Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] The government forces run by the Arkutu have apparently killed… 阿古都族的政府军 明显的已经在首都
[00:10] …as many as 200 Induye on the streets of Bitanga. 碧坦佳的街头上 杀害两百个印度伊族人
[00:13] – How many are dead right now? – Could be as many as 5000. -目前死亡人数为何? -可能高达五千人
[00:16] State Department estimates yesterday… 国务院昨日估计
[00:18] …put the dead at anywhere between 3000 and 7000. 死亡数字在三千到七千之间
[00:21] – Are there revised estimates today? – Fifteen thousand. -今天有修正的数据吗? -一万五千人
[00:24] C.J. this morning put the body count at 15,000. 茜洁,今天上午 死亡人数高达一万五千
[00:27] – You’re talking about Kundu? – I have revised estimates for Kundu. -你在谈甘杜吗? -我有甘杜的修正数字
[00:31] We’d said 15,000 yesterday… 我们昨天说一万五千
[00:33] …intelligence reports are putting it closer to 25. 据情报显示 已接近二万五千人
[00:37] I got this intelligence summary this afternoon: 我今天下午收到这封情报:
[00:39] “Mothers are standing in front of tanks.” “母亲们站在坦克车前阻挡”
[00:44] And we’re gonna go get their backs. 我们要去当他们的靠山 剧名:加州47选区
[00:50] … consisting of the USS Harpers Ferry, the USS Cleveland… 组成的有《哈泊斯费里号》 与《克里佛兰号》
[00:53] … the LHD 4 Boxer, 16 light armored vehicles… 《拳师号》 外加十六艘武装船舰
[00:57] … four M1 A 1 Main Battle Tanks, four Cobras and eight Harriers. 四部M1A1主力战车 四架响尾蛇、八架猎鹰战斗机
[01:01] What about the 82nd? It’s Fitz, general. 那第八十二空降师呢? 我是费兹,将军
[01:04] The 82nd began their drop 75 minutes ago. 八十二空降师在七十五分之前 就开始降落行动
[01:07] They’re in the process of… 他们目前进行到
[01:08] You have a call, sir. 有你的电话,先生
[01:10] Excuse me, Mr. President, Mr. Chairman, for just a moment. 抱歉,总统先生 主席先生,请等我一下
[01:18] I don’t understand. Did we just get put on call waiting? 我不明白 我们得等他讲电话吗?
[01:21] He’s probably taking a call from Captain Morita on the Tallahassee. 也许是《塔尔哈斯号》上 莫瑞塔舰长打来的
[01:25] Wendall’s answering the phones at U.S. European Command? 温代尔在美欧指挥会议上接电话?
[01:28] Would you take it easy? 你能放轻松一点吗?
[01:33] – Is he placing a bet? – Are we allowed to do that? -他是在下注吗? -我们容许这种事?
[01:36] And can I make a quick call before the 101 st Air Assault… 我可以在101空降师行动前 先打个电话
[01:39] – Excuse me, Mr. President. – Was that Morita? -抱歉,总统先生 -是莫瑞塔吗?
[01:41] – Yes, sir. – What happened? -是的,长官 -什么事?
[01:43] The 82nd’s completed its takeover of Bitanga Airport. 八十二师已完全占领碧坦佳机场
[01:45] That’s what’s happened. 这就是目前的状况
[01:47] Clear the 101 st for Bitanga Airport and stand by for a coded command, general. 机场净空让101师进入 并静候后续密码指令
[01:51] Yes, sir. 是的,长官
[01:53] Mr. President, thank you. 总统先生,谢谢你
[01:55] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生
[02:00] – That was impressive. – Me? -真是令人感动 -我吗?
[02:02] – No, them. I meant… – I get it. -不,他们,我是指 -我明白了
[02:04] – I’m saying… – I agree with you. -我是说 -我同意你的话
[02:06] I’m not saying I don’t think you can be impressive in there. 我不是说 你在那里面不会令人感动
[02:09] I can tell by the way you laughed at the suggestion that I was. 从你对我提议的大笑 我约略可以了解
[02:12] – We changed wheels up to 6 p.m. – I heard that, why? -我们起飞的时刻变到六点整 -我听说了,为什么?
[02:15] – DCCC put an event in Brentwood. – I told him over and over about money… -本党竞选委员会在布南伍有活动 -我早跟他说过
[02:19] …and endorsements from outside the district. Why Brentwood? 在特区外取得经费与支援 干嘛到布南伍去?
[02:22] – Same reason Willy Sutton robbed banks. – What does Joey say? -跟威利苏顿抢银行同理 -乔伊怎么说?
[02:25] He’s anywhere from five to eight points down, favorability below 50. 他不足五到八个百分点 支持率在五十以下
[02:29] They’re making it about values. 他们拿价值观在大吵
[02:30] The right to privacy is a value. So is clean air. 隐私权也是价值观的一种 干净的空气也是
[02:33] That argument’s been incredibly effective in the past. 这论点在过去是很有效的
[02:36] – OMB? – They want a few more hours… -预算局呢? -他们要再多几个小时
[02:38] …for the revenue calculations, but they’re saying it’ll be today. 好计算收益 不过他们说今天会好
[02:41] Deficit neutral. We’ve had 14 meetings. 中等赤字 我们开了十四次会议
[02:43] They understand. Ways and Means Democrats… 他们了解 先是民主党的财税小组
[02:45] …then the NEC briefing on scoring. 然后是经委会的调查简报
[02:47] What’s wrong with booze and a comfortable pickup? 不过就是一杯烈酒 加上还可以的外卖吧?
[02:50] – Scoring. – I know what you were saying. -只是调查 -我了解你的意思
[02:52] – Are you from the Ozarks? – Will there be a Democratic tax plan… -你是酒国来的吗? -可以弄个民主党的赋税计划吗?
[02:56] …or will I be in NEC scoring hell for the rest of my term? 还是我接下来任期内 都得参加经委会的批斗大会呢?
[02:59] You got a meeting on salmon runs in Oregon at 3. 你三点在俄勒冈 有个鲑鱼流域会议
[03:01] – What do salmon runs have to do with it? – It has nothing to do with taxes. -鲑鱼流域跟税务有何关系? -跟税务无关
[03:05] – I’m moving on. – Last week it’s a banana embargo. -我换话题了 -上星期是香蕉禁令
[03:07] Is Congress opening a restaurant? 干嘛,国会在开餐厅吗?
[03:09] There’s no reason not to relax in California. 没理由不到加州去渡个假
[03:11] – Aren’t there a few? – Yes. -理由还不少吧? -是的
[03:13] – Good morning, Mr. President. – Miss Hamantaschen. -早安,总统先生 -大鲔鱼女士
[03:16] Isn’t it a little early in the day, sir? 先生,今天不会太早了点吗?
[03:18] Leo said that there was gonna be an NEC briefing on scoring. Tell her what I said. 里奥说刚才说我得参加经委会的 调查简报,跟她说我说的话
[03:23] “What’s wrong with booze and a comfortable pickup?” “不过就是一杯烈酒 加上还可以的外卖吧?”
[03:25] No. I see there’s no hour too early… 我看,永远不嫌早
[03:27] – No, there’s not. -你永远有一脑子的讽刺备用 -没错,永远都有
[03:30] Ambassador Tiki is in the Oval Office, sir. 提奇大使 已经在椭圆办公室等了
[03:33] Mr. Ambassador, sorry to make you wait. I was in the Situation Room. 大使先生,抱歉让您久候了 我刚刚在战情室开会
[03:36] Mr. President, the U.S. is trampling on my country’s sovereignty. 总统先生 美国在践踏我国的主权
[03:40] – On behalf of President Nzele… – I’ve just taken your airport. -谨代表纳塞总统 -我刚刚拿下你们的机场了
[03:46] Clearing the way for the 101 st Air Assault to take the capital. 现在已净空准备让101空降师 进去拿下首都
[03:50] Seven thousand troops, 25 battle tanks… 七千小队 二十五艘战斗坦克
[03:54] …15 Apache attack helicopters and three destroyers. 十五架阿帕契直升机 三架毁灭者战斗机
[03:57] Strictly speaking, I conquered your country without the paperwork. 明说就是,我不用任何公文 直接征服你的国家
[04:00] – Kundu is in the midst of a civil war. – No, it’s not. -甘杜正处于内战 -不,不是内战
[04:03] It’s in the midst of a one-sided slaughtering of an entire people. 是单方面的屠杀 想毁灭一个种族
[04:07] Both the secretary general of the U.N. and the Vatican have pleaded… 联合国秘书长与梵蒂冈都请求
[04:11] …with President Nzele for a cease-fire, and both of them have struck out… 纳塞总统停火 他们两位都被拒绝
[04:15] …to the peril of 115,000 Induye men, women… 十一万五千名印度伊族的性命 岌岌不保,包括他们的男人
[04:18] …and children, particularly the boys. 女人、小孩,尤其是小男孩
[04:20] Who will soon be men and rise up… 他们很快就会变成男人,起来
[04:22] The heads of Ghana, Nigeria and Zaire have similarly been sent packing. 迦纳、奈及利亚、萨伊的领导人 都被打发走
[04:26] The Red Cross has been denied entry on three occasions in the last 10 days. 红十字会在十天内 三度要求进入被拒
[04:30] President Nzele has 36 hours to give the command to his troops… 纳塞总统有36个小时 对他的军队下令
[04:33] …to hand over their weapons to the 82nd Airborne Division… 叫他们向美国军队的 第八十二空降师
[04:37] …of the U.S. Army. At 36 hours and one minute… 弃械投降 满36小时之后
[04:40] …I give the order for the 101 st Air Assault to take Bitanga… 我会在那第一分钟下令 101师拿下碧坦佳市
[04:43] …and run up our flag. 并插上我们的旗帜
[04:46] I skipped breakfast. Anybody want coffee or something? 我今天没吃早餐 有人想喝咖啡或什么吗? 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 总统分别通知了 提奇大使与纳塞总统 他们有36小时的时间
[05:37] The president informed both Ambassador Tiki and President Nzele…
[05:41] …that they have 36…
[05:43] Now 34 and a half hours to implement a halt to the violence… 现在只剩34个半小时的时间 停止他们的暴行
[05:46] …before U.S. forces deploy.
[05:48] – John. – And that would consist of what? 不然美军就开始布署了 -约翰 -是何种布署? 中午国防部已做了简报 凯蒂 我们跟纳塞总统直接对话吗?
[05:50] You’ve got a Pentagon briefing at noon. Katie.
[05:52] Are we in direct talks with Nzele?
[05:54] The government of Ghana is acting as an intermediary… 迦纳政府已作为中间人
[05:57] …and talks begin within the hour. – Does the operation have a name? -对将在一个小时之开始 -这次行动有名称吗?
[06:00] – Safe Haven. – Have you decided on a press policy? -避风港行动 -你有决定什么媒体策略吗?
[06:03] – Always be upbeat. – Right. I meant, are…? -永保乐观? -对,我是指,是否?
[06:05] I don’t get to decide press policy for the U.S. armed forces… 我不能决定 美国军方的媒体策略
[06:09] …though if wishing made it so. We’re bringing Pentagon Public Affairs… 或是否将推出此策略 国防部的公共事务部同仁
[06:12] …on the California trip, and we’ll be meeting about it all weekend. 将随行飞往加州 我们整个周末都会开会讨论
[06:16] Tonight’s forecast for D.C. is 18 degrees of mercury. 今夜的特区的气温预报为 零下8度
[06:19] For Newport Beach it’s 78 and sunny. 新港海滩的天气为25度的晴天
[06:21] – At night? – Even at night. -晚上也是? -晚上也是
[06:23] What kind of reception do you expect? 你认为会是那种迎接阵容?
[06:25] Sam’s gonna meet us, and we’ll get something to eat. 山姆会来接我们 我们能吃点好东西
[06:28] – I meant by Orange County. – Don’t be fooled. -我是指橘郡 -别傻了
[06:30] They love us in Orange County. They’re crazy-go-nuts for the president. 他们喜欢我们造访橘群 他们狂热的支持总统
[06:34] Really the Democratic Party in general. I think they like it when we visit. 真的是民主党大会串 他们真的很喜欢我们造访
[06:38] When we were there last, we worked the crowd… 我们上月造访时 有跟群众在一起
[06:41] …and some boys worried that I couldn’t afford fruits and vegetables… 有些男孩担心我区区公家薪水 买不起蔬菜、水果
[06:44] …on a government salary, tossed me some of their own. 所以就把他们自家的水果 丢到我身上来
[06:47] Seventy-eight and sunny. Yeah, we’ll have a great time. 25度的晴朗好天气 对,我们可以享受一下
[06:50] Unless there are updates, see you on the plane. 除非还有什么状况 不然我们大家机上见了
[06:52] – C.J., thank you. – I’ve got $ 1331 in my checking account. -茜洁,谢谢你 -我户头里还剩一千三百三十一块钱
[06:56] I’ll write you a check for $ 1300 to go to California in my place. 我愿意给你一张一千三百元的支票 请你代我去加州
[06:59] Just leave me $31 for food and transportation. 只要留下零头 给我吃饭、坐车用就好
[07:02] Gretchen Olan’s been bumped from Meet the Press. 制片:尼尔海恩二世
[07:04] That, by the way, was a sky-blue DKNY suit worn for 41 minutes. 有人在《会见媒体》挤掉葛瑞琪欧兰 对,那件天蓝色的DKNY套装 才穿不到41分钟就毁了
[07:07] – There should be a law against that. – There is. 制片:克里斯汀哈姆斯 -应该立法遏止的 -是有个法
[07:10] – Who was she bumped for? – Rittenhouse. This Week wants… -谁挤掉她了? -瑞登豪斯,《本周要闻》想要
[07:12] …to reschedule the attorney general. – For who? -重新安排首席检察官的行程 -跟谁的?
[07:15] Gacey, I think. 我想是盖斯吧
[07:17] Let’s try to get Gretchen in front of the Times… 我们设法让葛瑞琪的 抢在《时代杂志》前面
[07:19] – The HHS… – Wait a second. -还有卫生署 -等一下
[07:21] – Rittenhouse and Gacey? – Yeah. -瑞登豪斯与盖斯? -对
[07:23] It’s the tax plan. Josh. 是税务方针的事,乔西
[07:26] Rittenhouse and Gacey just booked the Sunday shows. 瑞登豪斯与盖斯 预订周日节目秀了
[07:30] We need to see the president. 制片:李维林威尔斯
[07:31] It is better to work to live, I think, than to live to work. 我们去见总统 我想,最好是为生活而工作 不要为工作而生活
[07:35] Right. On the other hand, 20 percent of your youth is unemployed. 对,从另一个角度来看 你们年轻人有百分之20没工作
[07:39] – They’re just living to live. – Yes, that’s right. 编剧:艾伦索金 -他们只是想为生活而生活 -是,没错
[07:41] But we have the best public health care and pension in the world. 但我们有全世界最好的 公共医疗照顾与退休金制度
[07:45] State-financed pensions are equal almost to income levels. 国家支付的退休金 几乎与薪水阶级一样多
[07:47] It helps when someone else is picking up bigger ticket items like national defense. 对,然后国防的重责大任 导演:文森米希阿诺 再交给别人去伤脑筋
[07:52] – I love seeing my two men sparring. – I’m sorry? -我喜欢看我的两个男人在较劲 -对不起?
[07:55] – She’s very fond of you. – Excellent. -她很敬爱你 -很好
[07:57] – Sir? – Yes, absolutely. Send them in. -先生? -是,当然,请他们进来
[08:00] You see, there is an attitude in your culture. 是这样的 你们的文化有一种态度
[08:02] There is an effort to defy all that is European… 你们就是反欧洲情结
[08:04] …and that behavior is seen by many to be… 很多行为模式都可以看出
[08:07] – Yeah. Hang on. What do you need? – We didn’t know you were busy. -对,等一等,你们需要什么吗? -我们不知道你在忙
[08:10] – We’ll wait outside. – It’s all right. -我们在外面等好了 -没关系的
[08:12] – The three of you should bond. – Come here. -你们三人应该多聚聚 -进来
[08:18] If you leave, I’ll kill you. 你敢走我就宰了你
[08:21] Yes, sir. 是的,先生
[08:23] Sorry, Jean Paul, I’ll have to cut this short. 不好意思,尚保罗 我得忙了
[08:25] Josh has gotten himself into a jam. But I’ll see you on the plane tonight. 乔西有麻烦 不过,我们今天晚上机上见
[08:29] I look forward to more discussion on… 我很想再来谈谈有关
[08:31] …you know, what’s wrong with me. – Yes. -就是,我的毛病 -好
[08:34] Bye, Dad. See you guys. 再见,爸爸,大家再见
[08:38] The chair of House Ways and Means and Senate Finance… 白宫税赋委员会 跟参议院财政小组的两位领袖
[08:41] …are doing the Sunday shows. – Think the Republicans… -星期天要上节目 -共和党想要
[08:43] …are unveiling their tax plan? – I do. -揭露他们的税赋方针? -没错
[08:46] – Thank God. – Why? -谢天谢地 -为什么?
[08:47] Then we can roll out ours and I don’t have to go to more scoring meetings. 那我们的方针就可以直接推行 我不必再去参加调查会议了
[08:51] But it means they’ll announce their tax plan later today. 不过这代表他们会在今日稍后 公布他们的税赋方针
[08:54] That’s tomorrow and Sunday before we can respond. 那我们就有明天与周日 两天的时间准备回应
[08:57] Why not respond Saturday or Sunday? Better yet, let’s go first. 为何不在周六或周日回应? 不是更好,我们开始了
[09:01] – Call the press in and I’ll do it right now. – It’s not ready yet. It’s still being scored. -叫媒体进来,我现在就做 -还没准备好,还在调查中
[09:05] – Toby? – I don’t like that French kid very much. -托比? -我相当不喜欢那个法国小孩
[09:09] – It’ll be ready tomorrow? – Yes. -明天能做好吗? -可以
[09:11] I say respond to theirs with ours, but do it tomorrow or Sunday. 我说,用我们的方针来回应他们的 不过明天或周日就做
[09:14] You’d be announcing a tax increase… 你要宣布的税制是
[09:16] …on the richest one percent from Orange County. 提高富人百分之一的税 也就是橘郡的族群
[09:19] – Then that’s where we do it. – Except, Mr. President, it’ll kill Sam. -那就到那里去做 -不过,总统先生,会害死山姆的
[09:22] It’ll kill him in the 47th. 在47选区就会害死他
[09:24] It may be seen as gutsy, but you’ll kill Sam’s campaign. 这样也许会显得很带种 不过会害死山姆的竞选活动
[09:27] Which is why I think we should cancel the trip. 所以我才觉得 我们应该取消这次的加州之旅
[09:30] – And announce from here. – Yes, sir. -然后在此地宣布 -是的,先生
[09:32] Won’t canceling the trip be taken as a signal that we’ve given up on the 47th? 取消这次的旅程 不就代表我们放弃47选区吗?
[09:37] – Yes. – And do equal damage to the campaign? -是的 -那对竞选不是一样造成灾难?
[09:39] – Yeah. – You wanna go to Orange County? -对 -你想去橘郡吗?
[09:41] I think we have to go. 我想我们得去一趟
[09:42] Even though there’s $ 1300 with your name on it if you don’t make me go. 如果你不让我去 我就给你一张一千三百元的支票
[09:46] – Forget the dress. – It was a suit. -忘了你衣服的事 -是名牌套装
[09:48] – I was hit by an avocado. – Could be worse. -我被一只鳄梨打到 -还好啊
[09:50] – How? – It could’ve hit me. -为什么? -还好不是打到我
[09:51] The first 24 hours of the cycle are critical. 前24小时是最危险的
[09:54] We can’t fight something with nothing, and that’s what we have for 48 hours… 我们不能东西还没好 就去跟他们对打
[09:57] …after they announce if we don’t announce too. 如果他们宣布后我们先按兵不动 就有48小时的时间
[10:04] That’s a killer decision. 这是杀手级的决定
[10:08] But let’s lean towards Sam and say we smile and keep our mouths shut… 那我们就去挺一下山姆 我们在加州暂且先闭嘴微笑
[10:12] …in California, and then come out fighting Monday morning. 星期一上午再回来对仗
[10:15] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. -谢谢你,总统先生 -谢谢你,先生
[10:18] I’m gonna go pack 38 sets of clothes now for two days. 待两天,这下子 我要带38套服装了
[10:22] Will. Every speech the president gives on Tuesday… 威尔,星期二总统的演说
[10:25] …has to be about the Democratic tax plan. And how many public remarks… 都是民主党的税赋方针 他在星期二共有
[10:29] …is he making on Tuesday? – Nine. -有几场的演说? -九场
[10:31] Plus we need speech inserts for the Cabinet. 再加上对内阁的
[10:34] – I can get it done by Tuesday. – Yes, you can… -我可以在星期二以前完成 -是,你可以
[10:36] …because you’ll use staff to help you. – Which staff? -因为你将有员工协助你 -什么员工?
[10:39] Your staff. The White House speechwriting staff. Your staff. 你的员工,白宫的演说组职员 就是你的员工
[10:42] You’ll say what you need. You’ll expect it. 必须说出你的需求 你的期望
[10:44] You’ll say how they can improve, and they’ll do it. 你只要说出,他们该怎么修改 他们就能帮你做事
[10:47] – Yes. In theory. – Yes. -是,理论上是的 -是
[10:49] – Yes. – On paper your plan is very sound. -是 -理论上,你计划得很好
[10:51] – But in reality? – I don’t think they like me. -事实上呢? -我想他们不太喜欢我
[10:53] – No, no. They don’t like you at all. – Why? Why, oh, why is that true? -错了,他们根本不喜欢你 -为什么?哦,真相为何如此残忍?
[10:58] – What did I do? – I don’t know. -我做了什么了? -我不知道
[11:00] – More to the point, I don’t care. – I made Rice Krispies Treats. -更明确的说,我不在乎 -我还请大家吃爆米香
[11:04] They’ve been working here forever. You’re here a minute, you’re a deputy. 他们在这里工作很久了 你才来一下子,就升为副总监
[11:07] – They have whiplash. – Understanding that, I brought in treats. -他们深受打击 -我了解,所以才买东西请客
[11:11] – I’m surprised they haven’t come around. – I can do it myself. -我很意外他们没被收买 -我可以自己做
[11:14] Listen to me. 听我说
[11:16] Many of these are the lowest possible priority remarks. 这些大多是优先次序很低的简单发言
[11:19] There are more valuable places for your time. 你的时间应该运用在 更重要的地方
[11:22] Now, instruct your staff. 现在就去指挥你的员工
[11:24] Yes. 是
[11:28] – Excuse me, Ginger? – Yes. -对不起,金洁吗? -是的
[11:31] – Are you, by any chance, on my staff? – I’m one of your staff assistants. -你,是否,可以帮我忙? -我是你的助理员工之一
[11:34] Great. Would you call a meeting of the speechwriting staff for this evening. 很好,你今天晚上能帮我召集 演说稿的员工会议吗?
[11:38] – Are you gonna be there? – Yeah. Yes. -你也要参加的吗? -哦,是的
[11:41] Yes. The meeting’s with me. 是,跟我开的
[11:43] – Yes, sir. – Thanks. -好的,先生 -谢谢
[12:04] – Hello. – Hey, it’s Will. -喂? -嘿,我是威尔
[12:06] – How you doing? – Why did you cancel the Teamsters? -你们还顺利吗? -为何取消卡车司机工会的活动?
[12:09] Scott thought we should be at the Manufacturing Association. 史考特认为我们应该找生产协会
[12:12] I don’t think that was smart. 我觉得这样做不聪明
[12:14] Hey, Scott, Will says he doesn’t think you’re very smart. 嘿,史考特,威尔说 他觉得你不聪明
[12:19] – I said it wasn’t smart. – What do you need? -我是说这样做不聪明 -你需要什么帮忙吗?
[12:21] – I’m just calling to say hi. – Really? -我只是想打声招呼 -真的?
[12:23] How do I get the speechwriting staff to like me? 我如何能让演说小组的员工 喜欢我呢?
[12:26] I don’t know. But when you do, tell me how. 我不知道 等你想到办法再教我
[12:28] – They didn’t get along with you? – No. You’ll need new staffers. -他们跟你也合不来? -不,你需要新的员工
[12:32] The problem is, there are a lot of remarks we need for Monday. 问题是,我星期一 就得完成很多工作
[12:35] What’s going on Monday? 星期一有什么事?
[12:37] The environment. It’s a whole thing about the environment. 环保的事,有很多环保的东西
[12:41] Sam? 山姆?
[12:43] – Gotta go. – Okay. -得挂了 -好
[12:46] He wondered why we cancelled the Teamsters. 他不知道我们为何取消 卡车司机的活动
[12:48] While they’re here, you need to work hard at avoiding the appearance… 他们来的时候,你尽量不要造成
[12:52] …you’re in his lap. He’s reading you a story. 你是他的宠儿 他都会讲故事给你听的感觉
[12:54] I’ll need to work to avoid that appearance? 不要造成这种感觉?
[12:57] Yeah, you are. 是,一定要
[12:58] What’s planned that may be mistaken…? 我们安排的会有什么错误?
[13:00] You stand next to him, you’re aide-de-camp. 只要站他旁边 你就会变成特助
[13:02] – You’re a water boy. – Second banana. -抬轿的 -小老二
[13:05] Did you think I didn’t get it? 你以为我听不懂吗?
[13:06] This went fast in an ugly direction. 这会导向很难看的方向
[13:08] The point is, people need to know you’re independent. 关键在于,人民必须看到 你是独立自主的
[13:11] You know, I have a good feeling about this trip already. 我对这次的总统行 已经有很好的感觉了 辩论会将在明天上午举行 共和党的领袖打算推出 八千亿减税的税赋方针 要给一蹶不振的经济 一帖解药 那是你们的钱 你们应该多留一点 (星期五夜晚 行经大峡谷) 这是美国人应该享有的 目前依然没有接到白宫方面 针对此次国会新会期
[13:18] Debate will be coming tomorrow morning when GOP leaders plan to roll out…
[13:22] … their ambitious $800 billion tax-cut plan…
[13:25] … their prescription for an ailing economy.
[13:28] It’s your money. You ought to keep more of it.
[13:33] This is what Americans deserve.
[13:35] Still no response from the White House on what is certain to be…
[13:39] … the biggest, most contentious debate of this new Congressional session. 最大、最争议性之议题的回应
[13:43] – He’ll go out of his mind. – I’ll go with him. -他会发火的 -我陪他去
[13:45] – Is it worse than we expected? – It is. -比我们预期的糟吗? -是的
[13:47] – We expected… – They did 15 across the board. -我们预期 -他们砍掉百分之十五
[13:50] It sounds like that, but I haven’t seen anything. 类似这样 不过我还没看到什么东西
[13:52] – Plus capital gains. – I thought we were talking about that. -加上资本收益 -我以为我们谈的就是这个
[13:55] I didn’t even realize the 15 percent. 我没想到会有百分之十五
[13:57] Did you just see that? 你刚才有看到吗?
[13:59] Oh, my God. 哦,我的天
[14:01] Have you been onboard the whole time? 你一直在机上吗?
[14:03] No, I hopped on when you guys were over the Great Lakes. 没有,你们一伙人去五大湖的时候 我才上来的
[14:06] – Why are you here? – I said I was coming. -你为什么来? -我说过我要来的
[14:08] – I said you couldn’t fly. – Dr. Salmi said I could fly… -我说过你不可以坐飞机 -沙米医师说我可以坐飞机
[14:11] …through the 32nd week. I thought since he’s my doctor and you’re dumb… 前32周都可以,我在想 他才是我的医生又不是你
[14:15] …I’d join the Congressional delegation and help out Sam. 所以我就加入国会代表团 前去帮山姆打气
[14:18] – Isn’t it great? – Listen to me. -这样不是很棒吗? -听我说
[14:19] We’ve got all kinds of atmospheric cabin pressure up here. 我们这机舱里在高空 可是有各种压力的
[14:22] We’re a little late, so the colonel’s put the hammer down in a 747. 我们有点迟,所以机长可是 卯尽全力让这747飞快
[14:27] You’ve got wind shear, downdraft, massive turbulence. 我们会有风阻、下气流、乱流
[14:30] Not to mention four giant engines burning jet fuel at galactic temperatures. 别说还有四大喷射引擎 所造成的高温了
[14:34] We’re standing in a flying death tube. 我们在一个飞行死穴
[14:39] No, not the rest of you. It’s just my family. 不,不是指你们其他的人 只是我的家人
[14:42] – It’s… It’s fine. Look… – What do you want me to do, step off? -这里没事,听着 -你要我怎样呢,跳出去?
[14:45] Also, you’ve got twins in there. 还有,你可是带着双胞胎的
[14:47] You’re basically a minivan. How are you fitting into a seat? 你基本上就是一辆小跑车了 你怎么找得到大座位?
[14:53] I saw him first, girls. 我先看到他的,女孩儿们
[14:57] – Josh? – Yeah. -乔西? -是
[14:59] I checked the voice mail and there are a couple of messages from an lvan Perez… 我检查过语音留言 有几通讯息来自
[15:03] …of the California Agricultural Laborers Association. 加州农产劳工协会的 伊凡普雷兹
[15:06] – Say that again. – California Agricultural… -再说一次 -加州农产劳工协会
[15:08] …Laborers Association. He’s staying in our hotel, and he wants five minutes. 他也住我们的饭店 他想跟你会谈五分钟
[15:12] I don’t know him. Find out if he’s for real first. 我不认识他 先看看他是不是来真的
[15:15] – How? – You meet with him. -怎么看? -你跟他见面
[15:16] What litmus test would you like me to use? 你希望我采取何种测试方式?
[15:19] Well, to begin with, is he wearing shoes and a shirt? 一开始,先看他 有没有穿鞋子与衬衫
[15:21] Say he is. 假设他有
[15:23] Ask him what he thinks of Richard Sutter. 再问他 他对理查苏特的看法
[15:26] He’s the assemblyman who proposed the farm labor… It doesn’t matter. 他是议员 就是那个提出农业劳工算了
[15:30] If he doesn’t have a strong opinion on Sutter, he doesn’t play at your level. 如果他对苏特没有强烈的意见 他就跟你不同层次
[15:34] I have a level? 我有一种层次?
[15:36] You do. It’s not a lot to speak of, but, you know, no shoes, no shirt. 有的,没什么可说的 不过,就是,不穿鞋、不穿衬衫的
[15:39] I’m sorry, but you draw the line. 我很抱歉,不过你有限度
[15:41] – Richard Sutter. – An assemblyman. -理查苏特 -一个众议员
[15:44] We’ve begun spreading our magic already. 我们的神奇之旅 已经开始发挥了
[15:46] – What happened? – Some wires got crossed… -出什么事了? -有些电报被搞丢了
[15:48] …between the Advance and Airlift Operations and C.H.P. 就在前导直升机小组 与加州公路巡警之间搞丢的
[15:51] They got word too late that takeoff was delayed… 他们收到消息太迟了 起飞时间就耽误了
[15:53] …and they thought we were coming into SNA, not Los Alamitos. 他们还以为我们是要去 约翰韦恩机场而非洛阿米托斯机场
[15:57] – The result being? – Interstate 5 has been shut down… -结果该怎么办呢? -五号州际道路
[15:59] …for an hour and a half. 在一个半小时之前关闭待命
[16:01] Is that a freeway that gets used a lot? 那是繁忙的高速公路吗?
[16:03] Not for the last hour and a half, no. 之前这一个半小时倒没有
[16:06] All right, has the president seen any of the news on the Republican tax cut? 好,总统有看到 任何共和党减税的新闻吗?
[16:11] “No response from the White House”? “白宫方面没有回应吗?”
[16:13] There’s my response. 我的回应就是这样
[16:15] – Plus, it’s worse than we thought. – It is. -还有,比我们预想的更糟 -是的
[16:17] – Sing it, Larry. – Ed. -说的比唱的好听,赖利 -艾德
[16:19] Fifteen percent cut across the board? Cutting capital gains 50 percent? 腰斩百分之十五? 再砍掉资本收益百分之五十?
[16:23] – They said it would cost 800 billion. – It’ll actually cost…? -他们说一共八千亿 -真正的数据是?
[16:26] – 1.2 trillion. – I’m no economist, but… -一兆两千亿 -我不是经济学家,但
[16:28] No, wait, I am an economist. So their plan’ll do what, C.J.? 不,等一等,我是经济学家 所以此方针将造成什么,茜洁?
[16:31] – Explode… – Explode the deficit. -爆炸 -赤字大爆炸
[16:33] – Will it stimulate the economy, Josh? – It’ll stimulate the Swiss economy. -能刺激经济吗,乔西? -能刺激瑞士的经济
[16:36] Josh gets extra credit for being both funny and right. 乔西一向以幽默且正确闻名
[16:39] – How long do I have to stay quiet? – You’re the leader of the free world. -我得安静多久呢? -你是自由世界的领袖
[16:43] – You can speak anytime. – And not kill Sam? -你想说话就说话 -也不会害死山姆?
[16:45] No. For that you gotta shut up for 50 hours. 不,想不害他 你就得安静50小时
[16:47] And so I shall. 那就这样吧
[16:55] – You wanted to see me? – What are you doing right now? -你要见我? -你目前在做什么?
[16:58] Remarks for the first lady. 为第一夫人写演说
[16:59] It’s for Estonian-American Women in the Arts week. 是为爱沙尼亚裔美籍女性的艺文周
[17:02] – Is this a joke? – No. -这是笑话吗? -不是
[17:03] How many Estonian-American women are in the arts? 艺文界有几国 爱沙尼亚裔的美籍女性?
[17:05] – I don’t know. – When are you done? -我不知道 -你什么时候可以做完?
[17:07] – Tonight. – I need you the rest of the weekend. -今天晚上 -我需要你这周末来帮我
[17:10] – You’ve got a staff. – They don’t like me. -你有自己的员工 -他们不喜欢我
[17:12] – The Rice Krispies Treats? – Didn’t do it. -爆米香呢? -不管用
[17:14] – They work for you. – Try telling them that. -他们得为你工作 -你去告诉他们
[17:17] – Have you tried telling them that? – No. -你有试着告诉他们吗? -没有
[17:19] – Why? – These are hardboiled men. -为什么? -这些可都是硬底子的
[17:20] Some who’ve known the president since 7th grade and some of whom… 有些人从七年级就认识总统了 有些人
[17:24] …still write like they were there. – And they’re hardboiled? -写作依然像七年级生 -你还说他们是硬底子?
[17:27] We took Bitanga Airport this morning. 我们今天上午攻下碧坦佳机场
[17:29] – You think we don’t watch the news? – I’m just saying. -你以为我们都不看新闻的吗? -我只是说说
[17:32] You think the president took it because of you? 你觉得总统是为了你 才拿下那个城市的?
[17:34] He hasn’t taken Bitanga, just the airport. And I’m just saying… 他没拿下碧坦佳,只是机场 我只是说
[17:38] …things happen fast. – Yeah. -事情进展很快 -对
[17:43] – He’s not… – Nzele’s demanding… -他没有 -纳塞要求
[17:45] He’s not in a position to be demanding anything. 他没有立场要求什么
[17:47] Nonetheless, he’s demanding that American troops… 胡说,他要求美国军队
[17:50] …leave Bitanga immediately. – And? -立刻离开碧坦佳 -然后?
[17:53] And he’ll continue the peace talks among the African countries. 他会继续跟非洲各国 进行和平会谈
[17:56] – No. – Leo, Nzele is a sadistic madman. -不行 -里奥,纳塞是个可悲的狂人
[18:01] This can’t possibly be argued. 这是无法反驳的
[18:04] But he’s not a stupid man, and he knows where CNN is on his television. 但他不是笨蛋 他会看有线电视新闻
[18:09] He’s betting the first dead American soldier on television, and you lose. 他在赌,只要死一个美军 你们就输了
[18:15] – Our stomach for it? – Yes. -赌我们的勇气? -对
[18:18] Thomas, Robbie… 汤玛斯、罗比
[18:21] …you’ve gotta find a way of getting word to Nzele… 你们得想个办法 去通知纳塞
[18:24] …that in 23 hours he’s going to lose that bet. 再过23小时 他就要赌输了
[18:39] – Hi. – Good evening. -嗨 -晚安
[18:41] – I’m Will Bailey. – Yes, sir. We’re the interns… -我是威尔贝利 -是,先生
[18:44] …for the speechwriting staff. – Where are they? -我们是演说组的实习生 -他们人呢?
[18:46] – Who? – The speechwriting staff. -谁? -演说小组的职员
[18:48] I’m not sure. 我不晓得
[18:50] – What’s your name? – Lauren Chin. -你叫什么名字? -秦萝兰
[18:52] Do me a favor. Can you find out where the staff is? 帮我个忙 你能找到职员吗?
[18:55] – Cassie said… – Mr. Ziegler left a message… -凯西说 -齐格先生有留讯息
[18:57] …that you should call. – You’re Cassie? -叫你打电话过去 -你是凯西?
[18:59] Cassie Tatum. And this is Lauren Shelby, Lauren Romano. 凯西达妲,这位是萝兰雪比 还有萝兰罗曼诺
[19:03] – Three of you are named Lauren. – Yes. -你们三个都叫萝兰 -是
[19:05] – Lauren, Lauren, Cassie and Lauren. – Yes, sir. -萝兰、萝兰、凯西和萝兰 -是,先生
[19:07] And you don’t know where the staff is, and Toby told me to call. 你们不知道职员在哪里 而且托比叫我回电话
[19:11] Yes. 对
[19:12] Okay, I’m just gonna step in this office over here a moment. 好,我要进那个办公室一会儿
[19:20] – You’re all pretty dressed up. – There’s an intern party tonight… -你们都打扮得很正式 -今天晚上有个实习生派对
[19:24] …but Mr. Ziegler said to stay. 可是齐格叫我们留下来
[19:26] Doesn’t sound that good, does it? 感觉不太好,是吗?
[19:28] – Toby, it’s Will. – Seventy-four degrees in February. -托比,是威尔 -二月天竟然二十好几度
[19:31] – There’s no civilization here. – Where’s the staff? -这是个荒蛮之地 -职员呢?
[19:34] I was starting the staff meeting and there’s no staff. 我今天要开员工会议 可是职员都没来
[19:36] – Yeah, I fired some of them. – How many of them? -是,我辞掉几个人了 -几个人?
[19:39] – All of them. – You fired the speechwriting staff? -全部 -你把演说小组的员工全炒了?
[19:41] I thought about what you said, and they have a bad attitude. 我想到你说的话 他们的态度也不好
[19:44] – Also, they’re bad at their jobs. – When will we have new staff? -还有,他们的工作表现又差 -那我们何时才有新员工?
[19:48] Just as soon as you hire them. 等你去聘用
[19:49] – All right, I’ll get it done myself. – You can’t. -好,我自己来做 -你没办法的
[19:52] – I can. – You can’t. That’s why I left you a staff. -我可以 -不行的,所以我才留一些人给你
[19:56] – The interns? – Tell them what you want and expect it. -那些实习生? -跟她们说你要的东西,让她们做
[19:59] That isn’t a staff. Those are the Robert Palmer girls. 那些可不是员工 那些是辣妹
[20:01] They’re bright young women. Show some leadership skills. 是活泼聪明的女孩 表现出你的领导技巧吧
[20:04] – We’re here. I’ll call you in a bit. – Okay. -我们到了,等一下再打给你 -好
[20:06] The staff. You didn’t fire them. They quit, right? 那些员工,你没炒他们鱿鱼 他们自己请辞的,对吧?
[20:09] – Yeah. – Because of me, right? -对 -是为了我吗?
[20:11] – Yeah. – Okay. Thanks. -对 -好,谢了
[20:16] Hi. 嗨
[20:31] – Sorry. – Don’t worry about it. -抱歉 -没关系
[20:33] – Hi. – Toby. -嗨 -托比
[20:35] – Sorry. – Don’t worry about it. -抱歉 -没关系的
[20:36] Did we do much damage? 我们有造成很大的损害吗?
[20:38] They got a photograph of an American SUV with three kids in the back crying… 他们拍到一张休旅车的照片 后座有三个小孩在大哭
[20:42] …because they were stuck getting home from Disney’s California Adventure. 因为他们从迪士尼要回家的路堵死了
[20:45] I feel bad you came now. Who knew the Republicans would announce… 你们现在来很不妙 谁晓得共和党会宣布
[20:49] …plus he must be distracted by Kundu. 加上他现在一定很关切甘杜的事
[20:51] He’s fine. Mr. President. 他很好,总统先生
[20:53] – Man, I’m sorry about this. – No, sir. Thank you for coming. -唉,我很抱歉 -不,先生,谢谢你能来
[20:57] I was just saying you must be distracted by Kundu. 我正在说 你一定为了甘杜的事在担心
[21:01] The French have denied us access to their airspace. 法国拒绝我们经过他们的领空
[21:04] I’m not sure why they think we’d need it to get to Africa, but what the hell. 不晓得他们怎么会以为 我们到非洲去会经过他们的领空
[21:08] This weekend’s all about you. 管他的,这个周末是属于你的
[21:10] – Get up there. – It’s Leo. -上去了 -是里奥
[21:14] This is gonna be about France. 一定是法国的事
[21:16] Did we accidentally trap people in a theme park? 我们刚才是不是无意中 让人民塞在主题乐园了?
[21:19] – Yes, sir. – Thank you. -是的,先生 -谢谢你
[21:20] Yeah. 是
[21:22] Thank you. Thank you very much. 谢谢,谢谢大家 (选希朋当国会议员)
[21:27] Thank you. You’ve heard from a lot of people tonight… 谢谢大家 大家今晚上听到很多场演说
[21:30] …and many of them were me. 多半都是我在说的
[21:33] I’m happy to see that so many teachers here tonight brought students. 我很开心看到今夜 有许多老师带着学生一起来
[21:39] The man that I worked for is not only a great president… 我以前的老板 他不只是一个伟大的总统
[21:43] …he’s an extraordinary role model. 也是一个杰出的模范角色
[21:45] And someone you can honestly… 是一个你真正能够
[21:47] Tell those poncy little hairdressers I’m gonna shove a loaf of bread up their… 告诉那些油头粉面的“假发官” 我要把面包塞到他们的屁眼里
[21:51] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位女士、各位先生 欢迎我们的总统先生
[22:09] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[22:11] – These are for you. – You want us to wear them? -这些是给你们的 -你要我们穿这个?
[22:13] It would move things along. 比较容易做事
[22:15] – You’ve met my sister Elsie? – Yeah. -大家见过我妹妹艾尔西了? -是
[22:18] Yesterday, the Republican leadership unveiled their tax plan. 昨天,共和党的领导 揭露他们的税赋方针
[22:21] On Monday morning, we’re gonna unveil ours… 星期一上午 我们即将推出我们的
[22:23] …which means that all public remarks coming from the White House… 这代表所有出自白宫的公开发言
[22:27] …have to be about the Democratic tax plan. 都会跟民主党的税赋方针有关
[22:29] So I need you all to help me take prepared remarks… 所以我需要你们帮我整理 所有的言论
[22:32] …say, about the canning of catfish and make it about the tax plan. 比如说,即使给的是鲶鱼罐头 也要设法跟税赋相关
[22:36] Number 60, what are you writing down? 六十号,你在写什么?
[22:38] – Canning of catfish. – That was just an expression. -鲶鱼罐头 -那只是在举例
[22:40] – I never heard it. – I never heard it either. -我没听过这种东西 -我也是
[22:43] I just made it up. Twenty-one… 我是瞎掰的 二十一号
[22:46] …what’s a capital gain? – Anytime you invest in something… -何谓资本收益? -就是你投资
[22:49] …and make money off it. – Right. -然后从中获利 -对
[22:51] – What do Republicans want, 48? – No taxes on capital gain. -那共和党要什么?48号? -投资收益不收税
[22:54] Right. Plus a 15 percent cut across the board… 正确,加上扣掉 百分之十五的税捐
[22:57] …while our plan would raise taxes one percent… 而我们的税赋方针是要增加 百分之一的税
[23:00] …on the richest one percent in the country. 加税的对象就是 本国最富有的那百分之一的人
[23:03] What can be said about the difference between the two? 有谁能说出这两个方针的差别?
[23:05] They wanna lower taxes, we wanna raise them. 他们想降税,我们想加税
[23:08] – Well, I wouldn’t put it quite like that. – You just did. -我不会这么说 -你是这样说的
[23:10] When you write remarks into the canning remarks… 我是说你们在写鲶鱼罐头的时候
[23:13] We’re interns. Do you think we have a clue how to write a tax-policy speech? 我们只是实习生,你以为 我们有本事写出税赋的演说词?
[23:17] I’m sure you had to write in college in the government… 我相信你们在校时得写很多
[23:20] …and poly-sci and economics classes you took at…? 政治学、经济学的论文 你是什么大学的?
[23:22] The London School of Ballet. 伦敦芭蕾艺术学院
[23:24] – What the hell are you doing here? – I’m changing direction. -那你干嘛来? -改变路线啊
[23:30] – Will Bailey. – It’s me. -威尔贝利 -是我
[23:32] – What happened last night? – We got off to a rough start. -昨天晚上出什么事? -我们的起步有点难
[23:35] I’d like to talk to Scott Holcomb. 我想跟史考特贺康谈谈
[23:37] – Don’t worry about the campaign. – He’s blowing the work we did there. -不要担心竞选的事 -他把我们之前的耕耘全搞砸了
[23:41] Don’t worry about it. How are the remarks coming? 别担心了 你的评论稿还顺利吧?
[23:44] Great. These guys are pros. 很好,这些家伙都是行家
[23:46] – Elsie, what are you doing? – I’m erasing”canning of catfish.” -艾尔西,你在干什么? -我在删除“鲶鱼罐头”
[23:50] Okay, gotta go. 好,得挂了
[23:54] There are some nice shots with you and the president, but the one you’ll see… 有很多你跟总统的好照片 但你得留意的一张是
[23:58] …a lot is you kissing a liberal, pregnant, unwed congresswoman. 你亲吻一个自由派 未婚怀孕的国会议员
[24:02] – Yeah. – Kissing her where? -是 -亲她哪里?
[24:04] The Journal’s attacking him for campaigning at the same time… 《每日报》攻击他 一方面参加竞选活动
[24:08] …he’s sending troops overseas. 一方面派兵出海
[24:09] What the Register and Daily Pilot term”insulting remarks” at the school… 《要闻》与《先锋日报》指出 在校内的一些“不雅”的发言
[24:13] …made their pullout section. 迫使他们须做折页处理
[24:15] – They mind that he insulted the French. – Or poncy hairdressers. It’s not clear. -他们会在意他怒骂法国人 -或油头粉面的“假发官” ,语焉不详
[24:19] Yeah, but he also mentioned vouchers. 对,不过他也提到学费政策
[24:21] Closing the 5, the 405 and the 55 didn’t play well. 关闭第五、四零五、五五 不是好的作法
[24:25] And since he was late he couldn’t see off troops leaving from Miramar. 由于他迟到了 他不能目送军队离开米拉玛
[24:28] Flights out of John Wayne were delayed, and children crying… 离开约翰韦恩机场 因而延迟
[24:31] …at the Pirates of the Caribbean. And it’s still 6:30 in the morning. 让小孩子塞在回家的路上大哭 现在才不过早上六点半而已
[24:35] So you’d rate the trip so far, what, B, B-minus? 所以你要给这趟行程打几分 乙,乙下?
[24:38] C-minus? 丙下?
[24:40] We’ll get it together. 我们要团结
[24:42] I have no idea what makes me say this, but it’s good to see you. 我不晓得自己为什么说这些 我很高兴见到你们来
[24:46] I have a strategy breakfast. 我有个策略早餐会
[24:48] – You want me to come? – That’s okay. -你要我去参加吗? -没关系
[24:50] – Let him come, Sam. – Yeah, well, you know… -让他去,山姆 -对,你知道
[24:52] …the thing is, Scott Holcomb and Josh. – Oh, come on. -问题是,史考特贺康跟乔西 -哦,得了
[24:56] I think Holcomb’s been making bad mistakes. 我想贺康是错的
[24:58] – I think Josh has been right. – I know he has. -我想乔西是正确的 -我知道他是的
[25:00] – If you think that’s easy… – He has you with business. -如果你认为我容易 -他帮你跟商业界牵线
[25:03] He says it’s how a Democrat wins Orange County. 他说这是民主党拿下橘郡的方式
[25:05] – Has a Democrat ever won here? – No. -民主党在橘郡赢过吗? -没有
[25:07] – Then how does he know? – Okay. But he’s who… -那他怎么知道的? -好,但他是
[25:09] …the National Committee wants. That’s where the money’s from. 党团要的人 经费从哪里来的
[25:12] So I have a strategy breakfast. I’ll see you all later. 所以我去参加策略早餐会 待会儿见
[25:21] I wasn’t trying to get under his skin. On the other hand… 我不是想惹他生气 另一方面
[25:24] …I didn’t care that I had, you know? – Yeah. -我也不在乎他,你知道吗? -知道
[25:27] Some polls have you within seven. If you only lost by seven, that’d be huge. 有些民调显示你在百分之七以内 如果你输百分之七,就够大了
[25:31] I don’t wanna think like that yet. 我还不要那么想
[25:33] Good. 很好
[25:38] Okay, where are we? 好,我们说到哪里了? (民主党迟迟不对减税争辩)
[25:44] They work the land and, through intense labor, develop pride in the property. 他们在基层工作,辛勤耕耘 因而十分自豪
[25:48] Labor is intrinsically social, right? No man can create something by himself. 劳动本质上就是分工的,是吧? 没有人能靠自己创造出什么
[25:52] Denying migrant workers an equal share of profits… 排斥外劳分享同等的利益
[25:54] – Hello. – Let me put it this way. -哈�� -容我这样说好了
[25:59] – That was weird. – That happens to me sometimes. -很怪异 -这种事不时发生在我身上
[26:02] Are you a farm-labor leader and a rock star? 你是个农工的领导 兼摇滚歌手?
[26:05] No. But my point was we have no way of determining… 不是,但我的观点是说 我们不可以认为
[26:07] …whether 12 hours under the sun picking grapes is worth less or more… 在太阳下采12小时葡萄的工作 比在办公室朝九晚五的工作
[26:11] …than 9 to 5 in an office. – True. True. -没有价值 -真的,真的
[26:14] – But let me ask you this, lvan. – Yes. -可是我问你,伊凡 -是
[26:17] What do you think of Richard Sutter? 你对理查苏特有何看法?
[26:20] I’m sorry? 说什么?
[26:21] Richard Sutter. I was wondering what your opinion… 理查苏特 我在想你的观点
[26:24] He’s the enemy is what he is. Simply put, he’s the enemy. 他是敌人,他是 简单的说,他是敌人
[26:27] – This assemblyman led the charge… – Excellent. -这个众议员控诉 -太好了
[26:29] – I’m…? I’m sorry? – He was. -我?什么? -他是这样的
[26:31] And I think your views are valuable. I’ll try to get you in to see Josh. 我想你的观点很价值 我会设法让你去见乔西
[26:35] – That’s wonderful. Thank you. – Good meeting you. -太好了,谢谢你 -真是幸会了
[26:39] – Donna! – Hi. -唐娜! -嗨
[26:40] Hey, everyone, this is one of my best friends. This is Donna Moss. 嘿,各位,这可是我最好的朋友 这位是唐娜摩斯
[26:44] I didn’t see you much last night. How are you? 昨晚只看到你一下子 你好吗?
[26:46] Everyone feels really bad about the start. 大家对开始的气氛 似乎感到不太好
[26:49] Don’t worry about it. Where you coming from? 没关系,你去哪里了?
[26:51] Five minutes with an lvan Perez… 我跟加州农产劳工协会的
[26:53] …from the California Agricultural Laborers Association. 伊凡普雷兹谈了五分钟
[26:56] – Josh wanted me to find out if he’s legit. – Is he? -乔西要我调查他是不是正当人 -他是吗?
[26:58] – I think. – Anyone ever heard of lvan Perez? -我想 -有人听过伊凡普雷兹吗?
[27:01] – The farm guy? – Yeah. -农场那家伙? -对
[27:03] – Izzy Perez? – Donna just met with him. -伊塞普雷兹? -唐娜跟见过他
[27:05] He ran for governor of California. 他竞选过加州州长
[27:06] – What party? – Communist. -哪一党的? -共产党
[27:08] – The Communist party? – Yeah. -共产党? -对
[27:10] He’s a communist? I thought he was a farmer. 他是一个共产党的? 我还以为他是农夫
[27:12] – They’re all farmers. – Take it easy. -他们全是农夫 -别紧张
[27:14] – Did anybody see you having coffee? – Yeah. -有人看到你们喝咖啡吗? -有
[27:16] – Who? – A photographer. -谁? -一个拍照的
[27:18] – My God. – Honest to God, how stupid can you be? -我的天 -说真的,你有多笨啊?
[27:20] Hey! 喂!
[27:22] – Out of here. You’re fired. – I need him. -滚,你被炒鱿鱼了 -我需要他
[27:24] – I don’t care. He’s out of here. – You’re gonna get creamed. -我不在乎,他得走 -你会被打垮的
[27:28] Like I’m not used to that. 又不是没被打过
[27:39] – Excuse me, Leo? – Hey, how’s it going? -抱歉,里奥? -嘿,还顺利吗?
[27:41] Fine. 很好
[27:42] – I heard your staff quit. – Yes. Yes, they did. -听说你的员工辞职了 -对,他们全走了
[27:45] – Because we promoted you to deputy? – It would appear so. -因为我们提升你当副总监? -显然是这样
[27:48] Well, that’s a little small. 嗯,他们小心眼
[27:50] Whatever. Is there anyone around with speechwriting experience… 随便,有没有谁 有写演说稿的经验
[27:53] …I could borrow for a day or two? – On Saturday? -我可以借用一、两天的? -星期六借人?
[27:56] – Bad day? – Not ordinarily… -不太好的日子? -不寻常
[27:57] …but a lot of people made the California trip. 可是很多人都去加州渡假了
[28:00] The Treasury Secretary’s staff is in the Midwest. 财政部长的人在中西部
[28:02] No problem. 没问题
[28:04] Is there anything I can do for you? 有什么我能帮你的吗?
[28:06] – For me? – With regard to what’s happening now. -帮我? -我是指目前的状况
[28:08] – I feel a little responsible. – You are. -我觉得有点责任 -没错
[28:12] – You need me to prepare remarks at all? – I hope not. -需要我准备讲稿什么的? -但愿不用
[28:28] When was the last fly-over? 上一次的低空侦察是何时?
[28:30] A Super Hornet did a pass in the last hour. 上一个小时有一架超级大黄蜂
[28:32] Are we seeing any pictures of the Arkutu getting ready to surrender? 有任何阿古都准备投降的迹象吗?
[28:36] No. 没有
[28:37] Here’s what we’re seeing. 我们看到的是这个
[28:39] These are 3200 Induye being marched down a road toward Musato. 有三千二百名印度伊族人 被押着步向莫沙多的道路上
[28:44] These are cranes and bulldozers at work. 有很多起重机、推土机
[28:47] And twice as many smokestacks burning as of an hour ago. 一小时前有很多的烟雾
[28:51] So this… 所以
[28:53] …is the mass gravesite that the 3200 Induye are being marched to. 这是三千两百名印度伊族人 要被押送去的大坟场
[28:58] How many more in the next 20 hours? 接下来二十个小时还会有多少人?
[29:02] We think about 20,000. 我们在想约两万人
[29:04] So why not talk about blowing off the deadline? 那为什么不忘了期限?
[29:07] Because we’d need 55 more aircraft off the USS Colonnade and Third Infantry. 因为我们在等55架飞机 与美军第三步兵师
[29:11] He’s trying to finish the job before the deadline. 他想在期限前完成工作
[29:16] Yes. 是
[29:36] Is the president monitoring the situation in Kundu? 总统有监控甘杜的状况吗?
[29:38] Sure. He’s getting continuous updates. 当然,他一直接收最新的简报
[29:40] He also spoke by phone with the U.N. secretary general… 他也跟联合国秘书长谈过电话
[29:43] …and the leadership of the World Bank and the IMF to begin discussing… 也和世界银行与国际货币基金会 的领导开始讨论
[29:47] …rebuilding packages after the Arkutu step down. 阿古都下台后的重建事宜
[29:50] What about the rest of the day? 下午以后呢?
[29:51] He’ll have a conference call with his economic team. 他会跟他的财经团队 举行电话会议
[29:54] – About the Democratic response? – The tax plan isn’t a response… -关于民主党的回应吗? -国家的税赋方针不是
[29:57] …to the Republicans. It’s a tax plan. And yes. 一种针对共和党的回应 那一种税赋方针,是的
[30:00] Any California issues on the schedule? 路上有讨论到任何加州议题吗?
[30:02] A series of meetings. The California leadership of the F.O. P… 和加州的警方、州长、州议会 各领导人
[30:05] …and the governor and State Assembly Leadership… 都举行过一系列的会议
[30:08] …on matching payments, then on to the fundraiser. Mark. 焦点在各支付款项目的比对 马克
[30:11] – Speaking of California politics… – Was a White House aide sent to meet… -谈到加州政治 -是否有个白宫助理
[30:15] …the Communist party’s candidate for governor? 被派去会见共产党州长候选人?
[30:17] – Yeah. – No. -对 -没有
[30:19] Donna Moss was sent to meet the head… 唐娜摩斯是派去会见
[30:21] …of the California Agricultural Laborers Association… 加州农业劳工协会会长
[30:24] …a man named lvan Perez, who, it turns out… 一个叫伊凡普雷兹的人 没想到
[30:27] …has some loose ties to the American Communist Party. 他跟美国共产党有关系
[30:29] – He’s their standard-bearer. – Like that one. -他是他们的舵手 -即使如此
[30:32] Mr. Perez was heard, as he certainly has a right to be, and that’s that. 普雷兹先生可以表示意见 别人一样有权利,就这样
[30:35] How do you think the picture of them will play in Orange County? 你认为他们的照片 将在橘郡起何种作用?
[30:39] Really, really well. I’ll talk to you before the dinner. 很好的作用 我晚餐前再跟你们谈
[30:42] – Thank you. – Thank you, C.J. -谢谢 -谢谢你,茜洁
[30:44] “Nothing is more important than teaching our children well.” This is good. “没有什么比教好我们的下一代 更重要”这不错
[30:48] These are remarks prepared by Number 48… 这评论是48号准备的
[30:50] …for the undersecretary of education at the A.F.T. leadership breakfast. 是给教育次长 在美国教师联盟早餐会演说的
[30:54] Very good start. 很好的开始
[30:55] “Nothing is more important than teaching children well, grounding them in basics. “没有什么比教好我们的下一代 更重要,要建立他们的基础
[30:59] While we’re at it, we should teach them… 基础建立了 我们就要教导他们
[31:01] …that the Republican tax plan is a job killer.” 共和党的税赋方针 是在杀死工作机会”
[31:04] – I don’t think this will work, do you? – You gotta give us points for candor. -我认为这样不行,你觉得呢? -你得看在我们还纯洁的份子上
[31:08] – Number 24… – Cassie. -24号 -凯西
[31:11] …in remarks to the National Headache Foundation, said… 在对全国头痛基金会上说过
[31:14] Is there a National Headache Foundation, or is it made-up… 真的有个全国头痛基金会 或是你编的
[31:17] …like the London School of Ballet? – Yeah. -就像编伦敦芭蕾学院一样 -对
[31:20] I was an American Studies major at the University of Texas. 我是德州大学主修美国研究
[31:23] I know that. You don’t think I know how to retrieve information. 我知道,你不觉得 我也能取得资料吗?
[31:26] What were you doing looking me up? 你干嘛去调查我?
[31:28] What was I doing? My job, okay? That’s what I was doing. 我干嘛?我的工作,可以吗? 我的工作就是这样
[31:32] Phone’s for you. 你的电话
[31:33] Thank God, huh? 谢天谢地,嗯?
[31:36] – Will Bailey. – How’s it going? -威尔贝利 -还好吗?
[31:38] Why would Holcomb book Sam in the Newport Beach Chamber of Commerce? 贺康为何要把山姆 弄进新港的商会?
[31:42] Did I say to worry about the speeches… 我是要你担心演说
[31:44] …or did I say to worry about Sam’s campaign? 还是要你担心山姆的竞选?
[31:46] I worry about his campaign without anyone telling me. 我担心他的竞选 没有人跟我说什么
[31:49] Read me what you’ve got for the swearing in of the ambassador. 把大使宣誓就职的演说念给我听
[31:53] “Ambassador Stanis will help to build and sustain a new era of cooperation… “史丹尼斯大使 将协助美国与匈牙利两国
[31:57] …between the United States and Hungary. 建立并维系一个合作的新世代
[31:59] And let’s please all remember that cutting capital-gains taxes is a bad idea.” 让我们共同记取 降低投资收益之税金为错误之举”
[32:04] – Okay, you’re gonna polish that up? – Yeah. -好,你会再润饰吧? -好
[32:10] Who will pay in the tax plan you propose? 你们提出的税赋方针 谁要付出代价?
[32:12] – The president. – I don’t understand. -总统 -我不明白
[32:14] The president’s proposing the tax plan, not me. 是总统提出的,不是我
[32:16] Who will pay? 谁将付出代价?
[32:18] The plan raises taxes on the richest one percent in the U.S. by one percent… 这个方针是提高百分之一 全美最有钱的人的税
[32:22] …to let college tuition be fully tax-deductible for anyone… 好让年收入不到八万的家庭
[32:25] …making under $80,000 a year… 能享有大学学费全额抵税的优惠
[32:27] …and incrementally tax-deductible after that. Does that make sense? 是累进制的扣抵 这样合理吗?
[32:30] – No, because it is ridiculous. – Because you’re in the one percent. -不,太荒唐了 -因为你就是那百分之一的富人
[32:34] No, I don’t think taxes are too high. I think they are too low. 不,我不觉得税太高 我是觉得你们的税太低了
[32:37] – You see, you don’t know me. – Yeah. -喏,你不了解我 -对
[32:40] Speaking of people getting to know you… 谈到了解一个人
[32:43] …you and Zoey went to runway shows in Paris… 你和柔依在巴黎 很多场的走秀
[32:45] …and there were an awful lot of pictures. 被拍了很多照片
[32:47] – That is avoidable? – It’s not completely avoidable… -这是能避免的吗? -不是能完全避免
[32:50] …but it’s a little avoidable. And you should try because it’s a security risk. 但可以稍微避免 你们应该避一避的,有安全上的危险
[32:54] – Why? – Because of details… -为什么? -因为照片
[32:56] …crazy people pick out of photographs. 让疯子可以从中获取资讯
[32:58] You can make the scene without making a scene, you know what I’m saying? 可以直接换个背景翻拍 你了解我的意思吗?
[33:02] – I took Zoey home to meet my parents. – They weren’t at the Versace show. -我是带柔依去见我的父母 -他们没有去凡赛斯的秀
[33:06] She’s a sexy girl. She likes having her picture taken. 她是个性感的女孩 她喜欢拍照
[33:08] She doesn’t like having her picture taken. 她不喜欢拍照
[33:12] She doesn’t mind having it taken with me. 她不介意跟我一起拍
[33:16] Hi. 嗨
[33:19] We were talking about taxes, of all things. 我们在谈税的事
[33:30] Well, I’ve gotta get to Sam’s rally. 哦,我得去山姆的大会了
[33:32] We’re right behind you. 我们随后就到
[33:37] You and Josh should take over the campaign. 你跟乔西应该接手竞选活动
[33:39] – We’ve asked. – Just the last week. -我们有问过他 -就上星期
[33:41] We’ve asked. 我们问过
[33:42] We said we’d go off White House payroll. I had to bungee Will to his desk. 我们说我们不用白宫的薪水 我还一直在压抑威尔的反弹
[33:47] Until a higher authority steps in… 直到有高阶势力介入
[33:49] …the DNC wants Holcomb. – When they have him… -民主党团要用贺康 -他们运用他周旋于
[33:52] …in community centers… – I know. -各社区中心 -我知道
[33:54] …it’s like he’s wearing his dad’s old suit. He’s got youth and vitality, he should… 就像穿着他老子的旧衣服 他年轻、活力,他应该
[33:58] – I know. – Communists look exactly… -我知道 -共产党看起来
[34:01] …like non-communists. – Tell me about it. -完全不像共产党 -还用你说
[34:03] Miss Wyatt, those kids you’ve got in there deserve a father. 惠特小姐,你那些孩子 应该有个爸爸
[34:07] – I’m sorry, you talking to me? – Yes, I was. -对不起,你在跟我说话吗? -对,我是
[34:11] – That’s all. – They’ve got a father. -就这样 -他们是有爸爸的
[34:13] And it’s Congresswoman Wyatt, not”Miss.” 而且是惠特议员 不是“小姐”
[34:17] – Whatever you say. – Damn right, whatever I say. -随你说 -没错,随我说
[34:22] You may not realize it… 你也许不明白
[34:25] …but you’re an example to women… 不过你是一个女性楷模
[34:27] …and there’s something to be said for acting like it. 这种行为会招人议论纷纷
[34:32] – Well, I believe I do. – You do. -我相信是这样的 -你相信
[34:34] Sir, you are way out of line… 先生,你太超过了
[34:35] …and we’re having a private conversation, but thank… 我们在进行私人对话 不过感谢你的
[34:38] No, it’s not private when you’re an elected official. 不,没有所谓的私人 因为你是被选举出来的公仆
[34:41] Well, I appreciate you reminding me of my sworn duty. 感谢你提醒我的职责
[34:45] – If it’s fine with you… – It’s not fine with me. -如果你觉得可以的话 -我不觉得可以
[34:47] – I’m sorry to hear that. – You should be sorry. -我很抱歉听你这么说 -你应该感到抱歉
[34:50] – You’re standing too close to her. – It’s the father. -你靠她太近了 -是孩子的爹
[34:52] Yeah. And you’re standing too close. 对,你靠得太近了
[34:54] So if you’re gonna insist on being drunk and minding other people’s business… 如果你想喝醉 又想管别人家的闲事
[34:58] …you gotta take a step back, because as you are apparently aware… 先请你退后一步 因为你明显的知道
[35:02] …the congresswoman is pregnant. – Is there a problem, Toby? -议员是有孕在身的 -托比,有状况吗?
[35:05] This is the one who was with the daughter. 这个就是跟那女儿在一起的人
[35:11] Five hundred million dollars in undirected aid. 五亿美元,用间接援助方式
[35:15] Assurance that he stays in power. 确保他保有大权
[35:17] A guarantee that he and his top aides will receive immunity… 确保他以及他的主力副手 不会受到
[35:22] …from prosecution for war crimes. 战犯的起诉
[35:24] He’s killed 115,000 people and he wants to stay in power… 他屠杀了十一万五千人 还想掌权
[35:28] …get immunity and cash a check for half a billion dollars? 不受起诉,还要五亿?
[35:31] Yes. 是的
[35:32] – Yeah. – Excuse me. -对 -抱歉
[35:35] Excuse me, Mr. Ambassador. 抱歉,大使先生
[35:44] Get me Fitzwallace and then get me the president. 叫费兹华利斯来 然后联络总统
[35:50] Don’t come here. Turn around, go to the event. We’re fine. C.J., we’re fine. 不用过来,回去去参加活动 我们很好,茜洁,没事
[35:54] And tell Andy not to come here. We’ll meet her there soon as we’re done. 叫安娣别来 我们办完事就过去和她会合
[35:58] Excuse me, officer. 抱歉,警官
[35:59] Ballpark, how long do you think this is gonna be? 你觉得大概还要多久呢?
[36:02] – Assault? Six to 20 months. – It wasn’t assault. -攻击?六到二十个月 -那不是攻击
[36:05] – He slipped. – Yeah? One of them says you hit him. -他自己滑倒的 -是吗?有人说你打他
[36:08] That’s different. That part may be assault. 那可不一样 那部份可能叫攻击
[36:10] Tell him to hit hard on quality, healthcare quality. 叫他侧重品质的部分 医疗品质
[36:13] – And in his acknowledgments he must… – Okay. -在他的认知中他必须 -好
[36:15] One second. In his acknowledgments he’s gotta mention the AFL folk. 再一下子,在他的认知中 他必须提到足球联盟的人
[36:19] The president’s working the rope line for 15. 总统15日想上封锁线
[36:22] – No. – No. Charlie says no on the rope line. -不 -不,查理说不能近封锁线
[36:24] – Hey! Give me the phone. – Call the NEC and get a one-pager… -嘿!电话给我 -打给国安会弄个信差
[36:27] …on trucking faxed to my cell, I’d… – Now! -把传真送到我的牢房,我 -快!
[36:30] Okay. I gotta go. 好,我得挂了
[36:32] – I’m under arrest. – He won’t know the names… -我被捕了 -他不会记得
[36:34] …of the people he’s meeting. – Does he ever know them? -他见过的那些人的姓名 -他曾知道那些人的姓名吗?
[36:37] Okay, over here. Give me your left thumb. 好了,过来 左手姆指给我
[36:42] Is there any chance I could get a corner cell? 我有可能 弄到一个角落的牢房吗?
[36:45] Or anything, possibly, with a loft space? 或者是,可能的话 高一点的阁楼?
[36:47] – There’s solitary. – Perfect. -是单人房 -太好了
[36:51] Sam. 山姆
[36:53] I got salsa on my shirt. 我的衬衫上沾了沙司酱
[36:54] – We got a new shirt? – Yeah, they got it. -我们有新的衬衫吗? -有,有准备
[36:57] Can I have the room, please? 大家先离开一下好吗?
[37:01] What’s going on? 怎么了?
[37:07] I’m gonna propose something bold. 我有个大胆的提议
[37:08] – I like bold. – The White House will announce… -我喜欢大胆 -白宫
[37:11] …their answer to the Republican tax plan Monday. 星期一将宣布 对共和党税赋方针的回应
[37:13] It’s a one percent hike on the wealthiest one percent, which would pay for… 那是针对百分之一富人 抢劫百分之一,再支付给
[37:17] – Tax-deductible tuition. – Right. -学费的扣抵 -对
[37:20] – Come out against it tonight. – Why? -今晚出面对抗这个方针 -为什么?
[37:23] To show you’re not owned by the West Wing. 以证明你不是受到总统控制的人
[37:25] And many of the one percent live here. 而且这里许多居民就是那百分之一
[37:27] – I worked on it. – On what? -我是参与人之一 -什么?
[37:29] – Tax-deductible tuition. I worked on it. – You did what the president said. -学费扣抵税金,我有参与 -你当初只是听从总统的命令办事
[37:33] And the president was doing what I helped advise him to do. 总统是执行人 我也有参与说服他
[37:36] – It doesn’t matter. What I’m saying is… – Wait a second. -无所谓,我想说的是 -等一下
[37:40] – They’re announcing on Monday? – Yeah. -他们星期一要宣布? -对
[37:42] – How do you know? – I know. -你怎么知道? -我知道
[37:45] – And it’s been scored? Fully scored? – Yeah. -调查好了?完全调查好了? -对
[37:48] Well, why the hell would…? 哦,那干嘛不?
[37:52] Excuse me. 失陪了
[37:57] Thank you. Mr. President? 谢谢,总统先生?
[37:59] – Mrs. Hottentot? – Toby and Charlie… -好事多太太? -托比和查理
[38:01] – Where are they? – They’re being held. -他们人呢? -他们被囚了
[38:03] – What do you mean? – They are under arrest. -什么意思? -他们被关起来了
[38:05] – There was an incident at a bar. – They’re under arrest? -酒吧里出了点意外 -他们被捕?
[38:08] – Yes, sir. – Did they rob the bar? -是的,先生 -他们打劫酒吧?
[38:10] No, sir. 不是,先生
[38:12] A patron was jostling Congresswoman Wyatt… 有个客人贴近惠特议员
[38:14] …and Toby tried to get him to step back, and the man slipped on the floor. 托比跟查理试图拉他退开 那个人就跌倒了
[38:18] And then the man’s friend lunged for Toby. 然后那人的朋友就扑向托比
[38:21] And what did Charlie do? 那查理做了什么?
[38:23] – He hit him. – Sir. -他打人 -先生
[38:24] Toby and Charlie were arrested in a bar fight. 托比跟查理因酒吧斗殴被捕
[38:27] It won’t be a problem. C.J. ‘s handling it. 没问题,茜洁会处理
[38:29] – Really? – It’ll be a little problem. -真的吗? -小问题一件
[38:31] Every time we come to Southern California, we are the Clampetts. 我们每回造访南加州 就被视为次等公民
[38:35] He booked him at the Newport Beach Chamber of Commerce. 他把他弄进新港的商会
[38:37] He had him skip a union lunch with hotel employees… 他让他跳过 一个旅馆员工工会的午餐会
[38:40] – I can’t… – He wants him speaking at Cal Lutheran. -我不能 -他要他在加州路德教会演讲
[38:43] Scott Holcomb’s given up on Sam, and he’s running his own agenda. 史考特贺康已经放弃了山姆 他是为自己在竞选
[38:46] I can’t leave with the tax proposal coming. 要提出税赋的事 我不能不管
[38:48] But Toby says he can for a week. 但托比说他可以待一星期
[38:50] Will’s put together a topflight staff that can handle the paper for a week. 威尔组成一支一流的小组 可以处理一星期的文稿
[38:54] I suppose it’s worth noting that Toby probably can’t leave the state anyway. 我想,也许该注意的是 托比可能无法离开加州了
[38:58] Now, as the leader of this party… 好,身为本党的领导
[39:00] You don’t shake up a campaign like this at this point in the election calendar. 你不能在这种关键时刻 如此粉碎一场竞选
[39:05] At this point in the election calendar, look where his numbers are going. 在这种关键时刻 看看他的数据
[39:08] I’m amazed he’s kept a veneer of sanity, much less… 我很意外他还力图清醒 更别说
[39:11] Are you crazy? 你们疯了吗?
[39:13] We were just… 我们只是
[39:15] Have you all lost your minds? 你们全疯了吗?
[39:16] – C.J., maybe… – I just assumed it wasn’t ready yet. -茜洁也许 -我还以为你们的东西还没弄好
[39:19] – It’s ready now, isn’t it? – Yeah. -准备好了,是不是? -对
[39:21] You’re missing news cycle after news cycle after news cycle. 你们一直在错失良机 一直等,等
[39:24] You didn’t announce because you didn’t wanna do it here. 你们不回应 是因为你们不想在这里回应
[39:27] – Would you? – Yes! I say the hell with the election. -你会吗? -当然!我说管他妈的选举
[39:30] There’s a guy making $55,000 a year trying to send his kid to Notre Dame! 有人一年赚五万五千元 还设法要让他女儿上好大学
[39:34] Guys, we’ve gotta keep our voices down a little. 二位,我们得小声一点
[39:37] Sam, it’s time. 山姆,是时候了
[39:40] Without further ado, I wanna welcome… 不再��嗦 我想欢迎
[39:43] If I’m gonna lose, I’d like to lose doing something. 如果我就要输 我也要输得有意义
[39:45] So here he is, the next U.S. representative… 他到了 我们第四十七选区下一届的
[39:49] … from the California 47th Congressional District. 美国国会代表
[40:01] Thank you. 谢谢大家
[40:02] Thank you very much. 非常感谢大家
[40:05] The president of the United States is backstage. 美国的国家元首 就在后台
[40:07] He’ll be out here in a minute. 待会儿他即将上台
[40:12] He’ll be out in a minute because, of course… 当然
[40:14] …he’s monitoring our troops in Kundu. 他一方面在监控甘杜的美军状况
[40:18] But I wanted to say that yesterday the Republicans rolled out their tax plan. 但是我想说的是 昨天共和党推出他们的税赋方针
[40:24] Do not let this president off this stage until he’s told you his. 不要让总统下台 除非他告诉大家他的税赋方针
[40:30] Send me to congress, and mine will be the first yea vote cast. 把我送进国会 我这张票将是第一张的赞成票
[40:35] He didn’t just say that. He did not just say that. 他不能 他不能这样说
[40:40] – Scott. – Yes, sir. -史考特 -是,先生
[40:42] Why are you putting Sam next to business? 你为什么要把山姆跟商业扯在一起?
[40:45] – Sir… – No, I’m just curious. -先生 -不,我只是好奇
[40:48] You read numbers as well as anyone, sir. Webb’ll win here. That’s no surprise. 你跟别人一样,数字能力很强 韦伯会赢的,不会有意外
[40:52] – So why burn the DNC’s bridges…? – Josh. -所以,干嘛拆民主党团的桥? -乔西
[40:54] Yes, sir. 是,先生
[40:56] Tell Toby to take over the campaign. 叫托比接手竞选活动
[41:03] You’re gonna get creamed. 你们会惨败的
[41:06] – Excuse me, ma’am? – Yes. -抱歉,夫人? -是
[41:08] – Mr. McGarry. – Thank you. -是马加瑞先生 -谢谢你
[41:13] – Sir. – Yeah. -先生 -是
[41:15] Leo, I just fired Scott Holcomb. 里奥,我把史考特贺康炒了
[41:18] Toby, who, with Charlie, is meeting with a bail bondsman right now… 托比跟查理 现在与一名保释人见面
[41:22] …has to come off the payroll for a week. 他得暂时扣薪一星期
[41:24] – Sir, I’m afraid something’s happened. – What? -先生,恐怕出事了 -什么?
[41:28] Two Marine lance corporals and a PFC have been taken. 两名海军下士 与一名一等兵被掳
[41:32] What do you mean they’ve been taken? 他们被掳是什么意思?
[41:34] Patrolling Bitanga Airport in a humvee, 50 guys came out of nowhere. 他们驾驶军车巡视碧坦佳机场时 突然冒出五十名家伙
[41:37] – We secured the airport. – They came out of nowhere. -我们已加强机场的安全措施 -他们是突然冒出的
[41:40] – What are we doing? – Special Ops wants to brief you… -我们现在怎么做? -特别小组想基于不同救援方式
[41:43] …on some rescue scenarios. 对你做简报
[41:46] – We’re coming home. – Nzele says for immunity… -我们要回去了 -纳塞说要免于被审
[41:49] …and $500 million, he’ll keep them alive. 加上五亿,他就留活口
[41:54] Tell Ghana to tell Nzele he’s got nine hours and 20 minutes before I take him. 叫迦纳对纳塞说,我捕捉他之前 他还剩下九小时二十分钟
[41:58] Yes, sir. 是的,先生
[41:59] – He’s about to introduce you. – Thanks. -他快要介绍你上台了 -谢谢
[42:01] This district needs a congressman who will work with President Bartlet… 本选区需要的国会议员 是一个可以跟巴特勒总统合作
[42:05] … for the right kind of change. 做出正面改革的人
[42:07] A congressman who ‘ll reach across the aisle and make a real difference… 一个能为橘郡所有的家庭 跨越障碍
[42:10] … for Orange County’s families. 做出真正改革的人
[42:15] – And if you send me to congress… – Lieutenant. -如果各位送我进国会 -少尉
[42:18] – Yes, sir. – How old are you? -是,先生 -你几岁?
[42:21] I’m 22 years old, sir. 二十二岁,先生
[42:24] And so, friends, the president of the United States. 所以,各位朋友 欢迎我们的总统先生
[42:29] Okay, let’s go. 好,我们走
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号