃过太多次晚餐 |
[27:40] | Please go back to finding new language for the foreign section. | 请回去寻找新的外交政策用语 |
[27:45] | Yeah, I should. | 是的,我应该回去 |
[27:52] | – I’m only here another four days… – But what? | -我在这里只剩下四天 -什么? |
[27:55] | He’d do a radio address proposing free liposuction… | 如果你替他写 他会在广播中说出 |
[27:58] | …to every child of woman born if you wrote it for him. | 给每个女人生出的小孩 提供免费抽脂 |
[28:01] | You’re wrong. And if he did, I’d be fired shortly thereafter. | 你错了,如果他那样说 我马上就会被炒鱿鱼 |
[28:04] | Maybe. But 10 pounds lighter. | 也许,但可减轻十磅 |
[28:16] | You go back to doing whatever it is you do. | 你回去做你在做的事情 (星期三) |
[28:35] | We’ll bring it in and let the president look. | 我们带进去给总统看 |
[28:38] | Very well. | 非常好 |
[28:42] | – Hey, is this it? – Yes, sir. | -是这个吗? -是的,先生 |
[28:44] | This is Adam Kent from the Edwards Historical Foundation. | 这位是爱德华历史基金会 的亚当肯特 |
[28:47] | – Good to meet you. – We’ve met. | -幸会 -我们曾见过 -当然 -这本是约翰爱德华的圣经 |
[28:48] | – Of course. – And this, sir, is the John Edwards Bible. | -当然 -这本是约翰爱德华的圣经 |
[28:52] | – This? – Yes, sir. | -这本? -是的,先生 -这么大 -应该要这么大 |
[28:54] | – It’s huge. – Well, it ought to be. | -这么大 -应该要这么大 |
[28:56] | – Actually, it can’t be. – It’s a pulpit folio… | -事实上,不可能的 -这是传教者使用的对开本 |
[28:58] | …obviously from a time when portability was not an issue. | 明显的,在当时轻便性 不是个问题 |
[29:01] | And illuminations add pages as well as heft. | 而灵光加了篇幅与重量 |
[29:04] | Also, it’s written in four languages. | 此外,里面有四种语言 |
[29:06] | The first lady has to hold this. | 第一夫人得握着这本圣经 |
[29:08] | This one’s gonna take the first lady, the chief justice and the court of appeals. | 这本得让第一夫人、首席大法官 和上诉法庭的人共襄盛举 |
[29:12] | Greek, Hebrew, Aramaic and English. | 希腊文、希伯来文 亚拉姆文和英文 |
[29:15] | Okay. | 好的 |
[29:17] | – Mr. Carlton? – Kent. | -卡特先生? -肯特 |
[29:19] | Sorry. Thanks. Charlie’s gonna take care of you. | 抱歉,谢谢,查理会招呼你的 |
[29:22] | Charlie. That’s the size of a Volkswagen. Can we get the Washington Bible? | 查理,那本像一辆车那么大 我们能拿到华盛顿圣经吗? |
[29:26] | – Yes, sir. – Thank you. | -是的,先生 -谢谢你 我们测试猎杀者号已达九百小时 |
[29:28] | Nine hundred hours, we’re running the test of the next Predator. | 我们测试猎杀者号已达九百小时 |
[29:31] | That’s the new night vision capabilities at Camp Red Cloud in Uijongbu City. | 在红云基地做的 具有夜视能力 |
[29:35] | – Okay. Europe? – Potential Basque terrorist plots in Spain. | -好的,欧洲? -西班牙可能遭受恐怖攻击 |
[29:40] | – State’s gonna issue an alert? – DCI’s liaising with Guardia Civil. | -国务院要提出警讯吗? -情报局将与西国宪警保持联络 |
[29:43] | There’s a border dispute between Lithuania and Belarus. | 立陶宛和白俄罗斯 发生领土边界的争议 |
[29:46] | Okay, thanks. | 好的,谢谢 |
[29:49] | Miles. | 麦尔斯 |
[30:01] | What’s the general thinking in Kundu? | 关于甘杜有何想法? |
[30:03] | That we should support all the international diplomatic efforts to… | 我们应该支持 所有的国际外交努力 |
[30:08] | The U.N. ‘s already made overtures to the Arkutu. | 联合国已经对阿古都提出交涉 |
[30:11] | That’s at the State Department. What’s happening at Central Command? | 国务院就是此种做法 中央指挥部有什么做法? |
[30:15] | Militarily, we’re gonna wanna supply the bordering countries. | 在军事上,我们想援助边界国家 |
[30:18] | That’s not what I mean. | 我不是这意思 |
[30:20] | We’re getting intel that isn’t on CNN… | 我们有CNN收不到的 网路讯息 |
[30:22] | …but that’s a matter of a couple of hours. Truly. Horrible accounts… | 但事实上只能拖几个小时 真正恐怖的 |
[30:26] | …of mass slaughtering should make us investigate whether there’s a genocide. | 是有大量的人口被屠杀 我们起码该调查是否有灭族行动 |
[30:30] | Lee lost 10,000 at Gettysburg, didn’t make it genocide. | 李将军在盖茨堡失去一万条人命 也没有灭族 |
[30:34] | That’s what I’ll go to the president with. | 好,我会和总统讨论的 |
[30:36] | In our case, we’d lose 1000. Pretty stupid. | 以我们的例子,我们会失去一千人 这是很蠢的想法 |
[30:39] | Magnificently so when we’re talking about a guy who’s never led an army. | 我们指的是一个 从没指挥过军队的家伙 |
[30:42] | A, the guy is the president. | 第一,这个家伙是总统 第二,他领导国家三年 五十一星期又三天 |
[30:44] | B, he’s been leading one for three years, 51 weeks and three days. | 第二,他领导国家三年 五十一星期又三天 |
[30:47] | How much more training would you like? | 你认为他还需要多少的训练? |
[30:49] | And C, it’s not 1000, we saw a Force Depletion Report, it’s 150. | 第三,数字不是一千 我们看军力损耗报告,是一百五十 |
[30:54] | You saw a Force Depletion Report? | 你看过军力损耗报告? |
[30:58] | – Yes. – How did he see a Depletion Report? | -是的 -他怎么能看到? |
[31:01] | Look. From time to time, just to expedite things, Nancy’ll print… | 有时麦纳利会列印出 |
[31:05] | Nancy’s out of the country. | 麦纳利出国了 |
[31:07] | It was her aide. | 是她的助手 |
[31:09] | – The guy was following a direct order. – I have no doubt. That’s my problem. | -那家伙是遵行直接命令 -毫无疑问,这该是我的问题 |
[31:13] | – I don’t give a damn… – What? | -我才不在乎 -什么? 我说,我才不在乎你的问题 麦尔斯 |
[31:15] | I said, I don’t give a damn what your problem is, Miles. | 我说,我才不在乎你的问题 麦尔斯 |
[31:18] | The man wants to know if he sends troops, how many are gonna die. | 那个人想知道 他若派兵前往,会有多少人死亡 |
[31:22] | If he wants to see Force Depletion, he asks me. | 如果他想看军力损耗报告 他得来找我 |
[31:24] | He asked you and three days managed to go by before he sees it, Mr. Secretary. | 他找你要,要等三天才看得到 秘书长先生 |
[31:28] | Yet, miraculously, the Wall Street Journal, on day two… | 然后很不可思议的 《华尔街日报》会在第二天 |
[31:31] | …the numbers inflated all to hell. It’s 150, not 1000. | 极度的夸张数字,是一百五十 不是一千 |
[31:36] | And that’s acceptable to you in Kundu? | 所以为了甘杜 你能接受这个数字? |
[31:39] | I don’t know what you mean when you say,”in Kundu.” | 我不懂你所指的“为了甘杜” 是什么意思? |
[31:45] | Yeah, I do. | 可以,我懂 |
[31:47] | – Go to hell. – Okay. | -下地狱去吧 -好的 |
[32:16] | Keep your pants on, Toby, I’m almost there. | 别急,裤子别脱 托比,我快好了 |
[32:19] | Toby been taking his pants off again? | 托比又脱裤子了吗? |
[32:23] | That’s just something he does. | 他是会这样做的人 |
[32:26] | – Good evening. – How’s it going? | -总统,晚安 -还顺利吗? -很顺利,先生 -很好 |
[32:28] | – Fine, sir. – Good. | -很顺利,先生 -很好 |
[32:30] | No, it’s not. | 不,不是的 |
[32:33] | Yeah. | 对 把外交政策变成我们 不想做事的声明,会有多难? |
[32:34] | What’s hard is foreign policy’s become a statement of what we won’t do. | 把外交政策变成我们 不想做事的声明,会有多难? |
[32:38] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[32:41] | “A new doctrine for a new century, based not just on our interests… | “新世纪需要一个新规范 不只基于我们的利益 |
[32:44] | …but on our values across the world.” That’s spicy stuff. | 也基于我们环球的价值观” 这是很呛的东西 |
[32:48] | – You wrote it, sir. – Yeah, I know. | -是你写的,先生 -是的,我知道 |
[32:53] | Why is a Kundunese life worth less to me than an American life? | 对我来说,一条甘杜人的命 为何不比美国人的命值钱? |
[32:58] | I don’t know, sir, but it is. | 我不知道,先生 但事实就是这样 |
[33:07] | – That was ballsy. – I won’t be working here long. | -算你有种 -我不会在这里工作很久 |
[33:11] | – You Tom Bailey’s son? – Yes, sir. | -你是汤姆贝利的儿子吗? -是的,先生 |
[33:16] | Talk about the very model of a modern major general. | 一位经典的现代将军 |
[33:19] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[33:33] | Ladies and gentlemen, the briefing is about to begin. | 各位女士、各位先生 白宫简报即将开始 |
[33:36] | Take your seats, the briefing is about to begin. | 请坐下,简报即将开始 |
[33:39] | – C.J. – I found your ramp signal agent. | -茜洁 -我找到你的线民了 |
[33:41] | Me too. He took a job at an airport in Guyana. That’s where you send people? | 我也是,他在盖亚那机场找到工作 你们就是把人派到那里去的吗? |
[33:45] | We don’t send anyone who doesn’t work for us. | 我们不会指派任何 不是为我们工作的人 |
[33:47] | But he’s gotten a salary bump and he’s co-captain of a cricket team. | 但他的薪水调高很多 他还是当地板球队的副队长 |
[33:51] | – I called him. – And? | -我打过电话给他 -然后呢? |
[33:52] | He doesn’t remember me. Then he does, but doesn’t remember an airstrip. | 他不记得我,后来他想起我来 但完全不记得那飞机场的事 |
[33:56] | He does, but he doesn’t remember not getting in. | 他又记起了机场 但他不记得有进不去的事情 |
[33:58] | – Mystery solved. – C.J. | -总算解谜了 -茜洁 |
[34:01] | Come here. | 过来这里 |
[34:08] | It’s been ridiculous since you came back. Would you mind if I turn off the lights? | 你回来后,一切变得很夸张 你介意我关灯吗? |
[34:14] | – No. – It’s just easier this way. | -不 -这样比较容易 |
[34:17] | I’ve been thinking about what might have been if it weren’t for the conflict. | 三年来,我一直在思考 如果没有冲突,我们将有何进展 |
[34:21] | – Yeah. – I’m almost over it. | -是的 -我几乎要熬过了 |
[34:22] | I’m right there and you come back with your scruffy face… | 我是说,我就呆呆的看着你那 邋遢的脸 |
[34:26] | …and your jokes and your incredible talent and your way of getting at… | 你的笑话、你的才能 以及你吸引 |
[34:30] | Getting at me. | 吸引我的方式 |
[34:32] | – And I was thinking, if we could… – Be adult? | -我在想,我们是否能 -成熟点吗? |
[34:36] | Do you like this perfume? | 你喜欢这种香水吗? |
[34:40] | – Yeah. – Do you like this blouse? | -喜欢 -你喜欢这件上衣吗? |
[34:42] | – What’s gotten into you? – Do you? | -你中邪了? -喜欢吗? |
[34:47] | Yeah. | 是 |
[34:52] | Come here. | 过来 |
[35:00] | Remember when you asked me… | 记得你问过我 |
[35:04] | …what exactly I’d do to have you? | 我愿意牺牲什么来得到你? |
[35:08] | Yeah. | 是的 |
[35:10] | I’d do that. | 我会做到这种地步 |
[35:20] | C.J. | 茜洁 |
[35:31] | Good evening. I have revised estimates for Kundu. | 晚安,我修正甘杜的死亡数字 |
[35:34] | We’d said 15,000 yesterday… | 我们昨天说一万五千人 |
[35:37] | …intelligence reports are putting it closer to 25. Twenty-five thousand. | 情报显示数字接近两万五千人 |
[35:41] | – C.J.! – Mark. | -茜洁! -马克 |
[35:43] | Is the White House being careful not to call this a genocide? | 白宫是否会谨慎的 不将此这事件称为灭族行动? |
[35:47] | – Hey. | – Hey. He in? -嘿 -嘿,他在吗? |
[35:49] | In a minute. He’s got a security briefing. | 等一下,他在听安全简报 |
[35:52] | – What’s that? – It’s a seating chart for the inauguration. | -那是什么? -这是就职典礼的座位图 |
[35:55] | You’re sitting in the staff section. | 你跟我们坐在职员区 |
[35:57] | Yeah, I’m looking for someone else. | 是的,我还在找其他的人 |
[36:01] | Would it be weird if I walked around with a military dress saber? | 如果我戴军刀走来走去的 会不会很奇怪” |
[36:06] | Okay. | 好 |
[36:08] | – He’s in the security briefing? – I’ll let him know you’re here. | -他正在听安全简报吗? -我会通知他你来了 |
[36:12] | Navy dress uniform has 13 buttons on the pants. | 海军制服的长裤上有十三个扣子 |
[36:16] | Tradition’s tradition. But I’d be concerned… | 传统就是传统 但我比较关心的是 |
[36:18] | …about the level of bladder discipline that requires. Wouldn’t you? | 上厕所不方便导致膀胱炎的可能 你说是不是? |
[36:22] | – What? – Nothing. | -什么? -没事 |
[36:25] | King Nawa of Bhutan died. | 不丹的南瓦国王过世了 |
[36:27] | We’ll send condolences. What’s next? | 我们会表达哀悼 谁将继位? |
[36:29] | – The new king is Yeshey Pradhan Nawa. – Okay. | -新国王是叶赫伯汉南瓦 -好的 |
[36:33] | He’s 13 years old. | 他只有十三岁 |
[36:34] | If he’s old enough to marry Jerry Lee Lewis… | 如果他到了足以娶摇滚大将 杰瑞李路易斯的年龄 |
[36:37] | …I guess he’s old enough to be king of Bhutan. What’s next? | 我想他就足以当不丹的国王 下一个? |
[36:40] | A detained ship 12 miles off the Port of Miami. Nigerian flag. | 一艘挂着奈及利亚国旗的船 在迈阿密港口外被扣留 |
[36:43] | – Coast Guard got it? – Yes. | -海岸巡防署在处理的吗? -是的 |
[36:45] | A training exercise has been cleared for the Black Sea and the Caspian. | 一个联合演习已在 黑海和里海完成 |
[36:48] | – This is… – I’m sorry. What’s happening in the REK? | -这是 -抱歉,甘杜是怎么了? |
[36:51] | The General Assembly’s debating a proclamation. | 国会正在辩论要推出一份宣言 |
[36:53] | Well, a proclamation ought to do the trick. | 宣言就可以交待了 |
[36:57] | What’s the CIA know that I should know? | 中央情报局有什么应该让我知道的? |
[36:59] | Neighbors are swapping family members. | 邻居在洗劫邻人 |
[37:08] | – All right, thank you. – Thank you, sir. | -好的,谢谢你 -谢谢你,先生 |
[37:10] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生 |
[37:12] | – You wanted Josh? – Yeah. I changed my mind. | -你要找乔西吗? -是的,我改变心意了 |
[37:14] | – Not the Washington Bible. – You sure? | -不用华盛顿圣经 -你确定吗? |
[37:16] | – Yeah. – I’m asking because they need notice. | -是的 -我只是问问,因为那得事先通知 |
[37:19] | – Yeah, I’m gonna use my father’s. – Yes, sir. | -是的,我要用我父亲的 -是的,先生 |
[37:22] | Good evening, Mr. President. | 晚安,总统先生 |
[37:24] | – You talk to Hutchinson? – Yeah. | -你和杭奇森谈过吗? -是的 |
[37:26] | – Tell Josh I’ll just be a minute, okay? – Yes, sir. | -告诉乔西再等一下子? -是的,先生 |
[37:29] | Did he tell me to let him run the Pentagon? | 他有叫我闭嘴 五角大厦让他管吗? |
[37:32] | – In so many words. – How many? | -几乎就是用这几个字说的 -几个字? |
[37:34] | Not that many. As a matter of fact, we didn’t get that far. | 没这么多,事实上 我们没谈很多 |
[37:37] | I got Jack Reese in some trouble. | 我让杰克瑞斯惹上麻烦了 |
[37:39] | So Hutchinson knows I’ve seen Force Depletion. | 这么说杭奇森知道 我看过军力损耗报告了 |
[37:42] | – Yeah. – He should be pissed at me, not Jack. | -是的 -他该生我的气,不是杰克 |
[37:45] | He should be pissed at you? The Secretary… | 他应该对你生气? 国防部长 |
[37:48] | …should be pissed at the pre…? – Don’t worry about it. | -才该被好好的? -无所谓了 |
[37:51] | – Right? – Sure. No problem. | -好吗? -当然,没有问题 |
[37:54] | Don’t worry about it. | 没关系的 |
[37:57] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[38:00] | Clark says neighbors are swapping family members in Kundu. | 克拉克说甘杜人民已开始 趁火洗劫邻人 |
[38:05] | Really? | 真的吗? |
[38:07] | Also, there’s a new king of Bhutan… | 此外,不丹有位新国王 |
[38:09] | …and he’s been bar mitzvahed. – All right. | -他已经做过成年礼等等的了 -好 |
[38:13] | This guy you hired for the inauguration speech… | 你雇来写就职演讲稿的家伙 |
[38:15] | …gave me some backchat a few minutes ago. | 几分钟前训了我一下 |
[38:17] | – Bailey? – Yeah, he was using a floor speech… | -贝利吗? -他用一个我多年前的演讲稿 |
[38:20] | …I gave about El Salvador 98 years ago to demonstrate… | 就是关于萨尔瓦多那件事 来说明 |
[38:24] | …that the U.S. should send troops to Kundu. | 美国应该派军队到甘杜 |
[38:27] | Rhetorically, I said: | 我当时等于是说: |
[38:28] | “Why is a Kundunese life worth less to me than an American life”… | “一条甘杜的人命 为何不比美国人的命值钱” |
[38:32] | …and he said, “I don’t know, sir, but it is.” | 他说, “我不知道,先生 但事实就是这样” |
[38:36] | I’ll try to get some better information. | 我会再去搜集资讯 |
[38:40] | – Thank you. – Thank you, Mr. President. | -谢谢你 -谢谢你,总统先生 |
[38:46] | – Good evening, Mr. President. – Hey, Josh. | -晚安,总统先生 -嘿,乔西 |
[38:50] | There’s intelligence that Kundunese neighbors are swapping family members. | 情报指出甘杜人民 开始洗劫邻人 |
[38:55] | I’m sorry, I don’t, I don’t under… | 抱歉,我不懂 |
[38:56] | For the night. They’re swapping family members, you know… | 就是会在晚上去屠杀邻家 你知道 |
[38:59] | …sleeping in each other’s houses. | 然后睡在别人家里 |
[39:02] | – Yes, sir. – What’s going on? | -是的,先生 -有什么事? |
[39:04] | – You know, nothing I can’t deal with. – State? | -你知道,没什么是我无法处理的 -国务院呢? |
[39:07] | I got off the phone with Tomlinson and Bibbet. | 我才跟汤林森和比贝特 通完电话 |
[39:09] | – Tell them… – They’re under… | -告诉他们 -他们 |
[39:11] | They’re under the impression that the policy is being rewritten. | 他们觉得政策被改写 |
[39:14] | – It’s not. – I know. They just asked me to… | -并没有 -我知道,他们要求我强调 |
[39:17] | …emphasize the language has been vetted with members of Armed Services. | 目前所有用语已经 由相关军事后援单位检阅了 |
[39:22] | – The language is being polished. – I told them. | -用语早已在此被检阅润饰了 -我也是这样说的 |
[39:24] | They asked me to remind you their version also reflects existing treaties… | 他们请我提醒你 他们的版本是有反应现有的条约 |
[39:28] | …some of which… – Have my name on them. | -其中有一些 -上面都有我的签署 |
[39:31] | So tell Jeff Tomlinson and Bibby Bob to take a deep knee bend, would you? | 叫杰夫汤林森和那个贝比宝宝 滚一边去半蹲,可以吗? |
[39:35] | I’m just as big a cotton candy-ass as they are. | 我跟他们可不一样,只会说好听的 大不了只是一枝棉花糖 |
[39:39] | – Yes, sir. – You’re just gonna let that hang? | -是的,先生 -你原打算乖乖听他们的? |
[39:41] | Of course not. You’re a much bigger cotton candy-ass. | 当然不是 你才是更大团的棉花糖 |
[39:44] | – Damn right. – Anything else? | -没错 -还有别的事吗? |
[39:46] | – No. – Thank you, Mr. President. | -没有 -谢谢你,总统先生 |
[39:58] | – What’s going on? – I don’t know what’s going on… | -发生什么事? -我不知道发生什么事 |
[40:01] | …but Jack’s been reassigned. | 但杰克被调走了 |
[40:04] | – To where? – Aviano. | -到哪里? -阿维亚诺 |
[40:06] | – Air Force Base? – Yes. Aviano Air Force Base. | -空军基地吗? -是的,阿维亚诺空军基地 |
[40:09] | – When? – He got his orders. | -何时? -他已收到命令 |
[40:13] | – What happened? – I don’t know. | -发生什么事了? -我不知道 |
[40:15] | He was asked to do something, he did it. | 他被要求做某件事,他做了 |
[40:17] | He got a slap on the wrist and wouldn’t tell me more than that. | 然后他因而被处罚,就不多说了 |
[40:20] | The reality of the fast-track Navy guys is they’re gonna bop around a lot. | 海军人员本来就常常在调动 |
[40:24] | He was here less than three months, plus he said something happened. | 他在这里不到三个月,加上 他说发生某些事情 |
[40:28] | You can’t begin to conceive of the internal politics at the Pentagon. | 你无法想像五角大厦的 内部政策 |
[40:32] | – Right now Hutchinson and his boys… – He worked here. | -现在杭奇森和他的人 -但他是在这里工作的 |
[40:34] | This is internal politics of the White House. | 应该是白宫的内部政策 |
[40:38] | Well, no one’s told me anything about it and I’m not gonna ask. | 没有人跟我谈到这件事 我也不去问 |
[40:42] | He was asked to do something for somebody. | 他说他是被要求 替某人做某事 |
[40:44] | It could only be Nancy, Leo or the president. | 只可能是南西、里奥、或总统 |
[40:47] | Three doors you wanna knock on… | 你想敲这三个门 |
[40:48] | …to complain about your boyfriend being transferred. | 向他们抱怨 你的男朋友被调走了? |
[40:51] | – Hey, I’m not Gidget. – Is he complaining? | -我不是胆大包天的人可以吗? -他有抱怨吗? |
[40:53] | – He doesn’t complain. – I ask you that… | -他没有抱怨 -我问你 |
[40:56] | …because sometimes people request transfers. | 是因为 有时是自愿请调的 |
[40:59] | Somebody asked him to do something and he did. | 某人要他做某事,而他做了 |
[41:02] | I take him at his word, as should you, there being no reason not to. | 想想他所说的话 你会认为没有原因吗? |
[41:06] | Is there anything you need? | 你还需要什么吗? |
[41:10] | – No. – Thank you, sir. | -不用 -谢谢你,先生 |
[41:20] | Jack Reese got transferred. | 杰克瑞斯被调走了 |
[41:22] | Well, I’ve got my own Beach Boys song going. | 起码我还有海滩男孩的歌 |
[41:25] | If you’ve got a crush on Reese… | 别说,你也迷恋瑞斯 |
[41:27] | Jean Pierre is sitting by her in the friends section. | 尚皮耶坐在 她旁边的亲友区 |
[41:30] | Zoey’s lover? | 你在说柔依的爱人吗? |
[41:32] | – It’s important you call him that? – His name is Jean Paul? | -这样地称呼他对你很重要吗? -他的名字不是尚保罗吗? |
[41:35] | – Are we together on this? – Yes. | -我们得一起讨论此事吗? -是的 |
[41:37] | Okay. | 好的 |
[41:42] | Intelligence says neighbors in Kundu are sleeping at each other’s houses. | 情报局指出甘杜的人 睡在邻居的家里 |
[41:47] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[41:50] | It means they’re making people in the same house… | 这表示他们让人民 在同一间房子里 |
[41:53] | …rape each other on the promise their lives will be spared. | 相互烧杀掳掠 承诺他们不会死 |
[42:04] | Okay. | 好的 |
[42:08] | – Do you need anything? – No. | -你需要什么吗? -没有 (第一部结束) |